Омар хайям о любви и дружбе: Рубаи Омара Хайяма про дружбу
Рубаи о дружбе. Омар Хайям.
Рубаи о дружбе.
С друзьями радуйся, пока ты юн, весне:
В кувшине ничего не оставляй на дне!
Ведь был же этот мир водой когда-то залит,
Так почему бы нам не утонуть в вине?
***
Все пройдет — и надежды зерно не взойдет.
Все, что ты накопил, ни за грош пропадет.
Если ты не поделишься вовремя с другом -
Все твое достоянье врагу отойдет.
***
Небо, может быть, к нам подобреет, даст Бог,
Несговорчивый станет сговорчивым рок,
Но, увы, не воскреснут друзья дорогие.
Жизнь прошла — кто же вспять повернет нам поток?
***
Ни к другу не взывай, ни к небесам
О помощи. В себе ищи бальзам.
Крепись в беде, желая кликнуть друга.
Перестрадай свое несчастье сам.
***
Когда вы за столом, как тесная семья,
Опять усядетесь, — прошу вас, о друзья,
На месте, где сидел средь вас, бывало, я.
***
Друзья давно за роковой чертой,
Мы пили все из чаши золотой.
На два-три круга раньше их сморило,
Умолкли до меня за чашей той.
***
В сей мир едва ли снова попадём,
Своих друзей вторично не найдём.
Лови же миг! Ведь он не повторится,
Как ты и сам не повторишься в нём.
***
Из костей твое тело и жил состоит, так и знай.
За порог тебе данной судьбы ты не переступай.
Кто бы ни был твой враг — не сдавайся на милость врагу,
***
Ты измучен, мой друг, суетою сует,
А забот тебе хватит на тысячу лет.
Не горюй о прошедшем — но не вернется,
Не гадай о грядущем — в нем радости нет.
***
Петь так петь, соловьи все дружней и дружней.
Пить так пить, мы с друзьями пьяней и пьяней.
Вот и роза в саду сладострастно раскрылась.
Два-три раза на дню я склоняюсь над ней.
***
Пей, ибо скоро в прах ты будешь обращен
Два слова на ухо сейчас тебе шепну я:
«Когда тюльпан увял, расцвесть не может он»
***
Коль ты мне друг, оставь словесную игру
И мне вина налей; когда же я умру,
Из праха моего слепив кирпич, снеси ты
Его в кабак и там заткни в стене дыру.
Омар хайам о дружбы — video klip mp4 mp3
Video Axtar Ara Yukle IndirVideo
Омар хайам о дружбы — video klip mp4 mp3 yukle
Омар Хайям о Дружбе и Доброте! Мудрости Жизни!
3:37
Омар Хайям про жизнь и про дружбу.2:29
ОМАР ХАЙЯМ: МУДРЫЕ РУБАИ О ДРУЖБЕ.2:24
Сколько стоит дружба? Мудрая Притча о Дружбе! Читает Владимир Фёдоров3:35
ОМАР ХАЙЯМ — «МУДРОСТИ ЖИЗНИ». ЧИТАЕТ ЛЕОНИД ЮДИН43:21
ОМАР ХАЙЯМ О ДРУЗЬЯХ И О ЛЮБВИ.2:44
Омар Хаям «О дружбе»0:38
Мудрости Жизни от Омара Хайяма! Лучшие Высказывания о Любви и Дружбе! Читает Владимир Фёдоров3:14
«Три мудрых совета» Омар Хайям.2:55
Video Axtar YükləAnarim. Az
Sayt Rehberliyi ile Elaqe
Saytdan Istifade Qaydalari
Anarim.Az 2004-2021
Стихи о дружбе — I
***
Александр Пушкин — Пущину
Мой первый друг, мой друг бесценный!
И я судьбу благословил,
Когда мой двор уединенный,
Печальным снегом занесенный,
Твой колокольчик огласил.
Молю святое провиденье:
Да голос мой душе твоей
Дарует то же утешенье,
Да озарит он заточенье
Лучом лицейских ясных дней!
***
Расул Гамзатов — Берегите друзей
Знай, мой друг, вражде и дружбе цену
И судом поспешным не греши.
Гнев на друга, может быть, мгновенный,
Может, друг твой сам поторопился
И тебя обидел невзначай.
Провинился друг и повинился —
Ты ему греха не поминай.
Люди, мы стареем и ветшаем,
И с теченьем наших лет и дней
Легче мы своих друзей теряем,
Обретаем их куда трудней.
Если верный конь, поранив ногу,
Вдруг споткнулся, а потом опять,
Не вини его — вини дорогу
И коня не торопись менять.
Люди, я прошу вас, ради бога,
Не стесняйтесь доброты своей.
На земле друзей не так уж много:
Опасайтесь потерять друзей.
Я иных придерживался правил,
В слабости усматривая зло.
Скольких в жизни я друзей оставил,
После было всякого немало.
И, бывало, на путях крутых
Как я каялся, как не хватало
Мне друзей потерянных моих!
И теперь я всех вас видеть жажду,
Некогда любившие меня,
Мною не прощенные однажды
Или не простившие меня.
***
Грегори Корсо — Друг
Друзьями остаются
Друзьями становятся
Друзья, расставшись, ими становятся вновь
Нет у него врагов, он всех их обратил в друзей
Друг за тебя умрет
Знакомство не приводит к дружбе никогда
Некоторые друзья желают подружиться с каждым
Есть друзья, которые тебя уводят от друзей
Друзья вовсю верят в дружбу!
Некоторые друзья стараются тебе услугу оказать
Не можешь ты со мной так поступить, ведь я — твой ДРУГ
Мои друзья сказали: «ФДР»
«Так будем же друзьями» — говорит СССР
А Cтарый Скрудж находит радость в одиноком Рождестве
Леопольд и Лоеб строят планы ночью!
Et tu Brute
У меня много друзей, хотя и временами я ничей друг
Большинство друзей — мужчины
Женщины всегда предпочитают
друзей-мужчин.
Если ты обеспокоен, друзья знают это
Ведь для этого они и нужны!
Узы дружбы не неразрывны
Те, у кого нет друзей, но кому они нужны, — часто пугают
Те, у кого нет друзей и кому они не нужны, — велики
Те, у кого есть друзья, и кому они нужны, — печальны
Иногда я кричу: «Друзья — рабы!» Сумасшествие!
Растрата ЛИЧНОГО времени —
Без друзей жизнь была бы другой, но не жалкой
нужен ли кому-нибудь друг на небесах.
***
Эмили Дикинсон — Не должен быть оставлен друг
Не должен быть оставлен друг —
Ведь если Смерть к нему придет,
Когда меня не будет, — рук
Ласкающих он не найдет.
И если взгляда моего —
Которого он ждал и ждал —
Не встретит, — он глаза свои
Закрыть не сможет, хоть устал.
И если веру я убью —
Что я приду, что я приду, —
Он будет имя повторять
Мое в горячечном бреду.
Так лучше раньше я умру —
О, лучше раньше, чем потом, —
Что толку в Солнце поутру,
Когда Земля покрыта льдом!
***
Роберт Бернс — Старая дружба
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина —
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней…
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
***
Джордж Байрон — Дружба — любовь без крыльев
К чему скорбеть больной душою,
Что молодость ушла?
Еще дни радости за мною;
Любовь не умерла.
И в глубине былых скитаний,
Среди святых воспоминаний —
Восторг небесный я вкусил:
Несите ж, ветры золотые,
Туда, где пелось мне впервые:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»
В мимолетящих лет потоке
Моим был каждый миг!
Его и в туче слез глубоких
И в свете я постиг:
И что б судьба мне ни судила, —
Душа былое возлюбила,
И мыслью страстной я судил;
О, дружба! чистая отрада!
Миров блаженных мне не надо:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»
Где тисы ветви чуть колышут,
Под ветром наклонясь, —
Душа с могилы чутко слышит
Ее простой рассказ;
Вокруг ее резвится младость,
Пока звонок, спугнувший радость,
Из школьных стен не прозвонил:
А я, средь этих мест печальных,
Все узнаю в слезах прощальных:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»
Перед твоими алтарями,
Любовь, я дал обет!
Я твой был — сердцем и мечтами, —
Но стерт их легкий след;
Твои, как ветер, быстры крылья,
И я, склонясь над дольней пылью,
Одну лишь ревность уловил.
Прочь! Улетай, призрак влекущий!
Ты посетишь мой час грядущий,
Быть может, лишь без этих крыл!
О, шпили дальних колоколен!
Как сладко вас встречать!
Здесь я пылать, как прежде, волен,
Здесь я — дитя опять.
Аллея вязов, холм зеленый;
Иду, восторгом упоенный, —
И венчик — каждый цвет открыл;
И вновь, как встарь, при ясной встрече,
Мой милый друг мне шепчет речи:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»
Мой Ликус! Слез не лей напрасных,
Верна тебе любовь;
Она лишь грезит в снах прекрасных,
Она проснется вновь.
Недолго, друг, нам быть в разлуке,
Как будет сладко жать нам руки!
Моих надежд как жарок пыл!
Когда сердца так страстно юны, —
Когда поют разлуки струны:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»
Я силе горьких заблуждений
Предаться не хотел.
Нет, — я далек от угнетений
И жалкого презрел.
И тем, кто в детстве был мне верен.
Как брат, душой нелицемерен, —
Сердечный жар я возвратил.
И, если жизнь не прекратится,
Тобой лишь будет сердце биться,
О, Дружба! наш союз без крыл!
Друзья! душою благородной
И жизнью — с вами я!
Мы все — в одной любви свободной —
Единая семья!
Пусть королям под маской лживой,
В одежде пестрой и красивой —
Язык медовый Лесть точил;
Мы, окруженные врагами,
Друзья, забудем ли, что с нами —
«Союз друзей — Любовь без крыл!»
Пусть барды вымыслы слагают
Певучей старины;
Меня Любовь и Дружба знают,
Мне лавры не нужны;
Все, все, чего бежала Слава
Стезей волшебной и лукавой, —
Не мыслью — сердцем я открыл;
И пусть в душе простой и юной
Простую песнь рождают струны:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»
***
Василий Лебедев-Кумач — Два друга
Дрались по-геройски, по-русски
Два друга в пехоте морской:
Один паренек был калужский,
Другой паренек — костромской.
Они точно братья сроднились,
Делили и хлеб и табак,
И рядом их ленточки вились
В огне непрерывных атак.
В штыки ударяли два друга, —
И смерть отступала сама!
— А ну-ка, дай жизни, Калуга?
— Ходи веселей, Кострома!
Но вот под осколком снаряда
Упал паренек костромской…
— Со мною возиться не надо…-
Он другу промолвил с тоской.-
Я знаю, что больше не встану, —
В глазах беспросветная тьма…
— О смерти задумал ты рано!
Ходи веселей, Кострома!
И бережно поднял он друга,
Но сам застонал и упал.
— А ну-ка… дай жизни, Калуга!
Товарищ чуть слышно сказал.
Теряя сознанье от боли,
Себя подбодряли дружки,
И тихо по снежному полю
К своим доползли моряки.
Умолкла свинцовая вьюга,
Пропала смертельная тьма…
— А ну-ка, дай жизни, Калуга!
— Ходи веселей, Кострома!
***
Владимир Высоцкий — Песня о друге (Если друг оказался вдруг)
Если друг оказался вдруг
И не друг, и не враг, а — так;
Если сразу не разберёшь,
Плох он или хорош, —
Парня в горы тяни — рискни!
Не бросай одного его:
Пусть он в связке в одной с тобой —
Там поймёшь, кто такой.
Если парень в горах не ах,
Если сразу раскис — и вниз,
Шаг ступил на ледник — и сник,
Оступился — и в крик, —
Значит рядом с тобой — чужой,
Ты его не брани — гони.
Вверх таких не берут и тут
Про таких не поют.
Если ж он не скулил, не ныл;
Пусть он хмур был и зол, но шёл,
А когда ты упал со скал,
Он стонал, но держал;
Если шёл он с тобой, как в бой,
На вершине стоял хмельной, —
Значит, как на себя самого,
Положись на него!
***
Владимир Высоцкий — Мой друг уехал в Магадан
Мой друг уехал в Магадан —
Снимите шляпу, снимите шляпу!
Уехал сам, уехал сам —
Не по этапу, не по этапу.
Не то чтоб другу не везло,
Не чтоб кому-нибудь назло,
Не для молвы, что, мол, — чудак,
А просто так.
Быть может, кто-то скажет: «Зря!
Как так решиться — всего лишиться!
Ведь там — сплошные лагеря,
А в них — убийцы, а в них — убийцы…»
Ответит он: «Не верь молве —
Их там не больше чем в Москве!»
Потом уложит чемодан,
И — в Магадан, и — в Магадан.
Не то чтоб мне не по годам —
Я б прыгнул ночью из электрички,
Но я не еду в Магадан,
Забыв привычки, закрыв кавычки.
Я буду петь под струнный звон
Про то, что будет видеть он,
Про то, что в жизни не видал, —
Про Магадан, про Магадан.
Мой друг уехал сам собой —
С него довольно, с него довольно,
Его не будет бить конвой —
Он добровольно, он добровольно.
А мне удел от Бога дан…
А может, тоже — в Магадан?
Уехать с другом заодно —
И лечь на дно!..
***
Владимир Высоцкий — Куда всё делось и откуда что берётся
Куда всё делось и откуда что берётся? —
Одновременно два вопроса не решить.
Абрашка Фукс у Ривочки пасётся:
Одна осталась — и пригрела поца,
Он на себя её заставил шить.
Ах, времена — и эти, как их? — нравы!
На древнем римском это — «темпера о морес»…
Брильянты вынуты из их оправы,
По всей Одессе тут и там канавы:
Для русских — цимес, для еврейских — цорес.
Кто с тихим вздохом вспомянёт: «Ах, да!»
И душу Господу подарит, вспоминая
Тот изумительный момент, когда
«На Дерибасовской открылася пивная»?
Забыть нельзя, а если вспомнить — это мука!
Я на Привозе встретил Мишу… Что за тон!
Я предложил: «Поговорим за Дюка!»
«Поговорим, — ответил мне, гадюка, —
Но за того, который Эллингтон».
Ну что с того, что он одет весь в норке,
Что скоро едет, что последний сдал анализ,
Что он одной ногой уже в Нью-Йорке?
Ведь было время, мы у Каца Борьки
Почти что с Мишком этим не кивались.
{Кто с тихим вздохом вспомянёт: «Ах, да!»
И душу Господу подарит, вспоминая
Тот изумительный момент, когда
«На Дерибасовской открылася пивная»?}
***
Павел Коган — Мой приятель, мой дружище
Мой приятель, мой дружище,
Мой товарищ дорогой,
Ты видал ли эти тыщи
Синих звезд над головой?
Ты видал, как непогодят
Осень, ветер и вода?
Как легко они уходят,
Эти легкие года!
Как легки они в полете,
Как взволнован их полет,
Как тепло мы их проводим
С теплым словом до ворот!
Мы проводим их, но если
Грустью вымочит глаза?
А потом другие песни
И другие небеса,
А потом мы станем строги
На слова и на друзей,
На взволнованные строки
И при выборе путей.
Только знаю, коль придется
Снова увидать друзей,
Вновь в глазах твоих зажжется
Радость этих теплых дней.
Снова руки мне протянешь,
Снова скажешь: «Дорогой,
Ты такой же, ты не вянешь,
Не поникнул головой».
Снова этот ветер свищет
Над тобой и надо мной.
Так ведь будет, мой дружище,
Мой товарищ дорогой.
***
Муса Джалиль — Другу
Друг, не горюй, что рано мы уходим.
Кто жизнь свою, скажи, купил навек?
Ведь годы ограничены той жизнью,
Которую избрал сам человек.
Не время меж рождением и смертью
Одно определяет жизни срок,—
Быть может, наша кровь, что здесь прольется,
Прекрасного бессмертия исток.
Дал клятву я: жизнь посвятить народу,
Стране своей — отчизне всех отчизн.
Для этого, хотя бы жил столетья,
Ты разве бы свою не отдал жизнь?!
Как долгой ночью солнечного света,
Так жду в застенке с родины вестей.
Какая сила — даже на чужбине —
Дыханье слышать родины своей!
Чем, шкуру сохранив, забыть о чести,
О, пусть я лучше стану мертвецом!
Какая ж это жизнь, когда отчизна,
Как Каину, плюет тебе в лицо!
Такого «счастья» мне совсем не надо.
Уж лучше гибель — нет обиды тут!
Не стану чужаком в краю родимом,
Где даже мне воды не подадут.
Мой друг, ведь наша жизнь — она лишь искра
Всей жизни родины, страны побед.
Пусть мы погаснем — от бесстрашной смерти
В отчизне нашей ярче вспыхнет свет.
И этой смертью подтвердим мы верность,
О смелости узнает вся страна.
Не этими ли чувствами большими,
О друг мой, наша молодость сильна?!
И если молодости ствол подрубят,
В народе корни не исчезнут ввек.
И скажут юные:
— Вот так, отважно,
Смерть должен встретить каждый человек!
***
Омар Хайям — Путями поисков ты, разум мой, идешь
Путями поисков ты, разум мой, идешь
И по сто раз на дню твердить не устаешь:
«Цени мгновение общения с друзьями!
Ты — луг, но скошенный, опять не прорастешь!»
***
Омар Хайям — Одиночество лучше друзей
Понял я: одиночество лучше друзей,
Чтоб не видеть добра или зла у людей,
Чтобы строго в своей же душе разобраться, —
Лишь затем для людей быть меж строгих судей.
***
Омар Хайям — Поменьше в наши дни имей друзей, простак
Поменьше в наши дни имей друзей, простак,
Будь на признания скуп, не слушай льстивых врак.
А погляди с умом — и ты увидишь сразу:
Тот, кому верил ты, — он твой предатель, враг!
***
Омар Хайям — Отзывчивых людей сравню я с зеркалами
Отзывчивых людей сравню я с зеркалами.
Как жаль, что зеркала себя не видят сами!
Чтоб ясно разглядеть себя в своих друзьях,
Вначале зеркалом предстань перед друзьями.
***
Омар Хайям — Ни к другу не взывай, ни к небесам
Ни к другу не взывай, ни к небесам
О помощи. В себе ищи бальзам.
Крепись в беде. Желая кликнуть друга,
Перестрадай свое несчастье сам.
***
Омар Хайям — Не ищи себе друга по чуждым углам
Не ищи себе друга по чуждым углам,
С ним невзгоды свои не дели пополам.
Будь один. Сам найди от страданий лекарство.
Утешитель же твой пусть излечится сам.
***
Омар Хайям — Друзей поменьше
Друзей поменьше! О, сам день ото дня
Туши пустые искорки огня.
А руку жмёшь, — всегда подумай молча:
«Ох, замахнутся ею на меня!»
***
Омар Хайям — Ты к людям нынешним не очень сердцем льни
Ты к людям нынешним не очень сердцем льни,
Подальше от людей быть лучше в наши дни.
Глаза своей души открой на самых близких, —
Увидишь с ужасом: тебе враги они.
***
Александр Яшин — О дружбе
Печальна участь одинокого,
А нелюдимого — вдвойне
Во время странствия далекого,
В дни испытаний,
На войне.
Пусть радости необычайные
К тебе вдруг хлынут на порог —
Покажется еще печальнее,
Что ты друзей нажить не смог.
Все не под силу:
Дом не выстроить,
Хорошей песни не сложить,
В нужде и в горе дня не выстоять
Как без друзей на свете жить?
***
Владимир Раевский — Ода другу
На лоне ласкательной неги
Сбрось иго заботы, мой друг!
Здесь всё ненадолго —
Спеши, пока еще время, душистые в поле цветы
Рукою беспечной срывать…
Ах! радости смежны с печалью,
Фортуна лелеет тебя,
И злато рекой
Лиется в обитель твою зарею безбедного дня…
Но буря таится во мгле,
Ланиты и сердце пылают
Любви сладострастным огнем,
И дева прелестна
Белолилейной рукою на ложе восторгов зовет —
Там чашу Киприде пить в дар.
Алмазной клубится струею
Шампанское в кубках златых,
Сонм юношей резвых
С тобою разделят вино и яствы роскошных столов,
И годы как миг пролетят!
Но, друг, в упоеньи страшися соделаться жертвой
страстей,
Да гордость с пороком
Тебя не коснется во тьме под видом змеи золотой;
Опасны и взгляды льстецов;
Померкнут, как в сумрак денница,
И мысли довольства собой;
Душа унывает,
Когда не стремимся ко благу прямою и верной стезей,
Свобода и совесть твой путь.
Жизнь наша есть искра во мраке —
Пылает душою она,
А разум нас высит
Превыше ничтожных сует к Источнику жизни миров
И прах сотрясает земной!
***
Евгений Евтушенко — Со мною вот что происходит
Белле Ахмадулиной
Со мною вот что происходит:
ко мне мой старый друг не ходит,
а ходят в мелкой суете
разнообразные не те.
И он
не с теми ходит где-то
и тоже понимает это,
и наш раздор необъясним,
и оба мучимся мы с ним.
Со мною вот что происходит:
совсем не та ко мне приходит,
мне руки на плечи кладёт
и у другой меня крадёт.
А той —
скажите, бога ради,
кому на плечи руки класть?
Та,
у которой я украден,
в отместку тоже станет красть.
Не сразу этим же ответит,
а будет жить с собой в борьбе
и неосознанно наметит
кого-то дальнего себе.
О, сколько
нервных
и недужных,
ненужных связей,
дружб ненужных!
Куда от этого я денусь?!
О, кто-нибудь,
приди,
нарушь
чужих людей соединённость
и разобщённость
близких душ!
***
Евгений Евтушенко — Старый друг
Мне снится старый друг,
который стал врагом,
но снится не врагом,
а тем же самым другом.
Со мною нет его,
но он теперь кругом,
и голова идет
от сновидений кругом.
Мне снится старый друг,
крик-исповедь у стен
на лестнице такой,
где черт сломает ногу,
и ненависть его,
но не ко мне, а к тем,
кто были нам враги
и будут, слава Богу.
Мне снится старый друг,
как первая любовь,
которая вовек
уже невозвратима.
Мы ставили на риск,
мы ставили на бой,
и мы теперь враги —
два бывших побратима.
Мне снится старый друг,
как снится плеск знамен
солдатам, что войну
закончили убого.
Я без него — не я,
он без меня — не он,
и если мы враги,
уже не та эпоха.
Мне снится старый друг.
Он, как и я, дурак.
Кто прав, кто виноват,
я выяснять не стану.
Что новые друзья?
Уж лучше старый враг.
Враг может новым быть,
а друг — он только старый…
***
Эдуард Асадов — Слово к друзьям
Как тучи на небосводе
В иные летят края,
Так чаще вес с каждым годом
В незримую даль уходят
Товарищи и друзья…
То хмурятся, то улыбаются,
То грустно сострят норой
И словно бы в трюм спускаются,
Прощально махнув рукой…
Но разве не ясно людям,
Что век наш — всего мгновение.
И как там судьба ни судит,
Разлука недолгой будет,
Одно же мы поколение.
И как ни мила дорога,
А где-то сорвется вниз.
И мало еще иль много —
Попробуй-ка разберись!
И хочется до заката
Всем тем, кто еще вокруг.
Вдруг тихо сказать: — Ребята,
Припомним-ка все, что свято,
И сдвинем плотнее круг!
Мы мечемся, суетимся,
Черт знает с кем чару пьем,
Душой иногда мельчимся,
На друга подчас плюем.
И сами порой не рады
И знаем (ведь совесть есть).
Что черствость страшнее яда,
Что как-то иначе надо,
Да тупо мешает спесь.
А было б верней и легче
Бить словом лишь подлеца,
А с другом все чаще встречи,
А с другом все жарче речи
И в сплаве одном сердца!
Ведь часто, когда черствеешь
И дружбу зазря задел,
Вот думаешь, что сумеешь,
Исправишь еще, успеешь,
А выйдет, что не успел.
Легко ль наносить обиды,
Чтоб после набраться сил
И где-то на панихиде
Ходить с благородным видом,
Что истинным другом был!
Да, после, как на пожарище,
Сгоревшего не вернуть.
Не лучше ль, друзья-товарищи,
Избрать помудрее путь?!
Такой, где и слово крепче,
И радость теплей из глаз,
И дали светлей и резче,
И даже прощаться легче
В свой самый последний час!!!
***
Александр Пушкин — Друзьям (Богами вам ещё даны)
Богами вам ещё даны
Златые дни, златые ночи,
И томных дев устремлены
На вас внимательные очи.
Играйте, пойте, о друзья!
Утратьте вечер скоротечный;
И вашей радости беспечной
Сквозь слёзы улыбнуся я.
***
Игорь Мазнин — Давайте будем дружить друг с другом
Давайте будем дружить друг с другом,
Как птица — с небом, как поле — с плугом,
Как ветер — с морем, трава — с дождями,
Как кружит солнце со всеми нами!..
Давайте будем к тому стремиться,
Чтоб нас любили и зверь, и птица.
И доверяли повсюду нам,
Как самым верным своим друзьям!..
Давайте будем беречь планету —
Во всей Вселенной похожей нету:
Во всей вселенной совсем одна,
Что будет делать без нас она?…
***
Александр Радищев — Ода к другу моему
1
Летит, мой друг, крылатый век,
В бездонну вечность всё валится,
Уж день сей, час и миг протек,
И вспять ничто не возвратится
Никогда.
Краса и молодость увяли,
Покрылись белизной власы,-
Где ныне сладостны часы,
Что дух и тело чаровали
Завсегда?
2
Твой поступь был непреткновен,
Гордящася глава вздымалась;
В желаньях ты не пречерчен,
Твоим скорбь взором развевалась,
Яко прах.
Согбенный лет днесь тяготою,
Потупил в землю тусклый взор;
Скопленный дряхлостей собор
Едва пренес с своей клюкою
Один шаг.
3
Таков всему на свете рок:
Не вечно на кусту прельщает
Мастистый розовый цветок,
И солнце днем лишь просияет,
Но не в ночь.
Мольбу напрасно мы возводим,
Да прелесть юных добрых лет
Калечна старость не женет:
Нигде от едкой не уходим
Смерти прочь.
