Омар хайям о любви притча: Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма. Омар Хайям. Читать онлайн
Омар хайям лучшие цитаты о любви. Омар хайямсамые мудрые притчи и афоризмы омара хайяма
Омар Хайям — известный мудрец, умные мысли и творения которого коснулись разнообразных сфер жизни. Предлагаем перечитать цитаты Омара Хайяма о любви, которые трогают искренностью и удивляют глубиной.
Вот что говорил Омар Хайям о любви:
«Любовь вначале — ласкова всегда.
в воспоминаньях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
терзаем мы и мучаем — всегда».
Несмотря на то что эти мудрые слова Омара Хайяма звучат слегка пессимистично, они довольно правдивы и философски призывают помнить о чувствах не только хорошее или плохое, а правду. Он учит стараться видеть во всем две стороны, а не лишь одну ослепляющую эмоцию.
«В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства».
Правдивость этой цитаты о любви подтвердит каждый, кто когда-либо имел чувства и ощущал окрыление рядом с близким человеком.
«Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина!»
Довольно прямолинейный мужской взгляд на отношение полов как нельзя более верен и подтверждает, что статус отношений не имеет никакого значения, если речь не идет о настоящих чувствах.
«Где любовь суд вершит — все наречья молчат!»
Лаконичная и емкая цитата, говорящая о том, что любовь всесильна и не терпит возражений.
«Пришла любовь — ушла, как будто кровь из жил
вконец опустошен — я полон той, кем жил.
Любимой раздарил всего себя до крохи,
весь, кроме имени, стал той, кого любил».
Эти рубаи о любви повествуют о том, как сильно чувство наполняет человеческую душу и какой опустошенной она остается после потери любви.
Омар Хайям откровенно рассказывает о своей горечи и самоотверженности.
«Страсть не может с глубокой любовью дружить,
если сможет, то вместе недолго им быть».
Мудрое замечание Омара Хайяма велит разграничивать страсть и истинное чувство и не ждать, что первые влюбленные порывы с годами останутся неизменными.
Любовь меняется, становится глубже и спокойнее, а одна лишь страсть не подарит паре счастья.
«Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
ты лучше голодай, чем что попало есть,
и лучше будь один, чем вместе с кем попало».
Одно из самых известных стихотворений Омара Хайяма, превозносящее избирательность во всем — от еды до отношений.
Мудрец считал любовь одним из важнейших человеческих ресурсов и не советовал тратить его почем зря.
«Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе не стоило браться за то, что тебе не по силам».
Многие мудрые цитаты Хайяма взывают к мужчинам, заставляя их иначе взглянуть на собственное поведение и отношение к прекрасному полу.
В этой фразе мудрец говорит сильной половине человечества уметь отпускать любимую женщину, если нет шанса сделать ее счастливой.
По мнению Омара, мужчина должен доводить любое начатое дело до конца или с достоинством принять поражение.
«Благородные люди, друг друга любя,
видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
не завидуй другим, и возлюбят тебя!»
Эта мудрая фраза емко описывает самые важные качества, которые должны быть в человеке: умение любить близких, забывая о собственном эгоизме, и силу воли отказаться от чрезмерного честолюбия и зависти.
Хайям утверждает, что, отказавшись от негативных чувств и научившись любить других, человек получит взаимное чувство в ответ как награду за свои старания и заботу.
«Я пришел к мудрецу и спросил у него:
”Что такое любовь?” Он сказал: “Ничего”.
Но, я знаю, написано множество книг:
“Вечность” пишут одни, а другие — что “миг”.
То опалит огнем, то расплавит как снег,
Что такое любовь? — “Это все человек!”
И тогда я взглянул ему прямо в лицо:
“Как тебя мне понять? Ничего или все?”
Он сказал улыбнувшись: “Ты сам дал ответ:
“Ничего или все!” — середины здесь нет!»
Одна из самых глубоких мыслей Омара Хайяма, заключенная в стихотворную форму. Мудрец рассуждает о сути любви, ее многоликости и границах, о которых толковали и толкуют с начала времен.
Хайям уверен: любовь — это ультиматум, всеобъемлющая сила, которую невозможно определить или измерить, а можно лишь ощутить.
Слова, которые сказал Омар Хайям про любовь, имеют глубокий подтекст, касающийся жизненных приоритетов, человеческой натуры и основ мироздания.
Перечитывая его цитаты, находишь в них новый смысл и завороженно следишь за полетом мыслей великого поэта, которые раз за разом соединяются в сознании по-новому, будто словесный калейдоскоп.
Нам жизнь навязана; ее водоворот
Ошеломляет нас, но миг один – и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни…
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!
Не завидуй тому, кто силен и богат,
За рассветом всегда наступает закат.
Кто битым жизнью был, тот большего добьется,
Пуд соли съевший, выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется,
Кто умирал, тот знает, что живет.
Все покупается и продается
И жизнь откровенно над нами смеется.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаемся и покупаемся.
Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
Я повествую только о своем:
Что в жизни много разного, и в нем
Мы усмотреть должны все краски бытия и быта,
Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадем,
И там своих друзей — за гробом — не найдем.
Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы.
Быть может, миг пройдет — мы все навек уйдем.
В этом замкнутом круге — крути не крути —
Не удастся конца и начала найти.
Наша роль в этом мире — прийти и уйти.
Кто нам скажет о цели, о смысле пути?
Один припев у мудрости моей:
ЖИЗНЬ КОРОТКА — так дай же волю ей;
Умно бывает — подстригать деревья,
Но обкорнать себя — куда глупей.
Не оплакивай смертный вчерашних потерь…
Ни былой, ни грядущей минуте не верь…
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь…
Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход не имеет значения.
Просто муха в окно залетела на миг…
Я мир сравнил бы с шахматной доской-
то день, то ночь, а пешки мы с тобой.
Подвигают тихонько и побили
и в темный ящик сунут на покой!
Безгрешными приходим — и грешим,
Веселыми приходим — и скорбим.
Сжигаем сердце горькими слезами
И сходим в прах, развеяв жизнь как дым.
Что к чему — остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз,
да и то норовят не долить каждый раз.
Бренность мира узрев, горевать погоди!
Верь: недаром колотиться сердце в груди.
Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.
Не горюй о грядущем: туман впереди…
Трудно замыслы бога постичь, старина.
Нет у этого неба ни верха, ни дна.
Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:
лишь бы сцена была хоть немного видна!
Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслаждение.
Как проведешь ее — так и пройдет,
Не забывай: она — твое творение.
Коль день прошел, о нем не вспоминай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
Не бойся козней времени бегущего,
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.
Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет.
Этот мир простоит еще тысячи лет.
Нас и раньше тут не было — после не будет.
Ни ущерба, ни пользы от этого нет.
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.
Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша…
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…
Не завидуй тому, кто сильней и богат.
3а рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.
Дни жизни даже горькие цени,
Ведь навсегда уходят и они.
Цени сегодняшнее, хоть его и мало.
Вчера — прошло, а завтра – не настало…
Мы в этот мир вторично не придем,
Своих друзей вторично не найдем.
Держись за миг, ведь он не повторится,
Как ты и сам не повторишься в нем…
Ты обойден наградой? — Позабудь!
Дни вереницей мчатся? — Позабудь!
Беспечный ветер в вечной книге жизни
Мог и не той страницей шевельнуть!
Известно, в мире все лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет — неизвестно,-
Так не тужи о том, чего сегодня нет.
Персидский философ, математик, астроном и поэт. Внёс вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений.
Родился в городе Нишапур, который находится в Хорасане (ныне иранская провинция Хорасан-Резави). Омар был сыном палаточника, также у него была младшая сестра по имени Аиша. В 8 лет начал глубоко заниматься математикой, астрономией, философией. В 12 лет Омар стал учеником Нишапурского медресе. Позднее обучался в медресе Балха, Самарканда и Бухары. Там он с отличием закончил курс по мусульманскому праву и медицине, получив квалификацию хаки?ма, то есть врача. Но медицинская практика его мало интересовала. Изучал сочинения известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.
К ниги
О любви и смысле жизни
Стихи и мысли Омара Хайяма о любви и смысле жизни. Кроме классических переводов И. Тхоржевского и Л. Некоры приведены редкие переводы конца 19 – начала 20 веков (. Данилевского-Александрова, А Пресса, А. Гаврилова, П. Порфирова, А. Яворского, В. Мазуркевича, В. Тардова, А. Грузинского, Ф. Корша, А. Авчинникова, И. Умова, Т. Лебединского, В. Рафальского), которые публикуются впервые спустя сто лет. Издание проиллюстрировано произведениями восточной и европейской живописи.
О любви
Кто ещё из поэтов продолжает оставаться актуальным больше тысячи лет? Кто воспел пороки так, что тут же хочется броситься в пучину этих пороков? Четверостишия Омара Хайяма опьяняют, как вино, они так же нежны и дерзки, как объятия восточных красавиц.
Рубаи. Книга мудрости
Живи так, чтобы каждый твой день был праздником. Уникальная подборка рубаи! В этом издании представлены более 1000 лучших переводов рубаи, среди которых как популярные, так и редко издававшиеся, малоизвестные читателям. Глубокие, образные, полные юмора, чувственности и дерзости, рубаи пережили века. Они позволяют нам насладиться красотой восточной поэзии и познать житейскую мудрость великого поэта и ученого.
Стихи о любви
“Можно ли в самом деле представить человека, если только он не нравственный урод, в котором могли бы совмещаться и уживаться такая смесь и пестрота убеждений, противоположных склонностей и направлений, высоких доблестей и низменных страстей, мучительных сомнений и колебаний…” – на этот недоуменный вопрос исследователя есть короткий исчерпывающий ответ: можно, если речь идет об Омаре Хайяме.
Ц итаты и афоризмы
В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
Зачем ты пользы ждёшь от мудрости своей? Удоя от козла дождёшься ты скорей. Прикинься дураком – и больше пользы будет, А мудрость в наши дни дешевле, чем порей.
Кто битым жизнью был, тот большего добьётся,
Пуд соли съевший выше ценит мёд.
Кто слёзы лил, тот искренней смеётся,
Кто умирал, тот знает, что живёт.
Не забывай, что ты не одинок:
И в самые тяжкие минуты рядом с тобою — Бог.
Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла. Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли. Даже если тянет туда, где ещё всё было так мило, не иди ты туда никогда, забудь навсегда, что было. Те же люди в прошлом живут, что любить обещали всегда. Если вспомнил ты это — забудь, не иди ты туда никогда. Не верь им, они — чужие. Ведь когда-то ушли от тебя. Они веру в душе убили, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь и хоть жизнь похожа на ад, смотри только вперед, никогда не иди назад.
Задумчивая душа склоняется к одиночеству.
Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена. Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница. Но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет.
Будь падишахом ты иль нищим на базаре,
Цена тебе одна: для смерти санов нет.
Любовь может обойтись без взаимности, но дружба — никогда.
Когда уходите на пять минут,
Не забывайте оставлять тепло в ладонях.
В ладонях тех, которые вас ждут,
В ладонях тех, которые вас помнят…
Как бы мудрость твоя ни была велика, – От неё тебе что от козла молока! Не мудрее ли просто валять дурака? – Будешь благополучнее наверняка.
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас…
Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек
Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далек!»
Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.
Чем ниже человек душой,
Тем выше задирает нос!
Он носом тянется туда,
Куда душою не дорос…
Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.
Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить
Бесценный дар отдав кому попало
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
Упавший духом гибнет раньше срока.
Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.
Не бойтесь дарить согревающих слов,
И добрые делать дела.
Чем больше в огонь вы положите дров,
Тем больше вернется тепла.
Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер –
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Чем истину искать, доили бы козла!
Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.
Выше всех поучений и правил, как правильно жить, Две основы достоинства я предпочёл утвердить: Лучше вовсе не есть ничего, чем есть, что попало; Лучше быть в одиночестве, чем с кем попало дружить.
Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,
Кто не помнит утех, не прощает обид…
Mahmoud Farshchian (с)
Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…
Дорогие друзья! Мудрости жизни от талантливых людей всегда интересны, а мудрости жизни от Омара Хайяма интересны вдвойне. Персидский поэт, философ, астролог, математик… Омар Хайям знаменит в математическом мире созданием классификации кубических уравнений, его календарь, созданный несколько веков назад, превосходит с астрономической точки зрения древнеримский юлианский календарь, а по точности и европейский григорианский.
Об Омаре Хайяме можно говорить много, и я, возможно, решусь на рассказ о биографии этого необыкновенного человека, но сегодняшний мой пост о его литературном наследии. Омар Хайям прославился в наше время, прежде всего, как автор знаменитых мудрых четверостиший – размышлений– рубаи. Рубаи – яркие, эмоциональные, с блестящим остроумием написанные, в то же время музыкальные и лиричные – завоевали весь мир. Большая часть рубаи – это размышления над Кораном. Много ли четверостиший было написано поэтом? Сейчас насчитывается около 1200 . По данным индийского ученого, исследователя творчества поэта Свами Говинда Тиртхи в наше время сохранилось до 2200 четверостиший. На самом деле, сколько было написано всего, никто не знает, ведь за девять веков многие рубаи потерялись безвозвратно.
А были ли мудрости жизни от Омара Хайяма?
Полемика об авторстве «Рубайата» продолжается и сейчас. Кто-то считает, что у Омара Хайяма оригинальных текстов не более 400, кто-то еще строже – всего 66, а некоторые ученые утверждают – всего 6 (те, которые были найдены в самых древних рукописях). Все остальное, по мнению исследователей творчества Хайяма, все эти мудрые высказывания и стихи – авторство других людей. Возможно к рукописям, которые передавались из поколения в поколение, прилагались чужие четверостишия, чье авторство не было установлено. Кто-то записывал на полях собственные рубаи, а через столетия они считались пропущенными вставками и заносились в основной текст.
Osman Hamdy Bey (с)
Возможно самые лаконичные, дерзкие, остроумные и изящные четверостишия во все века приписывали именно Омару Хайяму. Поиск достоверных рубаи Омара Хайяма – безнадежное занятие, так как сегодня авторство какого-либо четверостишия установить сложно. Поэтому доверимся древним и не очень древним рукописям, будем читать мудрые мысли и находить то четверостишие, на которое откликается наша душа в данный момент. А потом говорить спасибо автору (независимо от того, кто он) и переводчику.
Osman Hamdy Bey (с)
Познай все тайны мудрости! – А там?…
Устрой весь мир по-своему! – А там?…
Живи беспечно до ста лет счастливцем…
Протянешь чудом до двухсот!… – А там?
«Рубайят Омара Хайяма» от Э. Фицджеральда
Мудрости жизни от Омара Хайяма стали известны благодаря Эдварду Фицджеральду, который нашел тетрадь с четверостишиями и перевел их сначала на латинский язык, а потом – в 1859 году – на английский.
Эти стихи поразили английского поэта своей мудростью, глубоким философским подтекстом и в тоже время лиричностью и тонкостью. «По прошествии нескольких веков старик Хайям продолжает звенеть как настоящий металл”, восхищенно говорил Эдвард Фицджеральд. Перевод Фицджеральда был произвольным, он для того, чтобы связать четверостишия делал свои вставки, и в итоге создал поэму, похожую на сказки «Тысячи и одной ночи», главный герой которой постоянно пирует и периодически изрекает истины за неизменной чашей вина.
Благодаря Фицджеральду у Омара Хайяма появилась репутация весельчака, балагура, который любит вино и призывает ловить миг наслаждения. Но благодаря этой поэме о персидском поэте узнал весь мир, а афоризмы, стихи, притчи и другие мудрости житейские разошлись цитатами по всем странам. Самые же известные
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
на слуху или на языке у многих.
Появление мудрых изречений Омара Хайяма в России.
Первая публикация Омара Хайяма на русский язык появилась в 1891 году. Переводчиком был поэт В.Л. Величко. Он перевел 52 четверостишия. Это были скорее переводы-парафразы, так как поэт не ставил перед собой задачу воспроизвести подлинник. Всего 5 изречений было выполнено в форме четверостишия.
Вообще в России известно более 40 имен, занимавшихся переводами Омара Хайяма. Одними из самых известных являются переводы В. Державина, А.В. Старостина, Г. Плисецкого, Н. Стрижкова, Г.С. Семенова. Я специально останавливаюсь на этих именах, потому что приводимые ниже четверостишия даю без указания имени переводчика (не нашла, увы). Возможно, именно эти поэты и являются их авторами. На сегодняшний день переведено более 700 хайямовских рубаи.
Мы уже говорили о том, что переводы отражают сущность переводчика, ведь каждый вносит в перевод не только свой талант, но и свое понимание четверостишия (кстати, я «заболела» темой подстрочника после , которая меня просто ошеломила своей беседой). Поэтому одни и те же строки могут трактоваться по-разному. Мне понравился сравнительный перевод вот этого подлинного текста (подстрочника) Омара Хайяма.
Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,
[являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей
Mahmoud Farshchian (с)
Сравните!
Перевод К. Герры (1901 год):
Отдайся радости! Мученья будут вечны!
Сменяться будут дни: день — ночь, день — снова ночь;
Часы земные все малы и скоротечны,
И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.
Смешаешься с землей, с комками липкой глины,
И кирпичи тобой замажут у печей,
И выстроят дворец, для низменной скотины,
И на закладке той наскажут ряд речей.
А дух твой, может быть, былую оболочку
Назад, к себе опять, напрасно будет звать!
Так пой же, веселись, пока дают отсрочку
И смерть еще тебя не вышла навещать.
Перевод Г. Плисецкого (1971 год):
Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?
К сожалению, не могу привести (из-за формата блога) еще 13 разновидностей этого перевода. Некоторые рубаи имеют 1 перевод, а некоторые (самые популярные) – до 15!
Но давайте просто будем читать и наслаждаться этими поэтическими строками, ведь мы получаем драгоценные советы и наставления. Несмотря на то, что десять веков отделяют его творчество от нас, мудрые мысли Омара Хайяма по- прежнему актуальны и близки каждому. Ведь в цитатах Омара Хайяма о жизни, о любви, о мудрости открывается истина, которую ищут все люди мира. Несмотря на то (а может быть именно благодаря тому) , что утверждения его стихов порой противоположны и противоречивы, его рубаи – покоряют людей любого возраста.
Osman Hamdy Bey (с)
Юные, благодаря мудрости его стихов, имеют возможность избежать каких-то ошибок. Молодые люди, только вступающие в большую жизнь, учатся житейским мудростям, ведь стихи Омара Хайяма дают ответы на разные жизненные ситуации. Пожилые люди, повидавшие уже много и сами способные дать советы на все случаи жизни, находят в его четверостишиях богатую пищу для ума. Они могут сравнить свои жизненные мудрости с мыслями неординарного человека, который жил тысячелетие назад.
За строками видна ищущая и пытливая личность поэта. Он возвращается к одним и тем же мыслям в течение жизни, пересматривая их, открывая новые возможности или тайны жизни.
Osman Hamdy Bey (с)
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, –
Вот последний секрет из постигнутых мной.
Цитаты Омара Хайяма – это возможность отрешиться от суеты и заглянуть в себя. Даже через тысячу лет голос Омара Хайяма несет послание любви, понимания скоротечности жизни и бережного отношения к каждому ее мгновению. Омар Хайям дает советы, как добиться успеха в делах, как воспитывать детей, как жить в любви и мире с мужем, как выстраивать отношения с окружающими людьми. Эти советы даны красиво, изящно и выразительно. Они покоряют своей лаконичностью и глубиной мысли. Каждый миг жизни бесценен, не устает нам напоминать поэт.
Osman Hamdy Bey (с)
Мудрости жизни от Омара Хайяма
Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она — твоё творенье.
***
Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.
***
С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.
***
К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
***
Все, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
***
Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться, только в никуда.
***
Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
***
Mahmoud Farshchian (с)
Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра…
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленном мире к друзьям берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.
***
Мы шли искать Тебя — а стали злой толпой:
И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из нас не слышит.
Пред каждым предстаешь, любой из нас слепой.
***
Небо – пояс загубленной жизни моей,
Слезы павших – соленые волны морей.
Рай – блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень – лишь отблеск угасших страстей.
***
Использовался материал статьи
Омар Хайям в русской переводной поэзии
(З. Н. Ворожейкина, А. Ш. Шахвердов)
Подборка лучших цитат Омара Хайяма.
Омар Хайям цитаты о жизни
_____________________________________
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
______________________
Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
______________________
Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить!
______________________
Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…
______________________
В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
______________________
Не делай зла-вернется бумерангом, не плюй в колодец—будешь воду пить, не оскорбляй того, кто ниже рангом, а вдруг придётся, что нибудь просить. Не предавай друзей, их не заменишь, и не теряй любимых-не вернешь, не лги себе—со временем проверишь что ложью сам себя ты предаёшь.
______________________
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
______________________
То что Бог нам однажды отмерил, друзья, Увеличить нельзя и уменьшить нельзя. Постараемся с толком истратить наличность, На чужое не зарясь, взаймы не прося.
______________________
Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
______________________
Упавший духом гибнет раньше срока
______________________
Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнит мужчину у котрого есть любимая женщина!
______________________
Любовь в начале — ласкова всегда.
В воспоминаниях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.
______________________
В этом мире неверном не будь дураком: Полагаться не вздумай на тех, кто кругом. Твердым оком взгляни на ближайшего друга -Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
______________________
И с другом и с врагом ты должен быть хорош! Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь. Обидишь друга — наживешь врага ты, Врага обнимешь — друга обретешь.
______________________
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близких, вдали живущий друг.
Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.
______________________
Не зли других и сам не злись.
Мы гости в этом бренном мире,
А что не так, то ты смирись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире всё закономерно:
Зло, излученное тобой,
К тебе вернется непременно!
______________________
Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —
Не делай больно мудростью своей.
______________________
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас
______________________
Лучше пасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
______________________
Меняем реки, страны, города. Иные двери. Новые года. А никуда нам от себя не деться, а если деться — только в никуда.
______________________
Ты выбрался из грязи в князи, но быстро князем становясь… Не позабудь, чтобы не сглазить…, не вечны князи — вечна грязь…
______________________
Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее — так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.
______________________
Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!
______________________
Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
______________________
Не бойся козней времени бегущего,
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.
______________________
Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.
______________________
Не завидуй тому, кто силён и богат. За рассветом всегда наступает закат. С этой жизнью короткой, равною вздоху, Обращайся как с данной тебе напрокат!
______________________
Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.
Амар хаям высказывания про жизнь. Омар хайямсамые мудрые притчи и афоризмы омара хайяма
Один из тех, кто пишет самые лучшие афоризмы – Омар Хайям. Этот персидский математик известен во всем мире в первую очередь как философ и поэт. Цитаты Омара Хайяма до предела набиты смыслом, которого иногда так не хватает.
Если ты за добро благодарность ждёшь —
Ты не даришь добро, ты его продаёшь.
Омар Хайям
Вхожу в мечеть. час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истёрся; надо бы другой.
Омар Хайям
Добро и зло враждуют — мир в огне.
А что же небо? Небо — в стороне.
Проклятия и радостные гимны
Не долетают к синей вышине.
Омар Хайям
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
Омар Хайям
Красивым быть – не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек –
Какая внешность может с ней сравниться?
Омар Хайям
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
Омар Хайям
Добром добро оплатишь — молодец
На зло добром ответишь — ты мудрец.
Омар Хайям
Глаза умеют говорить. Кричать от счастья или плакать.
Глазами можно ободрить, с ума свести, заставить плакать.
Словами можно обмануть, глазами это невозможно.
Во взгляде можно утонуть, если смотреть неосторожно…
Омар Хайям
О глупец, ты, я вижу, попал в западню,
В эту жизнь быстротечную, равную дню.
Что ты мечешься, смертный? Зачем суетишься?
Дай вина — а потом продолжай беготню!
Омар Хайям
Не смерть страшна.
Страшна бывает жизнь,
Случайная, навязанная жизнь…
В потемках мне подсунули пустую.
И без борьбы отдам я эту жизнь.
Омар Хайям
Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде.
Как живете вы — так и воскреснете-де!
Я с подругой и с чашей вина неразлучен —
Чтобы так и проснуться на Страшном суде.
Омар Хайям
Мне, господь, надоела моя нищета,
Надоела надежд и желаний тщета.
Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!
Может, лучше, чем эта, окажется та.
Омар Хайям
Жизнь — то шербет на льду, а то отстой вина.
Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена —
Все это мудрецу, поверьте, безразлично,
Но горько сознавать, что жизнь обречена.
Омар Хайям
Если будешь всю жизнь наслаждений искать:
Пить вино, слушать чанг и красавиц ласкать —
Все равно тебе с этим придется расстаться.
Жизнь похожа на сон. Но не вечно же спать!
Омар Хайям
Добросовестных и умных
Уважай и посещай —
И подальше, без оглядки
От невежды убегай!
Омар Хайям
Храни свои слова надежнее монет.
Дослушай до конца — потом давай совет.
Тебе при двух ушах язык один достался.
Чтоб выслушал двоих и дать один совет.
Омар Хайям
Из допущенных в рай и повергнутых в ад
Никогда и никто не вернулся назад.
Грешен ты или свят, беден или богат —
Уходя, не надейся и ты на возврат.
Омар Хайям
С людьми ты тайной не делись своей.
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.
Омар Хайям
Пока ты жив — не обижай никого.
