Омар хайям про дураков: Омар Хайям — Общаясь с дураком, не оберёшься срама: читать стих, текст стихотворения полностью
Афоризмы о глупости, глупцах и дураках
порство невежд убьет их, а беспечность глупцов погубит их. Библия
дно из величайших бедствий цивилизации ученый дурак. Карел Чапек
сякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость. Библия
аши великие демократии все ещё склонны считать, что глупый человек скорее окажется честным, чем умный, а наши политики извлекают выгоду из этого предрассудка, выставляя себя ещё глупее, чем создала их природа. Бертран Рассел
урак: идиот, который не сделал карьеру. Габриэль Лауб
лупец, который случайно говорит правду, все равно ошибается. Ален (Эмиль Огюст Шартье)
е страдать недугом глупцов. Мудрые страдают нередко недостатком благоразумия. Глупцы, напротив, избытком рассудительности. Бальтасар Грасиан-и-Моралес
человеческом невежестве весьма утешительно считать всё то за вздор, чего не знаешь. Денис Иванович Фонвизин
луп тот человек, который остается всегда неизменным.
ервая степень безумия — считать себя мудрым; вторая — говорить об этом; третья — отказываться от советов. Бенджамин Франклин
ля министра опаснее сказать глупость, нежели сделать. Жан Франсуа Поль де Гонди де Рец
лупость, не подкрепленная честолюбием, не дает никаких результатов. Джордж Бернард Шоу
сегда спускайся с голых вершин рассудительности в зеленые долины глупости. Людвиг Витгенштейн
бщаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама. Омар Хайям
едостаток ума не следует объяснять недостатком памяти.
еученые кажутся богаче словами, ведь у них что на уме, то и на языке. Марк Фабий Квинтилиан
ороже всего нам обходится собственная глупость. Неизвестный автор
елепость признак достоинства. Гилберт Кит Честертон
лупость (в чем согласятся с нами даже глупцы) — несчастье. Аврелий Августин («Августин блаженный»)
редрассудки — разум глупцов. Вольтер (Мари Франсуа Аруэ)
ильно вредят дуракам те, кто их хвалит. Демокрит
сякий изучающий историю народных бедствий может убедиться, что большую часть несчастий на земле приносит невежество.
ывает иной раз, что и глупцы скажут что-нибудь дельное. Неизвестный автор
лупости, проникающие в печать, приобретают силу лишь там, где их распространение затруднено. Пьер Огюстен Карон Бомарше
ри том, как легко прощаем мы себе наши дурные поступки, мелкие страсти, как старательно скрываем немощь нашего тела, не мудрено, что и к собственной глупости мы относимся снисходительно. Джонатан Свифт
см. также разум, мудрость
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27Мудрые высказывания о дураках, стр. 2.
Показано 31-60 из 193
Сортировка: Нет Популярность↑ А-Я Длина
Like+
85
−
Общение с разумными людьми надо очень рекомендовать каждому именно потому, что дурак таким образом из подражания привыкает поступать умно.
• Георг К. Лихтенберг
Дураки, Образ, Подражание, Поступки
Like+
85
−
Жму руки дуракам обеими руками.
Как многим, в сущности, обязаны мы им!
Ведь если б не были другие дураками,
То дураками быть пришлось бы нам самим.
• Роберт Бернс
Дураки, Жизнь, Рука
Like+
85
−
Любовь — это мудрость дурака и глупость мудреца.
• Джонсон Сэмюэл
Дураки, Любовь
Like+
85
−
Дураки очень любят наказывать умных. Во-первых, себя поднимают. Во-вторых, умней получаются. В-третьих, все видят, кто главный. Единственное — потом не знают, что делать.
• Михаил М. Жванецкий
Дураки
Like+
86
−
Кто глуп, тот от дури не спрячется, И тот, кто не в шутку дурак, Дурнее того, кто дурачится.
• Роберт Бернс
Дураки, Ум и Умный, Шутка
Like+
86
−
Заткнуть дураку глотку — невежливо, но позволить ему продолжать — просто жестоко.
• Бенджамин Франклин
Глупость, Дураки, Ирония, Слово, Ум, Юмор
Like+
86
−
Все знают и все понимают только дураки да шарлатаны.