4
Разверстой медной хляби зев,
Что смерть вокруг тебя рыгает,
Ту с визгом сунув махом в бег,
Щадя, в тебя не попадает
На сей раз.
Когда на влажистой долине
Верхи седые ветр взмутит,
Как вал, ярясь, в корабль стучит —
Преплыл не поглощен в пучине
Ты в сей час.
5
Не мни, чтоб смерть своей косой
Тебя в полете миновала;
Нет в мире тверди никакой,
Против ее чтоб устояла,
Как придет.
Оставишь дом, друзей, супругу,
Богатства, чести, что стяжал:
Увы! последний час настал,
Тебя который в ночь упругу
Повлечет.
6
Кончины узрим все чертог,
Объят кровавыми струями;
Пред веком смерть судил нам бог —
Ее вершится всё устами
В мире сем.
Ты мертв; но дом не опустеет,
Взовет преемник смехи твой;
Веселой попирать ногой,
Не думая, твой прах умеет,
Ни о чем.
7
Почто стенати под пятой
Сует, желаний и заботы?
Поверь, вперять нам ум весь свой
В безмерны жизни обороты
Нужды нет.
Спокойным оком я взираю
На бурны замыслы царей;
Для пользы кратких, тихих дней,
Крушась всечасно, не сбираю
Златых бед.
8
Костисту лапу сокрушим,
Печаль котору в нас вонзила;
Мы жало скуки преломим,
Прошед что в нас с чела до тыла,
Душу ест.
Бедру весельем препояшем,
Исполним радости сосуд,
Да вслед идет любовь нам тут;
Богине бодрственно воспляшем
Нежных мест.
***
Эдуард Успенский — Стихотворение о любимом друге
У меня что-то сердце щемит,
Словно в нем поселился термит.
Друг у меня был,
Но он обо мне забыл.
Звали его Андрей,
Но кажется, и Сергей…
И был мне Володя Кружков
Ближе всех прочих дружков.
Нет, не Кружков, а Квадратиков.
И жили мы, как пара братиков.
Сядем мы с ним на диван
И я говорю:
— Иван,
Пойдем мы с тобою в тайгу,
И я тебе помогу.
Уехал он с мамой в Италию,
И я так грущу по Виталию.
Мне все говорят:
— Бросьте,
Забудьте об этом Косте.
Не пишет тебе Клим,
И ладно, и бог с ним.
А может быть, в этом далеком краю
Глеб мой ранен в тяжелом бою?
А вдруг он сидит в Магадане
С папой на чемодане?
А там дуют сильные ветры
И не продают конверты.
Мне сейчас хорошо в Москве,
А он там вдали и в тоске.
Я сегодня весь день прогрущу
И себя никуда не пущу.
***
Эзра Паунд — Дружеские отношения
I
Одному, возвращаясь спустя несколько лет.
У тебя все та же тщательно подобранная одежда,
Ты не участвовал в моих победах,
Вокруг тебя все тот же воздух снисхождения,
Смешанный с странным страхом
Того, что я сам, возможно, и пользовался ими.
Te Voila, mon Bourrienne, ты тоже станешь бессмертным.
II
Другому.
И с тобой мы тоже прощаемся,
Потому что ты, видимо, так и не понял,
Что твое отношение – полностью паразитическое;
В наши праздники ты не вносил ни
Остроумия, ни хорошего настроения, ни любезного отношения
последователя.
III
Но тебя, bos amic, мы оставим,
Потому что перед тобой мы в долгу:
Несмотря на твои явные недостатки
Ты когда-то нашел скромный дешевый ресторанчик.
***
Роберт Бернс — Счастливая дружба
Беззаботны и свободны,
Мы собрались у огня.
Дружба полночью холодной
Вас пригрела и меня.
С каждым часом веселее
И дружнее тесный круг.
А когда мы захмелеем,
Нам опорой будет друг.
День и ночь трясется скряга
Над заветным сундуком,
И не знает он, бедняга,
Что с весельем незнаком.
В шелк и мех одет вельможа,
Но куда он нас бедней!
Даже совесть он не может,
Не солгав, назвать своей.
Кубок огненный друг другу
Мы всю ночь передаем.
И, пустив его по кругу,
Песню дружную поем.
В крепкой дружбе — наша сила.
Дружбе — слава и хвала.
Дружба кубок освятила
И сюда нас привела!
Стихи про дружбу
Омар Хайям
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близкий, вдали живущий друг.
Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.
Валентин Берестов. За игрой
Мы ссорились, мирились
И спорили порой,
Но очень подружились
За нашею игрой.
Игра игрой сменяется,
Кончается игра,
А дружба не кончается,
Ура! Ура! Ура!
Сергей Есенин. Другу
Сей стих тебе напомнит обо мне,
Когда я буду от тебя далёко.
Я написал его тебе
С слезами и тоской глубокой.
Ты радостью дышишь весь,
Ты ведь скоро будешь на воле,
А я останусь опять здесь
Мне в ненавистной этой школе.
Не забывай ты про меня
Среди друзей иного круга.
Во мне таятся для тебя
Искры преданного друга.
Чтобы в глуши я не затих,
Чтобы другом был твоим при этом,
Я написал тебе сей стих,
Хотя и не слыву поэтом.
Андрей Белый. Старец
Исчезает долин
беспокойная тень,
и средь дымных вершин
разгорается день.
Бесконечно могуч
дивный старец стоит
на востоке средь туч
и призывно кричит:
«Друг, ко мне! Мы пойдем
в бесконечную даль.
Там развеется сном
и болезнь, и печаль»…
Его риза в огне…
И, как снег, седина.
И над ним в вышине
голубая весна.
И слова его — гром,
потрясающий мир
неразгаданным сном…
Он стоит, как кумир,
как весенний пророк,
осиянный мечтой.
И кадит на восток,
на восток золотой.
И все ярче рассвет
золотого огня.
И все ближе привет
беззакатного дня.
Владимир Высоцкий. Песня о друге
Если друг оказался вдруг
И не друг, и не враг, а — так;
Если сразу не разберёшь,
Плох он или хорош, —
Парня в горы тяни — рискни!
Не бросай одного его:
Пусть он в связке в одной с тобой —
Там поймёшь, кто такой.
Если парень в горах не ах,
Если сразу раскис — и вниз,
Шаг ступил на ледник — и сник,
Оступился — и в крик, —
Значит рядом с тобой — чужой,
Ты его не брани — гони.
Вверх таких не берут и тут
Про таких не поют.
Если ж он не скулил, не ныл;
Пусть он хмур был и зол, но шёл,
А когда ты упал со скал,
Он стонал, но держал;
Если шёл он с тобой, как в бой,
На вершине стоял хмельной, —
Значит, как на себя самого,
Положись на него!
Самуил Маршак.
Друзья-товарищиДень стоял веселый
Раннею весной.
Шли мы после школы —
Я да ты со мной.
Куртки нараспашку,
Шапки набекрень, —
Шли куда попало
В первый теплый день.
Шли куда попало —
Просто наугад,
Прямо и направо,
А потом назад.
А потом обратно,
А потом кругом,
А потом вприпрыжку,
А потом бегом.
Весело бродили
Я да ты со мной,
Весело вернулись
К вечеру домой.
Весело расстались —
Что нам унывать?
Весело друг с другом
Встретимся опять!
Омар Хайям
Не ищи себе друга по чуждым углам,
С ним невзгоды свои не дели пополам.
Будь один. Сам найди от страданий лекарство.
Утешитель же твой пусть излечится сам.
Омар Хайям
И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.
Эдуард Успенский. Стихотворение о любимом друге
У меня что-то сердце щемит,
Словно в нем поселился термит.
Друг у меня был,
Но он обо мне забыл.
Звали его Андрей,
Но кажется, и Сергей…
И был мне Володя Кружков
Ближе всех прочих дружков.
Нет, не Кружков, а Квадратиков.
И жили мы, как пара братиков.
Сядем мы с ним на диван
И я говорю:
— Иван,
Пойдем мы с тобою в тайгу,
И я тебе помогу.
Уехал он с мамой в Италию,
И я так грущу по Виталию.
Мне все говорят:
— Бросьте,
Забудьте об этом Косте.
Не пишет тебе Клим,
И ладно, и бог с ним.
А может быть, в этом далеком краю
Глеб мой ранен в тяжелом бою?
А вдруг он сидит в Магадане
С папой на чемодане?
А там дуют сильные ветры
И не продают конверты.
Мне сейчас хорошо в Москве,
А он там вдали и в тоске.
Я сегодня весь день прогрущу
И себя никуда не пущу.
Сергей Есенин. До свиданья, друг мой, до свиданья
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
Александр Пушкин
Пора, мой друг, пора! покоя сердца просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить, и глядь — как раз — умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.
Сергей Есенин. К друзьям
Друзья! Послушайте меня!
Услышьте мой знакомый голос вам.
Минуточку вниманья посвятите!
Чтоб благо послужило вам
И не оставило бы вас всегда,
Послушайте смотрите!
Должны вы помогать тогда,
Когда друзья ваши, всего лишившись,
С тоской в душе приходят к вам
И просят помощи, стыдившись
Себя и вас, пришедши к вам!
Не откажите в этот час,
Не огорчайте их вы словом.
Уж не нашедши счастия в вас,
Не найдут ея и в новом,
Им проснувшемся, счастьи.
Не откажите в этот час
Тому, кто счастья ищет в вас!
Владимир Высоцкий. У меня долги перед друзьями
У меня долги перед друзьями,
А у них зато — передо мной,
Но своими странными делами
И они чудят, и я чудной.
Напишите мне письма, ребята,
Подарите мне пару минут,
А не то моя жизнь будет смята
И про вас меньше песен споют.
Вы мосты не жгите за собою,
Вы не рушьте карточных домов.
Бог с ними совсем, кто рвётся к бою
Просто из-за женщин и долгов!
Напишите мне письма, ребята,
Осчастливьте меня хоть чуть-чуть,
А не то я умру без зарплаты,
Не успев вашей ласки хлебнуть.
Омар Хайям
Когда вы за столом, как тесная семья,
Опять усядетесь, — прошу вас, о друзья,
О друге вспомянуть и опрокинуть чашу
На месте, где сидел средь вас, бывало, я.
Валерий Брюсов. Подруги
Три женщины, грязные, пьяные,
Обнявшись, идут и шатаются.
Дрожат колокольни туманные,
Кресты у церквей наклоняются.
Заслышавши речи бессвязные,
На хриплые песни похожие,
Смеются извозчики праздные,
Сторонятся грубо прохожие.
Идут они, грязные, пьяные,
Поют свои песни, ругаются…
И горестно церкви туманные
Пред ними крестами склоняются.
Самуил Маршак. Пожелания друзьям
Желаю вам цвести, расти,
Копить, крепить здоровье.
Оно для дальнего пути —
Главнейшее условье.
Пусть каждый день и каждый час
Вам новое добудет.
Пусть добрым будет ум у вас,
А сердце умным будет.
Вам от души желаю я,
Друзья, всего хорошего.
А всё хорошее, друзья,
Дается нам недешево!
Олег Мисько. Про настоящего друга
В современном мире технологий,
Взглядом по окрестностям скользя,
Вы задумайтесь, что очень многих,
Называем мы «мои друзья».
И устав от жизненных амбиций,
Нереализованных идей,
Хочется вокруг нам увидеть лица,
Дорогих и близких нам людей.
О друзьях написано немало,
От себя добавить лишь хочу,
Друг – не тот, с кем вместе выпивали,
И не тот, кто хлопал по плечу.
И не тот, кто рад давать советы,
С кем свела житейская стезя,
С кем учился ты когда-то, где-то…
Нет, ребята, это не друзья.
Друг не тот, кто шутит и смеется,
И не тот, кто ценит стиль и стих.
Друг – в твоих проблемах познается,
В радости и горе на двоих.
Благодарности ему твоей не надо,
И они словами не сорят.
Про таких друзей писал Асадов,
Делают они – не говорят.
Нет у них внутри душонок мелких,
Вам желаю просто, без затей,
Прочь гоните жалкую подделку,
Но цените искренних друзей!
Роберт Бернс. Стакан вина и честный друг
Стакан вина и честный друг.
Чего ж еще нам, братцы?
Пускай забота и недуг
В грядущей тьме таятся,
Мы ловим радости в пути, —
Пугливо наше счастье.
Оно исчезнет — и найти
Его не в нашей власти.
Александр Пушкин. К Чаадаеву
Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье;
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
Редьярд Киплинг. Тысячный
Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибешься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет-один против всех.
Не обольщением, ни мольбой
Друга не приобрести;
Девяносто девять пойдут за тобой,
Покуда им по пути,
Пока им светит слава твоя,
Твоя удача влечет.
И только сотый тебя спасти
Бросится в водоворот.
И будут для друга настежь всегда
Твой кошелек и дом,
И можно ему сказать без труда,
О чём говорят с трудом.
Девяносто девять станут темнить,
Гадая о барыше,
И только сотый скажет, как есть,
Что у него на душе.
Вы оба знаете, как порой
Слепая верность нужна;
И друг встаёт за тебя горой,
Не спрашивая чья вина.
Девяносто девять, заслыша гром,
В кусты убечь норовят.
И только сотый пойдёт за тобой
На виселицу- и в ад!
Константин Бальмонт. Другу
Милый друг, почему бесконечная боль
Затаилась в душе огорченной твоей?
Быть счастливым себя хоть на миг приневоль,
Будь как царь водяной и как горный король,
Будь со мною в дрожанье бессвязных ветвей.
Посмотри, как воздушно сиянье луны,
Как проходит она — не дыша, не спеша.
Все виденья в застывшей тиши сплетены,
Всюду свет и восторг, всюду сон, всюду сны.
О, земля хороша, хороша, хороша!
Муса Джалиль. Другу
Друг, не горюй, что рано мы уходим.
Кто жизнь свою, скажи, купил навек?
Ведь годы ограничены той жизнью,
Которую избрал сам человек.
Не время меж рождением и смертью
Одно определяет жизни срок,—
Быть может, наша кровь, что здесь прольется,
Прекрасного бессмертия исток.
Дал клятву я: жизнь посвятить народу,
Стране своей — отчизне всех отчизн.
Для этого, хотя бы жил столетья,
Ты разве бы свою не отдал жизнь?!
Как долгой ночью солнечного света,
Так жду в застенке с родины вестей.
Какая сила — даже на чужбине —
Дыханье слышать родины своей!
Чем, шкуру сохранив, забыть о чести,
О, пусть я лучше стану мертвецом!
Какая ж это жизнь, когда отчизна,
Как Каину, плюет тебе в лицо!
Такого «счастья» мне совсем не надо.
Уж лучше гибель — нет обиды тут!
Не стану чужаком в краю родимом,
Где даже мне воды не подадут.
Мой друг, ведь наша жизнь — она лишь искра
Всей жизни родины, страны побед.
Пусть мы погаснем — от бесстрашной смерти
В отчизне нашей ярче вспыхнет свет.
И этой смертью подтвердим мы верность,
О смелости узнает вся страна.
Не этими ли чувствами большими,
О друг мой, наша молодость сильна?!
И если молодости ствол подрубят,
В народе корни не исчезнут ввек.
И скажут юные:
— Вот так, отважно,
Смерть должен встретить каждый человек!
Агния Барто. Двояшки
Мы друзья — два Яшки,
Прозвали нас «двояшки».
— Какие непохожие!-
Говорят прохожие.
И должен объяснять я,
Что мы совсем не братья,
Мы друзья — два Якова,
Зовут нас одинаково.
Александр Пушкин. Мой друг
Мой друг, забыты мной следы минувших лет
И младости моей мятежное теченье.
Не спрашивай меня о том, чего уж нет,
Что было мне дано в печаль и в наслажденье,
Что я любил, что изменило мне.
Пускай я радости вкушаю не вполне;
Но ты, невинная! ты рождена для счастья.
Беспечно верь ему, летучий миг лови:
Душа твоя жива для дружбы, для любви,
Для поцелуев сладострастья;
Душа твоя чиста; унынье чуждо ей;
Светла, как ясный день, младенческая совесть.
К чему тебе внимать безумства и страстей
Незанимательную повесть?
Она твой тихий ум невольно возмутит;
Ты слезы будешь лить, ты сердцем содрогнешься;
Доверчивой души беспечность улетит,
И ты моей любви… быть может, ужаснешься.
Быть может, навсегда… Нет, милая моя,
Лишиться я боюсь последних наслаждений.
Не требуй от меня опасных откровений:
Сегодня я люблю, сегодня счастлив я.
Эдуард Асадов. Когда мне встречается в людях дурное
Когда мне встречается в людях дурное,
То долгое время я верить стараюсь,
Что это скорее всего напускное,
Что это случайность. И я ошибаюсь.
И, мыслям подобным ища подтвержденья,
Стремлюсь я поверить, забыв про укор,
Что лжец, может, просто большой фантазер,
А хам, он, наверно, такой от смущенья.
Что сплетник, шагнувший ко мне на порог,
Возможно, по глупости разболтался,
А друг, что однажды в беде не помог,
Не предал, а просто тогда растерялся.
Я вовсе не прячусь от бед под крыло.
Иными тут мерками следует мерить.
Ужасно не хочется верить во зло,
И в подлость ужасно не хочется верить!
Поэтому, встретив нечестных и злых,
Нередко стараешься волей-неволей
В душе своей словно бы выправить их
И попросту «отредактировать», что ли!
Но факты и время отнюдь не пустяк.
И сколько порой ни насилуешь душу,
А гниль все равно невозможно никак
Ни спрятать, ни скрыть, как ослиные уши.
Ведь злого, признаться, мне в жизни моей
Не так уж и мало встречать доводилось.
И сколько хороших надежд поразбилось,
И сколько вот так потерял я друзей!
И все же, и все же я верить не брошу,
Что надо в начале любого пути
С хорошей, с хорошей и только с хорошей,
С доверчивой меркою к людям идти!
Пусть будут ошибки (такое не просто),
Но как же ты будешь безудержно рад,
Когда эта мерка придется по росту
Тому, с кем ты станешь богаче стократ!
Пусть циники жалко бормочут, как дети,
Что, дескать, непрочная штука — сердца…
Не верю! Живут, существуют на свете
И дружба навек, и любовь до конца!
И сердце твердит мне: ищи же и действуй.
Но только одно не забудь наперед:
Ты сам своей мерке большой соответствуй,
И все остальное, увидишь,- придет!
Николай Рерих. И любовь
Что сталось с дружбой!
Когда я допущен был
в обитель стовратную!
Если друг твой, некогда
милый тебе, прогневал тебя,
не карай его, Мощный,
по заслугам его. Все говорят,
что ты отвратился? Когда,
утешенный сердцем, увижу
тебя примиренным? Прими!
Источник слов моих знаешь.
Вот грехи и добро мое!
Я приношу их тебе.
Возьми и то и другое.
Вот знание и невежество!
Возьми и то и другое.
Преданность тебе мне оставь!
Вот чистота и скверна!
Я не хочу ни того, ни другого!
Вот добрые и злые помыслы.
И то и другое я тебе приношу.
Сны, вводящие в грех, и
сновидения правды я тебе отдаю.
Сделай так, чтобы осталась
у меня к тебе преданность
и любовь.
Иван Никитин. Друг
Пусть снова дни мои мне горе принесут,
Часы тяжёлого томленья,
Я знаю, выкупит восторг иных минут
Другие чувства и явленья.
Когда поверхность вод при месяце блестит,
Когда закат огнём пылает,
Иль по дороге вихрь густую пыль кружит,
Иль в полночь молния блистает,
Когда поля зимой под белым пухом спят,
Иль гнётся лес от вьюги грозной,
Иль на небе столбы, как радуги, горят
При свете солнца в день морозный, —
За всем отрадно мне и весело следить,
Всё так знакомо мне и ново,
И всё я в памяти желал бы сохранить,
Замкнуть в обдуманное слово!..
Природа, ты одна, наставник мой и друг,
Мир, полный мысли, мне открыла,
Счастливым сделала печальный мой досуг
И с бедной долей примирила!
От тайной ли тоски болит и ноет грудь,
Иль мучит сердце нужд тревога, —
В твои объятия спешу я отдохнуть,
Как в храм невидимого Бога.
И мне ли не любить тебя от всей души,
Мой друг, не знающий забвенья!
Меня и мёртвого ты приютишь в тиши,
Теперь живого утешенье!
Валерий Брюсов. Прими послание, о Виктор!..
Прими послание, о Виктор!
Слагаю песнь тебе я в честь,
Пусть консул я, а ты — мой ликтор,
Но сходство между нами есть.
Тебе милее смех девичий,
Мне — женский и бесстыдный смех.
Но что до маленьких различий,
Когда мы оба любим грех!
Мы оба на алтарь Цитерин
Льем возлияния свои,
И оба будем — я уверен,
До гроба верными любви!
Но любим мы полней и выше,
Чем даже страсти легкий стон, —
Напевы стройных полустиший
И в темных лаврах Геликон!
Омар Хайям
Ни к другу не взывай, ни к небесам
О помощи. В себе ищи бальзам.
Крепись в беде. Желая кликнуть друга,
Перестрадай свое несчастье сам.
Расул Гамзатов. Всей душой хочу я счастья для подруг твоих
Всей душой хочу я счастья для подруг твоих!
Вот бы замуж поскорее, что ли, выдать их!
Сколько с ними ты проводишь золотых часов,
Так бы взял и двери дома запер на засов!
Сколько раз от стенки к стенке я ходил с тоской,
Ждал, чтоб совесть в них проснулась, чтоб ушли домой,
На часы смотрел, но стрелки замедляли бег…
И сидят недолго гости — кажется, что век.
Я таких неугомонных раньше не видал:
День болтают — не устанут, я за них устал.
Если мы вдвоем решили вечер провести,
Хоть одна твоя подруга, но должна зайти!
Так поэт, стихи задумав, трудится чуть свет,
Но придет болтун-бездельник — и пропал поэт..
И сейчас я жду, что кто-то постучится вдруг.
Вот бы взять и выдать замуж всех твоих подруг!
Дружит с солнцем ветерок,
А роса – с травою.
Дружит с бабочкой цветок,
Дружим мы с тобою.
Всё с друзьями пополам
Поделить мы рады!
Только ссориться друзьям
Никогда не надо!
Агния Барто. Я лежу, болею
Я лежу, болею,
Сам себя жалею.
Повздыхаю на спине,
Снова на бок лягу…
Не идут друзья ко мне
Навестить беднягу.
Я лежу, болею,
Сам себя жалею.
Где товарищи мои?
Как проводят лето?
Без меня ведут бои
На футболе где-то…
Я лежу, болею,
Сам себя жалею.
Жду, когда в конце концов
Распахнутся двери
И ворвутся шесть мальцов,
Пять по крайней мере.
Но в квартире тишина…
Тру глаза спросонок,
Вдруг я вижу (вот те на!)—
Входят пять девчонок.
Пять девчонок сели в ряд
У моей кровати.
— Ну, довольно!— говорят.—
Поболел, и хватит.
Песни знаешь или нет?
Будешь запевалой!—
Я киваю им в ответ:
— Что ж, споем, пожалуй.
Танька (тонкий голосок,
Хвостик на затылке)
Говорит: — А это сок
Для тебя в бутылке.
Чудеса! Мальчишек жду,
А пришли девчата.
Я же с ними не в ладу,
Воевал когда-то.
Я лежу, болею,
Сам себя жалею,
Как с девчонками спою,
Сразу веселею.
Игорь Северянин
Не завидуй другу, если друг богаче,
Если он красивей, если он умней.
Пусть его достатки, пусть его удачи
У твоих сандалий не сотрут ремней…
Двигайся бодрее по своей дороге,
Улыбайся шире от его удач:
Может быть, блаженство — на твоем пороге,
А его, быть может, ждут нужда и плач.
Плачь его слезою! Смейся шумным смехом!
Чувствуй полным сердцем вдоль и поперек!
Не препятствуй другу ликовать успехом:
Это — преступленье! Это — сверхпорок!
Омар Хайям
Много зла и коварства таится кругом,
Ты друзей не найдешь в этом стаде людском.
Каждый встречный тебе представляется другом,
Подожди: он окажется лютым врагом.
Владимир Высоцкий. Их восемь — нас двое…
Их восемь — нас двое. Расклад перед боем
Не наш, но мы будем играть!
Сережа! Держись, нам не светит с тобою,
Но козыри надо равнять.
Я этот набесный квадрат не покину.
Мне цифры сейчас не важны,-
Сегодня мой друг защищает мне спину,
А значит, и шансы равны.
Мне в хвост вышел «мессер», но вот задымил он,
Надсадно завыли винты.
Им даже не надо крестов на могилы,
Сойдут и на крыльях кресты!
— Я — «Первый», я — «Первый», — они под тобою,
Я вышел им наперерез.
Сбей пламя! Уйди в облака! Я прикрою!
В бою не бывает чудес!
Сергей! Ты горишь! Уповай, человече,
Теперь на надежность строп!
Нет! Поздно — и мне вышел мессер навстречу.
Прощай! Я приму его в лоб.
Я знаю — другие сведут с ними счеты.
А по облакам скользя,
Взлетят наши души, как два самолета,-
Ведь им друг без друга нельзя.
Архангел нам скажет: «В раю будет туго!»
Но только ворота — щелк,
Мы бога попросим: «Впишите нас с другом
В какой-нибудь ангельский полк!»
И я попрошу Бога, Духа и Сына,
Чтоб выполнил волю мою:
Пусть вечно мой друг защищает мне спину,
Как в этом последнем бою.
Мы крылья и стрелы попросим у бога,
Ведь нужен им ангел-ас,
А если у них истребителей много,
Пусть пишут в хранители нас.
Хранить — это дело почетное тоже,
Удачу нести на крыле
Таким, как при жизни мы были с Сережей,
И в воздухе и на земле.
Роберт Бернс. Старая дружба
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина —
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней…
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Агния Барто. Мой друг
У него вагон достоинств,
Недостатков нет почти,
Ничего ему не стоит
Вам улыбку принести.
Давать он хочет, а не брать,
Он сильный, а не слабый,
О нём я толстую тетрадь
Всю исписать могла бы!
