Марк твен цитата о немецком языке: Марк Твен цитата: Люди, никогда не изучавшие немецкий, понятия не имеют, до чего …
Марк Твен цитата: Люди, никогда не изучавшие немецкий, понятия не имеют, до чего …
— Марк Твен
Последнее обновление 27 марта 2023 г. История
Темы
человек, друзья, беспорядок, слов, свет, мужчины, часть, слово, друг, речь, язык, газеты, предложение, понятие, немецкий, последовательность, словарь, рядовой, беспорядки, зрелище, должное, дружкаМарк Твен
387американский писатель, журналист и общественный деятель 1835–1910Похожие цитаты
„Немецкий язык в сущности богат, но в немецкой разговорной речи мы пользуемся только десятой долей этого богатства; таким образом, фактически мы бедны словом.“
— Генрих Гейне немецкий поэт и писатель 1797–1856
„Слово «быть» (sein) обозначает на немецком языке и существование, и принадлежность кому-то.“
— Франц Кафка австрийский писатель, основоположник модернизма в литературе 1883–1924
Афоризмы
„По большей части каждый из нас изъясняется на своем родном языке. Я немного понимаю русский. Но Путин говорит по-немецки лучше. Иногда он переходит на немецкий.“
— Ангела Меркель Действующий федеральный канцлер Германии 1954
„Если существует только это, то не может существовать то, потому что, как мы уже сказали, существует только это. Но такое это существовать не может, потому что если это существует, то оно должно быть неоднородным и иметь части. А если оно имеет части, то, значит, состоит из этого и того.“
— Даниил Иванович Хармс русский писатель и поэт 1905–1942
„Я люблю немецкий рэп. Он такой же как и американский, только на немецком.“
— Том Каулиц гитарист немецкой группы «Tokio Hotel» 1989
„Все немецкие кошки собрались и скребут на душе у немецких спортсменов.“
— Дмитрий Викторович Губерниев российский телеведущий, спортивный комментатор 1974
„Где раз немецкий орел захватил владение и запустил свои когти в землю, там земля становится немецкой и немецкой останется.“
— Вильгельм II Гогенцоллерн 1859–1941
Речь 1 марта 1898 г. в Вильгельмсхафене перед матросами-новобранцами
„Я хочу, чтобы мир признал скотобойни грехом таким же ужасным, как немецкие концлагеря. В моем словаре больше нет слова «ферма». Это все пыточные застенки. Никаких морепродуктов не существует — есть только жизнь моря.“
— Стивен Патрик Моррисси английский музыкант и поэт 1959
„Как-то один человек мне сказал: «Послушайте, если вы это сделаете, то тогда через шесть недель Германия погибнет». Я говорю: «Что вы имеете в виду?» – «Тогда Германия развалится». Я говорю: «Что вы имеете в виду?» – «Тогда Германии конец». Я ответил: «Немецкий народ в былые времена выдержал войны с римлянами. Немецкий народ выдержал переселение народов. После, немецкий народ выдержал большие войны раннего и позднего Средневековья. Немецкий народ выдержал затем религиозные войны Нового времени. Немецкий народ выдержал потом Тридцатилетнюю войну. После, немецкий народ выдержал наполеоновские войны, освободительные войны, он выдержал даже мировую войну, даже революцию – и меня он тоже выдержит!“
— Адольф Гитлер основоположник национал-социализма, диктатор 1889–1945
„Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. “
— Фридрих Энгельс немецкий философ, политический журналист 1820–1895
Достоверные цитаты, После смерти К. Маркса
Связанные темы
- Свет
- Мужчины
- Беспорядок
- Слов
- Часть
- Слово
- Друг
Марк Твен и его Ужасный немецкий язык
Носителям языка часто кажется, что их родной язык самый простой и логичный. В это ловушку попадают и великие.
Я люблю Марка Твена, нет, я очень люблю Марка Твена, я обожаю его детские истории, полные неожиданных приключений, его рассказы, сатирические заметки, и афоризмы. Я читал его сначала по-русски, потом по-английски, но однажды обнаружил переведённый на русский язык рассказ – The Awful German Language (Ужасный немецкий язык). Да, читать его по-английски действительно смешно (особенно если представить себя, например, американцем), но переводить ЭТО на русский? Нет, я, конечно, не против перевода и, надо сказать, переводчик проделал большую и очень сложную работу, но что странного или смешного для русского человека в 4-х(!) немецких падежах и нескольких простейших окончаниях. Разве что удивиться, почему так мало и так просто. И, если человек не знает хотя бы английского, то после каждого высказывания ему нужно будет делать пояснения и сноски. Тем более мне непонятны выпады русскоязычных писак в поддержку автора.