• Антон П. Чехов
Дураки, Знание
Like+
86
−
Что ни делает дурак,
Все он делает не так.
• Самуил Маршак
Дураки, Ироничные цитаты
Like+
87
−
Различность разумов пристрастно различая,
Не редко жалуем того мы в дураки,
Кто платьем не богат, не пышен волосами;
Кто не обнизан вкруг перстнями и часами
И злата у кого не полны сундуки.
• Иван А. Крылов
Волосы, Дураки, Мудрые цитаты, Часы
Like+
87
−
Дурак может быть глух, может быть слеп, но он не может быть нем.
• Иосиф А. Бродский
Дураки
Like+
87
−
Чаще всего глупости делают, чтобы не выглядеть дураком.
• Ванда Блоньская
Глупость, Дураки
Like+
88
−
Злой дурак злится на других за собственную глупость.
• Василий О. Ключевский
Другие, Дураки
Like+
88
−
Лучше у одного разумного и добродушного быть в любви и почтении, нежели у тысячи дураков.
Дураки, Самоуважение
Like+
88
−
Бог хранит дураков и детей, говорит пословица. Это сущая правда. Я это знаю, потому что проверял на себе.
• Марк Твен
Дети, Дураки, Ироничные цитаты, Пословица
Like+
88
−
Только дурак нуждается в порядке — гений господствует над хаосом.
• Альберт Эйнштейн
Гений, Дураки, Порядочность, Хаос
Like+
88
−
Дурак, но это к делу не подошьешь.
• Аркадий Ф. Давидович
Дураки, Саркастичные цитаты
Like+
89
−
Я почитаю заслугами своими Отечеству доставших себе знатность и уважаю их потомков, каковы, например, Репнины и им подобные; но тот, однако же, из потомков знатных родов заслуживает презрение мое, которого поведение не соответствует предкам их; и дурак сноснее в моих глазах из низкого роду, нежели из знатного.
• Петр I Великий
Дураки, Заслуги, Поведение, Потомки
Like+
89
−
Дурак удивляется, умный задаёт вопрос.
• Бенджамин Дизраэли
Дураки, Мудрые цитаты, Удивление
Like+
89
−
А где пастух дурак, там и собаки дуры.
• Иван А. Крылов
Дураки, Жизненные цитаты
Like+
89
−
Женские советы немногого стоят, но кто их не слушает, тот дурак.
• Мигель де Сервантес
Дураки, Женщины, Советы
Like+
89
−
Не ставь ты дураку хмельного угощенья,
Чтоб оградить себя от чувства отвращенья:
Напившись, криками он спать тебе не даст,
А утром надоест, прося за то прощенья.
• Омар Хайям
Алкоголь, Дураки, Крик
Like+
89
−
Некоторые думают, что стоит только обозвать всех дураками, чтобы прослыть умным.
• Василий О. Ключевский
Дураки, Жизненные цитаты
Like+
89
−
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
Слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
Шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.
• Иосиф А. Бродский
Дураки, Космос, Мотивирующие цитаты
Like+
89
−
У дураков всегда больше принципов.
• Александр В. Вампилов
Дураки, Принципы
Like+
90
−
Интеллектуально независимы только гении и дураки.
• Станислав Е. Лец
Дураки, Ум и Умный
Like+
90
−
Объединяются дураки и слабые.
• Владимир В. Жириновский
Дураки, Ирония
Like+
90
−
Трагедия дурака не в глупости, а в притязании на ум.
• Владимир Л. Леви
Глупость, Дураки, Жизнь, Трагедия
Like+
90
−
В стране дураков, умный королём не станет.
• Олдос Хаксли
Дураки, Король, Страна
Like+
91
−
Есть два рода дураков: одни не понимают того, что обязаны понимать все; другие понимают то, чего не должен понимать никто.
• Василий О. Ключевский
Дураки, Понимание
Like+
91
−
Страсть часто превращает умного человека в глупца, но не менее часто наделяет дураков умом.