Пламенем гнева не обжигай никого.
Если ты хочешь вкусить покоя и мира,
Вечно страдай, но не угнетай никого.
Омар Хайям
Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра…
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленном мире к друзьям берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.
Омар Хайям
Надеемся, вам были полезны изречения о жизни Омара Хайяма.
Жаропонижающие средства для детей назначаются педиатром. Но бывают ситуации неотложной помощи при лихорадке, когда ребенку нужно дать лекарство немедленно. Тогда родители берут на себя ответственность и применяют жаропонижающие препараты. Что разрешено давать детям грудного возраста? Чем можно сбить температуру у детей постарше? Какие лекарства самые безопасные?
Зачем ты пользы ждешь от мудрости своей?
Удоя от козла дождешься ты скорей.
Прикинься дураком — и больше пользы будет,
А мудрость в наши дни дешевле, чем порей.
Рубаи Омара Хайяма
Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.
Рубаи Омара Хайяма
Благородство и подлость, отвага и страх —
Все с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже.
Мы такие, какими нас создал Аллах!
Рубаи Омара Хайяма
Брат, не требуй богатств — их не хватит на всех.
Не взирай со злорадством святоши на грех.
Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа,
То в халате твоем еще больше прорех.
Рубаи Омара Хайяма
Бросать не стоит в будущее взгляд,
Мгновенью счастья будь сегодня рад.
Ведь завтра, друг, и мы сочтемся смертью
С ушедшими семь тысяч лет назад.
Рубаи Омара Хайяма
Будешь в обществе гордых учёных ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осёл, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури — полное имя человека, который нам более известен как Омар Хайям.
Этот персидский поэт, математик, философ, астролог, астроном известен во всем мире благодаря своим четверостишиям «рубаи», которые восхищают своей мудростью, лукавством, дерзостью и юмором. Его стихи — просто кладезь извечной мудрости жизни, которые были актуальны во времена жизни поэта (1048 — 1131 гг), и не утратили своей актуальности в наши дни. Предлагаем прочитать стихи и цитаты Омара Хайяма и насладиться их содержанием.
Перенеся лишенья, ты станешь вольной птицей.
А капля станет перлом в жемчужнице-темнице.
Раздашь свое богатство – оно к тебе вернётся.
Коль чаша опустеет – тебе дадут напиться.
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас,
а те кто лучше нас… Им просто не до нас
Ад и рай в небесах утверждают ханжи;
Я в себя заглянул — убедился во лжи.
Ад и рай не круги во дворце мирозданья;
Ад и рай это две половинки души.
Если низменной похоти станешь рабом, —
Будешь в старости пуст, как покинутый дом.
Оглянись на себя и подумай о том,
Кто ты есть, где ты есть и — куда же потом?
Мы источник веселья — и скорби рудник,
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
Нам жизнь навязана; ее водоворот
Ошеломляет нас, но миг один – и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни…
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.
Кто битым жизнью был, тот большего добьется,
Пуд соли съевший, выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется,
Кто умирал, тот знает, что живет.
Все покупается и продается
И жизнь откровенно над нами смеется.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаемся и покупаемся.
Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
Омар Хайям был великим человеком! Всегда восхищалась его глубокими познаниями человеческой души! Его высказывания актуальны и по сей день! Похоже люди с того давнего времени не сильно поменялись!
Свои рубаи ученый писал всю жизнь. Он мало пил вина, но описывает его великую мудрость. Ничего мы не знаем и о его личной жизни, но он тонко описывает любовь.
Мудрые высказывания Омара Хайяма заставляют нас забыть о всей суете и хоть на миг призадуматься о великих ценностях. Предлагаем вам самые лучшие цитаты Омара Хайяма о любви и жизни:
О жизни
1. Один не разберет, чем пахнут розы. Другой из горьких трав добудет мед. Кому-то мелочь дашь, навек запомнит. Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.
2. Кто жизнью бит, тот большего добьется. Пуд соли съевший выше ценит мед. Кто слезы лил, тот искренней смеется. Кто умирал, тот знает, что живет!
3. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
4. В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
5. Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим. Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем. Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
6. Мы источник веселья и скорби рудник. Мы вместилище скверны и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир многолик. Он ничтожен и он же безмерно велик!
7. Мы больше в этот мир вовек не попадем, вовек не встретимся с друзьями за столом. Лови же каждое летящее мгновенье — его не подстеречь уж никогда потом.
8. С этой жизнью короткою, равною вдоху. Обращайся, как с данной тебе напрокат.
9. Не завидуй тому, кто силен и богат, за рассветом всегда наступает закат.
О любви
10. Дарить себя — не значит продавать. И рядом спать — не значит переспать. Не отомстить — не значит все простить. Не рядом быть — не значит не любить!
11. О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет. Где нет любви мучений, где грез о счастье нет. День без любви — потерян: тусклее и серей, чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
12. Чтоб мудро жизнь прожить знать надобно не мало. Два важных правила запомни для начала: ты лучше голодай, чем что попало есть и лучше будь один, чем вместе с кем попало.
13. В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
14. Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
15. Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано,а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее — так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.
Не забывай, что ты не одинок: в самые тяжкие минуты рядом с тобой Бог
То что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
Вы даже не замечаете, что ваши мечты сбываются, вам всего всегда мало!
Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом.
Смертный, полный гордыни, ты просто смешон!
Ты для каждого шага находишь причину —
Между тем он давно в небесах предрешен.
Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.
Меня уже абсолютно ничего не расстраивает и не удивляет.
Всё нормально в любом случае.
Знайте, главный источник бытия — это любовь
Трудно замыслы бога постичь, старина.
Нет у этого неба ни верха, ни дна.
Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:
Лишь бы сцена была хоть немного видна!
Не искавшему путь вряд ли путь и укажут —
Постучись — и откроются двери к судьбе!
Скачай мою книгу, которая поможет тебе достичь счастья, успеха и богатства
1 уникальная система развития личности
3 важных вопроса для осознанности
7 сфер для создания гармоничной жизни
Секретный бонус для читателей
уже скачали 7 259 человек
Капля стала плакать, что рассталась с морем,
Море засмеялось над наивным горем.
Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
Когда в человека кидаешь грязь, помни — до него она может не долететь, а на твоих руках останется.
Как нужна для жемчужины полная тьма
Так страданья нужны для души и ума.
Ты лишился всего, и душа опустела?
Эта чаша наполнится снова сама!
Молчанье — щит от многих бед, а болтовня всегда во вред.
Язык у человека мал, но сколько жизней он сломал.
Если есть у тебя для житья закуток —
В наше подлое время — и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок.
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
Так как вечных законов твой ум не постиг
Волноваться смешно из-за мелких интриг.
Так как бог в небесах неизменно велик —
Будь спокоен и весел, цени этот миг.
Кому-то мелочь дашь и он на век запомнит, кому-то жизнь отдашь, а он не вспомнит.
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
Упавший духом гибнет раньше срока
Мы у Бога — игрушки творения все,
Во вселенной Его лишь владения все.
И к чему состязания наши в богатстве —
Мы, не правда ль, в одном заточении все?
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!
Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша…
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…
Отчего всемогущий творец наших тел
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если мы совершенны — зачем умираем?
Если несовершенны — то кто бракодел?
Если б мне всемогущество было дано
— Я бы небо такое низринул давно
И воздвиг бы другое, разумное небо
Чтобы только достойных любило оно.
Встанем утром и руки друг другу пожмем,
На минуту забудем о горе своем,
С наслаждением вдохнем этот утренний воздух,
Полной грудью, пока еще дышим, вдохнем.
До рождения ты не нуждался ни в чем,
А родившись, нуждаться во всем обречен.
Только сбросишь гнет постыдного тела,
Снова станешь свободным, как Бог, богачом.
В каких сферах жизни тебе необходимо развиваться?
Начни свое движение к более гармоничной жизни прямо сейчас
Духовный рост 42% Личностный рост 67% Здоровье 35% Отношения 55% Карьера 73% Финансы 40% Яркость жизни 88%
Афоризмы Омара Хайяма занимают важное место в мировой литературе не случайно.
Ведь все знают этого выдающегося мудреца древности. Однако не каждый догадывается о том, что Омар Хайям был кроме всего прочего выдающимся математиком, внесшим серьезный вклад в алгебру, писателем, философом и музыкантом.
Он родился 18 мая 1048 и прожил долгие 83 года. Вся его жизнь прошла в Персии (современный Иран).
Конечно, больше всего этот гений прославился своими четверостишиями, которые называются Рубаи Омара Хайяма. Они содержат в себе глубокий смысл , тонкую иронию, изысканный юмор и удивительные и смысле бытия.
Имеется много разных переводов рубаи великого перса. Предлагаем вашему вниманию лучшие высказывания и афоризмы Омара Хайяма.
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…
Я — школяр в этом лучшем из лучших миров.
Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!
До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Все еще не зачислен в разряд мастеров…
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.
Если есть у тебя для жилья закуток —
В наше подлое время — и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок.
Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход — не имеют значенья.
Просто муха в окно залетела на миг…
От безбожья до Бога — мгновенье одно!
От нуля до итога — мгновенье одно.
Береги драгоценное это мгновенье:
Жизнь — ни мало, ни много — мгновенье одно!
Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь,
Весну и небо голубое.
Мы источник веселья и скорби рудник.
Мы вместилище скверны и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир многолик.
Он ничтожен и он же безмерно велик!
Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!
Как часто, в жизни ошибаясь,
теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь,
порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит,
а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем,
и сами извинений ждем.
Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху.
Обращайся, как с данной тебе напрокат.
И пылинка — живою частицей была.
Черным локоном, длинной ресницей была.
Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:
Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!
Я однажды кувшин говорящий купил.
«Был я шахом! — кувшин безутешно вопил —
Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха
Сделал бывшего шаха утехой кутил».
Этот старый кувшин на столе бедняка
Был всесильным везиром в былые века.
Эта чаша, которую держит рука, —
Грудь умершей красавицы или щека…
Был ли в самом начале у мира исток?
Вот загадка, которую задал нам Бог,
Мудрецы толковали о ней, как хотели, —
Ни один разгадать ее толком не смог.
Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»
В кошельке золотишком бренчит: «Это – я!»
Но едва лишь успеет наладить делишки –
смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это – я!»
Видишь этого мальчика, старый мудрец?
Он песком забавляется — строит дворец.
Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец,
С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!».
В колыбели — младенец, покойник — в гробу:
Вот и все, что известно про нашу судьбу.
Выпей чашу до дна — и не спрашивай много:
Господин не откроет секрета рабу.
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!
Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз.
Вижу смутную землю — обитель скорбей,
Вижу смертных, спешащих к могиле своей,
Вижу славных царей, луноликих красавиц,
Отблиставших и ставших добычей червей.
Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое!
Мы — послушные куклы в руках у Творца!
Это сказано мною не ради словца.
Нас по сцене Всевышний на ниточках водит
И пихает в сундук, доведя до конца.
Хорошо, если платье твое без прорех.
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо —
Жизнь дороже богатства и почестей всех.
Нищим дервишем ставши — достигнешь высот.
Сердце в кровь изодравши — достигнешь высот.
Прочь, пустые мечты о великих свершеньях!
Лишь с собой совладавши — достигнешь высот.
Наверняка Вам понравились афоризмы Омара Хайяма . Читать рубаи этого великого человека интересно и полезно.
Обратите также внимание на – получите массу интеллектуального удовольствия!
Ну и, конечно же, читайте, чтобы ближе узнавать гениев человечества.
Понравился пост? Нажми любую кнопку:
Цитаты и афоризмы:
Распечатать
Зачем ты пользы ждешь от мудрости своей?
Удоя от козла дождешься ты скорей.
Прикинься дураком — и больше пользы будет,
А мудрость в наши дни дешевле, чем порей.
Рубаи Омара Хайяма
Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.
Рубаи Омара Хайяма
Благородство и подлость, отвага и страх —
Все с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже.
Мы такие, какими нас создал Аллах!
Рубаи Омара Хайяма
Брат, не требуй богатств — их не хватит на всех.
Не взирай со злорадством святоши на грех.
Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа,
То в халате твоем еще больше прорех.
Рубаи Омара Хайяма
Бросать не стоит в будущее взгляд,
Мгновенью счастья будь сегодня рад.
Ведь завтра, друг, и мы сочтемся смертью
С ушедшими семь тысяч лет назад.
Рубаи Омара Хайяма
Будешь в обществе гордых учёных ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осёл, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
Рубаи Омара Хайяма
Будь вольнодумцем! Помни наш зарок:
«Святоша — узок, лицемер — жесток».
Звучит упрямо проповедь Хайяма:
«Разбойничай, но сердцем будь широк!»
Рубаи Омара Хайяма
Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, —
В темной бездне веков не увидят твой свет.
Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают,
Стань же искрою счастья средь этих легенд!
Кто розу нежную любви привил
К порезам сердца, – не напрасно жил!
И тот, кто сердцем чутко слушал бога,
И тот, кто хмель земной услады пил!
О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.
Где нет любви мучений, где грез о счастье нет.
День без любви – потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет. – Омар Хайям
Метнул рассвет на кровли сноп огня
И кинул в кубок шар владыки дня.
Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета
Призыв любви, вселенную пьяня.
Любя тебя, сношу я все упреки
И вечной верности не зря даю зароки.
Коль вечно буду жить, готов до дня Суда
Покорно выносить гнет тяжкий и жестокий. – Омар Хайям
Хочешь тронуть розу – рук иссечь не бойся,
Хочешь пить – с похмелья хворым слечь не бойся.
А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь – понапрасну сердце сжечь не бойся!
Плачут очи мои из-за цепи разлук,
Плачет сердце мое от сомнений и мук.
Плачу жалобно я и пишу эти строки,
Плачет даже калам, выпадая из рук…
Продолжение лучших афоризмов и цитат Омара Хайяма читайте на страницах:
Вы в дороге любви не гоните коня –
Вы падете без сил к окончанию дня.
Не кляните того, кто измучен любовью,-
Вы не в силах постичь жар чужого огня.
Я над книгою жизни упрямо гадал,
Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал:
“Нет прекрасней блаженства – забыться в объятьях
Луноликой красы, чьи уста, словно лал”.
Страсть к тебе порвала одеяние роз,
В аромате твоем есть дыхание роз.
Ты нежна, блестки пота на шелковой коже,
Как роса в чудный миг раскрывания роз!
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь,
Словно птица небесного рая – любовь.
Но еще не любовь – соловьиные стоны,
Не стонать, от любви умирая, – любовь!
Жертвуй ради любимой всего ты себя,
Жертвуй тем, что дороже всего для тебя.
Не хитри никогда, одаряя любовью,
Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!
Роза молвила: “Ох, мой сегодняшний вид
О безумстве, по сути, моем говорит.
Почему выхожу я в крови из бутона?
Путь к свободе сквозь тернии часто лежит!”
Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
Поцелуи любимой – мой хлеб и бальзам.
Губы пылкой возлюбленной – винного цвета,
Буйство страсти подобно ее волосам.
День завтрашний – увы! – сокрыт от наших глаз!
Спеши использовать летящий в бездну час.
Пей, луноликая! Как часто будет месяц
Всходить на небеса, уже не видя нас.
Изначальней всего остального – любовь,
В песне юности первое слово – любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа – любовь!
Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного день, проведенный
Без возлюбленной, – самый пропащий из дней!
Волшебства о любви болтовня лишена,
Как остывшие угли огня лишена.
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена.
Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.
Куда уйти от пламенных страстей,
Что причиняют боль душе твоей?
Когда б узнал, что этих мук источник
У той в руках, что всех тебе милей…
Сокровенною тайной с тобой поделюсь,
В двух словах изолью свою нежность и грусть.
Я во прахе с любовью к тебе растворяюсь,
Из земли я с любовью к тебе поднимусь.
От зенита Сатурна до чрева Земли
Тайны мира свое толкованье нашли.
Я распутал все петли вблизи и вдали,
Кроме самой простой – кроме светлой петли.
Те, кому была жизнь полной мерой дана,
Одурманены хмелем любви и вина.
Уронив недопитую чашу восторга,
Спят вповалку в объятиях вечного сна.
Ты одна в моем сердце лишь радость несла,
Горем сердце мое твоя смерть обожгла.
Лишь с тобой мог терпеть я все горести мира,
Без тебя – что мне мир и мирские дела?
Путь любви ты избрал – надо твердо идти,
Блеском глаз затопить все на этом пути.
А достигнув терпением цели высокой,
Так вздохнуть, чтобы вздохом миры потрясти!
О, если б, захватив с собой стихов диван
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин, –
Мне позавидовать бы мог любой султан.
Не дрогнут ветки… ночь… я одинок…
Во тьме роняет роза лепесток.
Так – ты ушла! И горьких опьянений
Летучий бред развеян и далек.
Дай коснуться, любимая, прядей густых,
Эта явь мне милей сновидений любых…
Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,
Так нежны и так трепетны локоны их!
Раскаянья обеты забыли мы теперь
И наглухо закрыли для доброй славы дверь.
Мы вне себя; за это ты нас не осуждай:
Вином любви мы пьяны, не лоз вином, поверь!
Рай здесь нашел, за чашею вина, я
Средь роз, близ милой от любви сгорая.
Что слушать толки нам про ад и рай!
Кто видел ад? Вернулся кто из рая?
Этой чаше рассудок хвалу воздает,
С ней влюбленный целуется ночь напролет.
А безумный гончар столь изящную чашу
Создает и об землю без жалости бьет!
Хайям! О чем горюешь? Весел будь!
С подругой ты пируешь – весел будь!
Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,
Еще ты существуешь – весел будь!
Страстью раненный, слезы без устали лью,
Исцелить мое бедное сердце молю,
Ибо вместо напитка любовного небо
Кровью сердца наполнило чашу мою.
С той, чей стан – кипарис, а уста – словно лал,
В сад любви удались и наполни бокал,
Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
О, не растите дерево печали…
Ищите мудрость в собственном начале.
Ласкайте милых и вино любите!
Ведь не навек нас с жизнью обвенчали.
Когда фиалки льют благоуханье
И веет ветра вешнего дыханье,
Мудрец – кто пьет с возлюбленной вино,
Разбив о камень чашу покаянья.
Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина – грешно.
Не стоит размышлять, мир этот – стар иль молод:
Коль суждено уйти – не все ли нам равно?
Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
И вину отдаю благодарный поклон.
От оков бытия я сегодня свободен
И блажен, словно в высший чертог приглашен.
Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины – знаю я.
Утром роза раскрыла под ветром бутон,
И запел соловей, в ее прелесть влюблен.
Сядь в тени. Этим розам цвести еще долго,
Когда будет наш горестный прах погребен.
Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того, как суставы твои распадутся –
Утешайся с любимой, лаская ее.
Целовать твою ножку, о веселья царица,
Много слаще, чем губы полусонной девицы!
День-деньской я капризам всем твоим потакаю,
Чтобы звездной ночью мне с любимой слиться.
Цвет рубину уста подарили твои,
Ты ушла – я в печали, и сердце в крови.
Кто в ковчеге укрылся как Ной от потопа,
Он один не утонет в пучине любви.
Чье сердце не горит любовью страстной к милой, –
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.
Из края в край мы держим к смерти путь;
Из края смерти нам не повернуть.
Смотри же, в здешнем караван-сарае
Своей любви случайно не забудь!
Наш мир – аллея молодая роз,
Хор соловьев, прозрачный рой стрекоз.
А осенью? Безмолвие и звезды,
И мрак твоих распущенных волос…
Кто урод, кто красавец – не ведает страсть,
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.
Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,
Злом опутанный, вырвись их этих тенет.
Пей вино и расчесывай локоны милой:
День пройдет незаметно – и жизнь промелькнет.
Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда,
Быть сановным и важным – не стоит труда.
Не нужны всемогущему Господу Богу
Ни усы твои, друг, ни моя борода!
В сад я в горести вышел и утру не рад,
Розе пел соловей на таинственный лад:
“Покажись из бутона, возрадуйся утру,
Сколько чудных цветов подарил этот сад!”
Любовь – роковая беда, но беда – по воле аллаха.
Что ж вы порицаете то, что всегда – по воле аллаха.
Возникла и зла и добра череда – по воле аллаха.
За что же нам громы и пламя Суда – по воле аллаха?
Скорей приди, исполненная чар,
Развей печаль, вдохни сердечный жар!
Налей кувшин вина, пока в кувшины
Наш прах еще не превратил гончар.
Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
Сердце пылкого жар, свет очей для меня.
В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты и жизни дороже моей для меня.
Упреков не боюсь, не опустел карман,
Но все же прочь вино и в сторону стакан.
Я пил всегда вино – искал услады сердцу,
Зачем мне пить теперь, когда тобою пьян!
Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
Кроме лица твоего – мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
Поутру просыпается роза моя,
На ветру распускается роза моя.
О, жестокое небо! Едва распустилась –
Как уже осыпается роза моя.
Страсть к неверной сразила меня как чума.
Не по мне моя милая сходит с ума!
Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит,
Если лекарша наша страдает сама.
Ты в игре королева. Я и сам уж не рад.
Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад…
Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье,
Два лица теперь рядом… А в итоге что? Мат!
Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих…
Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
Вино все может заменить… Все, кроме губ твоих!
Развеселись!… В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:
Головы у единого тулова две,
Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,
Чтобы снова совпасть голова к голове.
Шейх блудницу стыдил: “Ты, беспутница, пьешь,
Всем желающим тело свое продаешь!”
“Я, – сказала блудница, – и вправду такая,
Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?”
Небо – пояс загубленной жизни моей,
Слезы павших – соленые волны морей.
Рай – блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень – лишь отблеск угасших страстей.
Из сиреневой тучи на зелень равнин
Целый день осыпается белый жасмин.
Наливаю подобную лилии чашу
Чистым розовым пламенем – лучшим из вин.
В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.
Если в лучах ты надежды – сердце ищи себе, сердце,
Если ты в обществе друга – сердцем гляди в его сердце.
Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,
Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.
Кудри милой от мускуса ночи темней,
А рубин ее губ всех дороже камней…
Я однажды сравнил ее стан с кипарисом,
Возгордился теперь кипарис до корней!
Пей вино, ибо радость телесная – в нем.
Слушай чанг, ибо сладость небесная – в нем.
Променяй свою вечную скорбь на веселье,
Ибо цель, никому не известная, – в нем.
Сад цветущий, подруга и чаша с вином –
Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.
Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти позволить собой овладеть.
Я хотел бы, но слезы глаза застилают,
Слезы мне не дают на другую глядеть.
Цитаты и Афоризмы 16.09.2017
Дорогие читатели, сегодня я приглашаю вас к философской беседе. Ведь речь пойдет о высказываниях знаменитого поэта и философа Омара Хайяма. Поэт считается одним из величайших умов и философов Востока. Составляя афоризмы о жизни со смыслом, Омар Хаям писал короткие четверостишия – рубаи. Интересно однако, что при жизни он гораздо больше был известен как ученый-астроном и математик.
До викторианской эпохи о нем знали только на Востоке. Из-за широты взглядов долгое время Хайяма-поэта и Хайяма-ученого считали разными людьми. Сборник четверостиший, рубаят, был опубликован после смерти автора. Европейцы прочитали рубаят в переводе английского естествоиспытателя и поэта Эдварда Фитцджеральда. По мнению литераторов, собрание стихов Хаяма включает более 5 000 произведений. Историки осторожничают: эксперты утверждают, перу Хайяма принадлежит лишь от 300 до 500 стихов.
Философ тонко чувствовал жизнь и точно описывал характеры людей. Подмечал особенности поведения в разных ситуациях. Несмотря на то, что он жил много лет назад, изречения и мысли Хайяма актуальны до сих пор, а многие высказывания стали известными афоризмами.
И теперь я приглашаю вас, дорогие читатели, получить тонкое удовольствие от поэтичной мудрости и остроумия афоризмов и цитат великого мыслителя Омара Хайяма.
Цитаты и афоризмы Омара Хайяма о любви
Поэт не мог пройти мимо вечной темы отношений мужчин и женщин. Искренне и просто он пишет:
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.
Но идеализм Хайяму чужд. Любовные метания описывают несколько строк:
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
Поэт также много размышлял о том, в чем проявляется истинная близость и любовь между людьми:
Дарить себя – не значит продавать.
И рядом спать – не значит переспать.
Не отомстить – не значит все простить.
Не рядом быть – не значит не любить.
Физические расстояния в далеком прошлом значили больше, чем сейчас. Но душевное отчуждение может быть все тем же. Знаток душ о вечной проблеме семей, соблазнении мужей, сказал кратко: «Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина».
Вместе с тем философ признается:
Слаб человек – судьбы неверный раб,
Изобличенный я бесстыдный раб!
Особенно в любви. Я сам, я первый
Всегда неверен и ко многим слаб.
Об идеале женской красоты от лица мужчин Хайям писал:
Ты, чей облик свежее пшеничных полей,
Ты михраба из райского храма милей!
Тебя мать при рожденье омыла амброю,
Подмешав в аромат капли крови моей!
Удивительно, больше десяти веков прошло со времени, когда были написаны эти строки, а поступки влюбленных почти не изменились. Может быть, поэтому до сих пор пользуются такой популярностью самые остроумные цитаты и афоризмы Омара Хайяма?