На одном из форумов, посвящённых немецкому языку наткнулся на следующий пост:
Завтра буду сдавать миржур Вороненковой (а она германист между прочим). Голова пошла кругом ещё на стадии первых попыток понять и запомнить хоть какие-нибудь названия выдающихся немецких газет и концернов. На языке вертится шпильдебрахиль, я правда не знаю что это и есть ли такое вообще. По нелепой логике читаю Твена, и теперь уже нисколько не разочаровываюсь в своей неспособности понять немецкий язык.
И это пишет человек говорящий по-русски!
Подискутировать с Марком Твеном по поводу «Ужасного немецкого» (The Awful German Language) я собирался давно. И пусть говорят, что спорить с людьми, ушедшими в мир иной неэтично, человечество постоянно только этим и занимается, обновляя, совершенствуя и пополняя свои знания и опровергая взгляды своих предшественников.
В рассказе Марк Твен, со свойственным ему юмором и иронией, рассказывает о трудностях изучения немецкого языка, но рассказ его наполнен злым сарказмом и пропитан негативом. Мне кажется, негоже человеку пишущему, называть глупым чужой язык и говорить о бестолковости его изобретателя. Это скорее позволительно студенту троечнику.
Чего стоит только фраза: Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. Автор обвиняет немецкий язык в небрежности и бессистемности и утверждает, что нет другого столь трудного для понимания языка. Твен явно не учил русский, с его шестью падежами, суффиксами, падежными и родовыми окончаниями даже в числительных, иначе он восхищался бы простотой немецкого.
Впрочем, и родной язык Твена – английский нельзя обвинить в излишней систематичности, не говоря уже об английской орфографии (сами англичане называют ее: jumbled – смешанной, спутанной). Если же мы начнём сравнивать английскую и немецкую орфографии, то сравнение будет однозначно в пользу немецкой! Не говоря уже о количестве английских времён.
Хочу сразу оговориться, что любой язык, на котором говорят люди планеты Земля (других языков мы пока не знаем), заслуживает уважения и внимания, тем более, великий немецкий язык, на котором говорили и творили Гёте и Гейне, Гюнтер Грасс, Герман Гессе, Конрад Рентген, Альберт Эйнштейн и многие другие гении, обогатившие сокровищницу мировой литературы и науки.
Теперь, я думаю, следует сделать небольшой экскурс в историю. Видимо Твен не знал или забыл о том, что и сам английский язык имеет германские корни и лингвистически относится к германской языковой группе, а сами англосаксы – потомки англов, саксов и ютов (с примесью, конечно, кельтов, викингов/норманнов), говоривших на германских и протогерманских языках.
Современная трактовка происхождения английского языка выглядит примерно так:
- Germanic origins – Германское происхождение
- Latin influence – Влияние латыни (весьма, надо сказать, сильное)
- Viking influence – Влияние скандинавских языков (языка викингов)
- Celtic influence – Кельтское влияние (Кельты – коренное население Британии и Ирландии)
- French influence – Французское влияние (нормандский, пикардский и парижский диалекты).
Французский сам по себе является потомком латыни, по этой причине слов с латинскими корнями в английском значительно больше чем с германскими. Нормандский диалект французского вырос из скандинавского древа, так что если покопаться, то можно найти и другие корни. Тем не менее грамматическое, синтаксическое и семантическое строение английского языка указывает на его германское происхождение. Таково мнение большинства современных учёных.
Надо отдать должное англичанам и их многонациональным предкам, которые осознанно или скорее в силу сложившихся условий сформировали очень удобный язык, в котором смешались и практически превратились в один все падежи, пропали падежные артикли и окончания, свойственные прародителям. Глаголы в нем запросто становятся существительными, а существительные превращаются в прилагательные без малейшего видоизменения. Я думаю, причина таких трансформаций именно в многонациональности – людям надо было договариваться, общаться, а времени учить сложную грамматику не было.
Но мы отвлеклись… В этой статье я позволю себе сравнивать 3 языка – русский, немецкий и английский.