• Франсуа де Ларошфуко
Дураки, Любовь
Топ 10 авторов
Омар Хайям | 525 |
Оскар Уайльд | 459 |
Уильям Шекспир | 410 |
Игорь М. Губерман | 726 |
Марк Туллий Цицерон | 410 |
Лев Н. Толстой | 436 |
Станислав Е. Лец | 805 |
Марина И. Цветаева | 410 |
Пьер Буаст | 96 |
Ашот Наданян | 418 |
Больше популярных авторов
Топ 10 тем
Любовь | 3807 |
Мудрость | 1236 |
Мудрые цитаты | 3145 |
Жизнь | 5731 |
Мотивирующие цитаты | 880 |
Жизненные цитаты | 1994 |
Вор | 33 |
Человек | 1855 |
Ожидание | 121 |
Красота | 467 |
Больше популярных тем
Страница 3 Буквальный: Некоторые в глубокой задумчивости ищут ИЛИ Некоторые вдумчивы в пути
Значение: Некоторые всегда ищут рациональный ум ИЛИ Некоторые находятся в бесконечной погоне
Фицджеральд: Алайк для тех, кто готовится к СЕГОДНЯМ,И те, что после ЗАВТРА смотрят, Муэдзин из Башни Тьмы плачет «Дураки! Ваша награда не здесь и не там».
Немецкий: Viele Menschen grbeln ber Glauben und Sitte,
Буквальный: Как Бог, если бы я мог контролировать этот мир
Значение: Такова тирания судьбы
Фицджеральд: Ах, Любовь! Могли бы мы с тобой с Судьбой сговоритьсяПостичь всю эту жалкую Схему Вещей! Не разнесем ли мы его вдребезги — а потом Переформируйте его ближе к Желанию Сердца! Немецкий: Knnt ich walten wie Gott im Himmelzelt
Буквальный: Эта чаша была сделана Мудрым Лордом
Значение: Мудрость, формирующая нашу глину
Фицджеральд: Что даже мой погребенный пепел такой силокПарфюмерия должна взметнуться в воздух, Как неправоверный, проходящий мимо Но будет настигнут врасплох. Немецкий: Так будет ich berauscht sein von geistiger Labe,
Буквальный: Знаки судьбы всегда были
Значение: Один великий
Фицджеральд: Движущийся палец пишет; и, написав,Идет дальше: ни всего твоего благочестия, ни ума Приманю его обратно, чтобы отменить половину строки, Ни все твои Слезы смывают из этого Слово. Немецкий: O Herz, da die Welt nichts als Schatten und Schein
Буквальный: Всегда весело старайся
Значение: Прохождение лет
Фицджеральд: Для «ЕСТЬ» и «ЕСТЬ-НЕ» хотя с Правилом и Линией, Немецкий: Wie lange willst Du noch leben,
Буквенный: Пить вино — мой труд
Значение: Я живу как игра
Фицджеральд: И, как Петушиный экипаж, те, кто стоял доТаверна кричала: «Тогда откройте дверь! Ты же знаешь, как мало времени нам осталось, И, однажды уйдя, может больше не вернуться». Немецкий: Geliebte, sieh! der Morgen kommt herbei: Принеси Wein и пой ein Lied zu der Schalmei! Den dieser Monde flug von Tir zu Dei Lie sterben hundert tausend Dscham und Kei.
Буквальный: При лепке глины в чашку
Значение: Гений, формирующий форму
Фицджеральд: Другой сказал: «Никогда не сварливый мальчикРазбил бы Чашу, из которой пил Радость; Должен ли Тот, Кто создал Сосуд в чистой Любви И Фэнси после уничтожения Rage!» Немецкий: Wer schuf in Liebesglut das Mestersstck, Der Augen, Armen, Heisser Busen Glck? Und wessen Hand fhrt dann in wildem Hasse Die eigne Schpfung in das Nichts zurck?
Буквальный: Добро и зло, наша моральная тюрьма,
Значение: Радость и печаль в дуальности
Фицджеральд: И эта перевернутая Чаша, которую мы называем Небом,В котором мы живем и умираем, Не поднимай руки к Нему за помощью — ради Него Катится бессильно, как ты или я. Немецкий: Glaubt nicht, da alles vom Himmel bestimmt, Был Gutes und Bses im Menschen glimmt, Был das Herz betrbt und das Herz erhellt, Je nachdem es dem launischen Schicksal gefllt Das Himmelsrad kreist ohne Ruh Und ist weit schlimmer Daran als Du Im Wirrsal und Getriebe Auf der Bahn der Ewigen Liebe.