Цитаты Омара Хайяма о радости жизни
В период жизни учёного в исламском мире (в современных границах от Азербайджана до Индии) религией в литературе наложены жесткие ограничения на описание любви. Более тридцати лет действует строжайший запрет на упоминание спиртного в стихах. Но философ словно смеется над имамами. Известных стих разобран на афоризмы.
Нам говорят, что в кущах рая мы дивных гурий обоймем,
Себя блаженно услаждая чистейшим медом и вином.
Так если то самим Предвечным в святом раю разрешено,
То можно ль в мире скоротечном забыть красавиц и вино?
Впрочем, пресловутое вино Хайяма не столько спиртное, сколько символ радости жизни:
Пей! И в огонь весенней кутерьмы
Бросай дырявый, темный плащ зимы.
Недлинен путь земной. А время – птица.
У птицы – крылья… Ты у края тьмы.
Вино это еще и способ постичь мудрость обычных, на первый взгляд, явлений и образов:
Человек – это истина мира, венец –
Знает это не каждый, а только мудрец.
Выпей каплю вина, чтоб тебе не казалось,
Что творения все на один образец.
Хотя главное все-таки это умение получать удовольствие от жизни:
Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того, как суставы твои распадутся,
Утешайся с любимой, лаская ее.
Главная особенность произведений мудреца – целостность без модного ныне конфликта. Человек не просто целостен, но и влияет на окружение:
Лишь на небе рассвет займется еле зримый,
Тяни из чаши сок лозы неоценимой!
Мы знаем: истина в устах людей горька, –
Так, значит, истиной вино считать должны мы.
В этом весь Хайям – предлагает искать смысл жизни в ее бесконечных проявлениях.
Афоризмы Омара Хайяма о жизни
Такова суть философов – постоянно размышлять о происходящем вокруг и уметь выразить это точно и емко. Омар Хайям излагал очень необычный взгляд:
И ночи сменялися днями
До нас, о мой друг дорогой,
И звезды свершали все так же
Свой круг предрешенный судьбой.
Ах, тише! Ступай осторожней
На пыль под ногою твоей –
Красавиц ты прах попираешь,
Останки их дивных очей.
Хайям мудр и в своем отношении к смерти и страданиям. Как любой мудрый человек он знал, что нет смысла жалеть о прошлом и что в постоянном ожидании лучшего счастья тоже не найти.
За страданья свои небеса не кляни.
На могилы друзей без рыданья взгляни.
Оцени мимолетное это мгновенье.
Не гляди на вчерашний и завтрашний дни.
И о разном восприятии жизни он писал:
В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой – листвы зеленой вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.
И, конечно, для него были очевидны все основные законы мироздания, которые и сейчас указывают на то, что самое лучшее в жизни – творить добро:
Не делай зла – вернется бумерангом,
Не плюй в колодец – будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется что-нибудь просить.
Не предавай друзей – их не заменишь,
И не теряй любимых – не вернешь,
Не лги себе – со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаешь.
Философ считал главным труд, а положение в обществе, богатство и социальные блага лишь преходящими атрибутами. О чванстве он писал:
Порою некто гордо мечет взгляды: «Это – я!»
Украсит золотом свои наряды: «Это – я!»
Но лишь пойдут на лад его делишки,
Внезапно смерть выходит из засады: «Это – я!»
В мимолетности бытия поэт ценил человечность, умение сосредоточиться на своих задачах:
Не завидуй тому, кто силен и богат,
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.
Омар Хайям способен был с юмором относиться ко многим вещам:
Когда голову я под забором сложу,
В лапы смерти, как птица в ощип, угожу –
Завещаю: кувшин из меня изготовьте,
Приобщите меня к своему кутежу!
Хотя, как и вино, кутеж и радость поэта нельзя понимать только буквально. В рубаи заключается несколько слоев мудрости.
Размышления о Боге и религии
В силу особенностей мировоззрения Востока того времени Хайям не мог оставить без внимания религию.
Бог – в жилах дней. Вся жизнь – Его игра.
Из ртути он – живого серебра.
Блеснет луной, засеребрится рыбкой…
Он – гибкий весь, и смерть – Его игра.
Омар Хайям долго шел к пониманию Бога. Бог, по Хайяму, сильно отличается от христианского триединства Отца, Сына и Святого Духа.
Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность!
Сам сочиняет, ставит и глядит.
Говоря строго, в исламе от триединства присутствует лишь Святой Дух. Согласно Корану, Иисус, точнее Иса – один из величайших пророков. Их ученый откровенно не любил:
Пророки приходили к нам толпами,
И миру темному обещан ими свет.
Но все они с закрытыми глазами
Во тьму сошли один другому вслед.
Хотя философ и участвовал в воспитании детей знатных родов, богословских трудов после себя не оставил. Факт тем более удивительный, что за 10 лет работы в Бухаре ученый выпустил 4 фундаментальных дополнения к геометрии Евклида и 2 работы по астрономии. Видимо, теософия осталась вне его интересов. Об отношении к культу религии говорит его шутливый стих:
Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истерся. Надо бы другой…
«Ничего». Но, я зн… ▷ Socratify.Net
Но, я знаю, написано
Множество книг.
«Вечность»- пишут одни,
А другие — что «миг».
То опалит огнем,
То расплавит как снег,
Что такое любовь? -
«Это всё человек!»
И тогда я взглянул
Ему прямо в лицо:
«Как тебя мне понять?
Ничего или всё?»
Он сказал, улыбнувшись:
«Ты сам дал ответ!» -
«Ничего или всё!
Середины здесь нет!
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
Маленькая девочка спросила своего брата:
Неизвестный автор (1000+)
— Что такое любовь?
Он ответил:
— Это когда ты каждый день воруешь у меня из портфеля шоколад, а я продолжаю класть его в одно и то же место…
Чужой он и есть чужой. Что в нём хорошего? А свой — он тёплый. У него и глаза другие. Свой- он немножко как ты сам…
Неизвестный автор (1000+)
— Время всё меняет.
Доктор Хаус (1000+)
— Это поговорка, но это неправда. Только поступки что-то меняют. Если ничего не делать, всё остается прежним.
Я понимаю, как смешно
Владимир Семенович Высоцкий (100+)
Искать в глазах ответ,
В глазах, которым всё равно,
Я рядом или нет.
Любовь – это не «ты виноват», а «давай поговорим».
Неизвестный автор (1000+)
Не «где ты», а «я здесь».
Не «как ты мог», а «я тебя понимаю».
Не «я бы хотел, что бы ты», а «спасибо за то, что ты».
«У него нет шансов» — громко заявили обстоятельства.
Неизвестный автор (1000+)
«Он неудачник» — крикнули люди.
«У него всё получится» — тихо сказал Бог.
Я дал тебе 10$, он дал тебе 20$. Ты думала, что он лучше просто потому, что он дал тебе больше. Но у него было 200$, а у меня 10$ .
Фрэнки и Джонни (1)
Грусть — это глупо. Я выбираю небытие. Это не лучше, но грусть — это компромисс. А мне нужно всё или ничего.
На последнем дыхании (5)
Всё проходит в этом мире, снег сменяется дождём,
Юрий Левитанский (10+)
всё проходит, всё проходит, мы пришли, и мы уйдём.
Всё приходит и уходит в никуда из ничего.
Всё проходит, но бесследно не проходит ничего.
И, участвуя в сюжете, я смотрю со стороны,
как текут мои мгновенья, мои годы, мои сны,
как сплетается с другими эта тоненькая нить,
где уже мне, к сожаленью, ничего не изменить,
потому что в этой драме, будь ты шут или король,
дважды роли не играют, только раз играют роль.
И над собственною ролью плачу я и хохочу,
по возможности достойно доиграть своё хочу —
ведь не мелкою монетой, жизнью собственной плачу
и за то, что горько плачу, и за то, что хохочу.
Что такое политик!? Я хочу, чтобы вы подошли к любому политику, которого вы знаете или не знаете и спросили его: «Как выращивать еду быстрее, но не истощая почву, как накормить голодных?» – «Не знаю». «Как сделать, чтобы автомобили не врезались?» – «Не знаю». «Как сделать автотрассы безопаснее?» – «Не знаю». Они ничего не знают.
Жак Фреско (20+)
Омар хайям цитаты короткие. Омар хайямсамые мудрые притчи и афоризмы омара хайяма
Mahmoud Farshchian (с)
Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…
Дорогие друзья! Мудрости жизни от талантливых людей всегда интересны, а мудрости жизни от Омара Хайяма интересны вдвойне. Персидский поэт, философ, астролог, математик… Омар Хайям знаменит в математическом мире созданием классификации кубических уравнений, его календарь, созданный несколько веков назад, превосходит с астрономической точки зрения древнеримский юлианский календарь, а по точности и европейский григорианский.
Об Омаре Хайяме можно говорить много, и я, возможно, решусь на рассказ о биографии этого необыкновенного человека, но сегодняшний мой пост о его литературном наследии. Омар Хайям прославился в наше время, прежде всего, как автор знаменитых мудрых четверостиший – размышлений– рубаи. Рубаи – яркие, эмоциональные, с блестящим остроумием написанные, в то же время музыкальные и лиричные – завоевали весь мир. Большая часть рубаи – это размышления над Кораном. Много ли четверостиший было написано поэтом? Сейчас насчитывается около 1200 . По данным индийского ученого, исследователя творчества поэта Свами Говинда Тиртхи в наше время сохранилось до 2200 четверостиший. На самом деле, сколько было написано всего, никто не знает, ведь за девять веков многие рубаи потерялись безвозвратно.
А были ли мудрости жизни от Омара Хайяма?
Полемика об авторстве «Рубайата» продолжается и сейчас. Кто-то считает, что у Омара Хайяма оригинальных текстов не более 400, кто-то еще строже – всего 66, а некоторые ученые утверждают – всего 6 (те, которые были найдены в самых древних рукописях). Все остальное, по мнению исследователей творчества Хайяма, все эти мудрые высказывания и стихи – авторство других людей. Возможно к рукописям, которые передавались из поколения в поколение, прилагались чужие четверостишия, чье авторство не было установлено. Кто-то записывал на полях собственные рубаи, а через столетия они считались пропущенными вставками и заносились в основной текст.
Osman Hamdy Bey (с)
Возможно самые лаконичные, дерзкие, остроумные и изящные четверостишия во все века приписывали именно Омару Хайяму. Поиск достоверных рубаи Омара Хайяма – безнадежное занятие, так как сегодня авторство какого-либо четверостишия установить сложно. Поэтому доверимся древним и не очень древним рукописям, будем читать мудрые мысли и находить то четверостишие, на которое откликается наша душа в данный момент. А потом говорить спасибо автору (независимо от того, кто он) и переводчику.
Osman Hamdy Bey (с)
Познай все тайны мудрости! – А там?…
Устрой весь мир по-своему! – А там?…
Живи беспечно до ста лет счастливцем…
Протянешь чудом до двухсот!… – А там?
«Рубайят Омара Хайяма» от Э. Фицджеральда
Мудрости жизни от Омара Хайяма стали известны благодаря Эдварду Фицджеральду, который нашел тетрадь с четверостишиями и перевел их сначала на латинский язык, а потом – в 1859 году – на английский.
Эти стихи поразили английского поэта своей мудростью, глубоким философским подтекстом и в тоже время лиричностью и тонкостью. «По прошествии нескольких веков старик Хайям продолжает звенеть как настоящий металл”, восхищенно говорил Эдвард Фицджеральд. Перевод Фицджеральда был произвольным, он для того, чтобы связать четверостишия делал свои вставки, и в итоге создал поэму, похожую на сказки «Тысячи и одной ночи», главный герой которой постоянно пирует и периодически изрекает истины за неизменной чашей вина.
Благодаря Фицджеральду у Омара Хайяма появилась репутация весельчака, балагура, который любит вино и призывает ловить миг наслаждения. Но благодаря этой поэме о персидском поэте узнал весь мир, а афоризмы, стихи, притчи и другие мудрости житейские разошлись цитатами по всем странам. Самые же известные
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
на слуху или на языке у многих.
Появление мудрых изречений Омара Хайяма в России.
Первая публикация Омара Хайяма на русский язык появилась в 1891 году. Переводчиком был поэт В.Л. Величко. Он перевел 52 четверостишия. Это были скорее переводы-парафразы, так как поэт не ставил перед собой задачу воспроизвести подлинник. Всего 5 изречений было выполнено в форме четверостишия.
Вообще в России известно более 40 имен, занимавшихся переводами Омара Хайяма. Одними из самых известных являются переводы В. Державина, А.В. Старостина, Г. Плисецкого, Н. Стрижкова, Г.С. Семенова. Я специально останавливаюсь на этих именах, потому что приводимые ниже четверостишия даю без указания имени переводчика (не нашла, увы). Возможно, именно эти поэты и являются их авторами. На сегодняшний день переведено более 700 хайямовских рубаи.
Мы уже говорили о том, что переводы отражают сущность переводчика, ведь каждый вносит в перевод не только свой талант, но и свое понимание четверостишия (кстати, я «заболела» темой подстрочника после , которая меня просто ошеломила своей беседой). Поэтому одни и те же строки могут трактоваться по-разному. Мне понравился сравнительный перевод вот этого подлинного текста (подстрочника) Омара Хайяма.
Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,
[являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей
Mahmoud Farshchian (с)
Сравните!
Перевод К. Герры (1901 год):
Отдайся радости! Мученья будут вечны!
Сменяться будут дни: день — ночь, день — снова ночь;
Часы земные все малы и скоротечны,
И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.
Смешаешься с землей, с комками липкой глины,
И кирпичи тобой замажут у печей,
И выстроят дворец, для низменной скотины,
И на закладке той наскажут ряд речей.
А дух твой, может быть, былую оболочку
Назад, к себе опять, напрасно будет звать!
Так пой же, веселись, пока дают отсрочку
И смерть еще тебя не вышла навещать.
Перевод Г. Плисецкого (1971 год):
Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?
К сожалению, не могу привести (из-за формата блога) еще 13 разновидностей этого перевода. Некоторые рубаи имеют 1 перевод, а некоторые (самые популярные) – до 15!
Но давайте просто будем читать и наслаждаться этими поэтическими строками, ведь мы получаем драгоценные советы и наставления. Несмотря на то, что десять веков отделяют его творчество от нас, мудрые мысли Омара Хайяма по- прежнему актуальны и близки каждому. Ведь в цитатах Омара Хайяма о жизни, о любви, о мудрости открывается истина, которую ищут все люди мира. Несмотря на то (а может быть именно благодаря тому) , что утверждения его стихов порой противоположны и противоречивы, его рубаи – покоряют людей любого возраста.
Osman Hamdy Bey (с)
Юные, благодаря мудрости его стихов, имеют возможность избежать каких-то ошибок. Молодые люди, только вступающие в большую жизнь, учатся житейским мудростям, ведь стихи Омара Хайяма дают ответы на разные жизненные ситуации. Пожилые люди, повидавшие уже много и сами способные дать советы на все случаи жизни, находят в его четверостишиях богатую пищу для ума. Они могут сравнить свои жизненные мудрости с мыслями неординарного человека, который жил тысячелетие назад.
За строками видна ищущая и пытливая личность поэта. Он возвращается к одним и тем же мыслям в течение жизни, пересматривая их, открывая новые возможности или тайны жизни.
Osman Hamdy Bey (с)
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, –
Вот последний секрет из постигнутых мной.
Цитаты Омара Хайяма – это возможность отрешиться от суеты и заглянуть в себя. Даже через тысячу лет голос Омара Хайяма несет послание любви, понимания скоротечности жизни и бережного отношения к каждому ее мгновению. Омар Хайям дает советы, как добиться успеха в делах, как воспитывать детей, как жить в любви и мире с мужем, как выстраивать отношения с окружающими людьми. Эти советы даны красиво, изящно и выразительно. Они покоряют своей лаконичностью и глубиной мысли. Каждый миг жизни бесценен, не устает нам напоминать поэт.
Osman Hamdy Bey (с)
Мудрости жизни от Омара Хайяма
Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она — твоё творенье.
***
Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.
***
С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.
***
К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
***
Все, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
***
Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться, только в никуда.
***
Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
***
Mahmoud Farshchian (с)
Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра…
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленном мире к друзьям берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.
***
Мы шли искать Тебя — а стали злой толпой:
И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из нас не слышит.
Пред каждым предстаешь, любой из нас слепой.
© ООО «Издательство АСТ», 2016
* * *
* * *
Без хмеля и улыбок – что за жизнь?
Без сладких звуков флейты – что за жизнь?
Все, что на солнце видишь, – стоит мало.
Но на пиру в огнях светла и жизнь!
* * *
Один припев у Мудрости моей:
«Жизнь коротка, – так дай же волю ей!
Умно бывает подстригать деревья,
Но обкорнать себя – куда глупей!»
* * *
Живи, безумец!.. Трать, пока богат!
Ведь ты же сам – не драгоценный клад.
И не мечтай – не сговорятся воры
Тебя из гроба вытащить назад!
* * *
Ты обойден наградой? Позабудь.
Дни вереницей мчатся? Позабудь.
Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни
Мог и не той страницей шевельнуть…
* * *
Что там, за ветхой занавеской Тьмы
В гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска,
Увидим все, как ошибались мы.
* * *
Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой.
Подвигают, притиснут – и побили.
И в темный ящик сунут на покой.
* * *
Мир с пегой клячей можно бы сравнить,
А этот всадник, – кем он может быть?
«Ни в день, ни в ночь, – он ни во что не верит!»
– А где же силы он берет, чтоб жить?
* * *
Умчалась Юность – беглая весна —
К подземным царствам в ореоле сна,
Как чудо-птица, с ласковым коварством,
Вилась, сияла здесь – и не видна…
* * *
Мечтанья прах! Им места в мире нет.
А если б даже сбылся юный бред?
Что, если б выпал снег в пустыне знойной?
Час или два лучей – и снега нет!
* * *
«Мир громоздит такие горы зол!
Их вечный гнет над сердцем так тяжел!»
Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,
Сияющих алмазов ты б нашел!
* * *
Проходит жизнь – летучий караван.
Привал недолог… Полон ли стакан?
Красавица, ко мне! Опустит полог
Над сонным счастьем дремлющий туман.
* * *
В одном соблазне юном – чувствуй все!
В одном напеве струнном – слушай все!
Не уходи в темнеющие дали:
Живи в короткой яркой полосе.
* * *
Добро и зло враждуют: мир в огне.
А что же небо? Небо – в стороне.
Проклятия и яростные гимны
Не долетают к синей вышине.
* * *
На блестку дней, зажатую в руке,
Не купишь Тайны где-то вдалеке.
А тут – и ложь на волосок от Правды,
И жизнь твоя – сама на волоске.
* * *
Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность!
Сам сочиняет, ставит и глядит.
* * *
Хотя стройнее тополя мой стан,
Хотя и щеки – огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный
Ввел тень мою в свой пестрый балаган?
* * *
Подвижники изнемогли от дум.
А тайны те же сушат мудрый ум.
Нам, неучам, – сок винограда свежий,
А им, великим, – высохший изюм!
* * *
Что мне блаженства райские – «потом»?
Прошу сейчас, наличными, вином…
В кредит – не верю! И на что мне Слава:
Под самым ухом – барабанный гром?!
* * *
Вино не только друг. Вино – мудрец:
С ним разнотолкам, ересям – конец!
Вино – алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.
* * *
Как перед светлым, царственным вождем,
Как перед алым, огненным мечом —
Теней и страхов черная зараза —
Орда врагов, бежит перед вином!
* * *
Вина! – Другого я и не прошу.
Любви! – Другого я и не прошу.
«А небеса дадут тебе прощенье?»
Не предлагают, – я и не прошу.
* * *
Ты опьянел – и радуйся, Хайям!
Ты победил – и радуйся. Хайям!
Придет Ничто – прикончит эти бредни…
Еще ты жив – и радуйся, Хайям.
* * *
В словах Корана многое умно,
Но учит той же мудрости вино.
На каждом кубке – жизненная пропись:
«Прильни устами – и увидишь дно!»
* * *
Я у вина – что ива у ручья:
Поит мой корень пенная струя.
Так Бог судил! О чем-нибудь он думал?
И брось я пить, – его подвел бы я!
* * *
Блеск диадемы, шелковый тюрбан,
Я все отдам, – и власть твою, султан,
Отдам святошу с четками в придачу
За звуки флейты и… еще стакан!
* * *
В учености – ни смысла, ни границ.
Откроет больше тайный взмах ресниц.
Пей! Книга Жизни кончится печально.
Укрась вином мелькание границ!
* * *
Все царства мира – за стакан вина!
Всю мудрость книг – за остроту вина!
Все почести – за блеск и бархат винный!
Всю музыку – за бульканье вина!
* * *
Прах мудрецов – уныл, мой юный друг.
Развеяна их жизнь, мой юный друг.
«Но нам звучат их гордые уроки!»
А это ветер слов, мой юный друг.
* * *
Все ароматы жадно я вдыхал,
Пил все лучи. А женщин всех желал.
Что жизнь? – Ручей земной блеснул на солнце
И где-то в черной трещине пропал.
* * *
Для раненой любви вина готовь!
Мускатного и алого, как кровь.
Залей пожар, бессонный, затаенный,
И в струнный шелк запутай душу вновь.
* * *
В том не любовь, кто буйством не томим,
В том хворостинок отсырелых дым.
Любовь – костер, пылающий, бессонный…
Влюбленный ранен. Он – неисцелим!
* * *
До щек ее добраться – нежных роз?
Сначала в сердце тысячи заноз!
Так гребень: в зубья мелкие изрежут,
Чтоб слаще плавал в роскоши волос!
* * *
Пока хоть искры ветер не унес, —
Воспламеняй ее весельем лоз!
Пока хоть тень осталась прежней силы, —
Распутывай узлы душистых кос!
* * *
Ты – воин с сетью: уловляй сердца!
Кувшин вина – и в тень у деревца.
Ручей поет: «Умрешь и станешь глиной.
Дан ненадолго лунный блеск лица».
* * *
«Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить,
Что в темноте я не согласен жить!
А блеск вина и взор лукавый милой —
Вот два блестящих повода, чтоб пить!
* * *
Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»
А как же быть? Лишь пьяному слышна
Речь гиацинта нежная тюльпану,
Которой мне не говорит она!
* * *
Развеселись!.. В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
* * *
Любовь вначале – ласкова всегда.
В воспоминаньях – ласкова всегда.
А любишь – боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем – всегда.
* * *
Шиповник алый нежен? Ты – нежней.
Китайский идол пышен? Ты – пышней.
Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!
* * *
Любви несем мы жизнь – последний дар?
Над сердцем близко занесен удар.
Но и за миг до гибели – дай губы,
О, сладостная чаша нежных чар!
* * *
«Наш мир – аллея молодая роз,
Хор соловьев и болтовня стрекоз».
А осенью? «Безмолвие и звезды,
И мрак твоих распушенных волос…»
* * *
«Стихий – четыре. Чувств как будто пять,
И сто загадок». Стоит ли считать?
Сыграй на лютне, – говор лютни сладок:
В нем ветер жизни – мастер опьянять…
* * *
В небесном кубке – хмель воздушных роз.
Разбей стекло тщеславно-мелких грез!
К чему тревоги, почести, мечтанья?
Звон тихий струн… и нежный шелк волос…
* * *
Не ты один несчастлив. Не гневи
Упорством Неба. Силы обнови
На молодой груди, упруго нежной…
Найдешь восторг. И не ищи любви.
* * *
Я снова молод. Алое вино,
Дай радости душе! А заодно
Дай горечи и терпкой, и душистой…
Жизнь – горькое и пьяное вино!
* * *
Сегодня оргия, – c моей женой,
Бесплодной дочкой Мудрости пустой,
Я развожусь! Друзья, и я в восторге,
И я женюсь на дочке лоз простой…
* * *
Не видели Венера и Луна
Земного блеска сладостней вина.
Продать вино? Хоть золото и веско, —
Ошибка бедных продавцов ясна.
* * *
Рубин огромный солнца засиял
В моем вине: заря! Возьми сандал:
Один кусок – певучей лютней сделай,
Другой – зажги, чтоб мир благоухал.
* * *
«Слаб человек – судьбы неверный раб,
Изобличенный я бесстыдный раб!»
Особенно в любви. Я сам, я первый
Всегда неверен и ко многим слаб.
* * *
Сковал нам руки темный обруч дней —
Дней без вина, без помыслов о ней…
Скупое время и за них взимает
Всю цену полных, настоящих дней!
* * *
На тайну жизни – где б хотя намек?
В ночных скитаньях – где хоть огонек?
Под колесом, в неугасимой пытке
Сгорают души. Где же хоть дымок?
* * *
Как мир хорош, как свеж огонь денниц!
И нет Творца, пред кем упасть бы ниц.
Но розы льнут, восторгом манят губы…
Не трогай лютни: будем слушать птиц.
* * *
Пируй! Опять настроишься на лад.
Что забегать вперед или назад! —
На празднике свободы тесен разум:
Он – наш тюремный будничный халат.
* * *
Пустое счастье – выскочка, не друг!
Вот с молодым вином – я старый друг!
Люблю погладить благородный кубок:
В нем кровь кипит. В нем чувствуется друг.
* * *
Жил пьяница. Вина кувшинов семь
В него влезало. Так казалось всем.