Мистер Клеменс возмущается склонением немецкого слова «дождь» der Regen А всего-то и надо – запомнить, что дождь мужского рода, 4 падежных артикля и простенькие изменения во множественном числе. Не буду здесь вдаваться в тонкости и уточнять падежи, а просто приведу наглядные примеры. Итак немецкий:
Единственное число:
- Nominativ: Der Regen
- Akkusative: Den Regen
- Dative: Dem Regen
- Genitiv: Des Regens
- И множественное число:
- Nominativ: Die Regen
- Akkusative: Die Regen
- Dative: Den Regen
- Genitiv: Der Regen
Как видим, изменения минимальные всего 2 варианта самого слова, без изменения корня. Есть в немецком чуть более сложные слова, но и они ненамного страшнее. Ещё более возмутительным кажется Твену добавление окончания у некоторых существительных в дативе: dem Hause, dem Pferde, dem Hunde.
А вот что сказал бы мистер Клеменс про наши шесть, только официально признанных, падежей (реально их значительно больше) остаётся только догадываться:
Единственное число:
- Именительный: Дождь
- Родительный: Дождя
- Дательный: Дождю
- Винительный: Дождь
- Творительный: Дождём
- Предложный: О дожде
Множественное число ( ещё страшнее):
- Именительный: Дожди
- Родительный: Дождей
- Дательный: Дождям
- Винительный: Дожди
- Творительный: Дождями
- Предложный: О дождях
10 вариантов окончаний и это далеко не самое сложное слово русского языка! А ведь у нас склоняются с изменениями окончаний прилагательные и числительные и чего стоят сами числительные!
А у существительных есть единственное число, двойственное число, множественное число и собирательное число!
Пример:
Ед. число: один мужик (сравним, например, с английским: one guy)
Двойственное или малочисленное число: 2-3-4 мужика (two, three, four guys)
Множ. число: 5 -> ∞ мужиков, (five, six… guys) но почему тогда: пришли мужики, пусть их даже сто (в английском все те же guys).
Собирательное число, сравните:
По какой-то загадочной причине, существительные множественного числа, без уточнения их количества, употребляются в русском языке в именительном падеже: у нас есть (кто?) ученики, но эти же ученики попадают в родительный падеж, если употребляются с числами больше четырёх: пять (кого?) учеников. Ещё у нас есть одно очень интересное, и тоже множественное, число. Некоторые источники называют его парным: два, три или четыре (кого? чего?) ученика, тоже вроде бы родительный падеж, но с каким-то странным окончанием (как в единственном числе).
Собирательным числом существительных иногда называют и такую форму: мужичьё, вороньё – все, кто есть (как правило слова в такой форме имеют пренебрежительную окраску).
В немецком все так же просто, как и в английском – есть единственное число и множественное число: ein Mann, zwei, drei, vier, fünf, zwanzig… Männer.
Да-а-а, хорошо все-таки, что Марк Твен не добрался до изучения богатого русского языка.
О построении предложения: Твен возмущается построением предложения и количеством придаточных предложений, а так же тем, что слова в предложении расположены в весьма странном порядке и смысл предложения становится ясен только после прочтения глагола, находящегося где-то далеко в конце предложения. Но, комментируя этот факт, Твен пишет по-английски: …and you find out for the first time what the man has been talking about (и вы лишь тогда впервые поймёте, чём человек говорил о).
About конечно не глагол, но для иностранца (для русского в частности), его расположение в конце предложения кажется, по меньшей мере, странным, и подобные странности мы встречаем на каждом шагу, изучая практически ЛЮБОЙ иностранный язык. Но это не даёт нам повода и права называть носителей языка или его изобретателя глупыми, а сам язык корявым.
Я умышленно выделил слово изобретатель – это цитата. Ценя чувство юмора Твена, должен все-таки заметить, что изобретателем языка мог бы быть назван, например, Людвиг Заменгоф (Ludwig Lazarus Zamenhof) который в 1887г. изобрёл эсперанто. Но живые языки никто не изобретал, они формировались веками под влиянием множества взаимосвязанных и порой труднообъяснимых факторов. Справедливости ради надо заметить, что многие учёные, а также правители пытались насаждать (и не всегда безуспешно), свои правила языка.