Он выигрывать умеет,
Не боится проиграть,
«Очень быстро он умнеет!» –
Записала я в тетрадь.
Починил он клетку птице,
Дал котёнку молоко.
Он умеет извиниться,
Это тоже нелегко!
Друзья на помощь придут,
Плечо, как всегда, подставят.
Для отговорок слов не найдут
И от проблем избавят.
Вероника Тушнова
Быть хорошим другом обещался,
звезды мне дарил и города.
И уехал,
и не попрощался.
И не возвратится никогда.
Я о нем потосковала в меру,
в меру слез горючих пролила.
Прижилась обида,
присмирела,
люди обступили
и дела…
Снова поднимаюсь на рассвете,
пью с друзьями, к случаю, вино,
и никто не знает,
что на свете
нет меня уже давным-давно.
По жизни встречаем мы много народа,
Все мимо шагают и только один
Подходит тебе, как глоток кислорода,
С которым не страшно дожить до морщин.
Без дружбы на свете опасней намного,
Никто не подскажет, никто не поймет.
Одна лишь слепая надежда на бога,
Который на помощь навряд ли придет.
У всех они разные вроде бы с виду,
По типу характера и по уму.
Но друг настоящий не дал бы в обиду
В любой ситуации вас никому.
Омар Хайям
Не тот твой друг, кто за столом с тобою пьет,
А кто в несчастии любом на выручку придет.
Кто руку твердую подаст, избавит от тревог.
И даже вида не подаст, что он тебе помог.
Евгений Евтушенко. Старый друг
Мне снится старый друг,
который стал врагом,
но снится не врагом,
а тем же самым другом.
Со мною нет его,
но он теперь кругом,
и голова идет
от сновидений кругом.
Мне снится старый друг,
крик-исповедь у стен
на лестнице такой,
где черт сломает ногу,
и ненависть его,
но не ко мне, а к тем,
кто были нам враги
и будут, слава Богу.
Мне снится старый друг,
как первая любовь,
которая вовек
уже невозвратима.
Мы ставили на риск,
мы ставили на бой,
и мы теперь враги —
два бывших побратима.
Мне снится старый друг,
как снится плеск знамен
солдатам, что войну
закончили убого.
Я без него — не я,
он без меня — не он,
и если мы враги,
уже не та эпоха.
Мне снится старый друг.
Он, как и я, дурак.
Кто прав, кто виноват,
я выяснять не стану.
Что новые друзья?
Уж лучше старый враг.
Враг может новым быть,
а друг — он только старый…
Расул Гамзатов. Мой друг не пишет мне писем
Мой друг не пишет мне писем,
Мой друг не пишет мне писем.
Я сам пишу себе письма,
Как будто пишет мне друг.
Я письма читаю соседям,
Я письма читаю соседям —
Прекрасные добрые письма,
Которых не пишет мне друг.
Эмили Дикинсон. Мой друг напал на друга
Мой друг напал на друга!
Что за кровавый бой!
Я вздумала вмешаться,
Они лишь посмеялись надо мной,
И снова взялись друг за дружку!
Я оказалась лишней третьей!
Когда бы мне — большую пушку,
Я расстреляла б всех на свете!
Омар Хайям
Друзей поменьше! О, сам день ото дня
Туши пустые искорки огня.
А руку жмёшь, — всегда подумай молча:
«Ох, замахнутся ею на меня!»
Александр Пушкин. Дружба
Что дружба? Легкий пыл похмелья,
Обиды вольный разговор,
Обмен тщеславия, безделья
Иль покровительства позор.
Эдуард Асадов. Баллада о друге
Когда я слышу о дружбе твердой,
О сердце мужественном и скромном,
Я представляю не профиль гордый,
Не парус бедствия в вихре шторма,-
Я просто вижу одно окошко
В узорах пыли или мороза
И рыжеватого щуплого Лешку —
Парнишку-наладчика с «Красной Розы»…
Дом два по Зубовскому проезду
Стоял без лепок и пышных фасадов,
И ради того, что студент Асадов
В нем жил, управдом не белил подъездов.
Ну что же — студент небольшая сошка,
Тут бог жилищный не ошибался.
Но вот для тщедушного рыжего Лешки
Я бы, наверное, постарался!
Под самой крышей, над всеми нами
Жил летчик с нелегкой судьбой своей,
С парализованными ногами,
Влюбленный в небо и голубей.
Они ему были дороже хлеба,
Всего вероятнее, потому,
Что были связными меж ним и небом
И синь высоты приносили ему.
А в доме напротив, окошко в окошко,
Меж теткой и кучей рыбацких снастей
Жил его друг — конопатый Лешка,
Красневший при девушках до ушей.
А те, на «Розе», народ языкатый.
Окружат в столовке его порой:
— Алешка, ты что же еще неженатый? —
Тот вспыхнет сразу алей заката
И брякнет: — Боюсь еще… молодой…
Шутки как шутки, и парень как парень,
Пройди — и не вспомнится никогда.
И все-таки как я ему благодарен
За что-то светлое навсегда!
Каждое утро перед работой
Он к другу бежал на его этаж,
Входил и шутя козырял пилоту:
— Лифт подан. Пожалте дышать на пляж!..
А лифта-то в доме как раз и не было.
Вот в этом и пряталась вся беда.
Лишь «бодрая юность» по лестницам бегала,
Легко, «как по нотам», туда-сюда…
А летчику просто была б хана:
Попробуй в скверик попасть к воротам!
Но лифт объявился. Не бойтесь. Вот он!
Плечи Алешкины и спина!
И бросьте дурацкие благодарности
И вздохи с неловкостью пополам!
Дружба не терпит сентиментальности,
А вы вот, спеша на работу, по крайности,
Лучше б не топали по цветам!
Итак, «лифт» подан! И вот, шагая
Медленно в утренней тишине,
Держась за перила, ступеньки считает:
Одна — вторая, одна — вторая,
Лешка с товарищем на спине…
Сто двадцать ступеней. Пять этажей.
Это любому из нас понятно.
Подобным маршрутом не раз, вероятно,
Вы шли и с гостями и без гостей.
Когда же с кладью любого сорта
Не больше пуда и то лишь раз
Случится подняться нам в дом подчас —
Мы чуть ли не мир посылаем к черту.
А тут — человек, а тут — ежедневно,
И в зной, и в холод: «Пошли, держись!»
Сто двадцать трудных, как бой, ступеней!
Сто двадцать — вверх и сто двадцать — вниз!
Вынесет друга, усадит в сквере,
Шутливо укутает потеплей,
Из клетки вытащит голубей:
— Ну все! Если что, присылай «курьера»!
«Курьер» — это кто-нибудь из ребят.
Чуть что, на фабрике объявляется:
— Алеша, Мохнач прилетел назад!
— Алеша, скорей! Гроза начинается!
А тот все знает и сам. Чутьем.
— Спасибо, курносый, ты просто гений!-
И туча не брызнет еще дождем,
А он во дворе: — Не замерз? Идем!-
И снова: ступени, ступени, ступени…
Пот градом… Перила скользят, как ужи…
На третьем чуть-чуть постоять, отдыхая.
— Алешка, брось ты!
— Сиди, не тужи!.. —
И снова ступени, как рубежи:
Одна — вторая, одна — вторая…
И так не день и не месяц только,
Так годы и годы: не три, не пять,
Трудно даже и сосчитать —
При мне только десять. А после сколько?!
Дружба, как видно, границ не знает,
Все так же упрямо стучат каблуки.
Ступеньки, ступеньки, шаги, шаги…
Одна — вторая, одна — вторая…
Ах, если вдруг сказочная рука
Сложила бы все их разом,
То лестница эта наверняка
Вершиной ушла бы за облака,
Почти не видная глазом.
И там, в космической вышине
(Представьте хоть на немножко),
С трассами спутников наравне
Стоял бы с товарищем на спине
Хороший парень Алешка!
Пускай не дарили ему цветов
И пусть не писали о нем в газете,
Да он и не ждет благодарных слов,
Он просто на помощь прийти готов,
Если плохо тебе на свете.
И если я слышу о дружбе твердой,
О сердце мужественном и скромном,
Я представляю не профиль гордый,
Не парус бедствия в вихре шторма,-
Я просто вижу одно окошко
В узорах пыли или мороза
И рыжеватого, щуплого Лешку,
Простого наладчика с «Красной Розы»…
Эдуард Асадов. Подруги
Дверь общежитья… сумрак… поздний час.
Она спешит, летит по коридору,
Способная сейчас и пол и штору
Поджечь огнем своих счастливых глаз!
В груди ее уже не сердце бьется,
А тысяча хрустальных бубенцов.
Бежит девчонка, гулко раздается
Веселый стук задорных каблучков.
Хитро нахмурясь, в комнату вошла.
— Кто здесь не спит? — начальственно спросила.
И вдруг, расхохотавшись, подскочила
К подруге, что читала у стола.
Затормошила… чертики в глазах:
— Ты все зубришь, ты все сидишь одна!
А за окошком, посмотри, весна!
И, может, счастье где-то в двух шагах!
Смешная, скажешь? Ладно, принимаю!
На все согласна. И не в этом суть.
Влюбленных все забавными считают
И даже глуповатыми чуть-чуть…
Но я сейчас на это не в обиде.
Не зря есть фраза: «горе от ума».
Так дайте же побыть мне в глупом виде!
Вот встретишь счастье и поймешь сама.
Шучу, конечно. Впрочем, нет, послушай,
Ты знаешь, что сказал он мне сейчас?
«Ты, говорит, мне смотришь прямо в душу,
И в ней светло-светло от этих глаз».
Смеется над любой моей тревогой,
Во всем такой уверенный, чудак.
Меня зовет кувшинкой-недотрогой
И волосы мои пушит вот так…
Слегка смутилась. Щеки пламенели.
И в радости заметить не смогла,
Что у подруги пальцы побелели,
До боли стиснув краешек стола.
Глаза подруги — ледяное пламя.
Спросила непослушными губами,
Чужим и дальним голос прозвучал:
— А он тебя в тайгу не приглашал?
Не говорил: «Наловим карасей,
Костер зажжем под старою сосною,
И будем в мире только мы с тобою
Да сказочный незримый Берендей!»
А он просил: подругам ни гугу?
А посмелее быть не убеждал?
И если так, я, кажется, могу
Помочь тебе и предсказать финал!
Умолкла. Села. Глянула в тревоге,
Смешинок нет, восторг перегорел,
А пламя щек кувшинки-недотроги
Все гуще белый заливает мел…
Кругом весна… до самых звезд весна!
В зеленых волнах кружится планета.
И ей сейчас неведомо, что где-то
Две девушки, не зажигая света,
Подавленно застыли у окна.
Неведомо? Но синекрылый ветер
Трубит сквозь ночь проверенную весть
О том, что счастье есть на белом свете,
Пускай не в двух шагах, а все же есть!
Поют ручьи, блестят зарницы домен,
Гудя, бегут по рельсам поезда.
Они кричат о том, что мир огромен
И унывать не надо никогда,
Что есть на свете преданные люди,
Что радость, может, где-нибудь в пути.
Что счастье будет, непременно будет!
Вы слышите, девчата, счастье будет!
И дай вам бог скорей его найти!
Случайная цитатаСледующая » Подождите…
Лучшие афоризмы Омара Хайяма
Я не знаю, почему Хайям так хорошо «заходит» людям разного пола, возраста и политических взглядов. Может быть, вся штука в том, что он один из первых додумался рифмовать о бухлишке? Так сказать, до того, как это стало мейнстримом (см. «русский реп»). Вообще он многое делал «до того»: рифмовал, критиковал власть, записывал дизы на богачей и снобов. Крутой мужик был, одним словом.
Впрочем, не стихами о винишке одними: кроме них Омар приятно размышлял о любви и дружбе, смерти и ненависти, и прочих тщетностях бытия, перманентно высмеивая всевозможные пороки общества.
Существует небезосновательное мнение, что Хайям был перским ученым. Национальность, конечно, не так уж важна — все-равно упорная коньюктура будет считать его арабом. Но факт остается фактом: долгое время он воспринимался в большей степени в роли ученого, а не в роли поэта.
Впрочем, такой образ поэта неинтересен. Более близок широкому кругу читателей поэт-алкоголик, чьи «Рубаи» можно вполне отчетливо разделить на три категории:
- Омар пьян. Он пишет веселые стишки о вине и о том, как здорово жить на белом свете.
- У Омара похмелье. Он скорбит о тщетности бытия.
- Омар ищет, где выпить. В эти минуты его стихи наполняются острым социальным протестом.
Конечно, эту классификацию придумал не я. Но удержаться от ее цитирования было проблематично: всякий, кто читал «Рубаи», согласится, что стихи персидского поэта идеально вписываются в эти три категории. Поборники трезвости могут списать этот феномен на очередное необъяснимое совпадение.
Лучшие афоризмы Омара Хайяма
В итоге можно сказать, что Хайям панковал задолго до того, как это стало мейнстримом. Напрашиваются некие аналогии с Есениным, но они будут несколько несправедливы: это Есенина можно сравнивать с Омаром, а не наоборот.
Как бы там ни было, не позвольте пафосным цитаткам из ВК вас обмануть: Хайям никогда не был нудным философом. Это был отважный алкоголик, умело обращавший в рифму свои мысли и тонко подмечавший социальную несправедливость.
Не будь снобом… Сделай репост!
( Пока оценок нет )
Любовь может обойтись без взаимности, но дружба никогда ▷ Socratify.Net
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ
Любовь может быть тайной. Страсть никогда.
Фонограмма страсти (4)
Язык может говорить что угодно, но глаза никогда не соврут.
Неизвестный автор (1000+)
Очень часто лучшее лекарство — это обойтись без него совсем.
Гиппократ (100+)
Цитатами нужно пользоваться лишь тогда, когда действительно не обойтись без чужого авторитета.
Артур Шопенгауэр (100+)
Требование взаимности не есть требование любви, но тщеславия и чувственности.
Так говорил Заратустра (Фридрих Ницше) (500+)
Дружба все видит, но не обращает внимания, а любовь на все обращает внимание, но ничего не видит.
Дон-Аминадо (100+)
Дружба, как и любовь, — не только букет приятных чувств, но ещё и большой труд. Опустить руки расценив сложное, как невозможное, легче всего.
Я вернусь (Эльчин Сафарли) (100+)
Как ни редко встречается настоящая любовь, настоящая дружба встречается еще реже.
Франсуа де Ларошфуко (100+)
Дружба часто заканчивается любовью, зато любовь редко заканчивается дружбой.
Чарльз Калеб Колтон (50+)
Чтобы сделать разумный выбор, надо прежде всего знать, без чего можно обойтись.
Иммануил Кант (50+)
Омар Хайям (XI век) – о смысле жизни, о дружбе и о любви к вину. О любви и смысле жизни омар хайям
Омар Хайям – великий персидский поэт и философ, который во всем мире прославился своими мудрыми изречениями. На родине он также известен как математик, астроном и астролог. В математических трактатах ученый представил способы решения сложных уравнений. В круг его научных достижений входит также разработка нового солнечного календаря.
Больше всего Омара Хайяма прославила его литературно-философская деятельность. Омар Хайям – автор стихотворений-четверостиший – рубаи. Они написаны на языке фарси. Существует мнение, что изначально рубаи были переведены на английский язык, и только потом на другие языки мира, в том числе и русский.
Наверное, нет такой темы, которой Омар Хайям не посвятил бы свое творчество. Он писал о жизни, о любви, о друзьях, о счастье, о судьбе. В творчестве поэта есть также размышления о перевоплощении, о душе, о роли денег, в своих стихотворениях (рубаи), он описывал даже вино, кувшин и знакомого гончара. Изначально, творчество поэта вызывало много споров, одни считали его вольнодумцем и гулякой, вторые видели в нем глубокого мыслителя. На сегодняшний день Омар Хайям признан наиболее талантливым автором рубаи, а его творчество, несомненно, заслуживает внимания.
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
Жизнь нужно ценить.
Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —
Не делай больно мудростью своей.
Умный — не значит мудрый.
Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.
Жизнь дается одна, и ее нужно любить.
Упавший духом гибнет раньше срока.
Пока ты веришь в себя — пока ты и живешь.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
В жизни нужно разбираться, а не действовать по инерции.
Про любовь
Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение – дописано, а любимая женщина – счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
Не уверен в своих силах, лучше не берись.
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, — любовь!
Любовь — как пламя, которое согревает души.
Знайте, главный источник бытия — это любовь.
Смысл жизни есть у того, кто любит.
В этом мире любовь — украшенье людей,
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот — осел, хоть не носит ослиных ушей!
Не любить — значит не жить, а существовать.
В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
С нелюбимым человеком счастья не сыскать.
Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнит мужчину у которого есть любимая женщина!
Быть женой и любимой женщиной — не всегда одно и то же.
Про дружбу
Если ты не поделишься вовремя с другом —
Все твое состояние врагу отойдет.
Для друга ничего нельзя жалеть.
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близкий, вдали живущий друг.
Чем меньше общих дел, тем больше доверия.
Настоящий друг — это человек, который выскажет тебе в глаза все, что о тебе думает, а всем скажет,что ты — замечательный человек.
А в жизни все совсем наоборот.
Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.
Главное не перепутать.
Самые остроумные
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый нальет тебе яду — прими!
К мудрым нужно прислушиваться.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Не стоит поддаваться соблазну, власть — штука мерзкая.
Не искавшему путь вряд ли путь и укажут —
Постучись — и откроются двери к судьбе!
Кто ищет, тот всегда найдет!
Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…
Все люди разные, здесь спору нет.
Творчество Омара Хайама наполнено смыслами. Все изречения великого мыслителя и поэта заставляют задуматься и переосмыслить жизнь.
Омар Хайям был настоящим Учёным-энциклопедистом с большой буквы. О нём уважительно отзывались практически все его современники, называя его «Ученейшим мужем века», «Доказательством Истины», «Имамом Хорасана», «Царём философов Востока и Запада». Но самым главным его прозвищем, подчёркивающим его суть, было «Мудрец, взрастивший в сердце росток Любви Живой».
Омар Хайям смог внести огромный вклад в развитие науки, сделав ряд важнейших открытий в области математики, астрономии, физики. Он впервые в истории развития математических дисциплин этой цивилизации дал полную классификацию всех видов уравнений, в том числе линейных, квадратных, кубических. Разработал систематическую теорию решения кубических уравнений, обосновал теорию решения алгебраических уравнений. Кроме того, разработал математическую теорию музыки. Описал метод извлечения любой степени из целых чисел. Омар Хайям предоставил миру теории и формулы, касающиеся не только математики и астрономии, но и особенно физики. Это были как раз те знания, которые намного бы ускорили процесс постижения человечеством научных дисциплин и в вековом соотношении гораздо бы приблизили научно-технический прогресс данной цивилизации, минуя эпохи «темноты» и «эгоистических суеверий». В те времена Омар Хайям слыл величайшим астрономом своего времени. И если бы все его трактаты по этой дисциплине дошли до современных учёных, то сейчас бы люди, благодаря этим знаниям, продвинулись в науке далеко вперёд, ибо в его работах имеются знания, которые нынешними астрономами, со всем их новейшим оборудованием, ещё не открыты.
Учитель Омара Хайяма был учеником Бодхисатвы Агапита, и именно он поставил молодого Омара на духовный путь. И начинал Омар Хайям с практики «Цветок лотоса », которой он успешно занимался в течение всей своей жизни. Поскольку юноша был человеком чистого сердца да ещё проявил интерес к наукам, учитель поведал ему о том, как можно на основе имеющейся базы знаний получить новые знания, используя определённые духовные практики. Омар не просто заинтересовался этим. Он стал упорно трудиться над достижением результатов. Вначале он, как советовал учитель, пополнил свою «базу» знаний опытом учёных предыдущих поколений, обучаясь наукам в Нишапури, Балхе, Самарканде, параллельно практикуя данные ему духовные практики. И результат его работы над собой явно уже просматривался в двадцать пять лет, когда им уже были написаны солидные научные трактаты.
Его знания и талант оценили и те, кто стоял у власти. Благодаря этому Омар Хайям смог заниматься научной деятельностью при дворе караханидского принца Хакана Шамс ал-Мулка. В возрасте двадцати шести лет его пригласили на службу к царскому двору султана Малик-шаха в город Исфахан.
Именно Омару было доверено строительство крупнейшей в то время в мире обсерватории в Исфахане. Она была построена по чертежам Омара и впоследствии им же и возглавлена. Омар подобрал хороший коллектив. Официально ему было поручено разработать новый календарь, что он с успехом и выполнил. Но параллельно этой работе Омар не только усовершенствовал оборудование наблюдения, разработав зеркальный телескоп, он вывел астрономические таблицы «Зинджи Малик-шахи». Но и самое главное — он сделал то, что было совершенно неординарно для того времени: объединил физику и астрономию в формулах и законах, которые даже на сегодняшний день остаются не только актуальными, но и во многом неизвестными современным учёным. Чего только стоит его описание так называемой ныне «тёмной материи», до сути которой учёные до сих пор не могут докопаться.
Омар Хайям достойно прошёл самое трудное испытание — испытание деньгами и властью. Даже после того как переменилась власть и обсерватория, которую он возглавлял, пришла в запустение, вследствие отсутствия к ней интереса правящих кругов, Омар не впал в отчаяние. Он продолжал приносить пользу людям, работая врачом. И, по сути, дожив до старости, он не умер. Он ушёл. Незадолго до смерти Омар поведал своим ученикам не только дату своей смерти, но и где будет расположена могила для его «обветшалого тела» и даже то, что она будет покрыта розовыми и белыми лепестками от цветов груш и абрикос. Так оно и случилось.
Несмотря на распространенное мнение, Омар Хайям не был ни пьяницей, ни гулякой, ни дебоширом — cтихи Омара Хайяма носят двоякий смысл. Он специально облекал свои мысли в словесную символику, используя особенную лексику житейского плана для выражения того, чего он достиг в духовном. Это давало возможность свободно выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом. Он использовал методы суфиев, с учением и творчеством которых он был хорошо знаком, у которых выражение земной Любви символизировала Любовь к Богу, встреча с возлюбленной — поиск путей к Богу, озарение. Под вином подразумевался источник Мудрости, божественная благодать, достижение божественного экстаза. Гончар, гончарная мастерская — взаимоотношения между творцом, миром и индивидуумом. И не надо забывать, что Омар жил в мусульманской стране. Омар Хайям был правоверным мусульманином, а Коран запрещает употребление вина.
Взгляните на рубаи Омара Хайяма под новым углом.
О душе
В теле мира душа — это Истины суть,
Твари — чувства, что миру наполнили грудь.
Элементы, природа — лишь органы тела,
Все в единстве проходит начертанный путь!
В мире временном, сущность которого — тлен,
Не сдавайся вещам несущественным в плен,
Сущим в мире считай только дух вездесущий,
Чуждый всяких вещественных перемен.
Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!
Я с утра подкреплю тебя чистым вином,
Чтобы ты не томился в обители праха,
До того как проститься со мной перед сном.
До того как замрёшь на последней меже,
В этом мире подумать успей о душе,
Ибо там оказавшись с пустыми руками,
Ничего наверстать не успеешь уже.
Великая победа, что знает человечество,
Победа не над смертью, и верь, не над судьбой.
Вам засчитал очко судья, что судит суд небесный,
Только одну победу — победу над собой.
Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша.
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа.
«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
И сиянье рая, и ада огни —
Мне мерещились на небе в давние дни.
Но Учитель сказал: «Ты в себя загляни —
Ад и рай, не всегда ли с тобою они?»
Джемшида чашу я искал, не зная сна,
Когда же мной земля была обойдена,
От мужа мудрого узнал я, что напрасно
Так далеко ходил, — в моей душе она.
Красивой быть, не значит ей родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душевно человек,
Какая внешность может с ней сравниться?
О любви
Изначальней всего остального — любовь,
В песни юности первое слово — любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа — любовь!
Как полдневное небо, бездонна любовь.
Как полночная птица, бессонна любовь.
Но ещё не любовь — соловьём разливаться, —
Умереть без единого стона — любовь.
Вы в дороге любви не гоните коня —
Вы падете без сил к окончанию дня.
Не кляните того, кто измучен любовью, —
Вы не в силах постичь жар чужого огня.
О моменте «здесь и сейчас»
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.
Бросать не стоит в будущее взгляд,
Мгновенью счастья будь сегодня рад.
Ведь завтра, друг, и мы сочтемся смертью
С ушедшими семь тысяч лет назад.
День завтрашний от нас густою мглой закрыт,
Одна лишь мысль о нем пугает и томит.
Летучий этот миг не упускай! Кто знает,
Не слезы ли тебе грядущее сулит?
Мир чреват одновременно благом и злом:
Все, что строит, — немедля пускает на слом.
Будь бесстрашен. Живи настоящей минутой,
Не пекись о грядущем, не плачь о былом.
О бренности мира
Все, что в мире нам радует взоры, — ничто.
Все стремления наши и споры — ничто,
Все вершины Земли, все просторы — ничто.
Все, что мы волочем в свои норы, — ничто.
Все, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
Бренность мира узрев, горевать погоди!
Верь: недаром колотится сердце в груди.
Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.
Не горюй о грядущем: туман впереди.
Будь жизнь тебе хоть в триста лет дана
Но все равно она обречена,
Будь ты халиф или базарный нищий,
В конечном счете — всем одна цена.
Милосердия, сердце мое, не ищи,
Правды в мире, где ценят вранье, — не ищи,
Нет еще в этом мире от скорби лекарства.
Примирись — и лекарств от нее не ищи.
Мир — это тело мироздания, душа которого —
Господь, и люди с Ангелами вместе даруют чувственностью плоть.
Огонь и прах, вода и воздух — из их частиц мир создан сплошь.
Единство в этом, совершенство, всё остальное в мире — ложь.
О Боге
Ищешь Бога ты всюду и ночью, и днем,
Ищешь ты вне себя, слеп в мечтаньях о Нем.
Бог тебе говорит на наречиях разных:
«Ищешь где и кого? Я — в тебе же самом!»
Из всего, что Аллах мне для выбора дал,
Я избрал черствый хлеб и убогий подвал,
Для спасенья души голодал и страдал,
Ставши нищим, богаче богатого стал.