И сам он был – пустой кувшин из глины…
На днях разбился… Вдребезги! Совсем!
* * *
Дни – волны рек в минутном серебре,
Песка пустыни в тающей игре.
Живи Сегодня. А Вчера и Завтра
Не так нужны в земном календаре.
* * *
Как жутко звездной ночью! Сам не свой.
Дрожишь, затерян в бездне мировой.
А звезды в буйном головокруженье
Несутся мимо, в вечность, по кривой…
* * *
Осенний дождь посеял капли в сад.
Взошли цветы. Пестреют и горят.
Но в чашу лилий брызни алым хмелем —
Как синий дым магнолий аромат…
* * *
Я стар. Любовь моя к тебе – дурман.
С утра вином из фиников я пьян.
Где роза дней? Ощипана жестоко.
Унижен я любовью, жизнью пьян!
* * *
Что жизнь? Базар… Там друга не ищи.
Что жизнь? Ушиб… Лекарства не ищи.
Сам не меняйся. Людям улыбайся.
Но у людей улыбок – не ищи.
* * *
Из горлышка кувшина на столе
Льет кровь вина. И все в ее тепле:
Правдивость, ласка, преданная дружба —
Единственная дружба на земле!
* * *
Друзей поменьше! Сам день ото дня
Туши пустые искорки огня.
А руку жмешь, – всегда подумай молча:
«Ох, замахнутся ею на меня!..»
* * *
«В честь солнца – кубок, алый наш тюльпан!
В честь алых губ – и он любовью пьян!»
Пируй, веселый! Жизнь – кулак тяжелый:
Всех опрокинет замертво в туман.
* * *
Смеялась роза: «Милый ветерок
Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,
И всю казну тычинок золотую,
Смотрите, – вольно кинул на песок».
* * *
Гнев розы: «Как, меня – царицу роз —
Возьмет торгаш и жар душистых слез
Из сердца выжжет злою болью?!» Тайна!..
Пой, соловей! «День смеха – годы слез».
* * *
Завел я грядку Мудрости в саду.
Ее лелеял, поливал – и жду…
Подходит жатва, а из грядки голос:
«Дождем пришла и ветерком уйду».
* * *
Я спрашиваю: «Чем я обладал?
Что впереди?.. Метался, бушевал…
А станешь прахом, и промолвят люди:
«Пожар короткий где-то отпылал».
* * *
– Что песня, кубки, ласки без тепла? —
– Игрушки, мусор детского угла.
– А что молитвы, подвиги и жертвы?
– Сожженная и дряхлая зола.
* * *
Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!
Тюрьма!.. Все он, ваш первый поцелуй,
Адам и Ева: дал нам жизнь и горечь,
Злой это был и хищный поцелуй.
* * *
– Как надрывался на заре петух!
– Он видел ясно: звезд огонь потух.
И ночь, как жизнь твоя, прошла напрасно.
А ты проспал. И знать не знаешь – глух.
* * *
Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?
В арыке жутко – тесный водоем».
– Вот как зажарят нас, – сказала утка, —
Так все равно: хоть море будь кругом!»
* * *
«Из края в край мы к смерти держим путь.
Из края смерти нам не повернуть».
Смотри же: в здешнем караван-сарае
Своей любви случайно не забудь!
* * *
«Я побывал на самом дне глубин.
Взлетал к Сатурну. Нет таких кручин,
Таких сетей, чтоб я не мог распутать…»
Есть! Темный узел смерти. Он один!
* * *
«Предстанет Смерть и скосит наяву,
Безмолвных дней увядшую траву…»
Кувшин из праха моего слепите:
Я освежусь вином – и оживу.
* * *
Гончар. Кругом в базарный день шумят…
Он топчет глину, целый день подряд.
А та угасшим голосом лепечет:
«Брат, пожалей, опомнись – ты мой брат!..»
* * *
Сосуд из глины влагой разволнуй:
Услышишь лепет губ, не только струй.
Чей это прах? Целую край – и вздрогнул:
Почудилось – мне отдан поцелуй.
* * *
Нет гончара. Один я в мастерской.
Две тысячи кувшинов предо мной.
И шепчутся: «Предстанем незнакомцу
На миг толпой разряженной людской».
* * *
Кем эта ваза нежная была?
Вздыхателем! Печальна и светла.
А ручки вазы? Гибкою рукою
Она, как прежде, шею обвила.
* * *
Что алый мак? Кровь брызнула струей
Из ран султана, взятого землей.
А в гиацинте – из земли пробился
И вновь завился локон молодой.
* * *
Над зеркалом ручья дрожит цветок;
В нем женский прах: знакомый стебелек.
Не мни тюльпанов зелени прибрежной:
И в них – румянец нежный и упрек…
* * *
Сияли зори людям – и до нас!
Текли дугою звезды – и до нас!
В комочке праха сером, под ногою
Ты раздавил сиявший юный глаз.
* * *
Светает. Гаснут поздние огни.
Зажглись надежды. Так всегда, все дни!
А свечереет – вновь зажгутся свечи,
И гаснут в сердце поздние огни.
* * *
Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!
Обнять весь мир, поднять к тебе Любовь,
Чтоб, с высоты упавший, мир разбился,
Чтоб из обломков лучшим встал он вновь!
* * *
Бог – в жилах дней. Вся жизнь —
Его игра. Из ртути он – живого серебра.
Блеснет луной, засеребрится рыбкой…
Он – гибкий весь, и смерть – Его игра.
* * *
Прощалась капля с морем – вся в слезах!
Смеялось вольно Море – все в лучах!
«Взлетай на небо, упадай на землю, —
Конец один: опять – в моих волнах».
* * *
Сомненье, вера, пыл живых страстей —
Игра воздушных мыльных пузырей:
Тот радугой блеснул, а этот – серый…
И разлетятся все! Вот жизнь людей.
* * *
Один – бегущим доверяет дням,
Другой – туманным завтрашним мечтам,
А муэдзин вещает с башни мрака:
«Глупцы! Не здесь награда, и не там!»
* * *
Вообрази себя столпом наук,
Старайся вбить, чтоб зацепиться, крюк
В провалы двух пучин – Вчера и Завтра…
А лучше – пей! Не трать пустых потуг.
* * *
Влек и меня ученых ореол.
Я смолоду их слушал, споры вел,
Сидел у них… Но той же самой дверью
Я выходил, которой и вошел.
* * *
Таинственное чудо: «Ты во мне».
Оно во тьме дано, как светоч, мне.
Брожу за ним и вечно спотыкаюсь:
Само слепое наше «Ты во мне».
* * *
Как будто был к дверям подобран ключ.
Как будто был в тумане яркий луч.
Про «Я» и «Ты» звучало откровенье…
Мгновенье – мрак! И в бездну канул ключ!
* * *
Как! Золотом заслуг платить за сор —
За эту жизнь? Навязан договор,
Должник обманут, слаб… А в суд потянут
Без разговоров. Ловкий кредитор!
* * *
Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!
Класть на прорехи жизни сто заплат?!
Платить убытки по счетам Вселенной?!
– Нет! Я не так усерден и богат!
* * *
Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь.
Потом – невязка в чувствах началась.
Теперь же гонят вон… Уйду! Согласен!
Но замысел неясен: где же связь?
* * *
Ловушки, ямы на моем пути.
Их Бог расставил. И велел идти.
И все предвидел. И меня оставил.
И судит тот, кто не хотел спасти!
* * *
Наполнив жизнь соблазном ярких дней,
Наполнив душу пламенем страстей,
Бог отреченья требует: вот чаша —
Она полна: нагни – и не пролей!
* * *
Ты наше сердце в грязный ком вложил.
Ты в рай змею коварную впустил.
И человеку – Ты же обвинитель?
Скорей проси, чтоб он Тебя простил!
* * *
Ты налетел, Господь, как ураган:
Мне в рот горсть пыли бросил, мой стакан
Перевернул и хмель бесценный пролил…
Да кто из нас двоих сегодня пьян?
* * *
Я суеверно идолов любил.
Но лгут они. Ничьих не хватит сил…
Я продал имя доброе за песню,
И в мелкой кружке славу утопил.
* * *
Казнись, и душу Вечности готовь,
Давай зароки, отвергай любовь.
А там весна! Придет и вынет розы.
И покаянья плащ разорван вновь!
* * *
Все радости желанные – срывай!
Пошире кубок Счастью подставляй!
Твоих лишений Небо не оценит.
Так лейтесь, вина, песни, через край!
* * *
Монастырей, мечетей, синагог
И в них трусишек много видел Бог.
Но нет в сердцах, освобожденных солнцем,
Дурных семян: невольничьих тревог.
* * *
Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истерся. Надо бы другой…
* * *
Будь вольнодумцем! Помни наш зарок:
«Святоша – узок, лицемер – жесток».
Звучит упрямо проповедь Хайяма:
«Разбойничай, но сердцем будь широк!»
* * *
Душа вином легка! Неси ей дань:
Кувшин округло-звонкий. И чекань
С любовью кубок: чтобы в нем сияла
И отражалась золотая грань.
* * *
В вине я вижу алый дух огня
И блеск иголок. Чаша для меня
Хрустальная – живой осколок неба.
Жизнь – это миг. Цени его, пока жив, черпая вдохновение. Жизнь – только твое творение. Как запряжешь, так и поедешь.
Всегда говори кратко – только суть. Такова беседа настоящего мужчины. Пара ушей – одинокий язык. Два раза внимай и слушай – рот открывай лишь раз. – Омар Хайям
Налей, не жалей мне текучего огня, плесни в бокал рубиновых искр, массивный кубок подай мне, наполни емкость радостью играющих огней.
Звезды украсили наш небосклон. Сияют на небе, встревожили покой и сон. Мы в ожидании тысяч персон. Стол сервирован, но мертвый сезон.
Признаешь чужое превосходство, значит – взрослый муж. Коль хозяин истинный своим поступкам и обещаниям, значит – вдвойне мужчина. В унижении слабого, нет чести и славы. Если сострадаешь в несчастье, помогаешь в беде – тоже достоин признания и уважения. О. Хайям
Себя ублажить и удовлетворить без последствий и разочарований не удавалось, к счастью, пока ни кому и никогда.
Источник радости и море скорби – это люди. Как и емкость скверны, и прозрачный родник. Человек отражается в тысяче зеркал – он меняет личину, как хамелеон, одновременно являясь ничтожеством и безмерно великим.
Продолжение цитат Омара Хайяма читайте на страницах:
Не искавшему путь вряд ли путь и укажут — Постучись — и откроются двери к судьбе!
Страсть не может с глубокой любовью дружить, если сможет, то вместе недолго им быть.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей! Если мудрый нальет тебе яду — прими!
Упавший духом гибнет раньше срока.
Никто не лицезрел ни рая, ни геенны; вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный? Но эти призраки бесплодные для нас и страхов и надежд источник неизменный.
ревозносить себя, Да так ли ты велик и мудр? – сумей спросить себя. Примером служат пусть глаза – огромный видя мир, Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
Меняем реки, страны, города. Иные двери. Новые года. А никуда нам от себя не деться, а если деться – только в никуда.
Не рождается зло от добра и обратно. Различать их нам взгляд человеческий дан!
Я научу тебя, как всем прийтись по нраву, улыбки расточай налево и направо, евреев, мусульман и христиан хвали – и добрую себе приобретешь ты славу.
Страсть не может с глубокой любовью дружить, Если сможет, то вместе недолго им быть.
Благородство страданием, друг, рождено, стать жемчужиной – всякой ли капле дано? Можешь всё потерять, сбереги только душу, – чаша снова наполнится, было б вино.
Не искавшему путь вряд ли путь и укажут – постучись – и откроются двери к судьбе!
От притворной любви – утоления нет, Как ни светит гнилушка – горения нет. Днём и ночью влюблённому нету покоя, Месяцами минуты забвения нет!
Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар. Ты наносишь рабу за ударом удар. Рай – награда безгрешным за их послушанье. Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
Саки! Любуюсь я рассветом скоротечным, я радуюсь любым мгновениям беспечным. Коль за ночь выпили не все вино, налей. “Сегодня” – славный миг! А “завтра” будет… вечным.
Хоть мудрец – не скупец и не копит добра, Плохо в мире и мудрому без серебра. Под забором фиалка от нищенства никнет, А богатая роза красна и щедра!
Не жалуйся на боль – вот лучшее лекарство.
Растить в душе побег уныния – преступление.
Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек, из тех, кого Творец на поиски обрек, нашел ли хоть один хоть что-нибудь такое, чего не знали мы и что пошло нам впрок?
Ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Все, что видим мы, – видимость только одна. Далеко от поверхности мира до дна. Полагай несущественным явное в мире, ибо тайная сущность вещей – не видна.
Жизнь – пустыня, по ней мы бредем нагишом. смертный, полный гордыни, ты просто смешон!
Тот усердствует слишком, кричит: “Это – я!” В кошельке золотишком бренчит: “Это – я!” Но едва лишь успеет наладить делишки – Смерть в окно к хвастунишке стучит: “Это – я!”.
Ты скажешь: эта жизнь – одно мгновенье. Её цени, в ней черпай вдохновенье. Как проведёшь её, так и пройдёт, не забывай: она – твоё творенье.
Если мельницу, баню, роскошный дворец Получает в подарок дурак и подлец, А достойный идет в кабалу из-за хлеба – Мне плевать на твою справедливость, творец!
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями за столом у мерзавцев, имеющих власть.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже. Мы такие, какими нас создал Аллах!
С людьми ты тайной не делись своей, ведь ты не знаешь, кто из них подлей. Как сам ты поступаешь с Божьей тварью, того же жди себе и от людей.
Лучше пить и веселых красавиц ласкать, чем в постах и молитвах спасенья искать. Если место в аду для влюбленных и пьяниц, то кого же прикажете в рай допускать?
Трудно замыслы бога постичь, старина. Нет у этого неба ни верха, ни дна. Сядь в укромном углу и довольствуйся малым: лишь бы сцена была хоть немного видна!
В божий храм не пускайте меня на порог. Я – безбожник. Таким сотворил меня бог. Я подобен блуднице, чья вера – порок. Рады б грешники в рай – да не знают дорог.
Знай: в любовном жару – ледяным надо быть. На сановном пиру – нехмельным надо быть.
Один не разберет чем пахнут розы. Другой из горьких трав добудет мед. Дай хлеба одному – на век запомнит. Другому жизнь пожертвуй – не поймет…
Общаясь с дураком, не оберёшься срама, поэтому совет ты выслушай Хайяма: яд, мудрецом тебе предложенный, прими, из рук же дурака не принимай бальзама.
Человек – это истина мира, венец, знает это не каждый, а только мудрец.
В этой тленной Вселенной в положенный срок превращаются в прах человек и цветок, кабы прах испарялся у нас из под ног – с неба лился б на землю кровавый поток.
Не пристало хороших людей обижать, не пристало, как хищник в пустыне, рычать. Не умно похваляться добытым богатством, не пристало за званья себя почитать!
Тот, кто с юности верует в собственный ум, стал в погоне за истиной сух и угрюм. Притязающий с детства на знание жизни, виноградом не став, превратился в изюм.
Если подлый лекарство нальет тебе – вылей! Если мудрый нальет тебе яду – прими!
Вино запрещено, но есть четыре “но”:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
Не ставь ты дураку хмельного угощенья,
Чтоб оградить себя от чувства отвращенья:
Напившись, криками он спать тебе не даст,
А утром надоест, прося за то прощенья.
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер –
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Коль хочешь, подскажу, как в жизни клад искать,
Средь бедствий мировых душевный лад искать:
Лишь надо от вина ничем не отвлекаться,
Лишь наслаждение весь век подряд искать.
Один всегда постыден труд
Так как собственной смерти отсрочить нельзя,
Так как свыше указана смертным стезя,
Так как вечные вещи не слепишь из воска –
То и плакать об этом не стоит, друзья!
Величие мира всегда находится в соответствии с величием духа, смотрящего на него. Добрый находит здесь на земле свой рай, злой имеет уже здесь свой ад.
Часть людей обольщается жизнью земной,
Часть — в мечтах обращается к жизни иной.
Смерть — стена. И при жизни никто не узнает
Высшей истины, скрытой за этой стеной.
Все пройдет – и надежды зерно не взойдет,
Все, что ты накопил, – ни за грош пропадет:
Если ты не поделишься вовремя с другом –
Все твое достоянье врагу отойдёт
Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу,
Утешенья в надежде на рай не ищу.
Душу вечную, данную мне ненадолго,
Я без жалоб в положенный час возвращу.
Ведь совсем неважно – от чего умрёшь,
Ведь куда важней – для чего родился.
Земля в конце времен рассыпаться должна.
Гляжу в грядущее и вижу, что она,
Недолговечная, не даст плодов нам…
Кроме Прекрасных юных лиц и алого вина.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже.
Мы такие, какими нас создал Аллах!
Благородство и подлость, отвага и страх —
Все с рожденья заложено в наших телах.
Если ты не поделишься вовремя с другом —
Все твое состоянье врагу отойдет.
В этом мире любовь — украшенье людей,
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот — осел, хоть не носит ослиных ушей!
Если б мне всемогущество было дано –
Я бы небо такое низринул давно
И воздвиг бы другое, разумное небо
Чтобы только достойных любило оно.
Все, что видим мы, – видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей – не видна.
Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар.
Ты наносишь рабу за ударом удар.
Рай — награда безгрешным за их послушанье.
Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец:
Сколько в мире тобою разбитых сердец!
Губ рубиновых, мускусных локонов сколько
Ты, как скряга, упрятал в бездонный ларец!
Один не разберет чем пахнут розы. Другой из горьких трав добудет мед. Дай хлеба одному – на век запомнит. Другому жизнь пожертвуй – не
поймет…
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.
Вода… Я пил её однажды. Она не утоляет жажды
Смысла нет перед будущим дверь запирать,
Смысла нет между злом и добром выбирать.
Небо мечет вслепую игральные кости —
Все, что выпало, надо успеть проиграть!
Не завидуй тому, кто сильней и богат, за рассветом всегда наступает закат, с этой жизнью-короткою, равною вздоху, обращайся как с данной
тебе на прокат.
Я мир сравнил бы с шахматной доской-
то день, то ночь, а пешки мы с тобой.
Подвигают тихонько и побили
и в темный ящик сунут на покой!
Не оплакивай смертный вчерашних потерь … День сегодняшний, завтрашней меркой не мерь… Ни былой, ни грядущей минуте не верь… Верь минуте
текущей — будь счастлив теперь…
Меняем реки, страны, города. Иные двери. Новые года. А никуда нам от себя не деться, а если деться — только в никуда.
Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ.
Что к чему — остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить — отмеряют
на глаз, да и то норовят не долить каждый раз.
Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.
Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход не имеет значенья.
Просто муха в окно залетела на миг…
Кто урод, кто красавец — не ведает страсть,
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть!
Лучше пасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —
Не делай больно мудростью своей.
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близких, вдали живущий друг.
Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.
Общаясь с дураком, не оберешься срама.
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
Показывать можно только зрячим.
Петь песню — только тем, кто слышит.
Дари себя тому, кто будет благодарен,
Кто понимает, любит и ценит.
И с другом и с врагом ты должен быть хорош! Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь. Обидишь друга — наживешь врага ты, Врага обнимешь — друга обретешь.
В этом мире неверном не будь дураком: Полагаться не вздумай на тех, кто кругом. Твердым оком взгляни на ближайшего друга -Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
Высказывания Омара Хайяма, великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма.
С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством.
Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.
Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
______________________
Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить!
Не делай зла-вернется бумерангом, не плюй в колодец—будешь воду пить, не оскорбляй того, кто ниже рангом, а вдруг придётся, что нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь, и не теряй любимых-не вернешь, не лги себе—со временем проверишь что ложью сам себя ты предаёшь.
______________________
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
То что Бог нам однажды отмерил, друзья, Увеличить нельзя и уменьшить нельзя. Постараемся с толком истратить наличность, На чужое не зарясь, взаймы не прося.
______________________
Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.
Упавший духом гибнет раньше срока
Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнит мужчину у которого есть любимая женщина!
Любовь в начале — ласкова всегда.
В воспоминаниях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.
В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом.
Твердым оком взгляни на ближайшего друга —
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близких, вдали живущий друг.
Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.
______________________
Не зли других и сам не злись.
Мы гости в этом бренном мире,
А что не так, то ты смирись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире всё закономерно:
Зло, излученное тобой,
К тебе вернется непременно!
Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —
Не делай больно мудростью своей.
______________________
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас
______________________
Лучше пасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Меняем реки, страны, города.
Иные двери.
Новые года.
А никуда нам от себя не деться, а если деться — только в никуда.
______________________
Ты выбрался из грязи в князи, но быстро князем становясь…
Не позабудь, чтобы не сглазить…, не вечны князи — вечна грязь…
______________________
Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!
______________________
Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
Не бойся козней времени бегущего,
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.
______________________
Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.
______________________
Не завидуй тому, кто силён и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткой, равною
Обращайся как с данной тебе напрокат!
______________________
Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.
Цитаты и Афоризмы 16.09.2017
Дорогие читатели, сегодня я приглашаю вас к философской беседе. Ведь речь пойдет о высказываниях знаменитого поэта и философа Омара Хайяма. Поэт считается одним из величайших умов и философов Востока. Составляя афоризмы о жизни со смыслом, Омар Хаям писал короткие четверостишия – рубаи. Интересно однако, что при жизни он гораздо больше был известен как ученый-астроном и математик.
До викторианской эпохи о нем знали только на Востоке. Из-за широты взглядов долгое время Хайяма-поэта и Хайяма-ученого считали разными людьми. Сборник четверостиший, рубаят, был опубликован после смерти автора. Европейцы прочитали рубаят в переводе английского естествоиспытателя и поэта Эдварда Фитцджеральда. По мнению литераторов, собрание стихов Хаяма включает более 5 000 произведений. Историки осторожничают: эксперты утверждают, перу Хайяма принадлежит лишь от 300 до 500 стихов.
Философ тонко чувствовал жизнь и точно описывал характеры людей. Подмечал особенности поведения в разных ситуациях. Несмотря на то, что он жил много лет назад, изречения и мысли Хайяма актуальны до сих пор, а многие высказывания стали известными афоризмами.
И теперь я приглашаю вас, дорогие читатели, получить тонкое удовольствие от поэтичной мудрости и остроумия афоризмов и цитат великого мыслителя Омара Хайяма.
Цитаты и афоризмы Омара Хайяма о любви
Поэт не мог пройти мимо вечной темы отношений мужчин и женщин. Искренне и просто он пишет:
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.
Но идеализм Хайяму чужд. Любовные метания описывают несколько строк:
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
Поэт также много размышлял о том, в чем проявляется истинная близость и любовь между людьми:
Дарить себя – не значит продавать.
И рядом спать – не значит переспать.
Не отомстить – не значит все простить.
Не рядом быть – не значит не любить.
Физические расстояния в далеком прошлом значили больше, чем сейчас. Но душевное отчуждение может быть все тем же. Знаток душ о вечной проблеме семей, соблазнении мужей, сказал кратко: «Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина».
Вместе с тем философ признается:
Слаб человек – судьбы неверный раб,
Изобличенный я бесстыдный раб!
Особенно в любви. Я сам, я первый
Всегда неверен и ко многим слаб.
Об идеале женской красоты от лица мужчин Хайям писал:
Ты, чей облик свежее пшеничных полей,
Ты михраба из райского храма милей!
Тебя мать при рожденье омыла амброю,
Подмешав в аромат капли крови моей!
Удивительно, больше десяти веков прошло со времени, когда были написаны эти строки, а поступки влюбленных почти не изменились. Может быть, поэтому до сих пор пользуются такой популярностью самые остроумные цитаты и афоризмы Омара Хайяма?
Цитаты Омара Хайяма о радости жизни
В период жизни учёного в исламском мире (в современных границах от Азербайджана до Индии) религией в литературе наложены жесткие ограничения на описание любви. Более тридцати лет действует строжайший запрет на упоминание спиртного в стихах. Но философ словно смеется над имамами. Известных стих разобран на афоризмы.
Нам говорят, что в кущах рая мы дивных гурий обоймем,
Себя блаженно услаждая чистейшим медом и вином.
Так если то самим Предвечным в святом раю разрешено,
То можно ль в мире скоротечном забыть красавиц и вино?
Впрочем, пресловутое вино Хайяма не столько спиртное, сколько символ радости жизни:
Пей! И в огонь весенней кутерьмы
Бросай дырявый, темный плащ зимы.
Недлинен путь земной. А время – птица.
У птицы – крылья… Ты у края тьмы.
Вино это еще и способ постичь мудрость обычных, на первый взгляд, явлений и образов:
Человек – это истина мира, венец –
Знает это не каждый, а только мудрец.
Выпей каплю вина, чтоб тебе не казалось,
Что творения все на один образец.
Хотя главное все-таки это умение получать удовольствие от жизни:
Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того, как суставы твои распадутся,
Утешайся с любимой, лаская ее.
Главная особенность произведений мудреца – целостность без модного ныне конфликта. Человек не просто целостен, но и влияет на окружение:
Лишь на небе рассвет займется еле зримый,
Тяни из чаши сок лозы неоценимой!
Мы знаем: истина в устах людей горька, –
Так, значит, истиной вино считать должны мы.
В этом весь Хайям – предлагает искать смысл жизни в ее бесконечных проявлениях.