Цитата:
У каждого существительного свой род, но не ищите здесь ни логики, ни системы; а посему род каждого существительного в отдельности нужно вызубрить наизусть.
Ну что ж, и этим нас не удивишь, мы ведь вызубрили НАИЗУСТЬ род каждого слова. Вот почему например: «собака» в русском языке женского рода, даже если это кобель. И хотя слову собака есть заменители, вряд ли кто-то сегодня скажет у меня есть пёс или кобель. Почему ворона, сорока, галка женского рода, а воробей или, скажем, голубь – мужского? Могу с определённой долей уверенности сказать: этого не знает НИКТО! Логики никакой. Так стоит ли нам русским хихикать над несуразностями немецкого языка?
А что же сам английский? В английском языке род как понятие практически отсутствует, и даже у одушевлённых существительных определить его бывает непросто! Например, если по-русски мы говорим ты пошёл/пошла, то по-английски (you went) все едино, и перевести это можно как «ты пошло». Спасают только местоимения: he, she, it, но если их нет то может возникнуть маленькое недоразумение. Впрочем, в настоящем времени русского языка мы тоже прекрасно обходимся без родовых окончаний и понимаем друг друга: ты идёшь, он/она/оно идёт. В то же время большинство плавсредств по-английски имеют женский род, т.е. корабль или лодка у них she. Но не будем искать логику там, где её нет. Кстати, на нашем сайте у вас есть возможность поближе познакомиться с родом английских существительных, и сравнить их с системой родов в немецком языке.
Цитата:
… Freundschaftsbezeiigungen. Dilettanleiiaufdringlichkoiton. Stadtverordnetenversammlungen. Generalstaatsverordnotenversaiamlungen. Этого уже не назовешь словами – это алфавитные процессии. К тому же они не какая-нибудь редкость. Разверните любую немецкую газету, и вы увидите, как они торжественно маршируют через всю страницу, а при некотором воображении увидите знамена и услышите духовой оркестр. Как бы скромны ни были сами по себе речи, подобные слова придают им воинственное звучание.
Что тут сказать, так сложилось, таковы традиции языка и их надо уважать. Но родной язык Марка Твена – английский, в этом тоже силен и кое в чем даже превосходит русский. Например: «самозачищающийся» или «частнопредпринимательский», ничего не стоят против «pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis» (очень приблизительный перевод: заболевание дыхательных путей вызванное микроскопической кремниевой вулканической пылью) или antidisestablishmentarianism (политико-религиозное течение в Англии 19-го века).
Из всего вышесказанного можно сделать несколько выводов:- Немецкий отнюдь не самый страшный и сложный язык (для иностранца русский намного сложнее).
- Начиная изучать любой язык, мы должны быть готовы встретиться с определёнными трудностями, связанными не только с грамматикой произношением или орфографией, но и с новым для нас образом мышления, определяющим семантический строй языка.
- Если вы действительно хотите выучить язык, постарайтесь понять обычаи и привычки людей на нём говорящих.
В заключение остаётся только пожелать успехов всем, кто изучает иностранные языки, в частности немецкий, и ещё раз посочувствовать тем, кто изучает красивый, но сложный русский язык.
Оглавление · Слушать
Марк Твен и его цитаты о немецком языке — Language Love
SKrausser #1В ленте «Zeitzitate» @MaxBex упомянул замечательную цитату Марка Твена о времени. Марк Твен тоже говорил много забавных (и саркастических) вещей о немецком языке.
Вот некоторые из его цитат:
«Einige deutsche Wörter sind so lang, dass sie eine Perspektive haben». («Некоторые немецкие слова такие длинные, что у них есть перспектива»)
«Ich ging of ins Heidelberger Schloss, um mir das Raritätenkabinett anzusehen, und eines Tages überraschte ich den Leiter mit meinem Deutsch, und zwar redete ich ausschlißlich in dieser Sprache. Er zeigte großes Interesse; und nachdem ich eine Weile geredet hatte, sagte er, mein Deutsch sei sehr selten, möglicherweise ein «Unikat»; er wolle es in sein Museum aufnehmen». («Я часто ходил посмотреть на коллекцию редкостей в Гейдельбергском замке и однажды удивил его хранителя своим немецким языком. Я говорил исключительно на этом языке. сказал, что мой немецкий очень редкий, возможно, «уникальный», и хотел добавить его в свой музей».0005
«Wenn der deutsche Schriftsteller in einen Satz taucht, hat man ihn die längste Zeit gesehen; bis er auf der anderen Seite seines Atlantiks wieder hervorkommt mit seinem Verbum im Mund». («Всякий раз, когда литературный немец погружается в предложение, это последнее, что вы увидите от него, пока он не появится на другой стороне своей Атлантики со своим глаголом во рту».)