Чье сердце благости лучом озарено,
Невидимым лучом невидимого Бога, —
Где б ни был сердца храм — мечеть иль синагога,
Где б ни молился тот, чье имя внесено
В скрижали истины, в любви святую книгу, —
Он чужд волнения, он недоступен игу,
И не страшит его кромешный, жгучий ад,
И не пленяет рай, исполненный услад!
О вине
Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух.
Пусть я пьяным напился и взор мой потух —
Дай мне чашу вина! Ибо мир этот — сказка,
Ибо жизнь — словно ветер, а мы — словно пух.
День прекрасен: ни холод с утра, ни жара.
Ослепителен блеск травяного ковра,
Соловей над раскрытою розой с утра
Надрывается: браться за чашу пора!
Если хочешь покоиться в неге блаженной
И у ног своих мир этот видеть надменный,
Перейди в мою веру, учись у меня,
Пей вино, но не пей эту горечь вселенной!
Для тех, кому познанье тайн дано,
И радость, и печаль — не все ль равно?
Но коль добро и зло пройдут бесследно,
Плачь, если хочешь, — или пей вино.
Если я напиваюсь и падаю с ног —
Это богу служение, а не порок.
Не могу же нарушить я замысел божий,
Если пьяницей быть предназначил мне Бог!
Если знанья вино сможешь в разум впитать,
То молчи — тайн великих не смей продавать!
И ушей не ищи ты для слов драгоценных —
Станешь морем бескрайним, коль будешь молчать!
О жизни
До рождения ты не нуждался ни в чем,
А родившись, нуждаться во всем обречен.
Только сбросивши гнет ненасытного тела,
Снова станешь свободным, как Бог, богачом.
Если низменной похоти станешь рабом —
Будешь в старости пуст, как покинутый дом.
Оглянись на себя и подумай о том,
Кто ты есть, где ты есть и — куда же потом?
Жизнь — пустыня, по ней мы бредём нагишом.
Смертный, полный гордыни, ты просто смешон!
Ты для каждого шага находишь причину —
Между тем он давно в небесах предрешен.
Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее — так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.
Кто битым жизнью был, тот большего добьется,
Пуд соли съевший, выше ценит мёд.
Кто слезы лил, тот искренней смеётся,
Кто умирал, тот знает, что живет.
Мы — цель созданья, смысл его отменный,
Взор божества и сущность зрящих глаз.
Окружность мира — перстень драгоценный,
А мы, в том перстне, — вправленный алмаз.
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
О тайнах сокровенных невеждам не кричи
И бисер знаний ценных пред глупым не мечи.
Будь скуп в речах и прежде взгляни с кем говоришь:
Лелей свои надежды, но прячь от них ключи.
Один с мольбой глядит на небосвод,
Другой от жизни требует щедрот.
Но час придет, и оба содрогнуться:
Путь истины не этот и не тот.
Источник знаний о жизни Омара Хайяма: «Сэнсэй IV. Исконный Шамбалы» А.Новых
Омар Хайям (1048-1131)
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Ома́р ибн Ибрахим аль-Хайя́м Нишапури (перс. غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ; 18 мая 1048, Нишапур — 4 декабря 1131) — персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог.
Хайям известен благодаря своим четверостишиям — мудрым, полным юмора, лукавства и дерзости.
В имени отображены сведения о жизни поэта.
غیاث الدین Гийяс ад-Дин — «Плечо веры», означает знание Корана.
ابوالفتح عمر بن ابراهیم Абу ль-Фатх Омар ибн Ибрагим — кунья. «Абу» — отец, «Фатх» — завоеватель, «Омар» — жизнь, Ибрагим — имя отца.
خیام Хайям — прозвище, лакаб — «палаточный мастер», ссылка на ремесло отца. От слова «хайма» — палатка, от этого же слова происходит старорусское «хамовник» — текстильщик.
نیشابورﻯ Нишапури — ссылка на родной город Хайяма — Нишапур
*
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
Когда фиалки льют благоуханье
И веет ветра вешнего дыханье,
Мудрец — кто пьет с возлюбленной вино,
Разбив о камень чашу покаянья.
Метнул рассвет на кровли сноп огня
И кинул в кубок шар владыки дня.
Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета
Призыв любви, вселенную пьяня.
Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
И вину отдаю благодарный поклон.
От оков бытия я сегодня свободен
И блажен, словно в высший чертог приглашен.
Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины — знаю я.
Любовь — роковая беда, но беда — по воле аллаха.
Что ж вы порицаете то, что всегда — по воле аллаха.
Возникла и зла и добра череда — по воле аллаха.
За что же нам громы и пламя Суда — по воле аллаха?
С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал,
В сад любви удались и наполни бокал,
Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.
Где нет любви мучений, где грез о счастье нет.
День без любви — потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
Любя тебя, сношу я все упреки
И вечной верности не зря даю зароки.
Коль вечно буду жить, готов до дня Суда
Покорно выносить гнет тяжкий и жестокий.
Скорей приди, исполненная чар,
Развей печаль, вдохни сердечный жар!
Налей кувшин вина, пока в кувшины
Наш прах еще не превратил гончар.
Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
Сердце пылкого жар, свет очей для меня.
В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты и жизни дороже моей для меня.
Упреков не боюсь, не опустел карман,
Но все же прочь вино и в сторону стакан.
Я пил всегда вино — искал услады сердцу,
Зачем мне пить теперь, когда тобою пьян!
Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
Кроме лица твоего — мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
Страстью раненный, слезы без устали лью,
Исцелить мое бедное сердце молю,
Ибо вместо напитка любовного небо
Кровью сердца наполнило чашу мою.
Утром роза раскрыла под ветром бутон,
И запел соловей, в ее прелесть влюблен.
Сядь в тени. Этим розам цвести еще долго,
Когда будет наш горестный прах погребен.
Поутру просыпается роза моя,
На ветру распускается роза моя.
О, жестокое небо! Едва распустилась —
Как уже осыпается роза моя.
Страсть к неверной сразила меня как чума.
Не по мне моя милая сходит с ума!
Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит,
Если лекарша наша страдает сама.
Раскаянья обеты забыли мы теперь
И наглухо закрыли для доброй славы дверь.
Мы вне себя; за это ты нас не осуждай:
Вином любви мы пьяны, не лоз вином, поверь!
Этой чаше рассудок хвалу воздает,
С ней влюбленный целуется ночь напролет.
А безумный гончар столь изящную чашу
Создает и об землю без жалости бьет!
Хайям! О чем горюешь? Весел будь!
С подругой ты пируешь — весел будь!
Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,
Еще ты существуешь — весел будь!
Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того, как суставы твои распадутся —
Утешайся с любимой, лаская ее.
Хочешь тронуть розу — рук иссечь не бойся,
Хочешь пить — с похмелья хворым слечь не бойся.
А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь — понапрасну сердце сжечь не бойся!
Перевод: А.Щербакова
Ты в игре королева. Я и сам уж не рад.
Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад…
Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье,
Два лица теперь рядом… А в итоге что? Мат!
Перевод: Б.Голубева
Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих…
Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
Вино все может заменить… Все, кроме губ твоих!
Перевод: Б.Голубева
Дай коснуться, любимая, прядей густых,
Эта явь мне милей сновидений любых…
Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,
Так нежны и так трепетны локоны их!
Перевод: Б.Голубева
Целовать твою ножку, о веселья царица,
Много слаще, чем губы полусонной девицы!
День-деньской я капризам всем твоим потакаю,
Чтобы звездной ночью мне с любимой слиться.
Перевод: Б.Голубева
Цвет рубину уста подарили твои,
Ты ушла — я в печали, и сердце в крови.
Кто в ковчеге укрылся как Ной от потопа,
Он один не утонет в пучине любви.
Перевод: Ц.Бану
Чье сердце не горит любовью страстной к милой, —
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.
Перевод: Г. Плисецкого
Из края в край мы держим к смерти путь;
Из края смерти нам не повернуть.
Смотри же, в здешнем караван-сарае
Своей любви случайно не забудь!
Перевод: Г. Плисецкого
Кто розу нежную любви привил
К порезам сердца, — не напрасно жил!
И тот, кто сердцем чутко слушал бога,
И тот, кто хмель земной услады пил!
Перевод: Г. Плисецкого
Развеселись!… В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
Перевод: Г. Плисецкого
О, если б, захватив с собой стихов диван
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин, —
Мне позавидовать бы мог любой султан.
Перевод: Г. Плисецкого
Не дрогнут ветки… ночь… я одинок…
Во тьме роняет роза лепесток.
Так — ты ушла! И горьких опьянений
Летучий бред развеян и далек.
Перевод: Г. Плисецкого
Наш мир — аллея молодая роз,
Хор соловьев, прозрачный рой стрекоз.
А осенью? Безмолвие и звезды,
И мрак твоих распущенных волос…
Перевод: Г. Плисецкого
Кто урод, кто красавец — не ведает страсть,
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.
Перевод: Г.Плисецкого
Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:
Головы у единого тулова две,
Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,
Чтобы снова совпасть голова к голове.
Перевод: Г.Плисецкого
Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутница, пьешь,
Всем желающим тело свое продаешь!»
«Я, — сказала блудница, — и вправду такая,
Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?»
Перевод: Г.Плисецкого
Небо — пояс загубленной жизни моей,
Слезы павших — соленые волны морей.
Рай — блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень — лишь отблеск угасших страстей.
Перевод: Г.Плисецкого
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь,
Словно птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — соловьиные стоны,
Не стонать, от любви умирая, — любовь!
Перевод: Г.Плисецкого
Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,
Злом опутанный, вырвись их этих тенет.
Пей вино и расчесывай локоны милой:
День пройдет незаметно — и жизнь промелькнет.
Перевод: Г.Плисецкого
Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда,
Быть сановным и важным — не стоит труда.
Не нужны всемогущему Господу Богу
Ни усы твои, друг, ни моя борода!
Перевод: Г.Плисецкого
Из сиреневой тучи на зелень равнин
Целый день осыпается белый жасмин.
Наливаю подобную лилии чашу
Чистым розовым пламенем — лучшим из вин.
Перевод: Г.Плисецкого
В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.
Перевод: Г.Плисецкого
Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
Поцелуи любимой — мой хлеб и бальзам.
Губы пылкой возлюбленной — винного цвета,
Буйство страсти подобно ее волосам.
Перевод: Г.Плисецкого
День завтрашний — увы! — сокрыт от наших глаз!
Спеши использовать летящий в бездну час.
Пей, луноликая! Как часто будет месяц
Всходить на небеса, уже не видя нас.
Перевод: Г.Плисецкого
Изначальней всего остального — любовь,
В песне юности первое слово — любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа — любовь!
Перевод: Г.Семенова
От зенита Сатурна до чрева Земли
Тайны мира свое толкованье нашли.
Я распутал все петли вблизи и вдали,
Кроме самой простой — кроме светлой петли.
Перевод: Г.Семенова
Те, кому была жизнь полной мерой дана,
Одурманены хмелем любви и вина.
Уронив недопитую чашу восторга,
Спят вповалку в объятиях вечного сна.
Перевод: Г.Семенова
Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце,
Если ты в обществе друга — сердцем гляди в его сердце.
Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,
Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.
Перевод: К.Бальмонта
Кудри милой от мускуса ночи темней,
А рубин ее губ всех дороже камней…
Я однажды сравнил ее стан с кипарисом,
Возгордился теперь кипарис до корней!
Перевод: Л. Некоры
О, не растите дерево печали…
Ищите мудрость в собственном начале.
Ласкайте милых и вино любите!
Ведь не навек нас с жизнью обвенчали.
Перевод: М. Сельвинского
Пей вино, ибо радость телесная — в нем.
Слушай чанг, ибо сладость небесная — в нем.
Променяй свою вечную скорбь на веселье,
Ибо цель, никому не известная, — в нем.
Перевод: Н. Стрижкова
Сад цветущий, подруга и чаша с вином —
Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.
Перевод: Н. Стрижкова
Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти позволить собой овладеть.
Я хотел бы, но слезы глаза застилают,
Слезы мне не дают на другую глядеть.
Перевод: Н. Стрижкова
Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного день, проведенный
Без возлюбленной, — самый пропащий из дней!
Перевод: Н. Стрижкова
Волшебства о любви болтовня лишена,
Как остывшие угли огня лишена.
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена.
Перевод: Н. Стрижкова
Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим —
Может статься, тогда и полюбят тебя.
Перевод: Н. Стрижкова
Куда уйти от пламенных страстей,
Что причиняют боль душе твоей?
Когда б узнал, что этих мук источник
У той в руках, что всех тебе милей…
Перевод: Н.Кононова
Сокровенною тайной с тобой поделюсь,
В двух словах изолью свою нежность и грусть.
Я во прахе с любовью к тебе растворяюсь,
Из земли я с любовью к тебе поднимусь.
Перевод: Н.Стрижкова
Не по бедности я позабыл про вино,
Не из страха совсем опустился на дно.
Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить,
А теперь мое сердце тобою полно.
Перевод: Н.Стрижкова
Говорят: «Будут гурии, мед и вино —
Все услады в раю нам вкусить суждено».
Потому я повсюду с любимой и с чашей, —
Ведь в итоге к тому же придем все равно.
Перевод: Н.Стрижкова
Я над книгою жизни упрямо гадал,
Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал:
«Нет прекрасней блаженства — забыться в объятьях
Луноликой красы, чьи уста, словно лал».
Перевод: Н.Стрижкова
За любовь к тебе пусть все осудят вокруг,
Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.
Лишь мужей исцеляет любовный напиток,
А ханжам он приносит жестокий недуг.
Перевод: Н.Стрижкова
«Надо жить, — нам внушают, — в постах и в труде!»
«Как живете вы — так и воскреснете-де!»
Я с подругой и чашей вина неразлучен,
Чтобы так и проснуться на страшном суде.
Перевод: Н.Стрижкова
Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно;
Горька, сладка ли чаша — мы в ней увидим дно.
Ущербный месяц гаснет — вернется молодым,
А нам уж не вернуться…. Молчи и пей вино.
Перевод: Н.Стрижкова
Жертвуй ради любимой всего ты себя,
Жертвуй тем, что дороже всего для тебя.
Не хитри никогда, одаряя любовью,
Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!
Перевод: Н.Тенигиной
Роза молвила: «Ох, мой сегодняшний вид
О безумстве, по сути, моем говорит.
Почему выхожу я в крови из бутона?
Путь к свободе сквозь тернии часто лежит!»
Перевод: Н.Тенигиной
Страсть к тебе порвала одеяние роз,
В аромате твоем есть дыхание роз.
Ты нежна, блестки пота на шелковой коже,
Как роса в чудный миг раскрывания роз!
Перевод: Н.Тенигиной
Ты одна в моем сердце лишь радость несла,
Горем сердце мое твоя смерть обожгла.
Лишь с тобой мог терпеть я все горести мира,
Без тебя — что мне мир и мирские дела?
Перевод: Н.Тенигиной
Путь любви ты избрал — надо твердо идти,
Блеском глаз затопить все на этом пути.
А достигнув терпением цели высокой,
Так вздохнуть, чтобы вздохом миры потрясти!
Перевод: Н.Тенигиной
Не убудет луна твоя в месячный срок,
Украшая, был щедр к тебе скаредный рок.
Жизнь и мир этот, право, покинуть не трудно,
Но как трудно покинуть всегда твой порог!
Перевод: Н.Тенигиной
Вы в дороге любви не гоните коня —
Вы падете без сил к окончанию дня.
Не кляните того, кто измучен любовью,-
Вы не в силах постичь жар чужого огня.
Перевод: Н.Тенигиной
В сад я в горести вышел и утру не рад,
Розе пел соловей на таинственный лад:
«Покажись из бутона, возрадуйся утру,
Сколько чудных цветов подарил этот сад!»
Перевод: Н.Тенигиной
Плачут очи мои из-за цепи разлук,
Плачет сердце мое от сомнений и мук.
Плачу жалобно я и пишу эти строки,
Плачет даже калам, выпадая из рук…
Перевод: Н.Тенигиной
Приходи, ведь душевный покой — это ты!
Ты пришла! И не кто-то другой — это ты!
И не ради души — ради нашего Бога
Дай увериться, тронуть рукой — это ты!
Перевод: Н.Тенигиной
Я любимую радостно вновь обниму
И из памяти зло моих дней изыму.
Хотя пьяный словам мудрецов не внимает,
Но уж эти слова я, конечно, пойму!
Перевод: Н.Тенигиной
Ветром в кудри ее залететь нелегко,
И страданий в любви не иметь нелегко.
Говорят, что глазам ее лик недоступен —
Оком пьяным, конечно, глядеть нелегко!
Перевод: Н.Тенигиной
Каждый миг, о кумир, ты жеманной не будь,
В себялюбии столь постоянной не будь.
Шагом ровным иди и не хмурь больше брови,
Для влюбленных врагом непрестанно не будь!
Перевод: Н.Тенигиной
Осветил мою душу подруги приход,
Улыбнулось мне счастье меж многих невзгод.
Пусть померкнет луна. И с угасшей свечою
Ночь с тобой для меня — словно солнца восход.
Перевод: Н.Тенигиной
От огня твоей страсти лишь дым исходил,
Сердцу мало надежд он с собой приносил.
Повстречаться с тобой я прилежно старался,
Но раз не было счастья — бесплоден мой пыл!
Перевод: Н.Тенигиной
Не сраженных тобой наповал в мире нет,
Кто бы разум притом не терял, в мире нет.
И, хоть ты ни к кому не питаешь пристрастья,
Кто любви бы твоей не желал, в мире нет.
Перевод: Н.Тенигиной
Говорит мне душа — влюблена в его лик,
Звук речей его в самое сердце проник.
Перлы тайн наполняют мне душу и сердце,
Но сказать не могу — пригвожден мой язык!
Перевод: Н.Тенигиной
Думал я, что верны обещанья твои,
Постоянства полны обещанья твои.
Нет, не знал я, что, как и столпы мирозданья —
Свет очей! — непрочны обещанья твои!
Перевод: Н.Тенигиной
Просило сердце: «Поучи хоть раз!»
Я начал с азбуки: «Запомни — «Аз».
И слышу: «Хватит! Все в начальном слоге,
А дальше — беглый, вечный пересказ».
Перевод: Н.Тенигиной
Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
Вздумай курица с соколом рядом подняться,
Даже выше забора — увы — ей не взмыть.
Перевод: Н.Тенигиной
Коль с любовью дано сердцу вдруг совладать,
То коня-то мечты нет труда оседлать.
Если сердца не будет — любовь бесприютна,
Нет любви — так зачем же и сердцу стучать?
Перевод: Н.Тенигиной
Если любишь, то стойко разлуку терпи,
В ожиданьи лекарства страдай и не спи!
Пусть сжимается сердце, как роза в бутоне,
Жертвуй жизнью. И кровью тропу окропи!
Перевод: Н.Тенигиной
У монахов — экстаз, в медресе все шумят,
Для любви же не нужен духовный обряд.
Будь он муфтий хоть сам и знаток шариата,
Где любовь суд вершит — все наречья молчат!
Перевод: Н.Тенигиной
Надо выпить вина! Человечность нужна,
Сострадания боль жечь как пламя должна!
Надо Книгу Любви изучать непрестанно,
Чтоб учила быть пылью пред другом она!
Перевод: Н.Тенигиной
Встань от сна! Ночь для таинств любви создана,
Для метаний у дома любимой дана!
Где есть двери — они запираются на ночь,
Только дверь у влюбленных — открыта она!
Перевод: Н.Тенигиной
Когда к жизни Любовь меня в мир призвала,
Мне уроки любви она сразу дала,
Ключ волшебный сковала из сердца частичек
И к сокровищам духа меня привела.
Перевод: Н.Тенигиной
У тюльпана ты цвет свой пурпурный взяла,
Тебе лилия юности суть отдала.
Была роза, она на тебя походила —
Передав тебе жизнь, она робко ушла.
Перевод: Н.Тенигиной
Нет голов, где не зрела бы тайна своя,
Сердце чувством живет, ничего не тая.
По дороге своей идет каждое племя…
Но любовь — ураган на путях бытия!
Перевод: Н.Тенигиной
Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил?
Днем и ночью я боль и несчастье сносил,
Мое сердце в крови, и душа исстрадалась,
И глаза мои влажны, а сам я — без сил.
Перевод: Н.Тенигиной
Златом можно красавиц любых покорить,
Чтоб плоды этих встреч и сорвать, и вкусить.
А нарцисс-венценосец уж голову поднял, —
Погляди! Златом можно от сна пробудить!
Перевод: Н.Тенигиной
Кто рожден в красоте счастья лик созерцать,
Тому мир будет множеством граней мерцать —
Украшает шитьем для красавицы платье
И умеет изнанку душой понимать!
Перевод: Н.Тенигиной
Зелень, розы, вино мне судьбою даны,
Нет, однако, тебя в этом блеске весны!
Без тебя мне ни в чем не найти утешенья,
Там, где ты, — мне другие дары не нужны!
Перевод: Н.Тенигиной
Ты, чей облик свежее пшеничных полей,
Ты михраба из райского храма милей!
Тебя мать при рожденье омыла амброю,
Подмешав в аромат капли крови моей!
Перевод: Н.Тенигиной
С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров,
Принесла мне сумятицу в виде даров.
С волосок твоя талия! Лик покажи мне!
Я расплавлен как воск и к страданьям готов!
Перевод: Н.Тенигиной
Ты как будто сначала дружила со мной,
Но потом враждовать вдруг решила со мной,
Не отчаялся я, что судьба отвернулась:
Вдруг, по-прежнему станешь ты милой со мной?
Перевод: Н.Тенигиной
Ты — рудник, коль на поиск рубина идешь,
Ты — любим, коль надеждой свиданья живешь.
Вникни в суть этих слов — и нехитрых, и мудрых:
Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!
Перевод: Н.Тенигиной
Мы в наперсниках были у чаши вина —
И в свиданиях тайна была нам нужна —
Как боялись в поступках себя опозорить!
Опозорены ныне — молва не страшна!
Перевод: Н.Тенигиной
Лик твой — день, с ним и локоны в дружбе всегда,
Роза — ты, а в шипах — разлученья беда.
Твои кудри — кольчуга, глаза — словно копья,
В гневе ты — как огонь, а в любви — как вода!
Перевод: Н.Тенигиной
О, кумир! Дружбу ты почему прервала?
Где же верность твоя в это время была?
Я хотел за шальвары твои ухватиться —
Ты рубашку терпенья мою порвала!
Перевод: Н.Тенигиной
Свет очей, вдохновение наших сердец!
Наш удел — лишь мучение наших сердец!
От разлуки душа вдруг к губам подступила,
Встреча лишь — исцеление наших сердец!
Перевод: Н.Тенигиной
Пусть весь мир перед шахом покорный лежит,
Ад — плохим, рай же праведным принадлежит.
Четки — ангелам, свежесть заоблачным кущам,
Нам — любимых и души их дать надлежит.
Перевод: Н.Тенигиной
Две Каабы для веры нам создал Творец —
Бытия и сердец, это — веры венец.
Поклоняйся Каабе сердец, пока можешь,
Выше тысяч Кааб — и одно из сердец!
Перевод: Н.Тенигиной
Нет надежд у меня на свиданье с тобой,
Нет терпенья на миг — что поделать с собой!
В сердце мужества нет, чтоб поведать о горе…
Что за дивная страсть вручена мне судьбой!
Перевод: Н.Тенигиной
Мир любви обрести без терзаний нельзя,
Путь любви отвести по желанью нельзя.
И пока от страданья не станешь согбенным,
Суть его донести до сознанья — нельзя!
Перевод: Н.Тенигиной
Мест, где в чащах пурпурного нету вина,
Где красавицы нет, что нежна и стройна, —
Избегай, даже если там райские кущи, —
Вот совет. И в словах этих мудрость одна.
Перевод: Н.Тенигиной
Дуновения вешней поры хороши,
Музыкальных созвучий хоры хороши,
Пенье птиц и ручей у горы хороши…
Но лишь с милой все эти дары хороши!
Перевод: Н.Тенигиной
В этом мире любовь — украшенье людей,
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот осел, хоть не носит ослиных ушей!
Перевод: Н.Тенигиной
Лучше локон любимой, лаская, схватить,
Лучше с нею вино искрометное пить,
До того, как судьба тебя схватит за пояс —
Лучше эту судьбу самому ухватить!
Перевод: Н.Тенигиной
Нам с гуриями рай сулят на свете том.
И чаши полные, пурпуровым вином.
Красавиц и вина бежать на свете этом
Разумно ль, если к ним мы все равно придем?
Перевод: О. Румера, И. Тхоржевского
Красой затмила ты Китая дочерей,
Жасмина нежного твое лицо нежней,
Вчера взглянула ты на шаха Вавилона
И все взяла: ферзя, ладьи, коней.
Перевод: О.Румера
Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, Господи? От жажды изнываю,
А тут же предо мной течет живой родник.
Перевод: О.Румера
Сядь, отрок! Не дразни меня красой своей!
Мне пожирать тебя огнем своих очей
Ты запрещаешь… Ах, я словно тот, кто слышит:
«Ты кубок опрокинь, но капли не пролей!»
Перевод: О.Румера
Суровый рамазан велел с вином проститься.
Где дни веселые? О них нам только снится.
Увы, невыпитый стоит в подвале жбан,
И не одна нетронутой ушла блудница.
Перевод: О.Румера
Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,
Что пред тобой луна стыдится своих чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты — праздник украшать собой имеешь дар.
Перевод: О.Румера
Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный,
За то, что к кабаку горим любовью верной?
Нас радует вино и милая, а ты
Опутан четками и ложью лицемерной.
Перевод: О.Румера
Когда под утренней росой дрожит тюльпан,
И низко, до земли, фиалка клонит стан,
Любуюсь розой я: как тихо подбирает
Бутон свою полу, дремотой сладкой пьян!
Перевод: О.Румера
Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье,
Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье.
Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:
Все, что подобная луне нам посылает, — счастье!
Перевод: С.Северцева
Люблю вино, ловлю веселья миг.
Ни верующий я, ни еретик.
«Невеста — жизнь, какой угодно выкуп?»
— «Из сердца бьющий радости родник».