Афоризмы Омара Хайяма о жизни
Такова суть философов – постоянно размышлять о происходящем вокруг и уметь выразить это точно и емко. Омар Хайям излагал очень необычный взгляд:
И ночи сменялися днями
До нас, о мой друг дорогой,
И звезды свершали все так же
Свой круг предрешенный судьбой.
Ах, тише! Ступай осторожней
На пыль под ногою твоей –
Красавиц ты прах попираешь,
Останки их дивных очей.
Хайям мудр и в своем отношении к смерти и страданиям. Как любой мудрый человек он знал, что нет смысла жалеть о прошлом и что в постоянном ожидании лучшего счастья тоже не найти.
За страданья свои небеса не кляни.
На могилы друзей без рыданья взгляни.
Оцени мимолетное это мгновенье.
Не гляди на вчерашний и завтрашний дни.
И о разном восприятии жизни он писал:
В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой – листвы зеленой вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.
И, конечно, для него были очевидны все основные законы мироздания, которые и сейчас указывают на то, что самое лучшее в жизни – творить добро:
Не делай зла – вернется бумерангом,
Не плюй в колодец – будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется что-нибудь просить.
Не предавай друзей – их не заменишь,
И не теряй любимых – не вернешь,
Не лги себе – со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаешь.
Философ считал главным труд, а положение в обществе, богатство и социальные блага лишь преходящими атрибутами. О чванстве он писал:
Порою некто гордо мечет взгляды: «Это – я!»
Украсит золотом свои наряды: «Это – я!»
Но лишь пойдут на лад его делишки,
Внезапно смерть выходит из засады: «Это – я!»
В мимолетности бытия поэт ценил человечность, умение сосредоточиться на своих задачах:
Не завидуй тому, кто силен и богат,
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.
Омар Хайям способен был с юмором относиться ко многим вещам:
Когда голову я под забором сложу,
В лапы смерти, как птица в ощип, угожу –
Завещаю: кувшин из меня изготовьте,
Приобщите меня к своему кутежу!
Хотя, как и вино, кутеж и радость поэта нельзя понимать только буквально. В рубаи заключается несколько слоев мудрости.
Размышления о Боге и религии
В силу особенностей мировоззрения Востока того времени Хайям не мог оставить без внимания религию.
Бог – в жилах дней. Вся жизнь – Его игра.
Из ртути он – живого серебра.
Блеснет луной, засеребрится рыбкой…
Он – гибкий весь, и смерть – Его игра.
Омар Хайям долго шел к пониманию Бога. Бог, по Хайяму, сильно отличается от христианского триединства Отца, Сына и Святого Духа.
Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность!
Сам сочиняет, ставит и глядит.
Говоря строго, в исламе от триединства присутствует лишь Святой Дух. Согласно Корану, Иисус, точнее Иса – один из величайших пророков. Их ученый откровенно не любил:
Пророки приходили к нам толпами,
И миру темному обещан ими свет.
Но все они с закрытыми глазами
Во тьму сошли один другому вслед.
Хотя философ и участвовал в воспитании детей знатных родов, богословских трудов после себя не оставил. Факт тем более удивительный, что за 10 лет работы в Бухаре ученый выпустил 4 фундаментальных дополнения к геометрии Евклида и 2 работы по астрономии. Видимо, теософия осталась вне его интересов. Об отношении к культу религии говорит его шутливый стих:
Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истерся. Надо бы другой…
И тут уже прямо, без всякого юмора.
У Омара Хайяма спросили, почему не стоит обижаться на оскорбления. Мудрая притча с советом Омара Хайяма | Просто Жить
Омар Хайям известен многими талантами. Сегодня его знают больше как автора оригинальных философских четверостиший, наполненных мудростью и юмором. В них поэт выражал свои сокровенные мысли о жизни, о человеке, ведь самым ценным для Омара Хайяма был человек и его духовный мир.
Омар Хайям любил жизнь, а чтобы прожить ее мудро «знать надобно немало». В своих произведениях Омар Хайям давал изящные советы, как преуспеть в делах, как жить в любви с близкими людьми, как строить отношения с окружающими. Сегодня вспомним одну очень простую, но красивую мудрость Омара Хайяма. Она поможет в ситуациях, когда вы сталкиваетесь с оскорблениями, грубостью, необоснованной критикой в свой адрес.
К сожалению, наша реакция на оскорбления бывает весьма болезненной. Ситуации с оскорблениями не только ранят, но и способны вывести из равновесия надолго. Но мудрость Омар Хайяма гласит, что мы должны относиться к оскорблениям равнодушно. В противном случае мы рискуем. Чем именно, узнаете из этой притчи.
Однажды какой-то человек из толпы начал оскорблять Омара Хайяма. Он назвал его безбожником, чуть ли не вором.
Омар Хайям ничего не ответил своему обидчику. Он только улыбнулся и продолжил свой путь.
Среди свидетелей этой сцены был разодетый и высокомерный щеголь. В это время он прогуливался по улице в безупречных шелковых одеждах. Этот самый человек решил поинтересоваться у Хайяма, как он может мириться с такими грязными оскорблениями в свой адрес.
– Неужели эти оскорбления не задели тебя? – спросил щеголь у Омара Хайяма.
Омар Хайям снова улыбнулся и сказал незнакомцу:
– Следуй за мной.
Он привел щеголя в свой дом и показал ему чулан, где хранились разные старые вещи. Хайям начал искать что-то в сундуке и наконец достал из него свой старый халат. Он был так изношен, что больше напоминал лохмотья нищего с городской окраины.
Омар Хайям отдал халат щеголю и сказал:
– Надень его, он подходит тебе больше.
Щеголь был возмущен:
– Мне не нужны эти лохмотья? Посмотри, какая на мне одежда. Ты точно сошел с ума, если полагаешь, что мне это пригодится.
– Видишь, ты не хочешь надевать эти лохмотья, – сказал Хайям, – Я сделал то же самое: не стал примерять оскорбления, которые швырнул мне тот человек из толпы. Если бы я обиделся на них, то словно облачился бы в грязные лохмотья.
Притчи омара хайяма о смысле жизни. Омар хайям цитаты о жизни короткие
Персидский философ, математик, астроном и поэт. Внёс вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений.
Родился в городе Нишапур, который находится в Хорасане (ныне иранская провинция Хорасан-Резави). Омар был сыном палаточника, также у него была младшая сестра по имени Аиша. В 8 лет начал глубоко заниматься математикой, астрономией, философией. В 12 лет Омар стал учеником Нишапурского медресе. Позднее обучался в медресе Балха, Самарканда и Бухары. Там он с отличием закончил курс по мусульманскому праву и медицине, получив квалификацию хаки?ма, то есть врача. Но медицинская практика его мало интересовала. Изучал сочинения известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.
К ниги
О любви и смысле жизни
Стихи и мысли Омара Хайяма о любви и смысле жизни. Кроме классических переводов И. Тхоржевского и Л. Некоры приведены редкие переводы конца 19 – начала 20 веков (. Данилевского-Александрова, А Пресса, А. Гаврилова, П. Порфирова, А. Яворского, В. Мазуркевича, В. Тардова, А. Грузинского, Ф. Корша, А. Авчинникова, И. Умова, Т. Лебединского, В. Рафальского), которые публикуются впервые спустя сто лет. Издание проиллюстрировано произведениями восточной и европейской живописи.
О любви
Кто ещё из поэтов продолжает оставаться актуальным больше тысячи лет? Кто воспел пороки так, что тут же хочется броситься в пучину этих пороков? Четверостишия Омара Хайяма опьяняют, как вино, они так же нежны и дерзки, как объятия восточных красавиц.
Рубаи. Книга мудрости
Живи так, чтобы каждый твой день был праздником. Уникальная подборка рубаи! В этом издании представлены более 1000 лучших переводов рубаи, среди которых как популярные, так и редко издававшиеся, малоизвестные читателям. Глубокие, образные, полные юмора, чувственности и дерзости, рубаи пережили века. Они позволяют нам насладиться красотой восточной поэзии и познать житейскую мудрость великого поэта и ученого.
Стихи о любви
“Можно ли в самом деле представить человека, если только он не нравственный урод, в котором могли бы совмещаться и уживаться такая смесь и пестрота убеждений, противоположных склонностей и направлений, высоких доблестей и низменных страстей, мучительных сомнений и колебаний…” – на этот недоуменный вопрос исследователя есть короткий исчерпывающий ответ: можно, если речь идет об Омаре Хайяме.
Ц итаты и афоризмы
В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
Зачем ты пользы ждёшь от мудрости своей? Удоя от козла дождёшься ты скорей. Прикинься дураком – и больше пользы будет, А мудрость в наши дни дешевле, чем порей.
Кто битым жизнью был, тот большего добьётся,
Пуд соли съевший выше ценит мёд.
Кто слёзы лил, тот искренней смеётся,
Кто умирал, тот знает, что живёт.
Не забывай, что ты не одинок:
И в самые тяжкие минуты рядом с тобою — Бог.
Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла. Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли. Даже если тянет туда, где ещё всё было так мило, не иди ты туда никогда, забудь навсегда, что было. Те же люди в прошлом живут, что любить обещали всегда. Если вспомнил ты это — забудь, не иди ты туда никогда. Не верь им, они — чужие. Ведь когда-то ушли от тебя. Они веру в душе убили, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь и хоть жизнь похожа на ад, смотри только вперед, никогда не иди назад.
Задумчивая душа склоняется к одиночеству.
Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена. Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница. Но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет.
Будь падишахом ты иль нищим на базаре,
Цена тебе одна: для смерти санов нет.
Любовь может обойтись без взаимности, но дружба — никогда.
Когда уходите на пять минут,
Не забывайте оставлять тепло в ладонях.
В ладонях тех, которые вас ждут,
В ладонях тех, которые вас помнят…
Как бы мудрость твоя ни была велика, – От неё тебе что от козла молока! Не мудрее ли просто валять дурака? – Будешь благополучнее наверняка.
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас…
Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек
Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далек!»
Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.
Чем ниже человек душой,
Тем выше задирает нос!
Он носом тянется туда,
Куда душою не дорос…
Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.
Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить
Бесценный дар отдав кому попало
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
Упавший духом гибнет раньше срока.
Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.
Не бойтесь дарить согревающих слов,
И добрые делать дела.
Чем больше в огонь вы положите дров,
Тем больше вернется тепла.
Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер –
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Чем истину искать, доили бы козла!
Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.
Выше всех поучений и правил, как правильно жить, Две основы достоинства я предпочёл утвердить: Лучше вовсе не есть ничего, чем есть, что попало; Лучше быть в одиночестве, чем с кем попало дружить.
Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,
Кто не помнит утех, не прощает обид…
Цитаты и Афоризмы 16.09.2017
Дорогие читатели, сегодня я приглашаю вас к философской беседе. Ведь речь пойдет о высказываниях знаменитого поэта и философа Омара Хайяма. Поэт считается одним из величайших умов и философов Востока. Составляя афоризмы о жизни со смыслом, Омар Хаям писал короткие четверостишия – рубаи. Интересно однако, что при жизни он гораздо больше был известен как ученый-астроном и математик.
До викторианской эпохи о нем знали только на Востоке. Из-за широты взглядов долгое время Хайяма-поэта и Хайяма-ученого считали разными людьми. Сборник четверостиший, рубаят, был опубликован после смерти автора. Европейцы прочитали рубаят в переводе английского естествоиспытателя и поэта Эдварда Фитцджеральда. По мнению литераторов, собрание стихов Хаяма включает более 5 000 произведений. Историки осторожничают: эксперты утверждают, перу Хайяма принадлежит лишь от 300 до 500 стихов.
Философ тонко чувствовал жизнь и точно описывал характеры людей. Подмечал особенности поведения в разных ситуациях. Несмотря на то, что он жил много лет назад, изречения и мысли Хайяма актуальны до сих пор, а многие высказывания стали известными афоризмами.
И теперь я приглашаю вас, дорогие читатели, получить тонкое удовольствие от поэтичной мудрости и остроумия афоризмов и цитат великого мыслителя Омара Хайяма.
Цитаты и афоризмы Омара Хайяма о любви
Поэт не мог пройти мимо вечной темы отношений мужчин и женщин. Искренне и просто он пишет:
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.
Но идеализм Хайяму чужд. Любовные метания описывают несколько строк:
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
Поэт также много размышлял о том, в чем проявляется истинная близость и любовь между людьми:
Дарить себя – не значит продавать.
И рядом спать – не значит переспать.
Не отомстить – не значит все простить.
Не рядом быть – не значит не любить.
Физические расстояния в далеком прошлом значили больше, чем сейчас. Но душевное отчуждение может быть все тем же. Знаток душ о вечной проблеме семей, соблазнении мужей, сказал кратко: «Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина».
Вместе с тем философ признается:
Слаб человек – судьбы неверный раб,
Изобличенный я бесстыдный раб!
Особенно в любви. Я сам, я первый
Всегда неверен и ко многим слаб.
Об идеале женской красоты от лица мужчин Хайям писал:
Ты, чей облик свежее пшеничных полей,
Ты михраба из райского храма милей!
Тебя мать при рожденье омыла амброю,
Подмешав в аромат капли крови моей!
Удивительно, больше десяти веков прошло со времени, когда были написаны эти строки, а поступки влюбленных почти не изменились. Может быть, поэтому до сих пор пользуются такой популярностью самые остроумные цитаты и афоризмы Омара Хайяма?
Цитаты Омара Хайяма о радости жизни
В период жизни учёного в исламском мире (в современных границах от Азербайджана до Индии) религией в литературе наложены жесткие ограничения на описание любви. Более тридцати лет действует строжайший запрет на упоминание спиртного в стихах. Но философ словно смеется над имамами. Известных стих разобран на афоризмы.
Нам говорят, что в кущах рая мы дивных гурий обоймем,
Себя блаженно услаждая чистейшим медом и вином.
Так если то самим Предвечным в святом раю разрешено,
То можно ль в мире скоротечном забыть красавиц и вино?
Впрочем, пресловутое вино Хайяма не столько спиртное, сколько символ радости жизни:
Пей! И в огонь весенней кутерьмы
Бросай дырявый, темный плащ зимы.
Недлинен путь земной. А время – птица.
У птицы – крылья… Ты у края тьмы.
Вино это еще и способ постичь мудрость обычных, на первый взгляд, явлений и образов:
Человек – это истина мира, венец –
Знает это не каждый, а только мудрец.
Выпей каплю вина, чтоб тебе не казалось,
Что творения все на один образец.
Хотя главное все-таки это умение получать удовольствие от жизни:
Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того, как суставы твои распадутся,
Утешайся с любимой, лаская ее.
Главная особенность произведений мудреца – целостность без модного ныне конфликта. Человек не просто целостен, но и влияет на окружение:
Лишь на небе рассвет займется еле зримый,
Тяни из чаши сок лозы неоценимой!
Мы знаем: истина в устах людей горька, –
Так, значит, истиной вино считать должны мы.
В этом весь Хайям – предлагает искать смысл жизни в ее бесконечных проявлениях.
Афоризмы Омара Хайяма о жизни
Такова суть философов – постоянно размышлять о происходящем вокруг и уметь выразить это точно и емко. Омар Хайям излагал очень необычный взгляд:
И ночи сменялися днями
До нас, о мой друг дорогой,
И звезды свершали все так же
Свой круг предрешенный судьбой.
Ах, тише! Ступай осторожней
На пыль под ногою твоей –
Красавиц ты прах попираешь,
Останки их дивных очей.
Хайям мудр и в своем отношении к смерти и страданиям. Как любой мудрый человек он знал, что нет смысла жалеть о прошлом и что в постоянном ожидании лучшего счастья тоже не найти.
За страданья свои небеса не кляни.
На могилы друзей без рыданья взгляни.
Оцени мимолетное это мгновенье.
Не гляди на вчерашний и завтрашний дни.
И о разном восприятии жизни он писал:
В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой – листвы зеленой вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.
И, конечно, для него были очевидны все основные законы мироздания, которые и сейчас указывают на то, что самое лучшее в жизни – творить добро:
Не делай зла – вернется бумерангом,
Не плюй в колодец – будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется что-нибудь просить.
Не предавай друзей – их не заменишь,
И не теряй любимых – не вернешь,
Не лги себе – со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаешь.
Философ считал главным труд, а положение в обществе, богатство и социальные блага лишь преходящими атрибутами. О чванстве он писал:
Порою некто гордо мечет взгляды: «Это – я!»
Украсит золотом свои наряды: «Это – я!»
Но лишь пойдут на лад его делишки,
Внезапно смерть выходит из засады: «Это – я!»
В мимолетности бытия поэт ценил человечность, умение сосредоточиться на своих задачах:
Не завидуй тому, кто силен и богат,
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.
Омар Хайям способен был с юмором относиться ко многим вещам:
Когда голову я под забором сложу,
В лапы смерти, как птица в ощип, угожу –
Завещаю: кувшин из меня изготовьте,
Приобщите меня к своему кутежу!
Хотя, как и вино, кутеж и радость поэта нельзя понимать только буквально. В рубаи заключается несколько слоев мудрости.
Размышления о Боге и религии
В силу особенностей мировоззрения Востока того времени Хайям не мог оставить без внимания религию.
Бог – в жилах дней. Вся жизнь – Его игра.
Из ртути он – живого серебра.
Блеснет луной, засеребрится рыбкой…
Он – гибкий весь, и смерть – Его игра.
Омар Хайям долго шел к пониманию Бога. Бог, по Хайяму, сильно отличается от христианского триединства Отца, Сына и Святого Духа.
Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность!
Сам сочиняет, ставит и глядит.
Говоря строго, в исламе от триединства присутствует лишь Святой Дух. Согласно Корану, Иисус, точнее Иса – один из величайших пророков. Их ученый откровенно не любил:
Пророки приходили к нам толпами,
И миру темному обещан ими свет.
Но все они с закрытыми глазами
Во тьму сошли один другому вслед.
Хотя философ и участвовал в воспитании детей знатных родов, богословских трудов после себя не оставил. Факт тем более удивительный, что за 10 лет работы в Бухаре ученый выпустил 4 фундаментальных дополнения к геометрии Евклида и 2 работы по астрономии. Видимо, теософия осталась вне его интересов. Об отношении к культу религии говорит его шутливый стих:
Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истерся. Надо бы другой…
Омар Хайям – великий персидский поэт и философ, который во всем мире прославился своими мудрыми изречениями. На родине он также известен как математик, астроном и астролог. В математических трактатах ученый представил способы решения сложных уравнений. В круг его научных достижений входит также разработка нового солнечного календаря.
Больше всего Омара Хайяма прославила его литературно-философская деятельность. Омар Хайям – автор стихотворений-четверостиший – рубаи. Они написаны на языке фарси. Существует мнение, что изначально рубаи были переведены на английский язык, и только потом на другие языки мира, в том числе и русский.
Наверное, нет такой темы, которой Омар Хайям не посвятил бы свое творчество. Он писал о жизни, о любви, о друзьях, о счастье, о судьбе. В творчестве поэта есть также размышления о перевоплощении, о душе, о роли денег, в своих стихотворениях (рубаи), он описывал даже вино, кувшин и знакомого гончара. Изначально, творчество поэта вызывало много споров, одни считали его вольнодумцем и гулякой, вторые видели в нем глубокого мыслителя. На сегодняшний день Омар Хайям признан наиболее талантливым автором рубаи, а его творчество, несомненно, заслуживает внимания.
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
Жизнь нужно ценить.
Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —
Не делай больно мудростью своей.
Умный — не значит мудрый.
Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.
Жизнь дается одна, и ее нужно любить.
Упавший духом гибнет раньше срока.
Пока ты веришь в себя — пока ты и живешь.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
В жизни нужно разбираться, а не действовать по инерции.
Про любовь
Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение – дописано, а любимая женщина – счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
Не уверен в своих силах, лучше не берись.
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, — любовь!
Любовь — как пламя, которое согревает души.
Знайте, главный источник бытия — это любовь.
Смысл жизни есть у того, кто любит.
В этом мире любовь — украшенье людей,
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот — осел, хоть не носит ослиных ушей!
Не любить — значит не жить, а существовать.
В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
С нелюбимым человеком счастья не сыскать.
Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнит мужчину у которого есть любимая женщина!
Быть женой и любимой женщиной — не всегда одно и то же.
Про дружбу
Если ты не поделишься вовремя с другом —
Все твое состояние врагу отойдет.
Для друга ничего нельзя жалеть.
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близкий, вдали живущий друг.
Чем меньше общих дел, тем больше доверия.
Настоящий друг — это человек, который выскажет тебе в глаза все, что о тебе думает, а всем скажет,что ты — замечательный человек.
А в жизни все совсем наоборот.
Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.
Главное не перепутать.
Самые остроумные
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый нальет тебе яду — прими!
К мудрым нужно прислушиваться.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Не стоит поддаваться соблазну, власть — штука мерзкая.
Не искавшему путь вряд ли путь и укажут —
Постучись — и откроются двери к судьбе!
Кто ищет, тот всегда найдет!
Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…
Все люди разные, здесь спору нет.
Творчество Омара Хайама наполнено смыслами. Все изречения великого мыслителя и поэта заставляют задуматься и переосмыслить жизнь.
Омар Хайям по праву считается одним из величайших ученых и философов средневекового Востока. Эта, поистине, многогранная личность, которую прославили в веках не только мудрые афоризмы о любви, счастье, и не только, но и научные труды по математике, астрономии и физике.
И это делает Омара весьма значимой фигурой на арене человеческих достижений за многие века: не каждый человек мог похвастаться подобными талантами: таких людей, как Омар Хайям или Леонардо Да Винчи весьма не много родилось, когда личность талантлива во всем, эдакая жемчужина человечества.
Чаще всего свои высказывания Омар Хайям оформлял в рубаи — довольно сложные для составления стихотворения, представляющие собой четыре строки, из которых три рифмовались между собой (а иногда и все четыре). Поэт в самом настоящем смысле этого слова был влюблен в жизнь, в многообразие ее форм, а потому его остроумные афоризмы наполнены глубоким смыслом, понять который читателю удается не с первого раза.
Писавший рубаи на средневековом Востоке, где богохульство строго порицалось, вплоть до смертной казни, Омар Хайям, несмотря на опасность преследования, облекал свои мудрости в письменную форму, и, по подсчетам исследователей, под авторством Омара было написано около трехсот-пятисот рубаев .
Только представьте — афоризмы о жизни, счастье, остроумные цитаты, и просто восточные мудрости, актуальные даже сейчас для каждого из нас.
Хотя всего сохранилось порядкапяти тысяч рубаев , якобы под авторством Омара Хайяма, скорее всего, это высказывания о счастье и не только, его современников, боявшихся обрушить на свою голову суровое наказание, а потому,приписывающих поэту и философу свои творения .
Омар Хайям, в отличие от них, не боялся кары, а потому его афоризмы зачастую высмеивают богов и власть, принижая их важность в жизни людей, и делал это правильно. Ведь то же счастье заключается вовсе не в слепом повиновении богословским книгам или велениям царей. Счастье в том, чтобы прожить свои самые лучшие годы в согласии с самим собой, и цитаты поэта помогают осознать этот простой, но такой важный факт.
Самые лучшие и остроумные его высказывания представлены перед вами, и оформлены в интересные фото. Ведь когда читаешь текст со смыслом не просто черным по белому, а изящно оформленным, то и запоминается он гораздо лучше, что является отличной тренировкой для ума.
В разговоре с собеседником всегда можно эффектно ввернуть остроумные цитаты, блеснув своей эрудицией. Можно прививать ребенку любовь к поэзии, показав ему несколько фото, где красиво оформлены самые прекрасные рубаи о дружбе или счастье. Прочтите вместе эти мудрые высказывания под авторством Омара Хайяма, проникнитесь каждым его словом.
Его цитаты о счастье поражают столь четким пониманием мира и души человека, как личности. Омар Хайям словно беседует с нами, его афоризмы и цитаты будто написаны не для всех, но для каждого по отдельности, читая его высказывания, мы невольно поражаемся глубине образов и яркости метафор.
Бессмертные рубаи пережили своего создателя на много веков, и несмотря на то, что долгое время пребывали в забвении, пока в викторианскую эпоху не была по счастливой случайности, обнаружена тетрадь, где были собраны высказывания и афоризмы, что писал Омар, облеченные в стихотворную форму, в конце концов, обрели бешеную популярность сначала в Англии, а чуть позже и во всем мире, когда его высказывания разлетелись по всему миру, словно птицы, привнося в дом каждого, кто прочитал цитаты поэта, чуточку восточной мудрости.
Омар, наверняка и не подозревал, что для большинства наших современников он будет известен именно, как поэт и философ, нежели великий ученый. Скорее всего, оба этих направления его деятельности были страстью всей его жизни, Омар на своем примере показывал настоящую жизнь, когда при желании, можно успевать сделать все.
Зачастую люди, в разум которых вложено много талантов, остаются в одиночестве — слишком много сил отнимает их деятельность, но поэт окончил свою жизнь в кругу большой семьи и близких друзей. Он не закостенел и не ушел целиком в науку и философию, а это дорогого стоит.