Что вы думаете о цитатах Марка Твена?
Знаете ли вы другие цитаты о немецком языке или о языке, который вы изучаете?
9 лайков
Амандин #2 Мне очень нравится Марк Твен, и я нахожу эти цитаты очень забавными @SKrausser !
Я искал кое-что о французах, и он действительно не мягок с нами, ха-ха!
Вот менее подлые, которых я нашел:
- Во Франции нет ни зимы, ни лета, ни морали. Если не считать этих недостатков, это прекрасная страна.
- В Париже они просто открывали глаза и смотрели, когда мы говорили с ними по-французски! Нам так и не удалось заставить этих идиотов понимать их собственный язык.
5 лайков
Леокадия #3Я люблю первый и последний… Определенно очень верно! И, как мы говорим по-французски: «Qui aime bien châtie bien», что можно перевести как «жесткий подход к любви»!
5 лайков
MaxBex #4Очень нравится! Большое спасибо за этот вклад!
4 лайка
ДжимДур #5Dans la deuxième citation, Twain se moque de son mauvais français.
Мэдди11 #6На выходных я наткнулся на еще одну забавную цитату Марка Твена о немецком языке: — клиньерт ист.»
(Когда немец получает в руки прилагательное, он отклоняет его и продолжает отклонять до тех пор, пока из него не исчезает весь здравый смысл.)
Марк Твен
5 Likes
«Ужасный немецкий язык» Марка Твена
Искать на этом веб-сайте
Вы здесь: Главная / Другое / «Ужасный немецкий язык» Марка Твена
Andy Naselli
Недавно я провел много времени, просматривая немецкую книгу, и сегодня кропотливое чтение заставило меня вспомнить эссе Марка Твена, которое я обнаружил пару лет назад. : «Ужасный немецкий язык» (также доступно здесь). Эссе доступно в виде бесплатного MP3 в трех частях: 1, 2, 3 (читатель имеет заметный немецкий акцент и неправильно произносит некоторые английские слова). Как показывают эти юмористические цитаты, Марк Твен испытывал особое отвращение к немецкому языку! (Ср. Джон Т. Крумпельманн, Марк Твен и немецкий язык [Батон-Руж: Издательство государственного университета Луизианы, 1953], 21 стр.)
Эссе Марка Твена «Ужасный немецкий язык» невероятно смешно. Вот некоторые основные моменты (все прямые кавычки):
- Человек, который не изучал немецкий язык, не может себе представить, какой это сложный язык.
- Наверняка нет другого языка, столь небрежного и бессистемного, и столь скользкого и неуловимого для понимания. Его мотает туда-сюда самым беспомощным образом; и когда он, наконец, думает, что усвоил правило, дающее прочную почву для отдыха среди всеобщей ярости и суматохи десяти частей речи, он переворачивает страницу и читает: «Пусть ученик тщательно запишет следующие ИСКЛЮЧЕНИЯ». Он опускает глаза и обнаруживает, что исключений из правила больше, чем его примеров. Поэтому он снова уходит за борт, чтобы охотиться за другим Араратом и найти еще один зыбучий песок. Таков был и остается мой опыт.
- Немецкие книги достаточно легко читать, когда держишь их перед зеркалом или встаешь на голову, — так что конструкция переворачивается, — но я думаю, что научиться читать и понимать немецкую газету — это вещь, которая всегда должна оставаться неизменной. невозможность для иностранца. . . . [В] немецкой газете они опускают свой глагол на следующей странице; и я слышал, что иногда после того, как они нанизали захватывающие прелиминарии и круглые скобки для столбца или двух, они торопятся и должны идти в печать, вообще не доходя до глагола.
- У немцев есть другой вид скобок, которые они делают, разбивая глагол пополам и помещая одну его часть в начале захватывающей главы, а ДРУГУЮ ПОЛОВИНУ в конце. Может ли кто-нибудь представить себе что-нибудь более запутанное, чем это? Эти вещи называются «отделяемые глаголы». Немецкая грамматика сплошь испещрена отделяемыми глаголами; и чем шире раздвинуты две части одного из них, тем больше виновник преступления доволен своим исполнением.