Перевод: В. Голубова
Саки! Джамшида чаши лик твой краше,
Смерть за тебя отрадней жизни нашей.
И прах у ног твоих — свет глаз моих —
Светлей ста тысяч солнц в небесной чаше.
Перевод: В.Державина
Саки! Пусть любви удостоен я пери прелестной,
Пусть винную горечь заменят мне влагой небесной.
Пусть будет чангисткой Зухра, собеседник — Иса.
Коль сердце не радостно, то пировать неуместно.
Перевод: В.Державина
На розах блистанье росы новогодней прекрасно,
Любимая — лучшее творенье Господне — прекрасна.
Жалеть ли минувшее, бранить ли его мудрецу?
Забудем вчерашнее! Ведь наше сегодня — прекрасно.
Перевод: В.Державина
Зачем живем – не знаем сами,
Мы бродим в мире, как слепцы…
Зачем? Не объяснят словами
Вам никакие мудрецы!
Рубаи Омара Хайяма
В детстве ходим за истиной к учителям,
После — ходят за истиной к нашим дверям.
Где же истина? Мы появились из капли,
Станем — ветром, Вот смысл этой сказки, Хайям!
Рубаи Омара Хайяма
В мир пришёл я, но не было небо встревожено.
Умер я, но сиянье светил не умножено.
И никто не сказал мне — зачем я рождён
И зачем моя жизнь второпях уничтожена.
Рубаи Омара Хайяма
В этом замкнутом круге — крути не крути —
Не удастся конца и начала найти.
Наша роль в этом мире — придти и уйти.
Кто нам скажет о цели, о смысле пути?
Рубаи Омара Хайяма
В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?
Всем пример и совет подаешь? Ну и что?
До ста лет ты намерен прожить? Допускаю,
Может быть, до двухсот проживешь. Ну и что?
Рубаи Омара Хайяма
Вместо солнца весь мир озарить — не могу,
В тайну сущего дверь отворить — не могу.
В море мыслей нашел я жемчужину смысла,
Но от страха ее просверлить не могу.
Рубаи Омара Хайяма
Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан,
Вот мой стройный, как ствол кипарисовый, стан,
Одного, сотворенный из праха, не знаю:
Для чего этот облик мне скульптором дан?
Рубаи Омара Хайяма
Вразуми, всемогущее небо, невежд:
Где источник, где цель наших тщетных надежд?
Сколько пламенных душ без остатка сгорело!
Где же дым? Где же смысл? Оправдание — где ж?
В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
Зачем ты пользы ждёшь от мудрости своей? Удоя от козла дождёшься ты скорей. Прикинься дураком — и больше пользы будет, А мудрость в наши дни дешевле, чем порей.
Кто битым жизнью был, тот большего добьётся, Пуд соли съевший выше ценит мёд. Кто слёзы лил, тот искренней смеётся, Кто умирал, тот знает, что живёт.
Не забывай, что ты не одинок: И в самые тяжкие минуты рядом с тобою — Бог.
Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла. Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли. Даже если тянет туда, где ещё всё было так мило, не иди ты туда никогда, забудь навсегда, что было. Те же люди в прошлом живут, что любить обещали всегда. Если вспомнил ты это — забудь, не иди ты туда никогда. Не верь им, они — чужие. Ведь когда-то ушли от тебя. Они веру в душе убили, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь и хоть жизнь похожа на ад, смотри только вперед, никогда не иди назад.
Задумчивая душа склоняется к одиночеству.
Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена. Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница. Но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет, Придется все-таки покинуть этот свет. Будь падишахом ты иль нищим на базаре, Цена тебе одна: для смерти санов нет.
Любовь может обойтись без взаимности, но дружба — никогда.
Когда уходите на пять минут, Не забывайте оставлять тепло в ладонях. В ладонях тех, которые вас ждут, В ладонях тех, которые вас помнят…
Как бы мудрость твоя ни была велика, — От неё тебе что от козла молока! Не мудрее ли просто валять дурака? — Будешь благополучнее наверняка.
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть, Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь. Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось? Не трать их попусту, благоразумен будь.
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас…
Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек: «Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной По ночам от премудростей книжных далек!»
Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.
Чем ниже человек душой, Тем выше задирает нос! Он носом тянется туда, Куда душою не дорос…
Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.
Я думаю, что лучше одиноким быть, Чем жар души «кому-нибудь» дарить Бесценный дар отдав кому попало Родного встретив, не сумеешь полюбить.
Упавший духом гибнет раньше срока.
Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра. Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.
Не бойтесь дарить согревающих слов, И добрые делать дела. Чем больше в огонь вы положите дров, Тем больше вернется тепла.
Страсть не может с глубокой любовью дружить, Если сможет, то вместе недолго им быть.
Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер — Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Чем истину искать, доили бы козла!
Всё покупается и продаётся, И жизнь откровенно над нами смеётся. Мы негодуем, мы возмущаемся, Но продаёмся и покупаемся.
Выше всех поучений и правил, как правильно жить, Две основы достоинства я предпочёл утвердить: Лучше вовсе не есть ничего, чем есть, что попало; Лучше быть в одиночестве, чем с кем попало дружить.
Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит, Кто не помнит утех, не прощает обид…
Посмотреть 18 цитат Омара Хайяма о дружбе
Ваши цитаты Омара Хайяма о дружбе доступны на этом сайте. Цитаты Омара Хайяма о дружбе — это тема, которую сейчас ищут и предпочитают пользователи сети. Вы можете сохранить цитаты Омара Хайяма о дружбе здесь. Скачать все изображения без лицензионных отчислений.
Стихотворение Омара Хайяма — Омар Хайям Цитаты о дружбе
تاثیر ‘ام’ بر ادبیات ، موسیقی و سینمای رب! مــــی نوش که عمر اودانی این است خــود حاصلت از دور وانــــی این است نگام ل و مل است و اران سرمستت…
У нас есть 11 картинок про Омара Хайяма Цитаты про Дружбу изображения, фотографии, картинки, фоны и многое другое. На такой странице у нас дополнительно есть несколько изображений. Например, png, jpg, анимированные гифки, картинки, символы, черно-белые, картинки и т. Д. Если вы ищете Цитаты Омара Хайяма на тему дружбы, вы посетили идеальную сеть. Наш блог всегда дает вам советы по просмотру пиксельного контента высочайшего качества, пожалуйста, поищите и найдите больше поучительных статей и изображений, которые соответствуют вашим интересам.
Этот сайт представляет собой открытое сообщество, где пользователи могут делиться своими любимыми изображениями в Интернете, все изображения или изображения в этом Интернете предназначены только для личного использования, это строго запрещено использовать этот пикс в коммерческих целях, если вы автор и обнаружил, что эти изображения передаются без вашего разрешения, пожалуйста, сообщите Нам о DMCA.
Если вы обнаружите работоспособность этого сайта, пожалуйста, поддержите нас, поделившись этими сообщениями в соответствии с вашими предпочтениями в учетных записях социальных сетей, таких как Facebook, Instagram и т. Д., Или вы также можете загрузить эту страницу блога с заголовком Цитаты Омара Хайяма о дружбе, используя Ctrl + D для ноутбуков с операционной системой Windows или Command + D для ноутбуков с операционной системой Apple. Если вы используете смартфон, вы также можете использовать меню ящика браузера, который вы используете. Будь то операционная система Windows, Mac, iOS или Android, вы все равно сможете добавить этот блог в закладки.
‘: «») +’‘+ a + «
«} 1 == P.relatedPosts && (u.innerHTML = m + = «»)}}, msRandomIndex = function (e) {var t, a = P.jumlahRelatedPosts + 1, l = e.feed.openSearch $ totalResults. $ Ta, r = (t = 0Нерассказанная история Руми
1. Предисловие
Руми был посланником истины с высокой ясностью видения. Единственный способ, которым мы действительно может чтить его, значит быть правдивым и ясным в своей жизни, как возможный.Чтобы скрыть или подмести определенные части его истории под тонкий персидский ковер — преступление против любви, уважения и преклонения что у нас есть для Руми. Руми заслуживает только правды.
В Нерассказанная история Руми, моя попытка отдать дань уважения Руми наилучшим образом. предоставив четкую запись основных моментов его жизни и прояснив некоторые аспекты его истории, которые держались в секрете от общественности до настоящего времени.
Руми это электростанция. Важно понимать, что его огромный глобальный Популярность объясняется тем, что он является совершенно уникальной и очень аутентичной личностью. Руми не был кротким и пассивным поэтом, живущим в какой-то хижине, пока писал стихотворение, приятное для публики, чтобы очаровать местных жителей. Все в Руми было чистая магия, выражение действительно могущественного, очень независимого духа разрушительный статус-кво, устаревшие социальные нормы, примитивные культурные табу, пыльное догматическое мышление и рабский склад ума.
As объяснено в теме 7, Руми предпринял важные шаги, чтобы убедиться, что Шамс ‘ имя сохраняется рядом с ним. Руми знал, как только он ушел, его семья и историки сотрут имя Шамса из его жизнеописания. Поэтому на этой странице я пытаюсь пойти по стопам Руми и сохранить всю правду о его очень яркой жизни.
Руми
в современной поп-культуре
Руми очень популярен среди молодого поколения в США.Бейонсе
Дочь Ноулз и Шона Картеров (Джей Зи) зовут Руми.
в его честь. Другие музыканты, Мадонна и Coldplay, написали песни.
о Руми. Также сценаристом разрабатывается художественный фильм.
из оскароносного фильма «Гладиатор» (Дэвид Франзони) о Руми,
что потенциально может привести к лидерству Леонардо Ди Каприо.
*
* * * * * *
2.О Руми
Уже несколько лет в В начале 2000-х Руми стал самым читаемым поэтом в Америке. я начал перевод Руми в 1988 году, публикация, распространение и исполнение его стихов в 1991 году. Никогда не думал, что он станет настолько популярным на Западе в такое короткое время. Из-за внезапной популярности Руми в США издатели поспешил выпустить любую книгу с Руми в названии. Поэтому это очень редко можно найти достоверные интерпретации Руми, поскольку почти все такие книги написаны людьми, не знающими персидского языка, его культура и мистические традиции.
Моя цель всегда была должен был предоставить аутентичные переводы произведений Руми. Например мой уникальная и отмеченная наградами книга 1995 г. Завеса: буквальные и поэтические переводы Руми, содержит 252 стихотворения. Руми есть 4 версии. 1. Оригинальная персидская каллиграфия. 2. Транслитерация. 3. Дословный перевод. 4. Буквальный или близкий к оригиналу английский перевод. Образцы страниц этой книги доступны здесь.
Руми — один из самые яркие творческие таланты мира. Он на одном уровне с Бетховеном, Шекспиром и Моцарт.
Родился Руми на восточных берегах тогдашней Персидской империи 30 сентября 1207 г. в городе Балх на территории нынешнего Афганистана и, наконец, поселился в город Конья, на территории современной Турции.
Сегодня три страны называют его своим национальным поэтом: Иран, Турция и Афганистан.Однако ни одна из этих стран в их нынешнем виде на самом деле не существовала. тогда. Иран называли Персидской империей, монархией, и это было довольно больше, чем сегодня. В него вошли весь сегодняшний Иран и Афганистан. также части Пакистана, Туркменистана, Таджикистана, Узбекистана, Турции и Ирак. Тогда Турция еще не сформировалась, а Афганистан был частью Хорасана. Провинция в старой Персидской империи.
Жизнь Руми История полна интриги и высокой драматичности, смешанной с напряженными творческими порывами.Руми был обаятельным, богатым дворянином, гениальным богословом, профессором права. и блестящий, но трезвый ученый, который в свои тридцать с небольшим встретил странствующий и дикий святой по имени Шамс. По словам Руми, после встречи Шамс он превратился из трезвого книжного ученого в страстного искатель универсальной истины и любви.
Руми и Шамс пробыли вместе недолго, в общей сложности около 2 лет, но влияние Их встреча произвела неизгладимое впечатление на Руми и его работу.После того, как Шамс был потушен младшим сыном Руми (убийство чести), из-за событий, которые описаны ниже на этой странице, Руми упал в глубокое состояние горя и постепенно из этой боли излилась почти 70 000 стихов стихов. Эти тысячи стихотворений, в которые входит около 2000 катренов собраны в двух эпических книгах под названием Divan-e Shams-e. Тебризи и Маснави (Масснави, Матнави).
Пожалуйста, прочтите тема 5, «Руми и Шамс, нерассказанная история» ниже для более подробной информации. углубленная биография Руми и обзор его нетрадиционной дружбы с Шамсом.
Кажется, что Вселенная принесла этих двух противоположных персонажей (богатый дворянин и бедный, удивленный, дикий святой) вместе, чтобы напомнить нам, что это невозможно узнать, откуда может прийти ваше следующее вдохновение или кто может помощь в продвижении вашего роста. Для Руми жизнь мистиков — это «сборище». влюбленных, где нет высокого или низкого, умного или невежественного и нет должного требуется школьное образование.«
* * * * * * *
3. Феномен роста Руми
Руми, 13 век Персидский поэт был назван величайшим мистическим поэтом всех времен. За последние 25 лет своей жизни Руми сочинил более 70 000 стихов. стихов, собранных в 2 отдельных томах. Поэзия с акцентом на разнообразных и разнообразные темы. Его работы охватывают глубоко философские и мистические темы, стихи пламенного душевного выражения до страстных любовных стихов, наполненных тоска и желание в томе 1.И во втором томе, который является его популистская работа, он переключается на работу, наполненную анекдотами, уроками жизни, моральные истории, истории всех трех авраамических религий, популярные темы дня и даже сатирические сказки.
Его работа имеет всеобъемлющий универсальность. Призыв независимой души, жаждущей истинной свободы от догмы и лицемерия.
Руми также пишет о отмена установленных основанных на страхе религиозных орденов Мир.Для Руми религия, основанная на страхе, — яд, а его лекарство основано на любви. доктрина — это жизненный путь, свободный от вины, страха и стыда.
Руми — захватывающий литературно-философская сила. Руми занимается человеческим состоянием и это всегда актуально. Руми умеет вербализовать очень интимные и часто сбивает с толку мир личностного роста и эволюции души в очень ясная и прямая мода. Он никого не обижает и включает всех.Мир Руми — это не только мир суфиев, но и мир мир индуса, ни еврея, ни христианина. Это состояние развитого человек. Человек, не связанный культурными ограничениями. Одаренный человек кто трогает каждого из нас. Сегодня стихи Руми можно услышать в церквях, синагоги, монастыри дзэн, а также в сфере искусства / перформанса / музыки.
* Руми Шахрама Шивы стихи переведены на многие языки мира, в том числе Немецкий, румынский и китайский языки, и он появляется во все большем количестве жанров. включая концерты, мастер-классы, чтения, картины, танцевальные представления и другие художественные творения.
* * * * * * *
4. Почему Руми? Вот 12 причин
я попросил группу из примерно пятидесяти участников одного из моих семинаров определить почему Руми так много значил для них. Затем я смог сгруппировать их ответы на 12 различных категорий, которые перечислены ниже с пояснениями.
1- Не только интеллектуальный
но задушевный:
Они обнаружили, что Руми скорее угождает их сердцам, эмоциям и инстинктам.
чем чисто их уму.
2- Уровни:
Они нашли много уровней в поэзии Руми. Чем больше они узнали о
Руми, тем больше они ценили его глубину и поощряли копать глубже.
3- Единство:
Они нашли в Руми чувство единства и всеобщего братства.
поэзия должна быть очень привлекательной.
4- Друг:
Они нашли его другом.
5- Персональный процесс:
Чтение Руми для них — личный процесс. Они ассоциируют себя
с ним.
6- Благодать по убыванию:
Каждый раз, когда читалось стихотворение Руми, они чувствовали нисхождение Милости.
7- Тоска:
В стихах Руми они ассоциировались с чувством тоски.
8- Любовный роман:
Руми был для некоторых участников как любовник.
9- Культурный мост:
Они нашли Руми как культурный мост для персов, турок и афганцев.
и арабы в этой стране. Через Руми некоторые страны Ближнего и Среднего Востока
люди нашли новое признание в США
10- Они не
Даже как стихи:
Некоторые заявили, что не любят даже стихов, но любят читать
Стихи Руми.
11- Участвовать
в процессе:
Они нашли Руми чрезвычайно выразительным и участвовали
в собственном внутреннем процессе Руми.
12- Духовный наставник:
Они обнаружили, что Руми был для них духовным наставником.
* * * * * * *
5 .
Руми и Шамс:
История любви, трагедия или личная необходимость?
В Нерассказанная история
Постичь часто неправильно понимаемая и неверно цитируемая связь между Руми и Шамсом мы начнем с обзора личностей этих двух исторических личностей.
Руми родился в богатство, власть и мир политики, был членом высшего общества. Он, как известно, тянул и предлагал услуги. Его мать была родственницей царь в провинции Хорасан в Восточной Персидской империи, где он Родился. Его отец был уважаемым судебным советником по юриспруденции. Руми предавался личным контактам, одолжениям и дружбе. Он был известен любыми средствами укреплять его дружбу с любимыми людьми.Для Например, он был близок с ювелиром в Конье по фамилии Заркоб. Поскольку для представителя элитного класса было социально неприемлемо общаться с купеческим сословием он устроил так, чтобы его старший сын, Султан Валад, жениться на дочери ювелира, чтобы официально оформить его связь с ним.
Шамс, когда он встретил Руми, ему было за 60. К тому времени он был известен в основном как тупой, антиобщественный и могущественный духовный странник.Его прозвище было Птица. Птица, потому что он не мог оставаться на одном месте слишком долго, также он было известно, что он находился в двух далеких городах примерно в одно и то же время, как если бы он мог летать или транспортировать его сущность по желанию.
Этот странник известно, что искал «гроссмейстера» — студента который был бы более великим, чем многие мастера того времени. Он выбрал Руми своим «студент магистратуры.» По-видимому, он сначала замечает Руми, когда ему был 21 год, но, посчитав время неподходящим и ученик не был готов, он ждет около 16 лет, чтобы снова подойти к Руми.
Они снова встречаются когда Руми было далеко за 30, а Шамсу — за 60. Начальный Искра их связи вдохновляет Руми забрать Шамса в свой дом. Шамс с тех пор становится новым другом, последним товарищем.
Как ты можешь представьте, что проблема назревает с первого дня. Шамс, такой же, как ювелир не из элитного класса, но далеко не из этого. Он был простым странником, могущественная духовная фигура, да, но все же бедный бездомный странник.Кроме того, Шамс был ужасно антиобщественным, пил, имел плохой характер и использовал проклинать перед детьми. Проблема изначально была отложена магнетизмом Руми; однако постепенно это переросло в гораздо более серьезную проблему.
Важно чтобы понять динамику этой ситуации. Вот два совершенно противоположных фигуры из крайностей социальной классовой структуры того времени (подставки для книг) действительно) собираясь вместе в высоко структурированном обществе.Это мало чем отличается от история Распутина и царицы Александры России. На самом деле сходство весьма поразительны, поскольку Распутина и Шамса недолюбливают элита и будет потушена не посторонними, а инсайдерами.
Не было комната для Шамса в кругу общения Руми. Руми был гражданином номер один этого региона; он был даже выше эмира (правителя), так как эмир был одним из его учеников.И все же Руми сумел использовать все свое остроумие, чтобы удержать Шамса. как можно дольше, даже предлагая ему чрезвычайно трудно игнорировать подарок.
После получения повторные угрозы Шамс решает покинуть город. Итак, первая ассоциация между Руми и Шамсом на этом заканчивается. Вскоре после этого Руми впадает в состояние глубокой печали. Руми выставляет уведомления о наградах за любые новости о Шамсе. Вскоре после этого поступают новости о том, что Шамс был замечен в Дамаске (в сегодняшняя Сирия).Руми немедленно заказывает караван подарков на коне. и отправляет своего старшего сына Султана Валада найти Шамса и умолять его прийти назад.
Султан Валад находит Шамса в Дамаске, как сообщается, и после встречи с Шамсом падает на его колени и умоляет его вернуться. Он сообщает Шамсу, что его отец умирает. Он говорит, что всем жаль. Семья Руми, его друзья, его ученики, горожане и даже купцы, все жалеют, что у них вызвали дискомфорт у Шамса.
Султан Валад указывает на караван подарков и ловко говорит, что это не только от мастера Руми, они от всех жителей Коньи. Шамс соглашается возвращение. Султан Валад сажает Шамса на коня, но сам ходит пешком. обратный путь в Конью из уважения.
Разведчики рано доставить известие о прибытии Шамса в Конью, и весь город радуется. Для них жизнь их хозяина Руми была дороже мелких ссор. о социальном классе и вульгарном языке этого странствующего дервиша.Как караван приближается к городским воротам, устраивается парад. Шамс принесен обратно в Конью с большой помпой. Ведь здоровье и благополучие Руми стоило больше, чем социальные границы.
Потребовалось всего пару недель, чтобы чувство вины и отчаяния преодолело семья и, соответственно, их друзья и горожане. Люди говорили надо было подождать еще пару месяцев, наш хозяин Руми Шамс конечно забыл.Угрозы в адрес Шамса начинаются заново.
На этот раз
Руми решает узаконить присутствие Шамса в своем доме и использует то же самое.
тактика как с ювелиром. Руми женится на своей очень молодой падчерице
Кимиа (алхимия) Шамсу. Кимия была принцессой девушки, выросшей в
очень культурное, богатое и изысканное хозяйство. В основном Руми
делает Шамсу предложение, от которого он не может отказаться.
Кимиа была рядом возраст 12 в то время.Говорят, что Шамс впервые падает влюбленный. Должно быть, это был действительно памятный момент в его жизни — не только быть со своим избранным учеником, но и быть женатым на его ученице очень юная дочь. Ситуация в семье успокаивается во время на этот раз все-таки Шамс теперь родственник. Несколько месяцев спустя из-за болезни, вызванной, скорее всего, горем и депрессией, Кимиа умирает и с этим приходит конец дружеским отношениям Шамса и Руми.
Одна гипотеза предполагает, что Шамс покидает Руми глубокой ночью и становится странствующим дикая птица, которой он всегда был. Другой передает Шамса в руки Руми. младший сын и сводный брат Кимии умерли за то, что разрушили первозданный вид Руми. репутация и причина смерти Кимиа. Другой приписывает исчезновение Шамса к успешному покушению за религиозное богохульство. Еще один история помещает Шамса в Индию (и сегодняшний Пакистан) как источник вдохновения для нескольких духовных фигур в то время.
Я верю Руми младший сын, который был особенно близок с Кимией, совершил убийство чести на Шамс за причинение ее смерти. (Подробнее в теме 6.) Руми следовало ожидать это когда он принудительно выдал свою драгоценную маленькую дочь за кого-то из Шамса. тип личности и старость.
Важно указать, что единственный человек, который не знал об этом убийстве чести был Руми.Убийство чести, которое до сих пор совершается во многих частях мир, не считается преступлением. Это оправданное возмездие одобрено и принят раненой стороной и этим конкретным обществом в целом. Убийство Шамса в честь чести сочли справедливым, и весь город похоронили. секрет и скрыл его от Руми.
История рассказывает нам, что тело Шамса так и не было найдено, потому что весь город, включая полицию, одобрил убийство чести и намеренно не отнеслись к расследованию всерьез.Руми так и не узнал, что случилось Шамсу. Он думал, что его любимая Птица снова улетела, но Награда принесла какие-то новости на этот раз.
Пока Руми ждал каких-либо новостей о Шамсе, он категорически отказывался признать, что Он умер. Он написал об этом опыте в этом катрене из Divan-e. Shams, который опубликован на странице 104 моего журнала Rending The Veil:
. Кто
говорит, что бессмертный умер?
Кто сказал, что «солнце» надежды умерло?
Смотрите, это враг «солнца», пришедший на крыши,
Закрыв глаза, закричал: «О,« солнце »умерло.»
(The слово шамс означает солнце, и Руми обычно играет на этой словесной ассоциации. на протяжении всей его работы над первым сборником, Divan-e Shams.)
Руми ждал
40 дней, и после того, как о Шамсе ничего не было известно, он надел черный халат и надел черный
с тех пор и объявил Шамса мертвым.
Основное объяснение отношений Шамса и Руми заключается в том, что Руми без Шамса не стал бы были известны истории.Руми использовал все свое остроумие, чтобы сохранить это могущество, бродить дикой птице в клетке как можно дольше и даже соблазнять ее со своей юной падчерицей. И в процессе Руми становится главным духовным мастер и художник поистине мирового уровня. А пока Шамс достигает своей мечты о «гроссмейстере» и попадает в любовь в первый и единственный раз и дорого за это платит. Любовная история, трагедия или личная необходимость?
* * * * * * *
6.Кем была Кимия Хатун?
Кимиа Хатун стал известен на Западе благодаря информации, представленной Руми. Нерассказанная история Шахрама Шивы. Ее имя было намеренно исключено из почти все биографии Руми. Даже покойная Аннемари Шиммель, бывшая глава отдела ближневосточных исследований в Гарварде, не желая запутывать рассказ Руми. в своей в остальном прекрасной книге «Мир Руми» стерла Кимиа с лица земли.
Вот почему в теме 17 я предостерегаю от того, чтобы доверять академическим кругам вопросы, связанные с мистические поэты и писатели. Некоторые члены академического сообщества иногда могут быть хорошо разбираются в истории, но всегда отбеливают, очищают информацию перед публичным показом. Ученые — хранители статус-кво и Истинные мистики — это быки в фарфоровой лавке статус-кво. Академики и настоящие мистики просто не смешиваются.
Руми, после Смерть его первой жены обрела вторую жену, которая была вдовой и была очень маленькая дочь по имени Кимия Хатун. Кимия была принцессой девушка и внешне была довольно красивой. Она воспитывалась в очень культурный, уважаемый и зажиточный дом.
Кимиа имела близкие отношения с младшим сыном Руми, Ала ад-Дин Мухаммадом. Ли эта особая химия между ними была романтической и должна была в конечном итоге привести к браку не слишком ясно история.я убежден, что они собирались пожениться, и между ними была настоящая любовь. Их Тесная связь теперь является частью жизни Руми.