Буквальный: Любитель пьяных и изгой
Значение: Я лучше буду сострадательным
Фицджеральд: И это я знаю: тот ли True Light,Зажги любовь, или Гнев поглотит меня совсем, Один проблеск этого в таверне пойман Лучше, чем в Храме проиграли вчистую. Немецкий: Ich mag lieber mit Dir sein in der Schenke, Um Dir alles zu sagen, was ich denke, Als ohne Dich vor die Kanzel zu treten, In gedankenlosen Worten zu beten Ja, Du Schpfer Aller Dinge Im kreisenden Weltenringe Так будет ich leben und sterben, Zum Segen одер Verderben!
Буквальный: Когда Создатель создал природу
Значение: Когда Создатель выковал форму
Фицджеральд: Никто не ответил на это; но после того, как Тишина заговорилаСосуд более неуклюжей марки: «Они насмехаются надо мной за то, что я наклонился наперекосяк; Что? Дрожала ли тогда Рука Поттера?» Немецкий: Als Du das Leben schufst, schufst Du das Sterben. Die eignen Werke weihst Du dem Verderben. Wenn schlecht Dein Werk war, sprich, wen trifft die Schuld? Und war es gut, warum schlgst Dus in Scherben?
1998 г.,
Ванкувер Канада, 1999 — 2003, Лос-Анджелес, Калифорния Последнее обновление этой страницы: Четверг, 22 апреля 2010 г. |
Омар Хайям — канадский атеист
Автор: Джеймс Хаут
Джеймс Хоут — редактор крупнейшей газеты Западной Вирджинии, The Charleston Gazette, и старший редактор Free Inquiry. Ему 87 лет, и он хотел бы больше помогать светским делам. Эта серия — способ отдать.
—
(17 февраля 2020 г. — дневной атеизм)
Это первая часть серии об известных скептиках на протяжении всей истории. Эти профили взяты из книги 2000 лет неверия: известные люди с мужеством сомневаться , Prometheus Books, 1996.
быть заключенным в тюрьму или стать жертвой религиозного смертного приговора.
Еще девятьсот лет назад блестящий персидский ученый осмелился выразить красноречивый агностицизм в самом известном стихотворении, когда-либо пришедшем из исламской страны. Рубаи Омара Хайяма насмехается над богословами, сокрушается о непознаваемости загробной жизни и приветствует мирские удовольствия как единственную осязаемую цель.
«Вот с буханкой хлеба под ветвью / Фляга вина, книга стихов — и ты / Рядом со мной поющий в пустыне / И пустыне достаточно Рай».
Поэт посоветовал искателям перестать размышлять о противоречивых религиозных догмах и уйти с кувшином вина — «Виноград, который может с абсолютной логикой / Семьдесят две противоречивые секты опровергнуть».
Абу’л-Фатха Омара ибн Ибрагима звали Хайям (делатель палаток), возможно, потому, что его предки занимались этим ремеслом. Омар получил образование в области естественных наук и философии в своем родном Нишапуре, затем отправился в Самарканд, где написал трактат по алгебре. Султан Малик Шах поручил ему построить обсерваторию в Исфахане и провести астрономические наблюдения для реформирования календаря. После смерти своего покровителя в 1092 году Омар вернулся в Нишапур в качестве учителя и служил правящему двору благодаря своим познаниям в математике, медицине, истории, праве, философии и других предметах.
Омар написал четверостишия, выражая свои задумчивые размышления о бессмысленности жизни. После его смерти в 1131 году были сделаны копии, очевидно украшенные импровизациями других поэтов. На века старые рукописи были забыты, пока случай не превратил их в литературную сенсацию.
В 1856 году библиотекарь Оксфордского университета отправил старинную персидскую рукопись талантливому английскому поэту Эдварду Фитцджеральду, изучавшему персидский язык. Скептически настроенного Фитцджеральда пленил экзистенциальный тон стихов, напомнивший ему размышления Эпикура. Фитцджеральд писал Альфреду, лорду Теннисону, который был его одноклассником в Кембридже:0014
«Мне попался… старый эпикурейец, столь отчаянно нечестивый в своих рекомендациях жить только сегодняшним днем, что добрые магометане едва осмелились размножить его рукописи».