Его цитаты в виде фото, можно просмотреть на нашем сайте, и быть может, самые понравившиеся
Тема выпуска: изречения, высказывания Омар Хайям, цитаты о жизни короткие и длинные. Читать знаменитые изречения великого философа — это великий дар:
- Мне известно, что мне ничего не известно, —
Вот последний секрет из постигнутых мной. - Молчанье — щит от многих бед,
А болтовня всегда во вред.
Язык у человека мал,
Но сколько жизней он сломал. - Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
- Долго ли будешь ты всяким скотам угождать?
Только муха за харч может душу отдать!
Лучше слезы глотать, чем объедки глодать. - День в день на Новый год — и Рамазан настал,
Поститься вынудил, как в цепи заковал.
Всевышний, обмани, но не лишай застолья,
Пускай все думают, что наступил Шаввал! (месяц мусульманского календаря) - Ко мне ворвался ты, как ураган, Господь,
И опрокинул мне с вином стакан, Господь!
Я пьянству предаюсь, а ты творишь бесчинства?
Гром разрази меня, коль ты не пьян, Господь! - Не хвастай, что не пьешь — немало за тобою,
Приятель, знаю я гораздо худших дел. - В детстве ходим за истиной к учителям,
После — ходят за истиной к нашим дверям.
Где же истина? Мы появились из капли,
Станем — ветром. Вот смысл этой сказки, Хайям! - Для того, кто за внешностью видит нутро,
Зло с добром — словно золото и серебро.
Ибо то и другое — дается на время,
Ибо кончится скоро и зло, и добро. - Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мёртвым узлом. - Для достойного — нету достойных наград,
Я живот положить за достойного рад.
Хочешь знать, существуют ли адские муки?
Жить среди недостойных — вот истинный ад! - Один всегда постыден труд — превозносить себя,
Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя. - Всем сердечным движениям волю давай,
Сад желаний возделывать не уставай,
Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке:
На закате — ложись, на рассвете — вставай. - Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра. - Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
Не завидуй другим, — и возлюбят тебя. - Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
Чаша снова наполнится, было б вино.
- Изначальней всего остального — любовь,
В песне юности первое слово — любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа — любовь! (мудрые изречения о жизни Омар Хайям) - Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать. - Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. - О жестокое небо, безжалостный Бог!
Ты еще никогда никому не помог.
Если видишь, что сердце обуглено горем, —
Ты немедля еще добавляешь ожог. - Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало. - Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай! - Мертвецам все равно: что минута — что час,
Что вода — что вино, что Багдад — что Шираз.
Полнолуние сменится новой луною
После нашей погибели тысячи раз. - Уха два, а язык дан один не случайно —
Дважды слушай и раз лишь один — говори! - У занимающих посты больших господ
Нет в жизни радостей от множества забот,
А вот подите же: они полны презренья
Ко всем, чьи души червь стяжанья не грызет. (Изречения Омара Хайяма о жизни) - Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьёт вино. - Я терплю издевательства неба давно.
Может быть, за терпенье в награду оно
Ниспошлет мне красавицу легкого нрава
И тяжелый кувшин ниспошлет заодно. - Чести нет в униженье того, кто повержен,
Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж! - Нет благороднее растений и милее,
Чем черный кипарис и белая лилея.
Он, сто имея рук, не тычет их вперед;
Она всегда молчит, сто языков имея. - Рай — награда безгрешным за их послушанье.
Дал бы [Всевышний] что-нибудь мне не в награду, а в дар! - Любовь — роковая беда, но беда — по воле Аллаха.
Что ж вы порицаете то, что всегда — по воле Аллаха.
Возникла и зла и добра череда — по воле Аллаха.
За что же нам громы и пламя Суда — по воле Аллаха? (Омар Хайям цитаты о любви) - Если место в аду для влюблённых и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать? - Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины — знаю я. - Когда б я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим… - На зелёных коврах хорасанских полей
Вырастают тюльпаны из крови царей,
Вырастают фиалки из праха красавиц,
Из пленительных родинок между бровей. - Но эти призраки бесплодные (ад и рай) для нас
И страхов и надежд источник неизменный.
Тема подборки: мудрости жизни, о любви к мужчине и женщине, Омар Хайям цитаты и знаменитые изречения о жизни короткие и длинные, про любовь и людей… Гениальные высказывания Омара Хайяма о различных аспектах жизненного пути человека стали знамениты на весь мир.
Лучшие книги Омара Хайяма: список из 20 шт.
Начиная изучать творчество писателя — уделите внимание произведениям, которые находятся на вершине этого рейтинга. Смело нажимайте на стрелочки — вверх и вниз, если считаете, что какое-то произведение должно находиться выше или ниже в списке. В результате общих усилий, в том числе, на основании ваших оценок мы и получим самый адекватный рейтинг книг Омара Хайяма.
1.
152
поднять опустить Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать. … Далее2.
131
поднять опустить Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед. … Далее3.
130
поднять опустить Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века. После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли. Омар Хайям совершил паломничество в Мекку, после работал врачом в Хорасане и написал трактат на языке фарси «о всеобщности бытия». Последние годы жизни Хайям провел в уединении. Насколько достоверна биография человека, жившего тысячу лет назад? И был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Сегодня даже невозможно определить, сколько четверостиший подлинно хайямовские, а сколько принадлежат перу его последователей. Очевидно одно – перед нами величайший поэтический гений, чья поэзия пульсирует в такт биению человеческого сердца, часто влюбленного… … Далее4.
128
поднять опустить В поэтический сборник «Сад любви» включены бессмертные четверостишия Омара Хайяма, классика персидской поэзии, великого философа, астронома и математика. В это издание вошли лучшие русскоязычные переводы О. Хайяма. … Далее5.
128
поднять опустить Выдающийся ученый-астроном, математик, физик и философ, при жизни удостоившийся почетного титула «Доказательство Истины», Омар Хайям – создатель знаменитых рубаи. Написанные почти тысячу лет назад, они актуальны и сегодня. … Далее6.
127
поднять опустить Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед … Далее7.
125
поднять опустить Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе. … Далее8.
121
поднять опустить Омар Хайям – выдающийся персидский математик и астроном, поэт и философ XI века. Его мудрые, полные юмора, лукавства и дерзости четверостишия – рубаи – философские размышления о смысле жизни, о незащищенности человека перед беспощадным роком и быстротечным временем, о вечном очаровании бытия и всего необъятного мира, поэтические раздумья о любви и дружбе, красоте и наслаждении, вине и веселье. Ироничное спокойствие все постигшего мудреца соседствует у Хайяма с отчаянной дерзостью бунтаря, горестные сомнения – с жизнерадостным свободолюбием и неподдельной человечностью. Рубаи покоряют своей предельной емкостью, лаконичностью, простотой и образностью, позволяют каждому ценителю мудрого слова найти для себя нечто сокровенное. … Далее9.
117
поднять опустить Омар Хайям построил классификацию кубических уравнений, создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века в Иране, однако больше всего во всем мире знамениты его четверостишия – рубаи! Они полны юмора, лукавства, здорового цинизма и дерзости! Читайте и поднимайте себе настроение. … Далее10.
111
поднять опустить Рубаи Омара Хайяма, не зная ни временных, ни национальных границ, пережили века и династии, дойдя до наших дней. Вся поэзия Хайяма – это прославление величия духа человеческого, она проникнута верой в бессмертный творческий разум. Этим она близка людям. В этом – залог ее бессмертия. В предлагаемой читателям книге сделана попытка представить всемирно известные четверостишия Омара Хайяма, о которых литературоведы в целом не высказывались против их принадлежности его перу. Поэзию органично дополняет творчество мастеров миниатюрной живописи, которое помогает воспринимать читателю дух национальной культуры автора знаменитых рубаи. … Далее11.
109
поднять опустить Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа. … Далее12.
107
поднять опустить Рубайят Омара Хайяма в классическом переводе выдающегося русского переводчика И. И. Тхоржевского; в переводе известного востоковеда Л. С. Некоры, по Бодлианской рукописи Оксфордского университета, единственном из всех первоисточников, неоспоримо считающимся подлинным; и в уникальном первом русском переводе К. Герра. … Далее13.
107
поднять опустить Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать. … Далее14.
100
поднять опустить Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви. … Далее15.
91
поднять опустить Творчество Хайяма – это одно из удивительных явлений в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, и, пожалуй, всего человечества. Если его труды принесли огромную пользу в развитии наук, то замечательные четверостишия до сих пор покоряют читателей своей предельной емкостью, лаконичностью, простотой изобразительных средств, гибким ритмом. О поэзии Омара Хайяма исследователи судят по-разному. Некоторые считают, что поэтическое творчество было для него просто забавой, которой он предавался в свободное от основных научных занятий время. И все же рубаи Хайяма, не зная ни временных, ни национальных границ, пережили века и династии, дошли до наших дней. Вот что пишет об этом один из лучших переводчиков Хайяма – Герман Плисецкий. «Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте. Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека. Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие – уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки всё те же, а выводы порой прямо противоположны. Есть в этих крайностях высшее единство – живая личность поэта, примиряющая любые противоречия. Хаям на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения…» Много лет размышлял я над жизнью земной. Непонятного нет для меня под луной. Мне известно, что мне ничего не известно, — Вот последний секрет из постигнутых мной. © перевод Г. Плисецкий ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ Продюсер издания: Владимир Воробьёв … Далее16.
88
поднять опустить Эта книга уникальна прежде всего принципиально новым взглядом на поэзию Омара Хайяма. В ней развенчивается привычный образ Хайяма, сложившийся в Европе за полтора столетия, и читателю предлагается открыть великого поэта заново. Уникальна она и другим: никто, никогда и нигде не переводил его стихи в таком объеме (более 1300 четверостиший). Игорь Андреевич Голубев, поэт, прозаик, переводчик с фарси, посвятил работе над этой книгой более 36 лет. Во вступительной статье И. Голубев излагает свою расшифровку тайного учения Хайяма по намекам, рассыпанным в четверостишиях. … Далее17.
57
поднять опустить Омар Хайям, Хафиз и Саади – великие персидские поэты X—XIV веков, чьи имена наиболее известны в западном мире. Самый популярный на Западе в настоящее время, бесспорно, Омар Хайям. Математик, астроном, поэт и философ, он обладал всеми качествами универсального гения, но мировую известность ему принесли его персидские четверостишия – искрометные и отточенные рубаи. Саади Ширазский является одним из любимых авторов и в Персии, и во всем исламском мире. Слова Саади, чудного выразителя истинно персидского духа, – у всех на устах, как пословицы и крылатые изречения. Хафиз, «певец роз и соловьев», – самый знаменитый персидский поэт-лирик, оказавший значительное влияние и на европейскую, и на русскую литературу: от Гёте и Пушкина до поэтов Серебряного века. Его газели по изяществу отделки и художественности стиха считаются лучшими в персидской поэзии. … Далее18.
3
поднять опустить Выдающийся персидский астроном, математик, физик и философ, Омар Хайям (1048–1131, годы жизни восстановлены по гороскопам и астрономическим таблицам) – автор знаменитых рубаи, прославляющих мудрость, любовь, красоту. Омар Хайям известен не только четверостишиями, но и многочисленными математическими трактатами, а также созданием солнечного календаря, до сих пор используемого в Иране. … Далее19.
2
поднять опустить Омар Хайям всем известный философ, математик и астроном. Однако больше всего во всем мире знамениты его четверостишия – рубаи, являясь для нас яркой страницей в культуре народов мира. На протяжении всей жизни он писал стихотворные афоризмы, которые отличаются выразительной сжатостью и художественностью, глубоким элегическим чувством и метким, насмешливым остроумием. Современники Хайяма не без оснований наградили его почетными титулами «Доказательство Истины» и «Царь философов Запада и Востока». … Далее20.
1
поднять опустить Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами. … Далее
Комментарии:
СОЗВЕЗДИЕ ОМАР ХАЙЯМ
по «Книге откровений Омара Хайяма» Тимура Зульфикарова.
Все, что происходит на сцене, рожденная поэтом жизнь, рассказывается зрителям как поэтическая аллегория, ведь жизнь даже последних дней живет на высокой шкале цельности и таланта, великий сын Востока. — поэт, ученый, мыслитель — имам Гияс-ад-дин Абу-л Фатх Омар ибн Ибрагим по прозвищу Хайям.
Спектакль посвящен светлой памяти моих учителей — Ольги Черновой и Ирины Гринберг
Наби АБДУРАХМАНОВ
Памяти моей мамы — Людмилы Успенской
Тимур ЗУЛЬФИКАРОВ
Театрализованный и постановочный — Наби Абдурахманов
Художник по сцене и костюмам — Лауреат Государственных премий — Игорь Гуленко
Композитор — Лауреат международных конкурсов Дмитрий Янов-Яновский
Хореографы — Шухрат Тохтасимович 9007 В главной роли — Альберт Халмурзаев
Апрель 1998 г. спектакль был поставлен на 3-й Московской улице А.Чеховский международный театральный фестиваль (в подарок).
В апреле 2001 года спектакль был участником Международного фестиваля «Встречи в России» в Санкт-Петербурге, Россия.
Спектакль был признан «Лучшим спектаклем» на Ташкентском театральном фестивале «Весенний перекресток», а его постановщиком — Наби АБДУРАХМАНОВ. награжден премией «Лучший режиссер года».
Продолжительность — 2 часа 15 минут, включая антракт.
Премьера 13 декабря 1997 года.
Сюжет поэмы, как и самой постановки, вращается вокруг прижизненных воспоминаний Поэта в последние дни его жизни.Силой данного ему Богом таланта и безмерной поэзии он воссоздает на глазах и вокруг себя не только хронологию своих жизненных историй — он создает эту самую жизнь в более духовно насыщенной и поэтически возвышенной форме. В самые последние дни 83-летний мужчина живет жизнью юного Омара с безумной жаждой любви, еще раз глубоко переживает историю своей любви к молодой девушке Майны, ее трагической смерти и рождения. об их дочери Мунисе, которую он теряет, когда она уходила в ночь, следуя по караванным тропам на Великом шелковом пути.Зрители становятся свидетелями любви и смерти друга Омара Хайяма — Абдурахман-хана; пьяно громкие застолья в ханском дворце; интриги и гибель великого визиря Низам-аль-Мулька от рук убийц Хасана Саббаха; Встреча Омара с певцом-маддохом во время хаджа в Мекку, который является ему святым Хизиром и учит его святейшей истине жизни, унаследованной от самого Пророка.
Спектакль основан на очень сложном литературном произведении — стихотворении Т.Зульфикаров (русский поэт и писатель, лауреат международной премии «Лучший европейский роман» 1993 г.) «Книга откровений Омара Хайяма». Критики, удостоившие постановку награды «Лучшее шоу», отмечают, что именно благодаря режиссерской интерпретации Наби Адбурахманова сценическая адаптация трансформировалась в чисто философское откровение. Тимур Зульфикаров, лично испытавший постановку, признался, что не ожидал ничего подобного — яркого, красочного, музыкально отмастерированного спектакля, который он провозгласил: «Магия театра», а театр Наби Абдурахманова не имеет ничего общего с театром. неискренность или фальшь любого рода.
Традиционное пение рубайят Хайяма в Бушере
Хотя иранский поэт XI века Омер Хайям жил в городе Нишапур, который находится на северо-востоке современного Ирана, нигде не ценит его поэзию так, как южно-иранский портовый город Бушер . Здесь вы можете найти традиционную форму южно-иранской музыки под названием «Хайям-хани», состоящую из пения рубайят Хайяма в сопровождении традиционных южно-иранских инструментов, таких как флейта, «Ней Джофти» и «Ней Хамбон», форма волынки. .Рубайят — это форма поэзии, в которой стихотворение состоит из четырех коротких стихов.
За последние несколько лет популярность «Хайям хани» резко возросла. Сейчас он проводится почти ежедневно в кафе Бушера и стал обязательным для посещения каждым, кто приезжает в этот город.
Знакомство с Бушером
Кто бы ни поехал в Бушер, местные жители встретят его более чем тепло. Возможно, это один из лучших примеров печально известного гостеприимства иранцев, живущих на юге у берегов Персидского залива. Бушер может многое предложить своим посетителям.В узких улочках красивого старого центра города и вокруг базара вы найдете одни из лучших рыбных ресторанов всего Ирана.
На базаре можно купить типичные южно-иранские товары, такие как финики, региональную одежду и, конечно же, рыбу. Но также культурная сцена в Бушере очень активна, особенно когда речь идет о музыке, которая играет важную роль в повседневной жизни жителей Бушера, особенно «Хайям-хани».
Пение стихов Хайяма (Khayyam Khani)
Между поэтом Омаром Хайямом и городом Бушер существует особая история любви.Хотя он никогда не был в этом городе, его Рубайят является основой так называемого «Хайям-хани». Несмотря на то, что «Хайям хани» изначально исполнялось на закрытых семейных торжествах, например, на свадьбах, сегодня оно стало массовым мероприятием, проводимым в кафе Бушера. Один из самых популярных «Хайям-хани» можно найти в кафе «Хадж Раиес», которое расположено в одной из красивейших переулков старого города Бушера. Каждый четверг и пятницу вечером кафе будет заполняться местными жителями, желающими поучаствовать в нем.
Под ритм барабанов певец, старик по имени Хедер, начинает петь рубайят Хайяма (а иногда и стихи других поэтов, таких как Хафез), в то время как толпа участвует, ритмично хлопая в ладоши под музыку. Спектакль начинается медленно, Хедер то поет, то играет на флейте, а вся толпа загипнотически хлопает в ладоши. Внезапно молодой человек начинает играть на волынке (Ней Хэмбон), и весь ритм становится намного быстрее. Толпа впадает в эйфорию, и мужчины начинают танцевать.Через полтора часа толпа устало уходит.
Философия Омара Хайяма
Но почему существует такая связь между Хайямом и Бушером, которую вы не можете найти больше нигде в Иране, даже в родном городе Хайяма, Нишапуре? Может быть, это потому, что философия, лежащая в основе стихов Хайяма, очень хорошо подходит Бушеру: он говорит нам жить настоящим моментом и наслаждаться жизнью здесь и сейчас. Это послание хорошо подходит для города рыбаков и моряков, которые будут уходить в опасное море на несколько дней и месяцев, оставляя своих любимых в Бушере, не зная, вернутся они домой или нет.Стихи Хайяма напомнили им не слишком много думать об этой сложной ситуации, которую они не могут изменить, а сосредоточиться на настоящем и настоящем. Вот почему до сих пор жители Бушера поют стихи Хайяма, такие как:
Мой друг! Иди сюда, чтобы мы не беспокоились о завтрашнем дне
И позвольте нам использовать это единственное дыхание жизни, которое у нас есть
Однажды, далеко не сейчас, мы умрем
И присоединимся к тем, кто умер семь тысяч лет назад
Рекомендуемые туры
Рубайят Омара Хайяма: Пятое издание
Пятое издание
ПРОБУДИТЕСЬ! Для Солнца, которое рассеялось в полете
Звезды перед ним из Ночного Поля,
Ведет Ночь вместе с ними из Неба и поражает
Башню Султана Валом Света.
Перед тем, как призрак Ложного утра умер,
Мне показалось, что Голос в Таверне воскликнул,
«Когда весь Храм приготовлен внутри,
» Почему кивает сонный Прихожанин снаружи? »
И, как команда Петуха, те, кто стояла перед
Таверна кричала? «Тогда открой дверь!
«Вы знаете, как мало нам осталось оставаться,
И, однажды уйдя, мы больше не сможем вернуться».
Сейчас Новый год возрождает старые Желания,
Задумчивая Душа уединяется,
Там, где БЕЛАЯ РУКА МОИСЕЯ на ветке
выходит, и Иисус из земли подозревает.
Ирам действительно ушел со всей своей Розой,
И Чашей Сев’н-ринг Джамшида, о которой никто не знает;
Но все же Рубин зажигает в виноградной лозе,
И многие сады у воды веют.
И губы Давида сомкнуты; но в божественном
Пелеви с высокими трубками, с «Вино! Вино! Вино!
« Красное вино! »? Соловей взывает к Розе
Эта желтая щека ее воплощается. огонь весны
Ваша зимняя одежда покаяния бросок:
Птице времени еще немного пути
Порхать? и Птица летит на крыло.
Будь то Найшапур или Вавилон,
Чаша со сладким или горьким потоком,
Вино Жизни продолжает сочиться капля за каплей,
Листья Жизни продолжают падать одна за другой.
Каждое утро приносит тысяча роз, скажете вы:
Да, но где же Роза вчерашнего дня?
И этот первый летний месяц, который приносит Розу.
Унесет Джамшид и Кайкобад.
Ну пусть берет! Что нам делать
с Кайкобадом Великим или Кайхосру?
Пусть Зал и Рустум бушуют,
Или Хатим звать на ужин? Не обращай внимания на тебя.
Со мной по полосе посаженной травы
Которая отделяет пустыню от посевной,
Где имя Раба и Султана забыто?
И мир Махмуду на его золотом троне!
Книга стихов под ветвью,
Кувшин вина, буханка хлеба? И ты
Рядом со мной поешь в пустыне?
Ой, пустыни были раем достаточно!
Некоторые для славы этого мира; и некоторые
вздыхают о будущем Рае Пророка;
Ах, возьми Наличные и отпусти Кредит,
Не обращай внимания на грохот далекого Барабана!
Взгляни на развевающуюся Роуз вокруг нас? »Вот,
Смеюсь, — говорит она, — в мир я дую,
Сразу бросается шелковая кисточка моего Кошелька
Слеза и его Сокровище в саду.
И те, кто взрастили Золотое зерно,
И те, кто бросил его на ветер, как Дождь,
Подобно никакой такой золотистой Земле не обратились
Как, однажды похороненные, Люди хотят снова выкопать.
Мирское Люди надеются, что сердца
Turns Ashes? Или он процветает; и вскоре
Как снег на пыльном лице пустыни,
Освещение на час или два? чередуются Ночь и День,
Как Султан после Султана с его Пышностью
Обитель своего предназначенного Часа, и пошел своей дорогой.
Говорят, Лев и Ящерица охраняют
Дворы, где Джамшид прославлял и пил глубоко:
И Бахрам, этот великий Охотник? Дикий осел
Штампов над его головой, но не может нарушить его Сон.
Я иногда думаю, что никогда не дует так ярко
Роза, как там, где истек кровью какой-то похороненный Цезарь;
Что каждый гиацинт в саду носит
капель на коленях некогда прекрасной головы.
И эта оживляющая трава, чья нежная зеленая
оперяется на устье реки, на которую мы опираемся?
Ах, легонько оперся на него! ибо кто знает
Из какой когда-то прекрасной Губы возникает невидимая!
Ах, мои Возлюбленные, наполни Чашу, очищающую
НА СЕГОДНЯ от прошлых сожалений и будущих страхов:
Завтра? Почему, завтра я могу быть
Сам с вчерашней Семью Тысячелетиями.
Для тех, кого мы любили, самых красивых и лучших
Это из его Vintage Rolling Time hath perst,
Выпили свою чашку раунд или два назад,
И один за другим тихонько ползли отдыхать.
А мы, которые сейчас веселились в Комнате
Они ушли, и Летние платья в новоцвете,
Сами должны мы под Кушеткой Земли
Спуститься? Сами, чтобы сделать Кушетку? Для кого?
Ах, извлеките максимум из того, что мы еще можем потратить,
Прежде, чем мы тоже спустимся в Прах;
Прах в прах и под прахом ложь,
Без вина, без песни, без певца и без конца!
Так же, как для тех, кто к ТО-ДЕНЬ готовится,
И тех, кто после некоторого взгляда ЗА ЗАТРА,
Плачет муэдзин из Башни Тьмы,
«Дураки! Ваша награда ни здесь, ни там.
Почему все Святые и Мудрецы, которые так мудро обсуждают
Двух Миров? Их толкают
Как глупые Пророки; их презрительные слова
рассеяны, и их уста затоплены пылью.
В молодости я очень охотно посещал
Доктора и Святого и слышал великие аргументы
Об этом и о: но всегда
Выходил через ту же дверь, в которую входил я.
С ними я сеял семя Мудрости,
И собственноручно, чтобы он рос;
И это был весь урожай, который я получил?
«Я пришел, как Вода, и, как Ветер, я ухожу.»
В эту Вселенную, и почему не зная
Ни Откуда, как вода волей-неволей течет;
И из нее, как Ветер по Пустоши,
Я не знаю Куда, волей-неволей дует.
Что, без спрашивая, поспешил сюда Откуда?
И, не спрашивая, Куда поспешил отсюда!
О, много чашек этого запретного вина
Должно затопить память об этой наглости! на троне Сатурна sate,
И многие Узлы, распутанные Дорогой;
Но не Главный Узел Человеческой Судьбы.
Это была дверь, к которой я не нашел ключа;
Была Завеса, через которую я мог не видеть:
Немного поговорим о МНЕ и ТЕБЕ
Не было? А потом больше не было ТЕБЯ и МЕНЯ.
Земля не могла ответить; ни моря, которые плачут,
Пурпурно текущих, их Владыки Забытого;
Ни катящегося Неба, со всеми открытыми знаками
И скрытого рукавами Ночи и Утра.
Тогда из ТЕБЯ ВО МНЕ, кто работает за
Завесой, Я поднял руки, чтобы найти
Светильник среди Тьмы; и я услышал:
Как извне?