Некоторые писатели рассказа Руми, который на самом деле признал существование Кимиа, попробовал чтобы смягчить удар ее трагической жизни, сделав ее намного старше она действительно была. Но если мы посмотрим на факты, ее нежный возраст станет довольно очевидный.
Обсуждаем события, произошедшие 800 лет назад на Ближнем Востоке.Даже сегодня женщины выходят замуж молодые во многих странах Ближнего Востока. Моя двоюродная бабушка вышла замуж в 11 лет в Мешхеде, Персия, и это было всего 100 лет назад. Барышня из богатого и уважаемая семья, у которой явно было большое приданое, была бы сорвана примерно в возрасте 11 или 12 лет. Нет надежного сценария, который можно было бы предложить что она будет просто ждать долгие годы без брака. Кимиа родила бы 2 детей до своего 15-летия; это факт жизнь в то время.Кроме того, женщины не особо много говорили о том, за кого выходили замуж. тогда. Даже в сегодняшней Индии и других частях Востока устраивают браки. очень распространены.
Девушка как у Кимии было бы много женихов, а так как она уже была влюблена с Ала ад-Дином их судьба, возможно, была предрешена, поскольку это становится очевидным ниже. Также тем, кто говорит, что причина, по которой она была незамужем до старости Возраст был потому, что она была очень разборчивой и очень разборчивой.Я подчиняюсь, если она была так настроена, как молодая леди, ждать много лет ее принц очарователен вопреки желанию всех, включая Ала ад-Дина и вся социальная структура того времени, зачем ей вообще согласны выйти замуж за Шамса? Последний аргумент — самое слабое из всех утверждений. для ее старшего возраста.
Я утверждаю, что Кимии было 12 лет, когда она принудительно вышла замуж за Шамса. Это просто имеет исторический смысл и согласуется с невысказанным или секретным истории Руми, она также объясняет трагические события, которые последовали за этим злополучным вязка.
Руми хочет держать Шамса здесь как можно дольше делает ему предложение, которое он не может Отказаться — рука Кимиа в замужестве. И это работает. До предложения, Шамс полностью посвятил себя взлету во второй раз и больше никогда не возвращался. в Конью. Ему надоели все угрозы смертью и постоянное нытье всем вокруг, чтобы оставить мастера Руми в покое.
Когда Руми объявил его решение о судьбе Кимиа вызвало шок по всему региону.Руми потенциально умножил растущую непопулярность Шама. И решение не только сделали дом очень несчастным, но и причинили вред младшему сыну Руми, который, скорее всего, планировал брак с Кимией, в ярости.
После замужества Шамс становится чрезвычайно одержимым и властным по отношению к Кимиа. Он в основном все время держит ее дома и запрещает ей выходить из дома. Очевидно, младший сын Руми всегда скрывался в резиденции Кимиа, поскольку он не желал принимать ее брак.И это особенно раздражало Шамс. Поэтому Шамс обычно прогонял Ала ад-Дина и запрещал Кимиа когда-нибудь увидеть своего сводного брата. Шамс очевидно наказывал Кимию за любое плохое поведение, даже за незначительные вещи, такие как выход на публику сад с мамой.
Однако долго
ближневосточные брачные обычаи обычно демонстрируют крайнюю степень собственничества
от имени мужей. Это, конечно, верно и сегодня, поскольку жены тоже
обычно не позволяли выходить из дома или держали завернутыми в чадры
или паранджу в общественных местах и никогда не разрешается выходить без сопровождения.Так
По сути, Шамс вел себя как типичный муж.
Шамс целиком жизнь была о стремлении к самореализации и вознесению без каких-либо забот для социальных норм. Мистики высокого уровня, такие как Шамс, обычно никогда не принимают женой и обычно живут герметичной жизнью вдали от общества. Итак, этот злополучный брак — один из самых больших парадоксов нетрадиционного поведения Руми и Шама. отношение.
Кимия умирает всего через несколько месяцев после свадьбы. И смерть Кимиа по сути приносит конец Шамсу. В теме 5 я объясняю различные причины того, что история предложения для второго Шама исчезают после смерти Кимиа, однако настоящая причина заключалась в том, что весь регион пришел в ярость из-за того, что юная принцесса постигла такая печальная участь. И это было всем желанием Шамс заплатить цену.
Скоро после
ее смерть, Ала ад-Дин, плюс трое его друзей совершают убийство чести на Шамсе.
И это убийство чести, которое, в конечном итоге, было одобрено всеми (включая
горожане и полиция) всю жизнь скрывали от Руми. Руми подумал
Шамс исчез после смерти Кимиа и не желает, чтобы его нашли
опять таки.
* * * * * * *
7.Коллективные стихи Шамса или Руми?
Имя Руми его первая эпопея «Коллективные стихотворения Шамов из города Тебриз». За последние несколько сотен лет Руми было предложено несколько причин. решение назвать свой шедевр в честь своего наставника и духовного друга Шамс. Некоторые объясняют, поскольку Руми не был бы поэтом без Шамса. вполне вероятно, что собрание названо его именем.Другие предложили что в конце Руми стал Шамсом, следовательно, коллекция действительно Шамс говорит через Руми.
Я не согласен с обоими этими утверждениями. В основном они были выдвинуты некреативными типы. Любой художник может засвидетельствовать, что вне зависимости от вдохновения финальный работа — это выражение творческой личности. Мы все вдохновлены когда мы создаем. Вдохновленный природой, окружающей средой, нашим детством или культура, место рождения, романтические встречи, другие артисты, события в история и, конечно же, другие люди, которые встречаются на нашем пути.
Имя Руми сборник в честь его наставника, чтобы имя Шамса запомнилось рядом с собой. Руми хорошо знал, что его ученики, члены семьи и историки не собирались запоминать этого дикого странствующего дервиша. Они считали Шамс пятном на безупречной репутации Руми. Руми, как обычно, взял дело в свои руки. Он не только назвал сборник после Шамса, но использовал Шамс в качестве псевдонима или подписи в конце сотен его стихов.Он заверил, что его преемники нет альтернативы, кроме как увековечить Шамса. Даже изменив название эпоса не стерли бы Шамса из учебников истории, так как немногие сто стихотворений все еще хранят его.
* * * * * * *
8. Что на самом деле произошло между Руми и Шамсом за эти драгоценные несколько месяцев?
Как объяснено в теме 7 «Коллективные стихи Шамса или Руми?» Руми взял все меры предосторожности, чтобы убедиться, что Шамс не был стерт из своей жизни история и не была забыта историей.Также в теме 5 «Руми и Шамс, Нерассказанная история «вы узнали, что Руми принес огромные жертвы. чтобы Шамс был здесь как можно дольше.
Итак, что это это между этими двумя? Почему Шамс был так дорог Руми? Что случилось во время их частных сеансов? Почему их встречи были такими безопасными, что никого не пустили? Почему на Руми так повлияли эти частные встречи что он оставит мир закона и обучения и станет гением поэт вместо этого? Почему Руми так дорожил бродячим бездомным? дервиш по прозвищу Птица?
Руми обращается к процессу эволюции души как приготовляемому.Идея такая же блюда не могут быть готовы к употреблению, пока они не будут хорошо приготовлены, душа не готов к вознесению, пока он также не приготовлен. Готовим по душе относится к зрелости духа, достигаемой жизненным опытом но особенно узнав универсальные тайны и правду о душе заключение на этой планете.
В оду Я пришел, чтобы сиять, из моей книги «Тише, не говори ничего Богу» и также с моего компакт-диска LOVE EVOLVE, Руми так говорит о вознесении:
От
прах земной человеку,
есть тысяча шагов.
Я прошел с вами через эти шаги,
Я держал тебя за руку и шел рядом с тобой.
А
Я буду с тобой
по мере того, как вы выходите за пределы этой человеческой формы
и взлететь в самые высокие небеса.
Процесс эволюции души — это зрелость души и ее готовность к восхождение с этой темной планеты.
Вы трансформируете из детской души, нуждающейся в границах, награде и наказании методы контроля зрелой души, не требующие больше никаких ограничений.То же самое и с нашим телом. В детстве нам нужны всевозможные методы контроля и тактика вознаграждения и наказания, чтобы не допустить поражения электрическим током мы, тонем, гуляем на проезжей части, пьем чистящие средства или прыгать с балконов и так далее. По сути, в детстве эти границы защити нас от самих себя. Но, как здоровые взрослые, мы не только больше не требуют такого надзора, но затем мы берем на себя роль защитника для других детей.
Есть несколько вещей, которые следует учесть, прежде чем мы продолжим. Процесс эволюции души или вознесение — медленный процесс и может потребовать как минимум нескольких жизни с лучшими из кандидатов. Отсюда и термин «медленное приготовление», который Руми Использование также означает длительный процесс.
Кроме того, многие так называемые духовные учителя просто ретрансляторы низкокачественной информации без особых подарков.Как Запад засвидетельствовал с махинациями коррумпированные индуистские гуру, которые почти все впали в немилость за последние несколько десятилетий, термин «хозяин» используется случайно. Часто предполагается, что «мастер-манипулятор».
Почти все у этих так называемых ретрансляторов низкокачественной информации есть две вещи ум, жажда увеличения количества последователей любыми способами и увеличивая свое богатство и власть.Имейте в виду только потому, что кто-то учит медитации, которая не делает их духовными учителями, они просто повторяют имеющуюся информацию.
Шри Раджниш АКА Ошо был единственным честным «гуру» в современной истории. Он хранил его растущее богатство (99 автомобилей Rolls Royce) и его эротические вечеринки полностью открыт для публики. Он также пытался отравить целый город в Орегоне. взять его под полный контроль.Вот это честный «гуру».
Итак, если вы если вы на мгновение проанализируете Шамса, вы обнаружите, что он действительно один из немногих настоящих мистических мастеров всех времен. Шамсу было за 60 когда он встретил Руми. Это полная жизнь. Если он хотел богатства или большого после этого он мог бы это сделать к тому времени. Но вся его жизнь был только в том, чтобы быть верным себе и искренним по отношению к миссии вознесения.Он также был хранителем секретов древних мистических школ, включая знаменитую египетскую школу (Thath). Да, Шамс был настоящим делом.
Итак, вот и мы иметь двух абсолютно настоящих, раз в эон ярких, незапятнанных духов собираясь вместе. Встреча Шамса и Руми случается не каждое столетие не каждое тысячелетие, это происходит один раз в духовный цикл (около 12000 годы).
Так что вместо мультиварки, Шамс положил Руми в микроволновую печь.Вместо нескольких время жизни, процесс вознесения ускорился до нескольких лет. Руми не только ясно это понимал, но и делал все возможное, чтобы убедитесь, что ни один мистик никогда не забыл, что произошло между ними.
Вот некоторые мельчайшие факты об этих двух. Шамс пил, Руми — нет. Их товарищество, хотя и недолговечный, был о передаче власти и высшей тайне знания, и это никогда не было физическим.Подумайте об этом, иначе зачем Руми предложить ему жену, если они были физически вовлечены? Силы Шамса выросли пока он был с Руми. Руми увидел таинственное, которое он никогда не считал возможным.
Я бы сказал вы об их опыте, но они такие великолепные и так далекие из нашей реальности, что они попадут в зону научной фантастики. Тем не мение, их встречи были не просто дискурсом, они были эмпирическими.Это означает, что Шамс смог передать Руми непосредственный опыт, а не просто обсуждаю их теоретически. Эти прямые опыты также включали проявление образов и существ из других времен и измерений. Больной сохраните самые пикантные детали для моих выступлений и семинаров.
Это неудивительно что 800 лет спустя мы все еще обсуждаем с большим энтузиазмом и интересом, тайна Шамса и Руми.Для серьезных студентов-мистиков, читающих это, эти двое находятся в коротком списке настоящих подлинных статей в целом история духовности.
* * * * * * *
9. Руми, Хафез, Омар Хайям и глобальная художественная перспектива
Основные художественные движения, образуются, созревают и растут в кластерах времени и региона; ли это движение американского джаза или великая европейская классика композиторы, художники-импрессионисты, итальянский неореалист после Второй мировой войны создатели фильмов, группы British Rock Invasion (вдохновленные американскими блюз) или в данном случае персидская классическая поэзия.Без исключений все основные глобальные, очень творческие и требовательные художественные движения являются продуктом очень специфической культурной вибрации, установленной в определенной время и география.
Персидский классическое поэтическое движение не является исключением и следует этому естественному расход довольно точно.
Когда новый начинается художественное движение, начинает гудеть вся вселенная деятельности вокруг него.Формируются группы энтузиастов и специальные площадки для просмотра или выступления. залы построены. Вокруг этих движений формируется структура торговли, независимо от того, это арт-дилеры, издатели, продюсеры звукозаписи и фильмов, дистрибьюторы, агенты, менеджеры и коллекционеры. Система обучения и воспитания также формы для поддержки этих движений; Значение, по мере того как форма искусства растет, растет понимание и оценка этого. А структура обучения позволяет молодые стремятся стать следующими крупными игроками в этих творческих поля.
Хотя поэзия был чрезвычайно популярен в Персии (и сегодняшнем Иране) более тысячу лет (или в формах намного раньше), что мы обычно называем поскольку движение персидской классической поэзии длилось около 400 лет (около 1000-1400 гг. Н.э.) и произвел много великих поэтов. Однако только три из них всемирно признаны: Руми, Хафез и Омар Хайям.
На самом деле некоторые мог бы возразить, что Хайям, на пике своей популярности на Западе, был гораздо более известный, чем нынешний Руми.Насколько я знаю, Хайям цитируется по крайней мере в четырех крупных студийных голливудских фильмах 1940-х, 50-х и 60-е: Музыкальный человек, Пандора и Летучий голландец, Пэйтон Место и Изображение Дориана Грея. А еще есть байопик «Омар. Хайям »(1957) режиссера Уильяма Дитерле (Портрет Дженни, Слоновья прогулка, Саломея…). Эти фильмы представляют собой очень популярные аспект американской культуры.Напротив, за исключением эпизода Сериал HBO Six Feet Under, отсылки к Руми практически отсутствуют в американской поп-культуре.
Так как англоязычный мир ценит персидскую классическую поэзию через переводы, личность этих литературных гигантов и неповторимый стиль каждого поэта часто игнорируется или трансформировались вместе, чтобы образовать бесконечный поток блестящих стихов. Тем не мение, их работа на оригинальном персидском языке весьма уникальна.
В оригинале Перс, Руми и Хафез так же отличаются друг от друга, как Майлз Дэвис. и Диззи Гиллеспи. Хафез (1315-1390), который, несомненно, является самым популярным всех персидских поэтов-классиков на его родине, Иране, является истинным Персидский слово-мейстер. Он прекрасно владеет языком, очень четкий, плавный стиль, который часто приукрашивается с особой тщательностью. Поэзия Руми (1207–1273), напротив, сродни выражению Майлза. джаза, во многих смыслах минималистичный, прямой, честный, личный, проникновенный и мастерский с явным отсутствием приукрашивания.Однако переводы Хафеза на английский часто неотличимы от Руми, и это, конечно, ожидаемо когда любое великое литературное произведение читается через письменный и устный перевод.
Тем не менее, красота, величие, величие, поэтическое мастерство и мудрость этих великих существа присутствуют не только в оригинальном персидском языке, но и в А также переводы на английский язык.
* * * * * * *
10.Руми, популярная в то время поп-звезда?
Это невозможно сегодня представить, насколько популярна была поэзия во времена Руми. Это было поп-музыка своего времени. Единственный действительно массово популярный вид искусства. С местные певцы ставили на музыку стихи популярных поэтов, их стихи оба читались и пели весь день и всю ночь напролет.
История помнит тиранов, пророков и поэтов.(Известные скульпторы и художники не появлялись до 200 лет после Руми, во время итальянского Возрождения.) Тираны были короли и правители с разными родословными или кровожадными военными кто захватил земли силой. А в мире есть только горстка популярных пророков. Таким образом, эти две должности были почти невозможны для одаренных людей. и харизматичные личности, такие как Руми. Но чтобы стать гроссмейстером поэт, если бы у вас были поэтические отбивные, было бы широко открытое поле.
Руми один самых известных личностей в мире, но он бы не стал известно, если бы он не избрал поэзию своим любимым оружием. Я бы поспорил эта поэзия действительно выбрала его; так как он никогда не считал себя поэтом хотя он стал величайшим.
Руми уникальный стиль поэзии стал в то время в моде. Он смешал романтические образы классической персидской поэзии с красивой спутницей, чашка вина, цветник, луна, ночь и свечи, горящие цитаты из 3 религиозных книг Авраама плюс мистические ссылки, прямые эмоциональные выражения, вопросы, связанные со зрелостью и ростом душа и даже анекдоты из повседневной жизни.
Руми был самая известная личность в регионе, его слава и уникальный поэтический стиль уже при жизни распространился на 3000 миль до Индии. Он был суперзвезда, пока он был жив, и им восхищались, любили и лелеяли на Востоке с тех пор, на Западе и во всем мире с 1990-х годов.
* * * * * * *
11. Руми — вдохновитель сегодняшних песен о любви?
В начале дни, когда я только начал переводить Руми, я осознал, что я тогда думали, что есть странное сходство между лирикой Руми и американским блюз.Как это могло быть, подумал я, как лирика 800-летнего ребенка У персидского поэта есть что-то общее с песнями американца ХХ века. явления?
Несмотря на мою Первоначальное недоверие Я обнаружил сходство в четырех основных темах, которые проходят через эти два жанра: душевная боль, пьянство, неприятный любовник и одиночество.
СЕРДЕЧНАЯ БОЛЬ
Основная тема блюза — это, конечно, блюз или душевная боль.Стандартные блюзовые тексты обычно говорят о поиске решения этой проблемы.
боль в сердце. Фактически, как и классические персидские поэты, исполнитель блюза
считает, что блюз — это настоящая привилегия. Есть поговорка, что если
у тебя нет блюза, у тебя нет ничего.
Руми конечно обычно гордо восклицал, что боль любви была исключительно для него. Фактически, в моем переводе Руми его стихотворения «Иди спать», он избегает всех тех, кому не посчастливилось страдать от эта душевная боль.Он приказывает им снова заснуть, что означает оставайтесь во тьме невежества и откажитесь от своего стремления к росту и эволюция. Как и в американском блюзе, эта душевная боль была первостепенной. для Руми.
Руми говорит:
Любовь лучше, когда она смешана с тоской.
В нашем городе
мы не будем называть вас любовником
если вы избежите боли.
Пьянство
На этом сходства не заканчиваются.Также как и многие стихи Руми, блюз
певец часто поет о том, что он пьян, или напивается, или просто
проснулась с похмелья. Знаменитый катрен Руми из моей книги «Тише,
«Не говори ничего Богу», ясно объясняет этот момент:
«Я
так пьяный
Я заблудился в
и выход.
Я потерял землю, луну и небо.
Не клади мне в руку еще одну чашу вина,
налей в рот,
ибо я потерял путь ко рту.«
НЕПРИГОДНО
ЛЮБИТЕЛЬ
Сходство продолжается. До сих пор мы рассмотрели основную тему душевной боли.
или блюз, и концепция пьянства в обоих жанрах. А вот
следующая точка сходства: неприятный любовник. В знаменитой Билли
Песню Холидей «Fine and Mellow» она поет:
«Мой мужчина
не люби меня
Обращается ко мне так подло
Он самый низкий человек
Что я когда-либо видел
Любовь заставит вас пить и играть в азартные игры
Заставить тебя не спать всю ночь «
А вот и один от Руми
«Каждый день
мое сердце падает глубже в боли твоей печали.
Твое жестокое сердце уже надоело мне.
Ты оставил меня одного, но твоя печаль осталась.
Воистину твоя печаль вернее тебя ».
Здесь, Руми печаль — это, конечно, душевная боль или хандра.
Также похоже на строчку «любовь заставит вас выпить и сыграть», жалуясь о бессердечном любовнике, портящем доброе имя, — обычное дело в Руми. поэзия.
ОДИНОЧНОСТЬ
И последнее важное сходство между этими двумя дисциплинами — жалобы.
всегда быть одиноким. Они одиноки по разным причинам: их неправильно понимают
по мнению других, их возлюбленного никогда нет рядом, или они никому не нужны. И это
проблема одиночества широко распространена как в персидской классической поэзии, так и в блюзе.
текст песни.
Итак, эти сходства за эти годы заставили меня осознать связь между Руми и блюзом, на самом деле я исполнял песню под названием Rumi Blues с блюзовой музыкой и ритмы, уважая связь, но на самом деле полностью не понимая причина.
АФРИКАНСКИЙ
АМЕРИКАНСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Много лет назад мне попалась статья, подтверждающая мои предположения.
Статья раскрыла для меня недостающее звено, что блюз — африканский
Американский опыт. И афроамериканец, конечно, означает происхождение из
Африка, и здесь все становится интересно.
Персидский поэты-классики, особенно Руми, которые пользовались огромной популярностью на Востоке.На самом деле Руми был гигантом на Востоке с 13 века. И персидские классические метафоры душевной боли, пьянства, неприятного любовник и одиночество были прочно укоренились во всем регионе с Средиземное море в Индию, Северную, Западную и Восточную Африку и мавританскую Испания.
Африканский рабы, которые были знакомы с образами и метафорами персидских классических поэзии, принес эти идеи с собой в США и постепенно поколения, когда английский стал их родным языком, научились их выражать в Новом Свете.
БЛЮЗ
ИСТОЧНИК СОВРЕМЕННОЙ ПОП-МУЗЫКИ
Современная поп-музыка с использованием электрических инструментов и ударной установки.
начался с рок-н-ролла, и рок в значительной степени основан на блюзе. Следовательно
этот афроамериканский опыт, вдохновленный Руми и другими персидскими классиками
поэты стали источником современной популярной музыки.
Так в следующий раз Вы слышите, как молодой певец разрывает свое сердце в современной любви песня, за которую нужно благодарить Руми.
* * * * * * *
12. Был ли Руми суфием?
Краткий ответ нет.
Руми был профессор, богослов и ученый большую часть своей жизни. Он был почти 40, когда он встретил дикого дервиша по имени Шамс, который изменил его жизнь. До этого он вел спокойную, дисциплинированную жизнь ортодоксального религиозного деятеля. из элитной семьи, которая была невероятно популярным профессором университета.
Возвращаясь назад восемьсот лет, а продолжительность жизни не такая уж и большая, 40 на эталоном времени считался зрелый возраст. Итак, по сути, его жизнь должна была остаться прежней до конца его дней, если бы он не встретил и не обнял Шамса.
Посмотрим в том, что значит называться суфием. Быть суфием — это то же самое, что принадлежать любому культу, секте или небольшой религиозной или духовной группе, имеющей структуру и система иерархии.Наверху мастер, внизу офицеры он, а затем ученики. Мастер, будь то маленький христианин культ на Среднем Западе США или ультраортодоксальное хасидское сообщество в Иерусалиме, или небольшая суфийская секта в Египте, или гуру в ашраме в деревня в Индии, имеет полный и тотальный контроль над группой. Его или ее слово считается приказом и подчиняется всем ученикам слепо.
Если только организация стала очень большой и теперь включает несколько офисов, новых студент может присоединиться к группе до тех пор, пока мастер не сочтет его достойным.Также, присоединяясь такие группы означают соблюдение строгих ритуалов и рутинных практик, сформулированных этим культом.
Имейте в виду что суфизм — относительный новичок в этом регионе, который возник много лет назад. тысячи лет и богат культурой, духовностью, мистикой и желание исследовать загадки человечества и Вселенной. Существование мистику на Ближнем Востоке не обязательно быть суфием.Например многие дервиши в Иране ведут свое происхождение не менее 5000 лет назад. и ясно отличили бы себя от суфизма, который является всего лишь многовековая традиция.
На основе выше, Руми определенно не был суфием. Он не принадлежал ни к одной такой секте он также не воздавал должного какому-либо конкретному мастеру, за исключением Шамса, который не был суфием и не имел других последователей.Наконец, Руми знал Шамса за всего за пару лет до того, как Шамс был убит руками Руми младший сын.
Руми был
вселенская душа в образе персидского поэта-мистика с невероятно
блестящий ум, живший по собственному кодексу. Спустя много лет после его смерти
прочь, в его честь был образован орден кружащихся дервишей, и этот
часто сбивает людей с толку, как если бы он был членом такой секты.
* * * * * * *
13. Руми на все времена
Кто настоящий Руми? Был ли он религиозным, прогрессивным мыслителем или модным спиритуалистом? верил в оккультизм, был ли он ученым или профессором? Правильный ответ — все вышеперечисленное. Благодаря его невероятно долгому и плодотворному творчеству жизни он охватил все мыслимые темы, от эротики до глубоко философских, следовательно, он стал проекцией собственного разума читателя.
Например Руми говорит о Боге в некоторых своих стихах, а затем отвергает его во многих другие. Его главное послание — то, что Бог находится в вашем собственном сердце. Он читал сотни стихов, в которых он упоминает, что поджег Каабу и любой храм или церковь, потому что там нет Бога. Затем он призывает читатель должен вместо этого заглянуть в собственное сердце.
Благодаря Тот факт, что Руми читал стихи около 25 лет и 70000 стихов, он охватил каждую частичку эмоций, мыслей, идей и тем.Следовательно, его нельзя привязать к одному заявлению. Также из-за большой продолжительности своего творческого самовыражения он часто менял мнение. Следовательно, в некоторых ранних в своих стихах он восхваляет Бога, а потом полностью разрушает любые подобные представления.
Через 800 лет По популярности, Руми стал зеркалом, отражающим то, что воображает читатель. Православный или религиозный чтец, или профессор университета, или новичок. Возрастной тип или продвинутый прогрессивный мыслитель — все принимают Руми как единое целое. свои собственные.
* * * * * * *
14. Руми совершил величайшее богохульство
лет назад I был в контакте с хорошо выпускаемым культурным журналом в Саудовской Аравии. Но как только они услышали, что я хочу представить статьи о Руми, они сказали они не могли упомянуть Руми в Саудовской Аравии, потому что он считается кощунственным и его стихи запрещены.
Руми, лайк все истинные мастера искусства самореализации, были полностью оригинальны.Он был безумно одарен как творчески, так и мистически, кроме того, он был богатые, влиятельные в социальном и культурном плане, обладали огромной политической властью и был самой известной личностью в регионе при жизни и дальше.