Фитцджеральд переписал катрены на английский язык – не как прямые переводы, а как поэтические творения, основанные на Омаре. Публиковать их было рискованно, потому что в викторианской Англии богохульство считалось преступлением, а скептицизм — табу. Журнал Fraser’s Magazine отказался печатать Рубаи . В конце концов Фитцджеральд заплатил за то, чтобы в 1859 году в частном порядке было напечатано пятьсот экземпляров без указания его имени.
Маленькие книги два года пролежали незамеченными в лондонском книжном магазине, а некоторые были проданы как макулатура. Остальные экземпляры были отправлены в корзину по пенни за штуку. Молодой человек купил одну и подарил художнику Данте Габриэлю Россетти, который был очарован и купил копии для поэтов Роберта Браунинга и Алджернона Чарльза Суинберна. Но публика осталась в неведении.
Фитцджеральд выпустил увеличенные версии в 1868 и 1872 годах. Анонимная книга начала привлекать внимание общественности. Личность переводчика стала известна, и Фитцджеральд был доволен «небольшим помешательством», вызванным его работой.
У Фитцджеральда ухудшилось зрение, и он умер в 1883 году. Он так и не узнал, что его Rubaiyat стал мировой классикой, которая была продана миллионными тиражами в сотнях изданий.
Впоследствии исследователи обнаружили 1391 древний катрен, приписываемый Омару, и безуспешно пытались отделить подлинные от производных отваров.
Отрывки из Rubaiyat , перевод Фитцджеральда:
«Я сам, когда был молод, часто посещал / Доктор и святой, и слышал великие споры / Об этом и о: но навсегда / Вышел той же дверью, что и в я пошел .
«С ними я посеял семя мудрости / И своими руками взрастил его / И вот весь урожай, который я собрал / «Я пришел, как вода, и, как ветер, иду».
«В эту вселенную, и почему не зная / Ни откуда, как вода волей-неволей течет / И из нее, как ветер по пустыни / Не знаю куда, волей-неволей дует».
«Один для тех, кто готовится к сегодняшнему дню / И тех, кто смотрит в завтрашний день / Муэдзин с башни тьмы плачет / «Дураки! Ваша награда не здесь и не там».
«Почему, все святые и мудрецы, которые так учено обсуждали / О двух мирах, выброшены / Как глупые пророки; их слова презрения / Рассеяны, и их уста забиты пылью.
«О, адские угрозы и райские надежды! / По крайней мере одно несомненно: эта жизнь летит; / Одно верно, а остальное ложь; / Цветок, который когда-то распустился навсегда, умирает».
«Движущийся перст пишет, и написав / Двигается дальше: ни все твое благочестие, ни ум / Не заманит его назад, чтобы отменить полстрочки / Ни все слезы твои не смывают ни слова.
«И та перевернутая чаша, которую мы называем небом / В которой ползаем мы живем и умираем / Не поднимайте к ней руки за помощью, ибо она / Бессильно катится, как ты и я».
«Ах, Любовь, могли бы мы с тобой сговориться с судьбой / Чтобы схватить весь этот жалкий план вещей / Не разбить ли нам его вдребезги, а затем / Переделать его ближе к сердцу желание!»
«Откровения набожных и ученых / Восставших перед нами и пророков сожженных / Всего лишь сказки, которые, пробудившись ото сна, Рассказали товарищам своим, и сон вернулся».
(Хот является почетным редактором крупнейшей газеты Западной Вирджинии The Charleston Gazette-Mail и еженедельным автором Daylight Atheism.) : Независимое интервью -Основанный журнал и In-Sight Publishing. Он является автором/соавтором нескольких электронных книг, бесплатных или недорогих. Если вы хотите связаться со Скоттом: [email protected].
—
*Список сотрудников и ресурсов последний раз обновлялся 31 мая 2020 г. *
Canadian Atheist Безбожная мама, Хорошие манго, Песчаная прогулка, Подкаст мозгового штурма, Оставленные в долине, «Жизнь, Вселенная и все остальное», «Проверка реальности», «Плохая наука», Ассоциация гуманистов Британской Колумбии, «Умереть с достоинством, Канада», Канадский светский альянс, Центр расследований Канады, Ассоциация атеистов, скептиков и гуманистов Келоуна.