Тогда к Губе этой бедной земляной Урны
я наклонился, Тайну моей Жизни узнать:
И Губа в Губу он бормотал? «Пока ты жив,
» Пей!? Ибо, однажды мертвый, ты никогда не вернешься.»
Я думаю, что Сосуд, который с беглым
Артикуляцией ответил, когда-то действительно жил,
И пил; и Ах! Пассивная Губа, которую я целовал,
Сколько поцелуев он мог бы сделать? И дать!
Ибо Я помню, как остановился по дороге
, чтобы посмотреть, как Поттер стучит по мокрой глине:
И с его полностью стертым языком
Он бормотал? «Осторожно, брат, нежно, помолись!»
И не имеет такой Истории из … Старые
Последовательные поколения Пухового Человека бросили
Из такого комка насыщенной Земли
Отлили Создателем в человеческую форму?
И ни капли, что из наших Кубков мы бросаем
Для Земли, чтобы выпить, но может украсть ниже
Чтобы погасить огонь Страданий в каком-то Оке
Там, скрытом далеко внизу и давным-давно.
Как тогда Тюльпан для ее утреннего ужина
Небесного Урожая из земли смотрит вверх,
Вы набожно делаете то же самое, пока Небо
На Землю не перевернет вас? Как пустая Чаша.
Перплекта больше нет ни с человеком, ни с божеством,
Завтра клубок ветрам уйдет в отставку,
И потеряет пальцы в косах
Стройный кипарисовый министр вина.
А если Вино пьешь, Губу нажимаешь,
Конец в чем Все начинается и чем заканчивается? Да;
Думай, что ты сегодня такой же, каким был ВЧЕРА
? ЗАЗТРА не станешь меньше.
Итак, когда тот Ангел темного напитка
Наконец найдет тебя у берега реки,
И, предлагая свою Чашу, пригласи свою Душу
Сдвинься к губам твоим выпить? Не сжимайся.
Почему, если Душа может отбросить Пыль,
И обнаженная в Небесном Воздухе скакать,
Разве не было позором? Не было ли ему стыда
В этой глиняной туше, искалеченной, чтобы жить?
‘Это всего лишь палатка, где он отдыхает на один день
Султан в царство Смерти адрест;
Султан восходит, и темный Ферраш
Ударяет и готовит его для нового Гостя.
И не бойтесь, чтобы Существование, закрывшее вашу и мою учетную запись
, больше не знало подобного;
Вечное саки из той Чаши вылило
миллионов пузырей, как мы, и выльется.
Когда мы с тобой за Завесой пройдем,
О, но долго, долго, пока Мир будет длиться,
Который из нашего Прихода и Отбытия учитывает
Как Море должно прислушиваться к бросанию гальки.
Моментная остановка? Мгновенный вкус
БЫТИЯ из Колодца среди Пустошей?
И вот!? Призрачный караван достиг
НИЧЕГО, откуда он отправился? О, поспеши!
Не могли бы вы потратить этот блесток Существования
О СЕКРЕТЕ? Быстрее, друг!
Волос, может быть, отделяет Ложь от Истины?
А от чего, пожалуйста, может зависеть жизнь?
Волос, возможно, разделяет Ложное и Истинное;
Да; а единственный Алиф был ключом к разгадке?
Не могли бы вы найти его? В Сокровищницу,
И, пожалуй, к МАСТЕРУ;
Чье тайное Присутствие в жилах Творения
Бегущий, подобный ртути, ускользает от ваших болей;
Принимая все формы от Махи до Махи и
Они изменяются и все погибают? Но Он остается;
Мгновение угадали? Затем назад за Фолд
Погружение Тьмы вокруг Драмы roll’d
Который, для Времяпровождения Вечности,
Он Сам изобретает, разыгрывает, созерцает.
Но если напрасно, вниз по упрямому полу
Земли и до нераскрытой Двери Неба,
Ты смотришь СЕЙЧАС, пока Ты Ты? Как тогда
ДО УТРА, когда Ты будешь Ты нет более?
Не трать свой час впустую, ни в тщетном преследовании
Того и Того стремления и спора;
Лучше веселиться с плодотворным Виноградом
Чем грустить после ни одного, или горького, Фрукта.
Вы знаете, друзья мои, с какой храброй карусей
я заключил второй брак в моем доме;
Разведенный старый бесплодный Разум с моей постели,
И взял Дочь Виноградной Лозы супругу.
Для «Есть» и «Не-нет», хотя с Правилом и Линией
И «ВВЕРХ-И-ВНИЗ» по логике я определяю
Из всего, что нужно понять, я
никогда не углублялся ни в чем, кроме? Вино.
Ах, по моим подсчетам, люди говорят,
Сократить год для лучшего отсчета ?? Нет,
‘Это всего лишь удар по календарю
Нерожденный завтра и мертвый вчера.
И недавно, у Дверной Таверны,
Прошел, сияя сквозь Сумрак, Форма Ангела
, Несущая Сосуд на плече; и
Он повелел мне отведать его; и это? Виноград!
Виноград, который может с Абсолютом Логики
Два и семьдесят раздражающих сект опровергают:
Суверенный Алхимик, который в мгновение ока
Свинцовый металл Жизни превращается в Золото;
Могущественный Махмуд, Аллах дышащий Владыка,
Что вся неверная и черная Орда
Страха и Печали, наводняющая Душу
Разлетается перед ним с его вихревым Мечом.
Почему этот Сок — рост Бога, осмелившегося
Богохульствовать на скрученный усик, как на ловушку?
Благословение, мы должны его использовать, не так ли?
А если Проклятие? Почему тогда, Кто его там поставил?
Я должен отречься от Бальзама Жизни, я должен,
Напуган каким-то последним тайном на доверии,
Или заманен Надеждой на какой-нибудь предсказательный напиток,
Чтобы наполнить Чашу? Когда рассыпался в пыль!
Об угрозах ада и надеждах рая!
По крайней мере одно можно сказать наверняка: эта жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное ложь;
Цветок, который однажды распустился навсегда, умирает.
Странно, не правда ли?
Прежде, чем мы прошли через дверь Тьмы,
Никто не вернулся, чтобы рассказать нам о Дороге,
Который, чтобы обнаружить, мы тоже должны путешествовать.
Откровения набожности и учености
Кто восстал перед нами, и когда Пророки горели,
Это все, кроме Историй, которые проснулись от сна
Они рассказали своим товарищам, и Сон вернулся.
Я послал свою Душу через Невидимое,
Какое-то письмо той загробной жизни, чтобы написать:
И постепенно моя Душа вернулась ко мне,
И ответил: «Я Сам — Небеса и Ад»:
Небеса, но видение исполнения Желаний,
И ад, Тень от души в огне,
Брось на тьму, в которую мы сами,
Так поздно вышли из, так скоро истечет.
Мы — не что иное, как движущийся ряд
Волшебных теней, которые приходят и уходят
Круглый с освещенным солнцем Фонарём, проводимый
В полночь Мастером шоу;
Но он играет беспомощные фигуры
На этой шахматной доске ночей и дней;
Туда и сюда движется, и проверяет, и убивает,
И один за другим, в шкафу, лежит.
Мяч, вне всяких сомнений, состоит из «Да» и «Нет»,
Но здесь или там, как удары игрока;
И Тот, Кто бросил тебя в Поле,
Он знает обо всем? ОН знает? ОН знает!
Движущийся палец пишет; и, имея приказ,
Двигается дальше: ни все ваше благочестие, ни остроумие
не соблазнят его обратно, чтобы отменить половину строки,
ни все ваши слезы не смывают его ни слова.
И та перевернутая Чаша, которую они называют Небом,
, Под ползком в кооперативе мы живем и умираем Месил ли Последний Человек,
И там из Последней Жатвы посеял Семя:
И Первое Утро Творения написало
То, что должна прочитать Последняя Заря Расплаты.
ВЧЕРА Безумие этого дня действительно приготовилось;
Молчание, триумф или отчаяние ДО ЗАТРА:
Выпейте! ибо не знаешь, откуда ты и зачем:
Пей! ибо вы не знаете, зачем вы идете и куда.
Я говорю вам это? Когда, начиная с Цели,
За пылающие плечи Жеребенка
Небесного Парвина и Муштари они бросили,
На мой предопределенный Заговор Пыли и Души.
Виноградная лоза задела волокно:
Она цепляется за мое Существо? Пусть дервиш пренебрежет;
Из моего недрагоценного металла может быть подан ключ
, который откроет дверь, без которой он воет.
И это я знаю: будь то Истинный Свет
Разжигает любовь или Гнев полностью меня поглотит,
Одна Его вспышка в таверне поймала
Лучше, чем в Храме, потеряна сразу.
Что! из бессмысленного Ничего, чтобы спровоцировать
Сознательное Что-то возмущать иго
Недозволенного Удовольствия, под болью
Вечного наказания, если сломается!
Что! от его беспомощного Существа должно быть возвращено
чистого золота за то, что он одолжил ему без остатка?
Судится за долги, которые он никогда не заключал,
И не может ответить?
О Ты, совершивший ловушку и джин
Останови дорогу, по которой я должен был блуждать,
Ты не хочешь с Предопределенным Злом вокруг
Энмеша, а затем вменяй мое грехопадение!
О Ты, которого сотворил Человек низменной Земли,
И даже рай изобрел Змею:
За весь грех, которым лицо человека
Почернело? Прощение человеческое давай? И возьми!
Под прикрытием ухода День
Ускользнул от голодного Рамазана,
И снова в доме Поттера
Я стоял, окруженный Глиняными Формами.
Формы всех видов и размеров, большие и маленькие,
Которые стояли вдоль пола и у стены;
И несколько болтливых сосудов были; и некоторые
, возможно, слушали, но никогда не разговаривали.
Сказал один из них? «Конечно, не зря
Моя субстанция общей Земли была та’ен
И для этой Фигуры, вылепленной, чтобы быть разбитой,
Или снова затоптать обратно на бесформенную Землю».
Тогда сказал Второй? «Ни один сварливый Мальчик
Не сломал бы Чашу, из которой пил от радости;
И Тот, кто своей рукой сделал Сосуд
, конечно, не погибнет после Гнева.»
После кратковременного молчания произнесено
Какой-то сосуд более неуклюжей марки;
» Они насмехаются надо мной за то, что я наклонился наперекосяк:
Что! Тогда рука Поттера тряслась? »
Где был какой-то из болтливого Лота?
Кажется, суфийский балбес?
« Все это про Горшка и Поттера? Скажите мне тогда,
Кто такой Поттер, молитесь , и кто Горшок? »
« Почему, — сказал другой, — есть такие, которые рассказывают
О том, кто угрожает, он бросит в ад
Несчастные горшки, которые он создал?
Он хороший парень, и с ним все будет хорошо.«
» Ну, — пробормотал один, — «Пусть кто изготовит или купит,
Моя глина с длинным Oblivion иссякла:
Но наполни меня старым знакомым соком,
Думаю, я мог бы скоро поправиться».
Итак в то время как Сосуды одно за другим говорили,
Маленькая Луна заглянула в то, что все искали:
И затем они толкнули друг друга: «Брат! Брат!
А теперь скрипит узел на плечах Портера! » Некоторым небезызвестным Садовником.
Что даже зарыл пепел, такая ловушка
Винтажного взлетит в воздух
Как не Истинно верующий, проходящий мимо
Но будет застигнут врасплох.
Воистину идолы, которых я любил так долго.
Сделали мою честь в этом Мире очень плохо:
Утопили мою Славу в неглубокой Чаше,
И продали мою репутацию за Песню.
В самом деле, действительно, Покаяние часто до
я клялся? Но был ли я трезв, когда клялся?
И тогда, и потом пришла Весна и Роза в руке
Мои голые нитками кусочки Покаяния разорвались.
И сколько вина сыграло в неверных,
И отняло у меня мою мантию чести? Ну,
Я часто задаюсь вопросом, что виноделы покупают
Половину такой ценной, как то, что они продают.
И все же Ах, эта Весна должна исчезнуть вместе с Розой!
Благоухающая рукопись этого юноши должна быть закрыта!
Соловей, что в ветвях пел,
Ах, откуда и куда снова полетел, кто знает!
Разве Пустыня Фонтана даст
Один проблеск? Если смутно, но все же откроется,
Куда мог бы прыгнуть падающий в обморок Странник,
Как источники растоптанные травы поля!
Хотел бы, но какой-нибудь крылатый ангел слишком поздно
Арестовать еще не развернутый Свиток судьбы,
И сделать суровый Регистратор, иначе
Записать или стереть с лица земли!
Ах, любовь! могли бы вы и я с Ним сговориться
Чтобы понять эту печальную Схему Вещей целиком,
Разве мы не разнесем ее на куски? а затем
Изобразить ее ближе к Желанию Сердца!
Восходящая луна, которая снова нас ищет?
Как часто в будущем она будет расти и убывать;
Как часто в будущем мы восстанем, ищи нас
Через тот же Сад? И напрасно!
И когда, как она, о Саки, ты пройдешь
Среди гостей, рассыпанных звездами на траве,
И в своем радостном поручении достигнешь места
Где я сотворил? Отверни пустой стакан!
Тамам.
AMAZON WARRIOR LOVE SONGS | Kirkus Обзоры
к Ханья Янагихара ‧ ДАТА ВЫПУСКА: 10 марта 2015 г.
Четыре человека, которые встречаются вместе в колледже, переезжают в Нью-Йорк и проводят следующие три десятилетия, приобретая известность в своей профессии — архитектора, художника, актера и юриста — и борясь с демонами в своей переплетенной личной жизни.
Янагихара ( Люди на деревьях, , 2013) делает все еще смелый шаг, рассказывая о персонажах, не разделяющих ее биографию; Помимо того, что Джей Би является афроамериканцем, у Малькольма черный отец и белая мать, Виллем — белый, и «раса Джуда не была определена» — брошенный при рождении, он вырос в монастыре и имел невыразимо травматическое детство, которое раскрывается медленно по ходу книги. Двое из них геи, один натурал и один бисексуал.Нет ни одного значимого женского персонажа, а в длинном романе не так много сюжета. Даже не так много маркеров того, что происходит во внешнем мире; В молодости Джуд переезжает в лофт в Сохо, но мы не видим, чтобы окрестности превратились из анклава суровых художников в блестящее туристическое направление. Вместо этого мы получаем интенсивный внутренний взгляд на психику и отношения друзей, и это очень увлекательно. Четверо мужчин думают о работе, творчестве, успехе и неудаче; они готовят друг для друга, соревнуются друг с другом и борются за привязанность друг к другу.Джей Би основывает всю свою творческую карьеру на рисовании портретов своих друзей, в то время как Малькольм заботится о них, проектируя их квартиры и дома. Когда Джуда, будучи взрослым, усыновляет его любимый профессор права из Гарварда, его друзья ежегодно присоединяются к нему на День Благодарения в Кембридже. И когда Виллем становится кинозвездой, все они греются в его лучах. В конце концов, тон темнеет, и история сужается, чтобы сосредоточиться на Джуде, поскольку боль его прошлого глубоко проникает в его тщательно построенную жизнь.
Фраза «tour de force» могла быть придумана для этого дерзкого романа.Дата публикации: 10 марта 2015 г.
ISBN: 978-0-385-53925-8
Количество страниц: 720
Издатель: Doubleday
Обзор Опубликовано в сети: дек.22, 2014
Обзоры Киркуса Выпуск: 1 января 2015 г.
Поделитесь своим мнением об этой книге
Вам понравилась эта книга?
Если кого-то любишь, отпусти.Если они вернутся, они ваши — Цитата Сыщика
Ричард Бах? Джесс Лэр? Анонимный студент? Стинг? Питер Макс? Шанталь Сициль?
Dear Quote Investigator : На своем первом сольном альбоме в 1985 году музыкант Стинг выпустил песню под названием:
Если любишь кого-нибудь, освободи их
Недавно я услышал более подробные цитаты, которые включали приведенное выше утверждение:
Если вы что-то любите, отпустите.Если он вернется, он ваш; если нет, то не было.
Если вы любите кого-то, освободите его. Если они вернутся, они твои; если нет, то никогда не было.
Приведенное выше утверждение приписывается Ричарду Баху, написавшему в 1970-х годах чрезвычайно популярную вдохновляющую работу «Чайка Джонатана Ливингстона». Но я не могу найти это высказывание в его романах. Не могли бы вы сказать мне, откуда взялось это выражение?
Quote Investigator : QI не обнаружил никаких доказательств того, что Ричард Бах создал или использовал приведенные выше фразы.
Самое раннее известное свидетельство версии этого высказывания появилось в книге Джесс Лэр под названием «Я не очень ребенок — но я все, что у меня есть», которая была опубликована в частном порядке в 1969 году. Лэр был учителем и он попросил своих учеников создать небольшие образцы письма. На каждой встрече в классе ученик должен был написать «какой-нибудь комментарий, вопрос или чувство» на карточке размером три на пять дюймов и положить ее на стол перед классом. Лэр прочитал короткие тексты и сделал комментарии в начале урока.На одной карте [JL69] [JL72] было написано следующее:
Если вы чего-то очень и очень хотите, отпустите это бесплатно. Если он вернется к вам, он будет вашим навсегда. Если нет, значит, это никогда не было вашим.
Логово заявил, что около половины карточек не подписаны, и он не назвал человека, который сдал выражение выше. Вот еще три примера от младших и старших школьников:
1. Вчера вечером я услышал очень глубокое заявление.К сожалению, я забыл об этом.
2. Нет смелости — нет славы.
3. Смех — песнь ангелов.
Lair не требовал, чтобы слова были оригинальными, и он не требовал указания авторства. Таким образом, студент мог получить интересную цитату от другого неизвестного человека.
Эксперт по лучшим цитатам Фред Шапиро, редактор Йельской книги цитат, недавно получил копию книги 1969 года и подтвердил наличие отрывка. Лэр опубликовал несколько изданий своей книги, и в прошлом издание 1974 года было самой ранней известной и проверенной копией [JLYQ] [JLQV].
Вот дополнительные избранные цитаты в хронологическом порядке.
В 1951 году журнал Esquire опубликовал рассказ Гарри Кронмана «Тирания любви», в котором содержалась цитата, которая прообразила часть расследуемого высказывания [EQHK]:
«Я имею в виду, что если вы что-то очень сильно любите, вы должны с этим справиться легко — дайте ему немного места, чтобы двигаться. Если ты попытаешься вот так держать его крепче, он всегда попытается ускользнуть ».
В 1969 году педагог Джесс Лэр опубликовал версию высказывания, которую он получил от студента младших или старших классов колледжа, как упоминалось выше:
Если вы чего-то очень и очень хотите, отпустите это бесплатно.Если он вернется к вам, он будет вашим навсегда. Если нет, значит, это никогда не было вашим.
В 1972 году компактная версия этого выражения появилась как заголовок к комиксу из одной панели художника-графика Питера Макса, который был частью духа времени 1960-х и 1970-х годов. Формулировка этой версии была ближе к наиболее распространенным современным вариантам. Макс не претендовал на авторство; вместо этого он использовал ярлык «Неизвестно» [PMCP] [PMNJ]:
«Если вы любите что-то, отпустите это.Если он вернется, он будет твоим. Если нет, значит, никогда не было ».
—Неизвестно
Комикс был частью синдицированной художественной серии под названием «Медитация». Макс побудил своих читателей присылать цитаты, задав следующий вопрос: «Какие слова мудрости направляют вашу жизнь?» Вышеупомянутые слова были отправлены «Шанталь Сициль, Статен-Айленд, Нью-Йорк». Но на авторство она, видимо, не претендовала. Наградой за опубликованную цитату стал плакат с автографом Макса.
В апреле 1975 года орегонская газета опубликовала в своем воскресном разделе журнала профиль баскетболиста Билла Уолтона.В статье отмечена картинка, на которой фраза [ORBW] была другой:
В офисе поверенного Билла Уолтона в Сан-Франциско есть фотография с подписью:
.Если ты что-то очень любишь
Отпусти это бесплатно.
Если он не вернется, значит, он не должен был быть вашим.
Если он все же вернется, любите его как можно сильнее до конца своей жизни.
В декабре 1975 года это высказывание было опубликовано вместе с несколькими другими цитатами в статье под названием «Указывает на размышление» в массовом периодическом издании Reader’s Digest.Книга Джесс Лэр была признана, и слова были идентичны тем, что в книге [JLRD].
В течение нескольких лет актер Ли Мэйджорс был женат на актрисе и культовой красавице Фарре Фосетт. В 1978 году интервьюер службы новостей UPI спросил майоров об этих отношениях [LMFF]:
«У меня в офисе есть старая поговорка. Он звучит так: «Если ты любишь что-то, отпусти это. Если оно вернется к вам, оно будет вашим. Если нет, значит, никогда не было ». Вот как я отношусь к партнеру по браку.”
К 1990-м годам это выражение было неправдоподобно присвоено автору Ричарду Баху. Вот пример сообщения распределенной дискуссионной системы Usenet в 1994 году [JLRB]:
> В заключение, я хотел бы добавить кое-что, что я прочитал Аланом Дином Фостером: «Если
> вам что-то нравится, отпустите это. Если он вернется, он будет вашим навсегда.
> Если нет, значит, он никогда не был твоим ».
На самом деле это был Ричард Бах, но Фостер тоже отличный автор!
К 1999 году к максиме [UNSL] было добавлено комичное замечание:
Но, если он просто сидит в вашей гостиной,
портит ваши вещи, ест вашу еду,
пользуется вашим телефоном, берет ваши деньги,
и, кажется, не понимает, что вы освободили его…..
Вы либо женились на нем, либо родили его.
В заключение, автор этой общей поговорки не известен. Джесс Лэр помог популяризировать одну версию, начиная с 1969 года. Заявление ему сделал анонимный студент. Питер Макс помог популяризировать еще одну более короткую версию в 1972 году. Это выражение ему прислала Шанталь Сициль.
(Большое спасибо Рэнди, который спросил об этой цитате и вдохновил на создание этого запроса и ответа.)
[JL69] 1969, «Я не очень ребенок — но я все, что у меня есть» Джесс Лэр, глава 19, стр. 98, опубликовано частным образом.(Проверено на бумаге Фредом Шапиро)
[JL72] 1972, «Я не очень ребенок — но я все, что у меня есть», Джесс Лэр, Глава 20: Наши волшебные карты, цитата, стр. 203, [Авторское право: 1969, 1972], Doubleday & Company , Inc., Гарден-Сити, Нью-Йорк. (Проверено на бумаге)
[JLYQ] 2006, Йельская книга цитат Фреда Р. Шапиро, секция Джесс Лэр, страница 440, издательство Йельского университета, Нью-Хейвен. (Проверено на бумаге)
[JLQV] 2006, The Quote Verifier, Ральф Киз, стр. 135, St Martin’s Griffin, Нью-Йорк.(Проверено на бумаге)
[EQHK] 1951 Февраль, Esquire, Тирания любви Гарри Кронмана, начальная страница 30, страница цитаты 30, столбец 3, Esquire Publishing, Нью-Йорк. (Проверено на бумаге)
[PMCP] 1972, 16 сентября, дилер Кливлендской равнины, [мультипликационная панель: Медитация Питера Макса], стр. 19-B, [GNB стр. 31], Кливленд, Огайо. (Генеалогический банк)
[PMNJ] 1972, 16 сентября, News Journal, [Cartoon Panel: Meditation by Peter Max], Page 3, Column 4, Mansfield, Ohio. (NewspaperArchive) (Эта газета упомянула Chantal Sicile и запрос котировок.)
[ORBW] 1975 г. 20 апреля, Орегон, воскресенье, раздел: журнал Northwest, «Дома с Биллом Уолтоном» Джуди Хьюз, начальная страница 10, страница цитаты 12, столбец 3, Портленд, Орегон. (Генеалогический банк)
[JLRD] 1975 г., декабрь, Reader’s Digest, том 107, указывает на размышление, стр. 201, столбец 1, The Reader’s Digest Association. (Проверено на бумаге)
[LMFF] 1978 5 июля, Телеграф Нашуа, Ли Мэйджорс — это не мистер Фосетт, [новостная лента UPI], стр. 15, колонка 6, Нашуа, Нью-Гэмпшир. (Архив новостей Google)
[JLRB] 1994 26 апреля, Usenet, группа новостей: alt.romance.chat, От: Роб Герати, Ответ: Майкл Оулфри, Тема: Re: Чего хотят женщины ??? Мне нужен женский совет !! (Доступно на сайте groups.google.com) ссылка
[UNSL] 1999 23 августа, Usenet, Группы новостей: alt.support.arthritis, От: Bbaylarry, Тема: OTP: Шутка — Если вы что-то любите. (Доступно на сайте groups.google.com) ссылка
Как «Рубайат» вдохновил викторианских гедонистов отвергнуть консерватизм своего времени — Кварц
Каким образом стихотворение из 400 строк, основанное на произведениях персидского мудреца, пропагандирующего гедонизм «ухватиться за день», приобрело широкую популярность в викторианской Англии ? Рубайат Омара Хайяма был написан эксцентричным английским ученым Эдвардом Фицджеральдом на основе его вольного перевода четверостиший поэтом и математиком XII века Омаром Хайямом.Возможно, неясное начало, но замечательная история публикации стихотворения стала легендой. Его первая публикация в 1859 году — в том же году, что и Чарльза Дарвина «О происхождении видов» и Дж. Милля «О свободе», — осталась совершенно незамеченной: за первые два года не было продано ни одного экземпляра. Все изменилось, когда оставшаяся копия 20-страничного буклета Фитцджеральда была куплена за копейки кельтским ученым Уитли Стоуксом, который передал ее Данте Габриэлю Россетти, который впоследствии влюбился в нее и воспевал ее предшественникам. Рафаэлитский круг.