Это невозможно сегодня представить, насколько популярна была поэзия в то время. Это была поп-музыка своего времени. Единственный действительно массово популярный вид искусства. Поскольку местные певцы ставили на музыку стихи популярных поэтов, их стихи были оба читал и пел.
История помнит тиранов, пророков и поэтов. Тираны были королями / правителями с разными родословными или кровожадные военные, захватившие земли силой. И мир есть только горстка популярных пророков. Итак, эти две позиции были рядом невозможно достичь для очень одаренных и харизматичных людей, таких как Руми. Но стать гроссмейстером поэт, если у вас есть поэтические способности, было широко открытое поле.
Исторически говоря, почти всем творческим типам приходилось обслуживать покровителя, чтобы выжить и иметь возможность работать и демонстрировать свое искусство. Будь то Ватикан, Семья Медичи или различные крупные землевладельцы, дворянство и двор короли. А с патронажем всегда приходит цензура, потому что в конечном итоге вы производите и изменяете свою работу для одобрения покровителя. Руми было полным исключением.
Эмир или султан региона в то время, принадлежавший к династии Кайкубад, был одним из его ученики. Итак, по сути, Руми был выше царя, следовательно, выше военных. и, конечно, над большой мечетью и всеми священнослужителями. Это, кроме к его собственному независимому образу жизни, дал ему огромную возможность самовыражения без всяких оговорок. Он также стал главой своего племени в возрасте из 24, после смерти его отца, поэтому ему даже не пришлось подчиняться к отцовскому авторитету, как и большинство молодых людей его времени.
Руми был полностью его собственный человек. Совершенно блестящий художник и настоящий гений, который после смерть его наставника Шамса стала неудержимой.
Хотя исторически (и до сих пор) на Ближнем Востоке священнослужители (или муллы) немедленно казнить кощунственных людей, однако ни один священник не осмелился подвергнуть цензуре работу Руми. Так что в результате получается не одна или две строчки, а сотни стихотворений Руми. которые открыто антирелигиозны и выступают за самоутверждение.
У меня несколько примеры кощунственных стихов Руми в разделе «Поэзия Руми» этого веб-сайта. Посмотреть можно здесь: http://rumi.net/rumi_poems_main.htm .
Два таких стихотворения ниже.
(1) Я потерял себя в Боге, и теперь Бог мой.
Не ищи Его во всех направлениях, потому что Он в моей душе.
Я султан.Я бы солгал.
Если бы я сказал, что есть кто-то мой султан.
(2) Это вы меня напоили в монастыре.
Превращаю меня в идолопоклонника, пока я сижу в Каабе.
Я не контролирую эту игру добра и зла.
Почти все его антирелигиозные стихи из его первого сборника под названием Divan-e Шамс-е Тебризи (см. Выше Коллективные стихотворения Шамса или Руми?), Который был моим предметом изучения с первого дня.Те, кто был сосредоточен на его более легкой, более привлекательной для публики работе Маснави (Massnavi, Mathnawi) мало понимания этих так называемых кощунственных стихов.
Маснави — это «Руми лайт», поэтому он гораздо более популярен среди масс, чем его безмерно страстное, глубоко мистическое и автобиографическое раннее собрание Диван.
Блестящий Руми ум, смешанный с его независимым образом жизни, дал ему уникальное чувство самовыражения это очень редко встречается на Ближнем Востоке и крайне необходимо в сегодняшних, крайне репрессивных условиях. среда.
* * * * * * *
15. Руми принадлежит всему миру, и его нельзя маргинализировать
2018 отмечен мой 30-й год, когда я делюсь своей любовью к Руми со всем миром. Я начал исследовать моя глубокая связь с Руми в Нью-Йорке в 1988 году, когда я был в начале двадцатых.
раздирает Veil: буквальный и поэтический переводы Руми — это книга, которая полностью выделяется из немногих, что я сделал до сих пор.Структура Rending The Veil уникальный в истории Руми. Он предлагает западному читателю 252 стихотворения Руми, многие из которых никогда ранее не переводились, и каждый из них представлен в 4 версии. 1. Собственно каллиграфический персидский оригинал. 2. Транслитерация. 3. Дословный перевод. 4. Правдивое исполнение на английском языке. Раздирание Покров был опубликован в 1995 году издательством Hohm Press и получен Бенджамином. Премия Франклина.
я помню один очень грубый иранский радиоинтервьюер однажды спросил меня, «зачем Еврей , хочешь перевести Руми? »Откровенно говоря, я просто посмеялся над ней полное незнание того, кто такой Руми и что Руми представляет. Интервью был предварительно записан для BBC, и эта оскорбительная фраза не вошла в финал редактировать.
Дело в том, что «Еврей», посвятивший Руми десятилетия своей жизни, действительно вкратце вся история обращения Руми к западной публике.я живой пример универсальности Руми и его вневременного послания о самосовершенствовании, отсутствие предубеждений и нахождение божественного не в каком-либо месте поклонения, но в собственном сердце.
(Примечание: великий еврейский народ проживал в Персии, а теперь и в Иране 2700 человек. годы. Мои прямые предки переселились в районы, о которых позже стало известно как Персия, а теперь и Иран после разрушения первого храма в Иерусалиме.Спустя 200 лет после переселения мой народ получил права и гражданство первого персидского императора Кира Великого, как он сформировал массивная Персидская империя 2500 лет назад. Еврейский праздник Пурим, является частью истории моих предков. Речь идет о еврейской царице Эстер в двор персидского царя. И, наконец, мой народ известен как «Калими». в Иране, что означает те, кто говорил с Богом. Теперь, как вы идете от эта культурная честь тому антисемитизму, свидетелями которого мы привыкли из Ирана и каких-то иранцев?)
Руми
Первая и вторая коллекция
Руми — творческий гигант с очень яркой историей жизни, включающей
дикий антисоциальный мистический наставник и убийца чести.Руми также был чрезвычайно
плодовитый; он оставил после себя около 70 000 стихов поэзии, почти все на персидском языке.
которые собраны в двух эпических книгах. Первый сборник посвящен
своему наставнику Шамсу. На создание этой коллекции у него ушло 15 лет.
и это одно из лучших сообщений от мистического гиганта к
другие мистики и исследователи высокооктановой духовности. Да первая
Коллекция не понимается публикой на Востоке и почти всегда
игнорируется.Фактически, если бы Руми не работал над своей второй более легкой работой, он
не стал бы таким популярным на Востоке.
После первого коллекции, последние десять лет своей жизни он посвящает созданию популистского Работа. Произведение, наполненное анекдотами, уроками жизни, моральными историями, рассказами из всех трех авраамических религий, популярных тем дня и даже сатирические сказки. И излишне говорить, что сегодня он известен на Востоке благодаря это собрание работ, а не его чрезвычайно блестящие, меняющие правила игры мистические выражение его первого тома.
Его первый том содержит около 35000 стихов и называется коллективными стихотворениями Шамс из города Тебриз. Шамс был могущественной духовной фигурой, которая был инакомыслящим мистиком (не принадлежащим ни к какой секте) и считал себя персидский мистик. Шамс следовал традиции странников персидских мистиков, которые были мирскими отреченными. Он ничем не владел, негде жил и одевался следуя кодексам персидских дервишей той школы, завернутые в войлок ткань, несущая небольшой металлический топор и металлическую чашу.
В центре внимания моя работа с Руми всегда была первой коллекцией. я никогда не был даже немного интересовался его популистскими работами (так называемые Маснави, Масснави или Матнави). Фактически, я выучил и запомнил стихотворение Руми со второго сборник в 3 классе в Иране, рассказ про Моисея и пастыря — так Маснави может найти отклик даже у десятилетнего ребенка. Тем не менее, чтобы полностью посвятить себя мистические эти поп-сказки не имеют большого значения.Мы хотим тепла, огня, горения, глубина, полноценная мудрость, и мы хотим общения вне основной шум. Мы хотим, чтобы мистик-мистик разговаривал в коде, и первый Коллекция обеспечивает это в пиках.
Искусство
перевода
В своей работе я предлагаю переводы Руми во всех трех формах: прямой, буквальный.
и поэтические исполнения. Однако, поскольку почти все другие книги о Руми
написанные людьми, не знающими персидского, это поэтические исполнения
на одно или два поколения удалено от оригинала.Часто это исполнения
на переводах, или написаны турецкими писателями, которые переводят Руми на английский
с турецких переводов. Итак, понятно, почему некоторые персы жалуются
что многие английские стихи Руми не похожи на то, что Руми говорит по-персидски.
В конечном итоге читатели решают, какую версию они предпочитают. И не много
читатели хотят аутентичности, они хотят что-то, к чему они могут относиться, и интерпретации
предлагаю то самое лучшее.
Вот немного очень актуального урока истории. В начале и середине 20 века еще один персидский поэт стал суперзвездой в США. Фактически в то время он был во много раз более известен и популярен, чем Руми сегодня. Он был таким популярно, что он упоминался или фигурировал в основной крупной студии фильмы регулярно, и есть также биографический фильм о нем от студии Paramount в 1957 году. Его имя: Омар Хайям.Популярность Хайяма не из-за прямые или даже дословные переводы его работ, это было из-за очень умный английский поэт Эдвард Фицджеральд, переписавший Хайяма на английском языке чтобы удовлетворить популярный литературный вкус того времени.
Мировые личности
Барьеры для взлома
Есть определенные исторические личности, выходящие за рамки своей расы,
цвет кожи или религии, в которых они родились, и становятся на международном уровне
узнал звезды и сломал преграды.Нусрат Фатех Али Хан, Брюс Ли
и Майлз Дэвис относятся к числу таких личностей. Майлз один из моих на все времена
герои и вдохновители. Я думал о Майлзе перед тем, как написать это
статья сегодня, что я никогда, на мой взгляд, не изолировал его от какой-либо демографии.
Майлз Дэвис для меня представляет собой мистика высокого калибра, его любимое оружие.
труба. Он — универсальное выражение стремления и мудрости, и он
во многих отношениях вневременной и вневременной.
Руми также вне времени и вне места. Мир обнял Руми не из-за того, где он родился или где он вырос, или к какой религии он принадлежал, но потому что того, что он представляет. Руми — универсальная сила высокого калибра и его и прижать к какому-либо одному месту или одной вере — это совершенно преступно.
Даже не попробуй опустить Руми до твоего уровня. Вместо этого посмотри, сможешь ли ты подняться до его.
Его знаменитый строчка «приходите, приходите, кем бы вы ни были» столь же драгоценна, как и все люди созданы равными »и« свободой и справедливостью для всех ».
Руми — гигант
на нашей планете; на самом деле он непостижим. Моя любовь и восхищение
ему нет предела. Лучший способ проявить к нему уважение и почтение — это
не относить его к какому-либо региону или религии, просто чтобы
современное политическое дело, но продемонстрировать его как пример того, насколько высоко
мы можем подняться.Руми неприкасаема для простых смертных, прекратите попытки маргинализации
его.
* * * * * * *
16. Знаменитые кружащиеся дервиши Турции не представляют Руми, они олицетворяют его сын
Руми не было часть культа, он не был суфием и никого не называл своим господином. После Ушел из жизни Шам, он не был чьим-то учеником и не заботился о формировании организованная секта и управлять и вести последователей.Когда он классно повернулся, он делал это когда и где хотел. Не хореографически, но экстатическим, свободным, диким и спонтанным образом.
Жестко хореографический стиль кружения знаменитых кружащихся дервишей Турции выступление началось не с Руми, а с его старшим сыном Султаном Валадом несколько раз лет после его смерти. Когда, наконец, Султану Валаду пришло время взять на себя ответственность за семью Руми, он сформировал духовную секту, чтобы почтить его отец и разработал тип кружащейся хореографии, свидетелями которой мы являемся сегодня.В своем дизайне он поместил фигуру, представляющую Руми, в центре комнату и заставил кружащихся студентов вращаться вокруг него, как планеты, вращающиеся вокруг солнце.
Вихревой реальность никогда не бывает такой жесткой, предсказуемой или постановочной. Многие кружатся войска за пределами Турции, в таких странах, как Иран, Индия, Египет и Сирия совершает кружение с огромным количеством страсти и воображения. и никогда не повторяйте одни и те же жесты руками или даже движения тела.
Я был обучая своему собственному уникальному метод кружения с 1995 года, и я всегда следил за страстным, верный себе и творческий метод фристайла и мало заботился о высоком соответствии распорядок кружащихся дервишей Турции.
* * * * * * *
17. Почему академия никогда не приблизится к пониманию Руми и других Мистические поэты и писатели
Сегодня различные переводческие сайты и приложения предлагают мгновенное преобразование одного языка в другой.Конечно, этот вид мгновенного перевода чрезвычайно полезен. полезно для общих бесед, переписки и новостных статей. Тем не мение, в мире воссоздания творческого письма и поэзии одной культуры и язык на другой только самый одаренный переводчик может сделать успешные результаты. Во многих случаях человек, работающий над окончательной версией даже не является носителем оригинального языка. Потому что успешное преобразование не о дословной точности, а о воссоздании оригинала работать, чтобы резонировать с совершенно другой культурой и групповым мировоззрением.
Как я объясняю в теме 15 Омар Хайям стал невероятно популярным на Западе не потому, что прямых или дословных переводов, а также академического перевода. Его огромная популярность на Западе несколько десятилетий назад была полностью обусловлена одаренному английскому поэту, который довольно ловко переписал произведение Хайяма на популярный литературный стиль того времени и представил его как страстный, Риске, персидский поэт, писавший о свободной любви, красивых женщинах и пить вино, смешанное с кусочками мудрости старого мира.Это очень соблазнительная формула даже для сегодняшней аудитории.
Это дело культурного преобразования становится бесконечно более сложным с величайшими мистический поэт всех времен Руми. Истинный мистицизм — это стать вольнодумцем, самоуправляемая сущность. Все настоящие мистики — революционеры и пророки в свое время. И некоторые известные мистики в истории заплатили за свои уникальные видение своей жизнью.
Только мистик может понять другого мистика. Нет места конформизму в истинном мистика. Процесс эволюции души называется самореализацией, а не самореализацией. групповое мышление, не зря. Поскольку быть академиком — это высшая форма соответствия, они далеки от даже отдаленного понимания мистическое мышление и мистическое письмо.
Некоторые участники академических кругов иногда могут хорошо копать историю, но они всегда отбеливатель очищает информацию перед публичным показом.Ученые — хранители статус-кво и истинные мистики — это бык в фарфоре статус-кво магазин. Ученые и настоящие мистики просто несовместимы.
На заметку студентам мистицизма читая мои записи, черпай вдохновение не у конформистов, но от вольнодумцев и самоуправляемых сущностей, которые постоянно перемещаются вперед, обращенный к универсальному свету.
* * * * * * *
18.Нерассказанная история Руми — Заключение
Руми — это электростанция. Важно понимать, что его огромная мировая популярность обязана для него как совершенно уникальной и очень аутентичной личности. Нет поэта и никакой мистик никогда не сможет приблизиться к тому, чего он достиг.
Руми не было кроткий и пассивный поэт, живущий в какой-то хижине и сочиняющий приятные для публики стих, чтобы очаровать местных жителей.Все в Руми было чистой магией, выражением действительно могущественного, очень независимого духа, разрушающего статус-кво, датированного социальные нормы, примитивные культурные табу, пыльное догматическое мышление и рабство склад ума.
В мире есть ответил Руми из-за этих уникальных и аутентичных качеств.
Шамс также принадлежит к тому же лагерю, подлинный, подлинный, проверенный высокооктановый мистик свободно бродил по региону в то время.Шамс был настоящей сделкой и Руми позаботился о том, чтобы мы всегда его помнили.
Забота о Руми для Шамса не только потому, что он помог Руми достичь самореализации и вознесения, но, увековечив Шамса, он увековечил преобразующее энергия для всех ищущих в мире.
Руми был крупная знаменитость, выше эмира / султана, высоко культурная, очень хорошо связан и один из самых творческих гениев всех времен.Он также стал глава своего племени в 24 года. В отличие от большинства молодых людей, у него даже не было поклониться авторитету отца.
Руми понял важность Шамса не только для него самого, но и для всей планеты и его нельзя винить за принятые им решения. Это понятно почему он хотел как можно дольше продлить резиденцию Шамса в Конье.
Эти двое мужчин вне времени и пространства.Их появление на нашей планете — очень редкое явление. событие — может быть, раз в 12000 лет или чаще.
Это преступно чтобы попытаться навязать сегодняшнюю культуру ПК, духовность спа или менталитет снежинки этим двум великим людям. Также трагично пытаться использовать Руми и Шамс. чтобы выиграть несколько современных популярных политических или социальных очков о продвижении единственная религия или, возможно, сплочение по модному делу. Не пытайтесь чтобы опустить Руми до вашего уровня, вместо этого посмотрите, сможете ли вы подняться до его.
Руми подарков нам каждый день с обещанием, что Вселенная намного благороднее, чем он может появиться в вашем регионе или на этой планете. Руми является примером как высоко мы можем подняться.
* * * * * * *
19. Личная благодарность
Руми — огнедышащий. Мастера вроде Руми воплощаются на этой планете не для того, чтобы научить вас нюхать. розы, они требуют трансформации.Для таких существ, как Руми, это все о горение, огонь и приготовление пищи или подготовка для высшей цели и повышенный опыт, свободный от всех систем контроля.
прожив с Руми и каждый день делится своей работой с миром в течение последних 30 годы были одним из моих величайших удовольствий и высшей награды.
Чтобы получить Руми
и Шамс в качестве наставников предлагают одни из самых искренних и сильных личных
опыт роста и эволюции души в любой момент нашей коллективной истории.Это также был путь, свободный от лицемерия и безудержных махинаций.
во всех религиозных и духовных кругах.
О, друг, всегда смотрите на свет, постоянно двигаясь вперед и вверх. Повышаться выше страха. Сохраняйте непредвзятость. Не становитесь жертвой слепой веры. Не надо бойтесь темной стороны. Тебя любят и любят!
— Шахрам Шива
* * * * * * *
20.Каталожные номера
1. Жизнь и работа
Джалал-уд-Дина Руми
Автор: Афзал Икбал — ISBN-10: 9839541854
2. Мир Руми:
Жизнь и творчество величайшего суфийского поэта
Автор: Аннемари Шиммель — ISBN-10: 0877736111
3. Кимиа Хатун
Автор: Saeideh Ghods — ASIN: B00SCBOII4. На персидском
4. Дочь Руми
Автор: Мюриэль Мафрой — ISBN-10: 1844135837
5.Избранные стихи
из Диван-э Шамс-э Тебризи: Наряду с оригинальным персидским
Автор: Р. А. Николсон — ISBN-10: 0936347619
6. Куллият-э Шамс-э
Тебризи, Тегеран, Amir Kabir Press, 12-е издание, 1988. На персидском языке.
Автор: Оригинальная работа Руми под редакцией Бадиуззамана Фурузанфара
7. Куллият-э Шамс-э
Тебризи, Тегеран, Тегеранский университет, 1-е издание, том 8, 1963 г., на персидском языке
Автор: Оригинальная работа Руми под редакцией Бадиуззамана Фурузанфара
8.Раздирая завесу:
Дословный и поэтический переводы Руми
Автор: Шахрам Шива — ISBN-10: 0934252467
9. Тише, не говори
Все для Бога: страстные стихи Руми
Автор: Шахрам Шива — ISBN-10: 0875730841
10. Дети Эстер
Автор: Хоуман Саршар — ISBN-10: 0827607512
11. Википедия: персидский
Евреи
https: //en.wikipedia.org / wiki / Persian_Jews
12. Сотни влюбленных. Руми, которые связались с Rumi Network со всего мира в прошлом десятилетия с дополнительной информацией о яркой жизни Руми и его нестандартные отношения с Шамсом.
11 красивых слов, которые заставят вас полюбить персидский язык
Мост Кхаджу, Исфахан | © KianMJL / Pixabay
Персидский — один из старейших индоевропейских языков в мире.Он мягкий, романтичный и полный страсти. Для иранцев поэзия играет важную роль в их культуре, и они изучают ее как часть учебной программы с раннего возраста в школе. Вот некоторые из самых красивых слов на персидском языке, чтобы вы почувствовали его очарование.
Это слово означает «сердце» и используется во многих стихах таких известных художников, как Руми, Хафез, Фирдоуси и Омар Хайям, которые часто исследуют любовь и потерю.
Сердце окропляет | © Jamie / Flickr
Имеется в виду друг, товарищ, любовник и товарищ по команде, это относится к кому-то, кто вам близок.
Дружба | © Juliana Bragança / Flickr
Это слово восходит к зороастризму. Митра, по-английски, является членом троицы ахур и истины. Считается хранителем заветов, он защищает и поддерживает все аспекты межличностных отношений, такие как любовь и дружба. Митра также является судьей, который следит за тем, чтобы грешным людям или тем, кто нарушает обещания, не разрешили попасть в рай. Он также связан с Солнцем и Аредви Сура Анахита, ипостасью знания.
Зороастрийский храм | © alisamii / Flickr
Это важное персидское слово, означающее любовь, привязанность и солнце. Это слово считается одной из основ митраизма, религии, вдохновленной Митрой, персидским поклонением Богу. Считается, что он произошел от протоиндоиранского языка митра.
Восход | © Always Shooting / Flickr
Это слово для лета. Поскольку иранцы любят природу, изучение природы и походы в горы очень распространены, как правило, по выходным.Пикники также очень распространены для семей, когда они посещают побережье, и вы увидите, что пикники проходят во всех его парках. Популярным местом для этого является площадь Накш-э-Джахан.
Пикник | © Джулия Модлин / Flickr
Это означает знания и мудрость. Многие известные ученые и знаменитые философы происходят из Ирана. Омар Хайям, пожалуй, самый известный из них, датируемый 11 веком. Он был астрономом и математиком, который ввел солнечный календарь, который используется до сих пор.Он был описан как самый точный календарь из когда-либо существовавших.
Верхняя часть мавзолея Омара Хайяма | © Зара Сехавати
Слово «дождь» символично на персидском языке. В зависимости от того, где вы находитесь в Иране, дождь можно считать благословением, особенно в засушливых районах страны, поскольку он помогает цветению цветов весной. Этот сезон особенно важен в иранском календаре из-за весеннего равноденствия, которое знаменует начало года и время обновления.Весна, , норуз, дословно переводится как «новый день».
Дождь | © Abi Skipp / Flickr
Это слово означает жизнь и душу. Оно ставится после имени человека в знак привязанности и означает «дорогой». Он также используется после титулов членов семьи, например, amoo-jan, , где amoo означает дядя.
Цветы | © Rachel Samanyi / Flickr
Луна — важная фигура персидского языка и культуры. Мах — женское слово, иногда олицетворяемое как богиня или «царица ночи» в зороастрийской традиции.
Луна | © hedera.baltica / Flickr
По мере того, как пейзаж меняет оттенки красного и оранжевого, осень — идеальное время для знакомства со многими природными чудесами Ирана. Считается временем обновления и романтики, это важное время в иранском календаре.
Осень | © nImAdestiny / Flickr
Обширная береговая линия Ирана, граничащая с Каспийским и Аравийским морями, на протяжении веков была предметом множества писаний. Слово daryâ , первоначально означающее безграничный водоем, передает красоту этого относительно неизведанного ландшафта и его безграничность.
Море | © Ник Савченко / Flickr
30 самых известных цитат о лучшем друге и любви моей жизни
Ты мой лучший друг,Ты моя любовь,
Ты моя жизнь.
Я не могу дождаться, когда
сделает тебя моей женой
!
Любовь, Райан — Тина Ребер Творчески выражайте свою любовь через свою жизнь. Любовь выражается через наши сердца, умы и тела. — Джон Френд Я могу быть женщиной на миссии. Но я выберу, что это за миссия.И именно мой друг — вот где вы увидите результаты. — Киа Каррингтон-Рассел Лучший друг — это тот, кто причиняет вам боль своей любовью и чувствует вас, когда вам больно. — Дебасиш Мрида Если вы хотите больше любви в своей жизни, вы не найдете лучшего подарка себе, другу или любовнику … — Джед Даймонд У всех мужчин есть свои слабости; и тот, кто ищет друга без недостатков, никогда не найдет того, что ищет. — Кир Великий Когда вы будете дружелюбны, все захотят подружиться с вами.- Дебасиш Мрида Это когда любовь твой друг,
вот тогда, жизнь начинается. — Дебасиш Мрида Настоящий друг — это друг, ради которого стоит жить. — Дебасиш Мрида Если возлюбленный повсюду,
любовник — это вуаль,
, но когда сама жизнь становится
Другом, любовники исчезают. — Руми Жизнь прекрасна посреди уродства, когда у тебя есть лучший друг. — Дебасиш Мрида Йога — это пробуждение.Йога — это создание жизни, которая приносит в мир больше красоты и больше любви. — Джон Френд Мы больше всего любим верного друга. — Кристофер Марлоу Почувствуйте сострадание ко всем, потому что каждый — ваш известный или еще неизвестный друг, и у каждого есть боль и страдания. — Дебасиш Мрида Что принадлежит мне, даже моей жизни, я люблю ее; но секрет моего друга не мой! — Филип Сидни Так далеко будь далеким; и спокойной ночи, милый друг: твоя любовь не изменится, пока они не закончатся сладкой жизнью — Уильям Шекспир Когда ты друг, у тебя будет друг.- Дебасиш Мрида Друг — это тот, кто не возражает; те, кто возражает, никогда не станут твоими друзьями. — Дебасиш Мрида Поэзия — это то, к чему мы обращаемся в самые эмоциональные моменты нашей жизни — когда умирает любимый друг, когда рождается ребенок или когда мы влюбляемся. — Эрика Джонг Если мы узнаем, что врага нет, а есть только друг с непониманием, тогда будет мир. — Дебасиш Мрида Неважно, сколько у вас друзей на Facebook или Twitter, если у вас нет настоящих друзей, значит, у вас ничего нет в жизни.- Наш Он лучший друг, который может увидеть и раскрыть вам самое лучшее в вас. — Дебасиш Мрида Отказаться от добродетельного друга я считаю плохим, как отречься от собственной жизни, которую человек любит больше всего. — Софокл Почему ты так себя ведешь? Ты знаешь, как сильно я люблю тебя … и я
верю, что ты любишь меня так же сильно, так почему ты избегаешь меня? — Сантону Кумар Дхар Он чувствовал себя моим братом, но совсем не моим настоящим братом.Он казался кем-то, кого я всегда знаю, даже если никогда больше его не увижу. — Шерил Бродяга
35 вкусных цитат хороших друзей
Друг — это тот, кто знает песню в вашем сердце и может спеть ее вам, когда вы забыли слова.