—
Другие национальные/местные ресурсы: Ассоциация гуманистов Квебека, Вольнодумцы-атеисты, Гуманистическая ассоциация Центрального Онтарио, Гуманисты долины Комокс, Гуманисты Грея Брюса, Сообщество гуманистов Халтон-Пил, Гуманисты Гамильтона, Лондонская гуманистическая ассоциация, Хьюман ист Ассоциация Оттавы, Гуманистическая ассоциация Торонто, Гуманисты, атеисты и агностики Манитобы, Гуманистическое общество Онтарио, Secular Connections Seculaire, Светские гуманисты в Калгари, Общество свободных мыслителей (Китченер-Ватерлоо/Кембридж/Гвельф), гуманисты Тандер-Бей, оазис Торонто, Ассоциация светских гуманистов Виктории.
—
Другие международные и зарубежные ресурсы: Allianz vun Humanisten, Atheisten an Agnostiker, American Atheists, American Humanist Association, Associação Brasileira de Ateus e AgnósticoséééБразильская ассоциация атеистов и агностиков, Atheist Alliance International, Атеистический альянс Америки, Атеистический центр, Атеистический фонд Австралии, Движение Brights, Центр исследований (включая Фонд разума и науки Ричарда Докинза), Атеистическая Ирландия, Camp Quest, Inc., Совет светского гуманизма, De Vrije Gedachte, Европейская гуманистическая федерация, Федерация Индийские ассоциации рационалистов, Фонд Beyond Belief, Фонд свободы от религии, Гуманистическая ассоциация Ирландии, Гуманистический интернационал, Гуманистическая ассоциация Германии, Гуманистическая ассоциация Ирландии, Гуманистическое общество Шотландии, Гуманисты Великобритании, Гуманистерна/гуманисты Швеции, Интернет-неверные, Международная лига Нерелигиозные и атеисты, Образовательный фонд Джеймса Рэнди, Лига воинствующих атеистов, Военная ассоциация атеистов и вольнодумцев, Национальное светское общество, Рационалистический интернационал, Восстановление после религии, Служба религиозных новостей, Светская коалиция за Америку, Светский студенческий альянс, Проект духовенства , Отряд рационального реагирования, Сатанинский храм, Воскресная ассамблея, Объединенная коалиция разума, Союз рационалистических атеистов и агностиков.
—
О канадском атеисте
Canadian Atheist — это независимый блог, в котором несколько авторов публикуют статьи, представляющие интерес для канадских атеистов, светских деятелей, гуманистов и вольнодумцев.
Канадский атеист не является организацией — у нас нет членства и не к чему присоединяться — и мы не предлагаем профессиональных услуг или продуктов. Это частная издательская платформа, совместно используемая нашими участниками, с акцентом на темы, актуальные для канадских атеистов.
Канадский атеист не является членом какой-либо другой организации или группы. Хотя наши участники могут быть членами других организаций или групп и даже выступать от их имени, CA сам по себе является независимым.
Для получения дополнительной информации о Canadian Atheist или для связи с нами по любой другой причине см. нашу контактную страницу.
—
О компании Canadian Atheist Авторы
Canadian Atheist участники — это добровольцы, которые предоставляют контент для CA . Они не получают оплаты за свои взносы от CA , хотя они могут спонсироваться другими способами.
Нашими авторами являются люди, у которых есть страсть к вопросам, представляющим интерес для канадских атеистов, секуляристов, гуманистов и вольнодумцев, и продемонстрированная способность сообщать содержание и идеи по этим темам нашим читателям. Некоторые из них являются членами канадских светских, гуманистических, атеистических или свободомыслящих организаций на национальном, провинциальном, региональном или местном уровне. Они происходят из всех слоев общества и предлагают различные точки зрения и стили презентации.
CA просто предоставляет нашим авторам платформу с почти полной свободой редактирования. Их мнения являются их собственными, выраженными так, как они считают нужным; они не говорят за канадских атеистов , а канадских атеистов не говорят за них.
Чтобы получить дополнительную информацию о соавторах Canadian Atheist , связаться с любым из них или если вы заинтересованы в том, чтобы стать соавтором, посетите нашу контактную страницу.