Когда в 1863 году книга попала в руки Джона Рескина, он заявил: «Я никогда не читал — до сего дня — ничего столь славного». С этого момента начался культ Хайяма, просуществовавший, по крайней мере, до Первой мировой войны, когда в обращении было 447 изданий перевода Фитцджеральда. Возникли обеденные клубы Омара, и вы даже могли купить зубной порошок Омара и иллюстрированные игральные карты. Во время войны в окопах находили мертвых солдат с потрепанными копиями, спрятанными в карманах.
В чем же тогда была необычайная привлекательность Rubáiyát ? Ответ следует из некоторых из его самых известных стихов:
LXIII
О, угрозы ада и надежды рая!
По крайней мере одно можно сказать наверняка — Это Жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное ложь;
Цветок, который однажды распустился навсегда, умирает.
Rubáiyát был непримиримым выражением гедонизма, вызывая в памяти чувственные объятия в саду, наполненном жасмином, нежными арабскими ночами в сопровождении чашек прохладного опьяняющего вина.Это был страстный протест против неофициальных викторианских идеологий умеренности, чопорности и самообладания.
Однако послание стихотворения было еще более радикальным, поскольку Rubáiyát было отказом не только от христианской морали, но и от самой религии. Хайям подразумевал, что загробной жизни не существует, и поскольку человеческое существование преходяще — а смерть наступит намного быстрее, чем мы думаем, — лучше всего наслаждаться прекрасными моментами жизни, пока это возможно. Это не означало бросаться в дикие гедонистические излишества, а скорее развивать чувство присутствия, ценить и наслаждаться здесь и сейчас в то ограниченное время, которое есть на Земле.
Этот пьянящий союз телесных удовольствий, религиозных сомнений и неминуемой смертности захватил воображение его викторианской публики, выросшей на пении благочестивых гимнов в церкви воскресным утром. Неудивительно, что писатель Дж. К. Честертон наставительно заявил, что Rubáiyát является библией «религии carpe diem ».
Влияние стихотворения на викторианскую культуру особенно заметно в произведениях Оскара Уайльда, который назвал его «шедевром искусства» и одним из своих самых больших литературных любовников.Он затронул ее темы в своем романе «Изображение Дориана Грея » (1890). Персонаж лорда Генри Уоттона — поборник гедонизма, который прямо ссылается на чувственные соблазны «мудрого Омара» и соблазняет красивого молодого человека Дориана продать свою душу за упаднические удовольствия вечной молодости. «Время завидует вам и ведет войну против ваших лилий и роз», — говорит лорд Генри. «Новый гедонизм — это то, чего хочет наш век».
Роман Уайльда был тонко завуалированным прославлением гомосексуализма — преступления, за которое он был заключен в тюрьму в 1895 году (отрывки из книги были зачитаны на суде как часть улик).Он видел в Rubáiyát аргумент в пользу личной свободы и сексуального освобождения от ограничений викторианской социальной условности, не в последнюю очередь потому, что Фитцджеральд также был хорошо известен своей гомосексуальностью. Для Уайльда, как и для Фитцджеральда, гедонизм carpe diem был гораздо большим, чем погоня за чувственными удовольствиями: это был подрывной политический акт, способный изменить культурный ландшафт.
Сегодня у гедонизма плохая репутация, поскольку он ассоциируется с пьянством, передозировками наркотиков и «ведерным» подходом к жизни, в котором превыше всего ценится мимолетная новизна и стремление к острым ощущениям.Тем не менее, история Rubáiyát — это напоминание о том, что мы могли бы попытаться заново открыть для себя скрытые достоинства гедонизма.
С одной стороны, это могло бы служить противоядием от растущей пуританской полосы в современном мышлении о счастье, которая угрожает превратить нас в сдержанных наркоманов умеренности, которые редко проявляют страстную жажду жизни. Возьмите книгу с полок для самопомощи, и вряд ли вы посоветуете решить свои проблемы, выкурив косяк под звездами или выпив несколько бутылок с текилой в ночном клубе.Тем не менее, такие гедонистические занятия, которыми пользуются разумно, на протяжении веков были центральными для человеческой культуры и благополучия: когда испанские конкистадоры прибыли в Америку, они обнаружили, что ацтеки спотыкаются о волшебных грибах.
С другой стороны, вид гедонизма, популяризируемый Rubáiyát , может помочь нам снова познакомиться с достоинствами прямого опыта в наш век посредничества, когда так много повседневной жизни фильтруется через двумерные электронные мерцания на смартфоне или планшете.Мы становимся скорее наблюдателями жизни, чем участниками, погруженными в общество цифрового зрелища. Мы могли бы кое-чему научиться у викторианцев: давайте держать копию Rubáiyát в наших карманах вместе с iPhone и помнить слова мудрого Хайяма: «Пока живешь, пей! никогда не вернется ».
скачать бесплатно аудио (подкаст) от Listen to Genius
Персидский поэт
967-1049
РУБАЯТ
Рассказывает Ллойд Джеймс
Скачать mp3 файл: The Rubaiyat
Размер этого файла 11 МБ;
время работы 23 минуты
альтернативная ссылка для скачивания
Авторские права на эту аудиопрограмму принадлежат Redwood Audiobooks.Разрешено скачивание только для личного использования; не для распространения или коммерческого использования.
ПРОБУДИТЕСЬ! За Солнце, рассеявшееся в полёт
.
Звезды перед ним с Ночного поля,
Ведет Ночь вместе с ними из Небес и наносит удар
Башня султана с древком света.
Прежде, чем призрак Ложного утра умер,
Мне показалось, что голос в таверне кричал,
«Когда весь Храм будет подготовлен внутри,
«Почему кивает сонный Прихожанин снаружи?»
И, как и команда Петуха, те, кто стоял до
Таверна кричала: «Тогда открой дверь!»
«Вы знаете, как мало нам осталось остаться,
И, однажды уйдя, не может больше вернуться.»
Теперь Новый год возрождает старые Желания,
Задумчивая душа к одиночеству уходит на покой,
Где БЕЛАЯ РУКА МОИСЕЯ на ветке
Выталкивает, и Иисус из-под земли подозревает.
Ирам действительно ушел со всей своей Розой,
И Кубок Джамшида Sev’n-ring’d, о котором никто не знает;
Но все же Рубин зажигает в виноградной лозе,
И много дует сад у воды.
И губы Давида сомкнуты; но в божественном
Пелеви с высоким клочком, с «Вино! Вино! Вино!»
«Красное вино!» — кричит Соловей Розе
.
Ее желтоватая щека — инкарнадин.
Приди, наполни Чашу и в огне весны
Ваша зимняя одежда покаяния бросок:
Птица времени имеет лишь небольшой путь
Порхать — и Птица летит на Крыло.
Будь то Найшапур или Вавилон,
Будь то Чаша со сладким или горьким пробегом,
Вино Жизни продолжает сочиться капля за каплей,
Листья жизни падают один за другим.
Каждое утро приносит тысяча роз, вы говорите:
Да, но где же вчерашняя роза?
И в этот первый летний месяц, который приносит Rose
Заберут Джамшид и Кайкобад.
Ну пусть берет! Что нам делать
С Кайкобадом Великим или Кайхосру?
Пусть Зал и Рустум бушуют, как хотят,
Или призыв Хатима к ужину — не обращай внимания на тебя.
Со мной по полосе травы
Это просто отделяет пустыню от посевной,
Где забыто имя Раба и Султана —
И мир Махмуду на его золотом троне!
Книга стихов под ветвью,
Кувшин вина, буханка хлеба — и ты
Рядом со мной пою в пустыне —
О, пустыня была раем достаточно!
Некоторые для славы этого мира; и около
Вздохните о грядущем Рае Пророка;
Ах, возьми наличные и отпусти кредит,
Не прислушивайтесь к грохоту далекого Барабана!
Взгляни на развевающуюся Розу вокруг нас — «Ло,
.
Смеясь, — говорит она, — я вонзаю в мир,
Сразу шелковая кисточка моего кошелька
Слезу и ее сокровище бросить в сад.»
И выращивающие золотое зерно,
И те, кто бросил его на ветер, как Дождь,
Ни одна такая золотистая Земля не обратилась
Как похороненный однажды, Мужчины хотят откопать снова.
Люди мирской надежды возлагают свои сердца на
Превращает Пепел — или процветает; и анон,
Как снег на пыльном лице пустыни,
Освещение немного, час или два — больше нет.
Думаю, в этом забитом караван-сарае
Чьи порталы являются альтернативными Днем и Ночью,
Как султан после султана с его помпой
Обитель своего предназначенного Часа, и пошел своей дорогой.
Говорят, Лев и Ящерица охраняют
Дворы, в которых Джамшид прославлял и пил глубоко:
И Бахрам, этот великий Охотник — Дикий Осел
Печатает его голову, но не может нарушить его сон.
Иногда мне кажется, что никогда так не дует
Роза как то место, где истек кровью похороненный Цезарь;
Что каждый Гиацинт в саду носит
Упала ей на колени из некогда прекрасной головы.
И эта оживляющая трава, нежно-зеленая
Оперивается Губа реки, на которую мы опираемся —
Ах, легонько оперся на него! для кто знает
Из какой некогда прекрасной Губы возникает невидимая!
Ах, мои Возлюбленные, наполните Чашу, которая очищает
СЕГОДНЯ прошлых сожалений и будущих страхов:
Завтра — да, завтра мне может быть
Я со вчерашней Сев’н тысячами лет.
Для тех, кого мы любили, самых красивых и лучших
Это из его Vintage Rolling Time has perst,
Выпили свою чашку за раунд или два назад,
И один за другим тихонько ползли отдыхать.
А мы, ныне веселящиеся в Комнате
Ушли, и Летние платья в новом цвете,
Мы сами должны под Ложе Земли
Спустимся — мы сами сделаем кушетку — для кого?
А, извлеките максимум из того, что мы еще можем потратить,
Прежде, чем мы тоже в Прах спустимся;
Прах в прах и прах в ложь,
Без вина, без песни, без певца и без конца!
Похоже для тех, кто к TO-DAY готовится,
И те, что после некоторого ЗАЗТРА пялились,
Плачет муэдзин из Башни Тьмы,
«Дураки! Ваша награда ни здесь, ни там.»
Да ведь все Святые и Мудрецы, которые обсуждали
Из двух миров так мудро — их толкнули
Как безрассудные пророки; их слова к презрению
Рассеяны, и их пасть затоплена пылью.
Я в молодости очень часто посещал
Доктор и Святой, и услышали великий аргумент
Об этом и о: but evermore
Вышел через ту же дверь, в которую вошел.
С ними посеял Я семя Мудрости,
И своими руками сделал, чтобы он рос;
И это был весь урожай, который я собрал —
.
«Я пришел, как Вода, и как Ветер я ухожу.«
В эту вселенную, и почему не знаю
Ни откуда, как вода, волей-неволей текущая;
И из него, как ветер по пустоши,
Не знаю, куда, волей-неволей дует.
Что, не спрашивая, сюда торопились Откуда?
И, не спрашивая, Куда поспешил отсюда!
О, много чашек этого запретного вина
Должен заглушить память о той дерзости!
Вверх от центра Земли через Седьмые врата
Я восстал, и на трон Сатурна сат,
И многие Узлы распутались у Дороги;
Но не Главный узел Судьбы Человека.
Это была дверь, к которой я не нашел ключа;
Была Завеса, сквозь которую я мог не видеть:
Немного поговорим обо мне и о них
Не было — и больше не было ТЕБЯ и МЕНЯ.
Земля не могла ответить; ни моря, которые оплакивают
В струящемся Пурпурном, их Лорда Забытого;
Ни катящегося Неба, со всеми его Знаками, открытыми
И спрятан за рукавом Ночи и Утра.
Потом ТЕБЯ ВО МНЕ, кто работает за
Покров, я поднял руки, чтобы найти
Лампа среди Тьмы; и я слышал,
Как из Без — «Я ВНУТРИ СЛЕПОЙ!»
Затем к устью этой бедной земляной урны
Я узнал секрет моей жизни:
И от губ к губам он бормотал: «Пока жив,
.
«Пей! — ибо однажды мертвый, ты никогда не вернешься.»
Я думаю Судно, что с беглецом
Артикуляция answer’d, когда-то жила,
И пить; и ах! пассивная губа, которую я целовал,
Сколько поцелуев потребуется — и подарить!
Ибо я помню, как заезжал по дороге
Смотреть, как Поттер бьет мокрую глину:
И с его полностью уничтоженным Языком
Он бормотал: «Осторожно, брат, нежно, помолись!»
И не имеет такой истории из старого
Последовательные поколения Человека вниз свернули
Такого комка насыщенной Земли
Отлит Создателем в человеческую форму?
И ни капли, что из наших Кубков мы бросаем
Для Земли пить, но может украсть ниже
Чтобы погасить огонь Страданий в каком-нибудь Оке
Там спрятано — далеко внизу и давным-давно.
Как тогда Тюльпан для утреннего ужина
Of Heav’nly Vintage из земли смотрит вверх,
Вы искренне делаете то же самое, пока Heav’n
Чтобы Земля перевернула вас — как пустую чашу.
Perplext больше не с Human или Divine,
Завтра клубок ветрам уйдет в отставку,
И потерять пальцы в косах
Стройный кипарисский министр вина.
И если Вино пьешь, Губу давишь,
Конец в том, чем Все начинается и чем заканчивается — Да;
Подумайте, тогда вы — ДЕНЬ, который ВЧЕРА
Вы были… ДО УТРА не станете меньше.
Итак, когда тот Ангел темноты Пьет
Наконец-то найду вас на берегу реки,
И, предлагая свою Чашу, пригласи свою Душу
Вперед к губам пить — не сжимайся.
Почему, если Душа может отбросить Прах,
И обнаженная в небесном воздухе,
Не стыдно — не стыдно за него
В этой глиняной туше жить искалеченной?
Это всего лишь палатка, где он отдыхает на один день
Султан в адреста царства Смерти;
Султан восходит, и темный Ферраш
Наносит удар и готовит его для другого Гостя.
И не бойтесь, чтобы Существование не закрывало ваш
Учетная запись, и моя, больше не должны знать ничего подобного;
Вечные саки из той Чаши налили
Миллионы Пузырей вроде нас и разольются.
Когда мы с тобой за Завесой прошли,
О, но долго-долго, пока мир будет длиться,
Который из наших приходящих и уходящих учитывает
Как Моря должна прислушаться к камню.
A Moment’s Halt — мгновенный вкус
БЫТИЯ из колодца среди пустошей —
И вот! Призрачный Караван достиг
.
НИЧЕГО, из которого он исходил — О, поскорее!
Вы бы потратили этот блесток Существования
О СЕКРЕТЕ — быстро, друг!
Волос, возможно, отделяет Ложь от Истины —
А от чего, пожалуйста, может зависеть жизнь?
Волос, возможно, разделяет Ложное и Истинное;
Да; и единственный Алиф были ключом к разгадке —
Не могли бы вы найти его — в Сокровищницу,
И, пожалуй, тоже к МАСТЕРУ;
Чье тайное присутствие по венам Творения
Бег по ртути избавляет от боли;
Принимая все формы от Махи до Махи и
Они меняются и все погибают — но Он остается;
Мгновение угадали — потом снова за Фолд
Погружение во тьму вокруг драмы roll’d
Которая для вечных игр,
Он Сам придумывает, вводит в действие, вот.
А если зря, то на упорный пол
Земли и до неоткрывающейся двери Небес,
Ты смотришь СЕГОДНЯ, а Ты — как тогда
ДО ЗАЗРА, когда Тебя больше не будет?
Не тратьте свой час ни на что напрасно
Об этом и том стремлении и споре;
Лучше повеселитесь с урожайным виноградом
Чем грустный после никчемного или горький фрукт.
Вы знаете, друзья мои, с какой храброй карусей
Я заключила второй брак в своем доме;
Разведена, старая бесплодная Причина с моей постели,
И взял Дочь Виноградной Лозы к Супруге.
Для «Есть» и «Нет», хотя с правилом и линией
И «ВВЕРХ-И-ВНИЗ» по логике я определяю,
Из всего, что нужно понять, я
никогда не увлекался ничем, кроме… Вина.
Ах, по моим подсчетам, люди говорят,
Сократить год для лучшего счета? — Нет,
.
‘Twas только из календаря
Нерожденный завтра и мертвый вчера.
А в последнее время у двери таверны агапе,
Пришел, сияя сквозь сумерки, форма ангела
Несет сосуд на плече; и
Он предложил мне попробовать его; и это — Виноград!
Виноград, который может с абсолютной логикой
Семьдесят сентиментальных сект опровергают:
Суверенный алхимик, который в мгновение ока
Свинцовый металл жизни превращается в золото;
Могущественный Махмуд, Аллах дышащий Господь,
Что все заблудшие и черная Орда
О страхах и печалях, наводняющих душу
Разлетается перед ним со своим вихревым Мечом.
Да будет этот Сок ростом Бога, осмелившегося
Богохульствовать о скрученном усике как о ловушке?
Благословение, мы должны его использовать, не так ли?
А если Проклятие — тогда зачем, Кто его там установил?
Я должен отречься от Бальзама Жизни, я должен,
Испуганный некоторыми Послерасчетами та’эн на доверии,
Или заманить Надеждой на напиток прорицателя,
Наполнить Чашу — когда рассыпется в пыль!
Об угрозах ада и надеждах рая!
По крайней мере одно можно сказать наверняка — эта жизнь летит;
Одно можно сказать наверняка, а остальное — ложь;
Цветок, который однажды распустился, навсегда умирает.
Странно, не правда ли? что из мириад, которые
Прежде, чем мы прошли через дверь Тьмы,
Никто не возвращается, чтобы рассказать нам о дороге,
Которые, чтобы обнаружить, мы тоже должны путешествовать.
Откровения набожности и учености
Кто восстал перед нами, и как Пророки горели,
Все, кроме историй, которые пробудились от сна
.
Они рассказали своим товарищам, и Сон вернулся.
Я послал свою душу через Невидимое,
Какая-то буква загробной жизни, которую нужно записать:
И постепенно моя Душа вернулась ко мне,
И ответил: «Я Сам есмь и ад»:
Небеса, но видение исполненного Желания,
И адская тень от души в огне,
Бросьте во тьму, в которую мы сами,
Так поздно вышел из, так скоро истечет.
Мы не что иное, как движущийся ряд
Волшебных теней, которые приходят и уходят
Раунд с освещенным солнцем фонарем состоится
«В полночь» ведущего шоу;
Но беспомощные части игры, в которую он играет
На этой шахматной доске ночей и дней;
Туда и сюда движется, проверяет и убивает,
И один за другим лежит в шкафу.
Бал, несомненно, делает из «Да и нет»,
Но здесь или там, как удары, игрок идет;
И Тот, Кто бросил тебя в Поле,
Он знает обо всем — ОН знает — ОН знает!
Движущийся палец пишет; и, предъявив судебный приказ,
Двигается дальше: ни все ваше благочестие, ни остроумие
Заманим обратно, чтобы отменить половину строки,
И все твои слезы не смывают этого ни единого слова.
И эта перевернутая Чаша, которую они называют Небом,
Где мы ползаем в кооперативе, живем и умираем,
Не поднимайте к Нему рук своих за помощью — ибо Оно
Так же бессильно движется, как вы или я.
С первой глиной Земли Они месили Последний человек,
И там из Последней жатвы посеяно Семя:
И первое Утро Творения написало
Что прочтет «Последняя заря расплаты».
ВЧЕРА Безумие этого дня действительно приготовилось;
Молчание, триумф или отчаяние TO-MORROW:
Напиток! ибо не знаешь, откуда ты и зачем:
Напиток! ибо вы не знаете, зачем вы идете и куда.
Я говорю вам вот что — Когда началось с Цели,
За пылающими плечами жеребенка
Они бросили Хев’н Парвин и Муштари,
В моем предопределенном Сюжете Праха и Души.
Виноградная лоза задела волокно: около
Он цепляется за мое Существо — пусть дервиши пренебрегают;
Из моего Недрагоценного металла может быть подан ключ
Это откроет Дверь, за которой он воет.
И это я знаю: тот ли тот True Light
Разжечь любовь, или Гнев поглоти меня,
Одна вспышка в таверне поймала
Лучше, чем в Храме проиграть сразу.
Что! из бессмысленного Ничего не провоцировать
Что-то сознательное, чтобы негодовать на иго
Недозволенного удовольствия под болью
О вечных штрафах, если сломался!
Что! от его беспомощного существа будет возвращено
Чистое золото за то, что он одолжил ему —
Подал в суд за долги, которые он так и не заключил,
И не могу ответить — Ах, жалкая сделка!
О, ты, кто сделал ловушку и с джином
Осаждайте дорогу, по которой я должен был бродить,
Ты не хочешь с Предопределенным Злом раунд
Enmesh, а затем вменять мое грехопадение!
О Ты, сотворенный Человеком низменной Земли,
И даже с Paradise изобрести змею:
За все грехи, которыми было лицо человека
Blacken’d — прощение человека дать — и взять!
Как под прикрытием отъезда День
Ускользнувший от голода Рамазан прочь,
И снова в доме Поттера
Я стоял в окружении фигур из глины.
Формы всех видов и размеров, большие и маленькие,
Это стояло вдоль пола и у стены;
И несколько болтливых сосудов были; и около
Возможно, слушал, но никогда не разговаривал.
Один из них сказал: «Конечно, не зря
Моя субстанция общей Земли была та’эн
И к этой фигуре, вылепленной, чтобы сломаться,
Или снова попран на бесформенную Землю ».
Затем сказал Второй:« Никогда не злой мальчик
.
Разбил бы Чашу, из которой пил от радости;
И Тот, Кто своей рукой сделал Сосуд
Конечно, не будет после того, как Гнев уничтожит.»
После минутного молчания заговорил
Какой-то сосуд более неуклюжего производства;
«Они насмехаются надо мной за то, что я наклонился наперекосяк:
Какие! тогда рука Поттера дрожала? »
Откуда кто-то из болтливой Лот —
Я думаю, суфийская трубочка — накаленная воском —
«Все это о Поттере и Поттере — тогда скажи мне,
Кто такой Поттер, молитесь, а кто Горшок? »
« Почему, — сказал другой, — есть те, кто говорит
.
Того, кто угрожает, он бросит в ад
Несчастные горшки, которые он делал, — Пиш!
Он хороший парень, и с ним все будет хорошо.«
» Ну, — пробормотал один, — «пусть кто сделает или купит,
Моя глина с длинным Oblivion иссякла:
Но наполни меня старым знакомым соком
Мне кажется, я мог бы скоро поправиться ».
Итак, пока Суда говорили одно за другим,
Маленькая Луна заглянула в которую все искали:
А потом они начали толкать друг друга: «Брат! Брат!
.
А теперь поскрипывает узел на плечах Портера! »
Ах, с Виноградом моя увядающая жизнь обеспечивает,
И омой Тело, откуда умерла Жизнь,
И положи меня, окутанный живым Листом,
Некоторым небезызвестным Садовником.
Прах закопал такую ловушку
Of Vintage должен взлететь в воздух
Как не Истинно верующий, проходящий мимо
Но застигнут врасплох.
Действительно идолы, которых я так любил
Сделали мою заслугу в этом Мире очень неправильно:
Утопил мою славу в неглубокой чаше,
И продал свою репутацию за Песню.
Действительно, покаяние часто до
Я выругался — но был ли я трезв, когда ругался?
А потом пришла Весна и Роза в руке
Разорвались мои голые нитками кусочки Покаяния.
И столько же, сколько Вино играл неверного,
И отнял у меня мантию чести — ну,
Я часто задаюсь вопросом, что виноделы покупают
Половина такая же драгоценная, как и то, что они продают.
И все же Ах, эта Весна должна исчезнуть вместе с Розой!
Благоухающая рукопись этого юноши должна быть закрыта!
Соловей, что в ветвях пел,
Ах, откуда и куда снова полетело, кто знает!
Будет, но Пустыня Фонтана дает
Один взгляд — хотя и смутно, но все же обнаруживается,
К которому может прыгнуть падающий в обморок Путешественник,
Как родники затоптанные травы поля!
Хотел бы, но какой-нибудь крылатый ангел раньше слишком поздно
Арестуйте еще не раскрытый Свиток судьбы,
И сделайте кормовой регистратор иначе
Зарегистрируйтесь или полностью уничтожьте!
Ах, любовь! не могли бы вы и я с ним сговориться
Чтобы понять всю эту прискорбную схему вещей,
Разве мы не разнесем его вдребезги — а потом
Переделайте его ближе к желанию сердца!
Восходящая Луна, которая снова ищет нас —
Как часто в будущем она будет расти и убывать;
Как часто в будущем нас ждут
Через этот самый Сад — и напрасно!
А когда как она, о Саки, пройдешь
Среди гостей, разбросанных по траве,
И в радостном деле доберись до места
Там, где я сделал Один — закрой пустой стакан!
ТАМАМ.