- Личные местоимения и прилагательные в этом языке сильно мешают, и их следовало исключить. Например, один и тот же звук СИЕ означает ТЫ, и он означает ОНА, и он означает ЕЕ, и он означает ОНО, и он означает ОНИ, и он означает ИХ. Подумайте о крайней нищете языка, в котором одно слово должно выполнять работу шести, и притом бедная маленькая слабенькая штука, состоящая всего из трех букв. Но в основном подумайте о раздражении от того, что вы никогда не знаете, какое из этих значений пытается передать говорящий. Это объясняет, почему всякий раз, когда человек говорит мне СИЭ, я вообще стараюсь его убить, если он чужой.
- Когда немец получает в руки прилагательное, он склоняет его и продолжает склонять до тех пор, пока из него не исчезнет весь здравый смысл. . . . Теперь пусть претендент на убежище попробует запомнить эти варианты и увидит, как скоро его выберут. Лучше уж остаться без друзей в Германии, чем возиться с ними из-за них. Я показал, как неприятно отказываться от хорошего друга (мужчины); ну, это только треть работы, потому что есть множество новых искажений прилагательных, которые нужно выучить, когда объект женского рода, и еще один, когда объект среднего рода. Прилагательных в этом языке больше, чем черных кошек в Швейцарии, и все они должны склоняться столь искусно, как показано в приведенных выше примерах. Трудно? — хлопотно? — эти слова не могут его описать. Я слышал, как калифорнийский студент в Гейдельберге сказал в одном из своих самых спокойных настроений, что он скорее откажется от двух стаканчиков, чем от одного немецкого прилагательного.
- Изобретатель языка, кажется, получал удовольствие, усложняя его всеми возможными способами.
- В немецком языке все существительные начинаются с заглавной буквы. Это хорошая идея; и хорошая идея в этом языке обязательно бросается в глаза своей одиночеством. Я считаю это использование заглавных букв в существительных хорошей идеей, потому что благодаря этому вы почти всегда можете сказать существительное в ту же минуту, как видите его. Время от времени вы ошибаетесь, потому что принимаете имя человека за название вещи и тратите уйму времени, пытаясь извлечь из этого смысл. Немецкие имена почти всегда что-то значат, и это помогает обмануть ученика.
- Каждое существительное имеет род, и в распределении нет смысла или системы; поэтому пол каждого надо учить отдельно и наизусть. Другого пути нет. Для этого нужно иметь память наподобие книги-памятки. По-немецки у барышни секса нет, а у репы есть. Подумайте, какое чрезмерное благоговение проявляет к репе и какое черствое неуважение к девушке.
- Вчера в больнице успешно удалили слово из тринадцати слогов у больного — северного немца из-под Гамбурга; но так как, к большому сожалению, хирурги вскрыли его не в том месте, под впечатлением, что в нем была панорама, он умер. Печальное событие омрачило всю общину.
- Некоторые немецкие слова настолько длинные, что имеют перспективу. Freundschaftsbezeigungen.
Dilettantenaufdringlichkeiten.
Stadtverordnetenversammlungen. Это не слова, это алфавитные процессии. И они не редкость; в любой момент можно открыть немецкую газету и увидеть, как они величественно маршируют по странице, а если у него есть воображение, то он может увидеть знамена и услышать музыку. Они придают боевой трепет самому кроткому предмету. Я очень интересуюсь этими диковинками. Всякий раз, когда я натыкаюсь на хороший, я набиваю его и помещаю в свой музей. Таким образом, я собрал довольно ценную коллекцию. Когда я получаю дубликаты, я обмениваюсь с другими коллекционерами и тем самым увеличиваю разнообразие своего ассортимента. . . . Конечно, когда одна из этих величественных горных цепей проходит через печатную страницу, она украшает и облагораживает этот литературный ландшафт, — но в то же время она является большим огорчением для нового ученика, ибо преграждает ему путь; он не может проползти под ним, или перелезть через него, или пролезть сквозь него. Поэтому он обращается за помощью к словарю, но там нет никакой помощи. Словарь должен где-то провести черту, поэтому он пропускает такие слова.