— Высказывания67
Настоящая ценность не в том, чем вы владеете, водите, носите или живете.
Наибольшую ценность представляют любовь и жизнь, здоровье и сила, друзья и семья!
— т.Д. Джейкс1570
Бывают моменты, когда неприятности входят в нашу жизнь, и мы ничего не можем сделать, чтобы их избежать. Но они там не зря. Только когда мы их преодолеем, мы поймем, почему они там были.
– Пауло Коэльо1291
У умных людей, как правило, меньше друзей, чем у среднего человека. Чем ты умнее, тем избирательнее становишься.
— Никола Тесла58
Многие люди будут входить и выходить из вашей жизни, но только настоящие друзья оставят следы в вашем сердце
— Элеонора Рузвельт1132
Печально не иметь друзей, но еще печальнее не иметь врагов.
— Че Гевара1076
Настоящий друг — это тот, кто думает, что вы хорошее яйцо, хотя знает, что вы слегка треснули.
— Бернард Мельцер990
Две вещи, за которыми никогда не придется гоняться: настоящие друзья и настоящая любовь.
— Неизвестно55
Дорогой друг, Ваше сердце — отполированное зеркало.
Вы должны стереть его с праха, скопившегося на нем, потому что он предназначен для отражения света божественных тайн.
— Аль-Газали945
Я узнал, что все тебе не друзья.
Вы должны следить за тем, с кем вы общаетесь, и окружать себя позитивными вещами и людьми, которые хотят делать что-то позитивное.
– Gucci Mane927
Считайте свой возраст по друзьям, а не по годам. Считайте свою жизнь по улыбкам, а не по слезам.
— Джон Леннон808
Будьте с теми, кто проявляет в вас лучшее, а не стресс в вас.
54
Новые друзья могут быть стихами, а старые — алфавитами.
Не забывайте алфавиты, потому что они понадобятся вам для чтения стихов.
— Автор неизвестен741
Ваше сердце и мое сердце — очень-очень старые друзья.
— Хафез716
Ваша самая сильная мышца
— Высказывания53
Я НЕ ЛЮБЛЮ своих друзей ни сердцем, ни разумом.
На всякий случай… СЕРДЦЕ может остановиться. РАЗУМ можно забыть. Люблю их душой. ДУША никогда не останавливается и не забывает.
— Руми663
Изобретение, мои дорогие друзья, — это 93% пота, 6% электричества, 4% испарения и 2% ириской ряби
— Джин Уайлдер647
Пейте вино. Это жизнь вечная. Это все, что вам даст молодежь. Это сезон вина, роз и пьяных друзей. Будьте счастливы в этот момент. Этот момент — твоя жизнь.
— Омар Хайям642
Один верный друг стоит десяти тысяч родственников.
— Еврипид53
Вы встречаете людей, которые вас забывают. Вы забываете людей, которых встречаете. Но иногда встречаешь тех людей, которых не можешь забыть. Это ваши друзья
— Марк Твен619
Не гордись богатством, людьми, родственниками и друзьями или молодостью.
Все это время улавливает в мгновение ока. Оставив этот иллюзорный мир, познайте и достигните Всевышнего.
– Ади Шанкара613
Животные такие милые друзья — они не задают вопросов, они не выдерживают критики.
— Джордж Элиот43
Хороший друг — это связь с жизнью, связь с прошлым, дорога в будущее, ключ к здравомыслию в совершенно безумном мире.
— Лоис Вайс603
Один верный друг стоит десяти тысяч родственников.
— Еврипид577
Проводите время с теми, кого любите. На днях вы скажете либо: «Хотел бы я», либо «Я рад, что сделал».
— Зиг Зиглар43
Мой успех символизирует верность, прекрасных друзей, преданность делу, трудолюбие, рутину формирует характер.В мире, полном змей, крыс и падальщиков
— Nas563
Часто смеяться и много любить; завоевать уважение умных людей и любовь детей; заслужить одобрение честных критиков и пережить предательство ложных друзей; ценить красоту.
— Ральф Уолдо Эмерсон541
У нас всегда должно быть три друга в нашей жизни: один идет впереди, на которого мы смотрим и следуем за ним; тот, кто идет рядом с нами, кто с нами на каждом шагу нашего пути; а затем тот, к кому мы тянемся и забираем с собой после того, как расчистим путь.
— Мишель Обама528
Дружба поднимает вас, когда мир вас подводит.
— Высказывания40
Память длится вечно. Никогда не умирает. Настоящие друзья остаются вместе. И никогда не прощайся.
— Аноним522
Не смотрите ни на кого с точки зрения друга или врага, брата или двоюродного брата;
не растрачивайте свою умственную энергию мыслями о дружбе или вражде. Ищите Атман повсюду, будьте дружелюбны и равноправны по отношению ко всем, относясь ко всем одинаково.
— Ади Шанкара501
Руперт Френд — Руперт Уильям Энтони Френд (родился (1981-10-09) 9 октября 1981) — британский актер, режиссер, сценарист, продюсер и автор текстов. Он известен своим
Друг к другу — Компьютерная сеть «друг другу» (или F2F) — это тип одноранговой сети, в которой пользователи устанавливают прямые соединения только с людьми, которых они знают. Пароли
Друг друга — Друг друга может означать: Друг друга, человеческий контакт, который существует благодаря общему другу FOAF (онтология), машиночитаемая онтология
Друг Дороти — На гей-сленге «друг Дороти» (FOD) — это гей; и вообще любой ЛГБТК.Эта фраза восходит как минимум к Второй мировой войне, когда был гомосексуал.
Друг друга — В социологии друг друга — это человеческий контакт, который существует благодаря общему другу. Человек C является другом друга человека A, когда его число
«Друг» (фильм) — «Друг» — драматический фильм режиссера Габриэлы Каупертвейт по сценарию Брэда Ингельсби. В главных ролях: Кейси Аффлек, Дакота Джонсон и Джейсон Сигел.
Запрос на добавление в друзья — Запрос на добавление в друзья (выпущенный на международном уровне как Unfriend) — немецкий англоязычный психологический фильм ужасов 2016 года режиссера Саймона Верховена
Funeral for a Friend — Funeral For a Friend — валлийская пост-хардкор-группа из Бридженда, образованная в 2001 году.Популярность Funeral for a Friend в Соединенном Королевстве выросла с выпуском
Just a Friend — «Just a Friend» — это песня, написанная, спродюсированная и исполненная американским хип-хоп исполнителем Бизом Марки. Он был выпущен в сентябре 1989 года как главный сингл с
.Тонкая грань между бумагой и ненавистью, Друзья и змеи, девять миллис тридцать восемь, Ад или жемчужные врата … Мне суждено было прийти, Предсказанный, вините Бога, Он вдохнул мне воздух в легкие.
— Нас501
Ключ состоит в том, чтобы составлять компанию только с людьми, которые возвышают вас, чье присутствие требует от вас всего наилучшего.
— Эпиктет40
Не иди за мной; Я не могу вести. Не ходи передо мной; Я не могу следить. Просто иди рядом со мной и будь моим другом.
— Альбер Камю490
Я знаю, что иногда это кажется трудным, но помню одну вещь.
Каждую темную ночь наступает светлый день. Так что, как бы тяжело это ни было, высовывай грудь, держи голову вверх … и справляйся с этим.
— Тупак Шакур473
Друг всем — друг никому.
— Аристотель38
Да, друзья, правительства в капиталистическом обществе — всего лишь комитеты богатых, управляющие делами класса капиталистов.
— Джеймс Коннолли415
Друг мой, давайте не будем думать о завтрашнем дне, но давайте наслаждаться этим мимолетным моментом жизни.
— Омар Хайям411
Если быть честным, возможно, у вас не будет много друзей, но вы всегда найдете нужных
— Джон Леннон392
Друг — это тот, кто знает о вас все и все еще любит вас.
— Эльберт Хаббард389
Эти 67 цитат о дружбе на расстоянии для него через мили
Дружба — это отношения между людьми, основанные на чувстве взаимной привязанности и жизни. У кого есть искренние друзья, хорошо знает, что значит иметь возможность рассчитывать хотя бы на человека, который сможет помочь нам, когда мы в беде.
Часто говорят, что настоящих друзей видят в трудные времена, и на самом деле многие фразы о дружбе отражают эту концепцию, но они заставляют нас открывать гораздо больше, например, что прежде чем искать хороших друзей, мы должны первыми вести себя как боги. друзей, потому что мы склонны привлекать в свою жизнь то, что мы есть.
Можно сказать, что дружба часто является главным героем книг, фильмов, стихов и знаменитых цитат , но, прежде всего, без настоящих друзей жизнь людей была бы намного более пустой и менее разнообразной.一 Аноним
Своим самым искренним друзьям вы можете посвятить фразы, которые лучше всего представляют дружбу, которая их связывает, выбирая среди самых известных цитат.一 Аноним
1) Многие люди будут приходить и уходить из вашей жизни, но только настоящие друзья оставят следы в вашем сердце.一 Элеонора Рузвельт
2) Далекий друг иногда бывает ближе, чем кто-то под рукой. Верно ли, что гора внушает больше благоговения и кажется более ясной путнику долины, чем обитателю ее склонов?一 Халиль Джебран
3) Мой друг, мы не думаем о завтрашнем дне и собираем вместе этот момент жизни, который проходит. 一 Омар Хайям
4) В друге есть что-то в нас, в нашем возможном способе существования, отражение одной из других личностей, которые мы можем принять.一 Андреа Де Карло
5) Где тишина — это душа всего, где небо входит в сердце и становится вселенной, где слеза сублимирует душу, где ветер останавливается и время больше не существует, где мгновение — это вечность, там моя привязанность останется … Навсегда…
6) TVB три буквы, которые длятся какое-то время, но если сказать от души и слушать с умом, длиться вечность !!!
7) Доказательство дружбы — это помощь в невзгодах плюс неквалифицированная помощь.一 Махатма Ганди
8) Смерть друга, упавшего с гигантской сосны, оставляет кусок неба пустым. 一 Аллен Р. Фоли
9) Разделение радости, а не участие в боли, делает человека настоящим другом.一 Фридрих Ницше
10) Когда дружба проникает в ваше сердце, оставьте эмоции, которые никуда не денутся.一 Лаура Паузини
11) Дружба, текущая из сердца, не может замерзнуть в невзгодах, как вода, текущая из духа, не может замерзнуть зимой.一 Джеймс Фенимор Купер
12) Настоящий друг — это не тот, кто утирает вам слезы… но именно она мешает вам заплатить им!一 Аноним
13) Когда теряешь друга, ты теряешь жевательную резинку … у тебя нет никого, кто помог бы тебе стереть ошибки !!一 Аноним
14) Дружба — это гораздо больше, чем просто слово. Вы можете попытаться описать это, но только время может придать этому правильное значение.. 一 Аноним
15) Дружба подобна музыке: две одинаково настроенные струны будут вибрировать вместе, даже если вы дотронетесь до одной.一 Дж. Куорл
16) Три ангела всегда будут защищать вашу жизнь: любовь, счастье и удачу, но если вам нужен четвертый, помните меня, что я дружба.一 Аноним
17) Я бы не отдал вам жизнь розы, была бы слишком короткой, я бы не дал вам жизнь звезды, была бы слишком длинной … у вас просто красота розы и великолепие звезды !! tvb 一 Аноним
18) Когда кто-то, глядя вам в глаза, может понять голос вашего молчания, вы можете сказать, что нашли друга!一 Аноним
19) Дружба — это единая душа, живущая в двух разных телах.一 Аристотель
20) Где бы вы ни были, ваш мир строит ваш друг.一 Уильям Джеймс
21) Пока у нас есть воспоминания, прошлое длится. Пока у нас есть надежды, нас ждет будущее. Пока у нас есть друзья, стоит жить настоящим.一 Аноним
22) Не ходи передо мной, я не могу следовать за тобой. Не иди за мной, я не смогу тебя отвезти. Иди рядом со мной, и мы всегда будем друзьями.一 Аноним
23) Дружба не обвиняет в трудную минуту, не говорит с прохладной рассудительностью: поступали ли вы так или иначе. Он просто открывает руки и говорит: я не хочу знать, я не сужу, вот сердце, где можно отдохнуть.一 Аноним
24) TVB не сердцем, а душой, потому что однажды сердце перестанет биться…. пока душа будет жить вечно.一 Аноним
25) Друг — это тот, кто понимает ваше прошлое, верит в ваше будущее и принимает вас такими, какие вы есть.一 Аноним
26) Не всегда лучший друг — часть человеческого рода.一 Дино Базили
27) Друг может сказать вам то, что вы не хотите говорить себе.一 Фрэнсис Уорд Веллер
28) Настоящая дружба не раб времени и пространства, материальная дистанция не может действительно отделить нас от друзей!一 Р.Баха
29) Друг принимает нас такими, какие мы есть, и помогает нам быть такими, какими мы должны.一 Аноним
30) Дружба — это одна душа, живущая в двух телах, сердце, бьющееся в двух душах.一 Аристотель
31) Кто-то находит прибежище в церкви, кто-то в стихах, я — в друзьях.一 Вирджиния Вульф
32) Нет пустыни хуже, чем жизнь без друзей: дружба умножает добро и разносит зло.一 Baltasar Gracian
33) В конце мы будем помнить не слова наших врагов, а молчание наших друзей.一 Мартин Лютер Кинг
34) Настоящая дружба подобна здоровью, мы не умеем ценить ее, пока не потеряем.一 Аноним
35) Друг — это тот, кто знает песню вашего сердца и может петь ее, даже если вы забыли слова.一 Аноним
36) Если бы у меня была золотая ручка, я бы написал тебе, что ты сокровище, если бы у меня была серебряная ручка, я бы написал тебе, что ты талант, но у меня есть только пластиковая ручка, и я пишу тебе, что Вы фантастика.一 Аноним
37) Друзья нужны друг другу, как цветку нужен дождь, чтобы раскрыться и показать свою красоту.一 Аноним
38) Однажды я признался небу, как сильно люблю тебя, и на мгновение он почувствовал себя очень маленьким.一 Аноним
39) Настоящий друг — это то, что остается, когда остальной мир уходит.一 Аноним
40) Тот, кто хорошо любил, теперь не смотрит в глаза, ненавидимые теперь обнимаются.一 Аноним
41) Настоящая дружба распознается, когда вы входите в дом своих друзей, и Wi-Fi подключает вас автоматически.一 Аноним
42) Друзья похожи на звезд, их не всегда можно увидеть, но ты знаешь, что они есть.一
43) Мы с ней почти никогда не обнимали друг друга, мы не повторяли себя все время, когда любили друг друга, мы не часами разговаривали по телефону каждый день. Наша дружба не нуждалась в постоянном подтверждении.Мы всегда были рядом, друг за друга. Когда настоящая дружба касается вашего сердца, она никуда не денется.一 Аноним
44) Настоящие друзья не обижаются, когда их оскорбляют. Они улыбаются и сильнее оскорбляют вас.一
45) Мне нравятся люди, которые говорят вам: «Я там». И тогда действительно есть.一 Кристиан Ди Наполи
46) Дружба — это всегда сладкая ответственность, а не возможность.一 Халиль Джебран
47) Друзья = Люди, которые делают: ваш смех немного громче, ваша улыбка немного ярче и ваша жизнь немного лучше.一 Аноним
48) Настоящая дружба подобна солнцу в 35 гади: оно согревает и радует и никогда не гаснет. И если вы видите тьму, вы всегда знаете, что она снова восходит.一 Аноним
49) 5-летняя девочка спросила подругу: «Как ты думаешь, что такое дружба?»
И он ответил: «Дружба — это когда ты каждый день достаешь мой шоколад из моей сумки, а я все еще храню его на том же месте».一 Аноним
50) Дружба — это не улыбка на губах, а искренность сердца.一 Аноним
51) Верный друг — бальзам жизни, это самая надежная защита. Вы можете собирать сокровища всех видов, но ничто не стоит так дорого, как искренний друг. Просто чтобы увидеть его, его друг пробуждает в его сердце радость, которая распространяется по всему существу.一 Св. Иоанна Златоуста
52) Настоящий друг — это тот, кто так хочет сказать мне то, что я не хочу слышать.一 Питер Габриэль
53) Это друзья, которым можно позвонить в четыре часа утра, действительно важны.一 Марлен Дитрих
54) Настоящие друзья — это те, кто не заставляет вас видеть стакан наполовину пустым… Потому что вам сразу приказывает другой.
55) Дружба не умаляется расстоянием или временем, тюрьмой или войной, страданием или молчанием. Именно в этих вещах он укореняется более глубоко. Именно благодаря этим вещам он процветает.一 Пэм Браун
56) Чтобы найти друга, нужно закрыть один глаз; и, чтобы не потерять, оба.一 Норман Дуглас
57) Друзья подобны очкам, они дают умный вид, но легко катятся и тогда они утомляют. К счастью, иногда встречаются действительно прочные очки.一 Люби меня, если у тебя хватит смелости
58) Настоящая дружба не в том, чтобы быть неразлучными, а в том, чтобы разлучиться, ничего не меняя.一 Саншайн
59) Дружбу не покупают: ее завоевывают, уважают и демонстрируют.一 Аноним
60) Дружба? Это когда он звонит другу в 3 часа ночи, и вы говорите: «Я убил человека».
И она вам отвечает: «Отлично! Где мы его похороним? ”一 Аноним
61) Дружба чаще бывает выходом, чем вратами в любовь.一 Гюстав Ле Бон
62) Однажды любовь сказала дружбе: «Зачем ты существуешь, если я уже там?»
Дружба ответила: «Чтобы вызвать улыбку там, где ты оставил слезу.”一 Аноним
63) Друг не всегда умеет поднять настроение. Но если он настоящий друг, он обязательно найдет способ не дать вам упасть.一 Аноним
64) Настоящие друзья — это те, кто, возвращаясь одинокими, устраивают празднование.一 Аноним
65) Лучшие друзья — это те, кто решает свои проблемы самостоятельно, поэтому вам никогда не придется сталкиваться с ними в одиночку.一 Аноним
66) Друзья — это те, кто не перерезает веревку, когда тебя подвешивают на нитке.一 Losca71
67) Друзья — это Божий способ извиниться перед родственниками.一 Хью Кингсмилл
Paradise Enow! | Автор Ноэль Аннан
О викторианском холостяке можно написать отличную книгу. Некоторые никогда не собирались быть холостяками. Старшие подчиненные в линейных полках, ожидающие своего сорокалетнего продвижения по службе, преподаватели колледжей, ожидающие деревенской жизни, чьи должностные лица отказались умирать, мужчины, ожидающие унаследования от дальних родственников, клерки на государственной службе, которые должны были поддерживать видимость и не могли себе позволить устроить дом в стиле, который, как они себе представляли, от них ожидали, — которые, когда наконец их ограничения были сняты, содрогнулись при мысли об отказе от комфортных холостяцких привычек и об отказе от мелкой тирании, с помощью которой они поддерживали свой моральный дух.
С другой стороны, были холостяки, которые никогда не собирались жениться. В молодости они не знали девушек. Мысль о том, чтобы быть в их компании, была отвратительной, а мысль о том, чтобы заняться с ними любовью, пугала. Получив образование в школах-интернатах и колледжах Оксфорда или Кембриджа, они завязали романтические дружеские отношения с другими мальчиками. Но по мере взросления могло случиться все, что угодно. У них развивались странные привычки, они интересовались странными предметами и любопытными практиками или коллекционировали странные предметы.Их друзья стали более причудливыми, или в момент отклонения они вышли замуж за своего повара или исчезли в Европе с лакеем.
Эдвард Фицджеральд был таким холостяком, и он действительно был большим романом. Он был счастливчиком. У него почти всегда было столько денег, сколько нужно, чтобы заниматься чем угодно, и он подружился с некоторыми из самых интересных людей своего поколения. Ему повезло и с его новым биографом. Роберт Мартин питает нежность к чудакам. Его биография Теннисона показала, насколько безумной была семья Теннисона и насколько одиноким и взволнованным был молодой поэт.Семья Фитцджеральда была сильным вторым после Теннисонов. Его родители были двоюродными братьями и принадлежали к роду, известному своим высокомерием и полным игнорированием любых мнений, кроме своего собственного. Его отец имел вкусы деревенского помещика и плохо управлял своими поместьями в Саффолке. В преклонном возрасте он обанкротился, отказавшись закрыть нерентабельную угольную шахту. Его мать, крупная, властная женщина, имела состояние, соответствующее ее форме. Она считала своего мужа паучьей женщиной по отношению к своей половинке, предпочитала жить в Лондоне и заботилась только о том, чтобы выглядеть в обществе претенциозной и вульгарной фигурой.Она была плохой отсутствующей матерью, и ее сын сразу же испугался и одержал ее. В молодости Эдвард был достаточно крутым, чтобы отказаться действовать как ее ходунок, даже несмотря на то, что она сократила его содержание. Он настолько ненавидел великолепие ее жизни в Портленд-плейс, что жил в убогих комнатах, носил неопрятную одежду и был так полон решимости не подпадать под ее влияние, что, если идея обычного брака с его семейными обязанностями когда-либо приходила ему в голову, он отбрасывал ее.
У ее старшего сына были более заметные симптомы абстиненции.Он стал примитивным христианином и, проповедуя или слушая проповеди, обычно снимал сапоги и носки, опорожнял и проверял содержимое своих карманов и пронзительно насвистывал, если ему нравилась проповедь. Он поставил часы в каждой комнате своего дома, но позвонил своему камердинеру, чтобы он назвал время. «Мы, Фитцджеральды, все сумасшедшие, — сказал Эдвард, — но Джон — самый безумный в семье, и он этого не знает».
Фицджеральду впервые повезло, когда в то время, когда других мальчиков подвергали порке и издевательствам в государственных школах, его отправили в местную гимназию на Бери-стрит.Эдмунд под руководством вдохновенного директора, который относился к мальчикам как к равным и чья сердечная жена заменила его мать. Именно там он впервые начал влюбляться в красивых мальчиков, и интенсивность его привязанности была сопоставима с меланхолией, которая возникла, когда идол показал свои глиняные ноги. У Фитцджеральда был ненасытный аппетит к дружбе и почти столь же сильная критика, которая помешала ему сделать первый шаг. В Кембридже он сразу же подружился с Теккереем, который тогда описал его как «очень хорошего парня, но с очень уединенными привычками»; и все же позже он должен был провести с ним бурные выходные в Париже.Фитцджеральд написал ему обширные письма и несколько шутливых стихов, провозглашая его привязанность. Он закончил одно письмо: «Я вижу мало людей, которые мне небезразличны, поэтому, о Вилли, будь со мной постоянен». «Какими страстями была наша дружба», — писал Теккерей. (Он стал чем-то вроде фаворита матери Фитцджеральда, которая, по живому выражению Теккерея, была «невероятно любезна» к нему.) И все же вскоре он начал думать о Фитцджеральде как о не более чем знакомом и жаловался, что его посещения сделали работать невозможно.
Его самые прочные дружеские отношения завязались в Кембридже. Он знал, что все апостолы, Джеймс Спеддинг, Уильям Донн и Джеки Кембл учились с ним в школе, и, как и все остальные, был потрясен буйной благородной внешностью Теннисона и той отличительной чертой, которая давала такое предчувствие его гения. Но хотя Апостолы избрали молчаливого задумчивого Теннисона, они не выбрали Фитцджеральда: в нем было что-то слишком уединенное и слишком злобное. Не избрали они и его следующую возлюбленную, Джона Аллена, сына священника, который каждый день сокрушался о своих незначительных грехах плоти, праздности и мирской жизни, а на следующее утро обнаружил себя, как Фитцджеральд, в постели (в одиночестве) в полдень.Затем Фитцджеральд решил, что Джонни становится слишком мирским и социальным альпинистом. Тем не менее, собираясь на каникулы с Алленом, Фитцджеральд на лодке, пересекающей Бристольский пролив, встретил одну из самых любимых в своей жизни парня шестнадцати лет Уильяма Брауна, который редко открывал книги, любил охоту, стрельба, рыбалка, и тот день, который Фитцджеральд никогда не забывал, меловое пятно на щеке, оставшееся от бильярдного кия, верный признак праздной молодости.
Одна из многих прелестей этой биографии — это чуткий и естественный способ, которым Роберт Мартин описывает их дружбу и ностальгию, с которыми позже в жизни Фитцджеральд будет вспоминать каждую деталь дней, которые он провел со своим другом.Но Мартин более чем очарователен, он еще и проницателен. И он отмечает, что ему нравились не только молодость, непосредственность и хорошие манеры Брауна, но и его принадлежность к среднему классу (его отец был мэром Бедфорда), которые позволили Фитцджеральду вывести его и действовать в качестве своего наставника, философа. , и покровитель.
По мере того, как Фитцджеральд становился старше, он становился более склонным пренебрегать людьми и опекать их. Но в корне дело было в том, что он не мог вырасти. Он хотел продолжать вести студенческую жизнь, разговаривая, стихотворяя и дразня своих друзей.Он ходил на концерты, но мало думал о музыке после Fidelio . Он начал покупать то, что считал старыми мастерами. Он относился к картинам скорее как к своим друзьям, как к предметам, с которыми он мог бы делать то, что хотел. Поэтому он перекрашивал их части или вырезал их, чтобы они соответствовали стене. Потом его постигла неминуемая участь холостяка. Уильям Браун женился.
Должен ли он сам жениться? Роберт Мартин говорит: «Ему нравилось создавать впечатление, что он готов к вступлению в брак, но только тогда, когда не было никакой опасности, что это произойдет.Он задал вопрос своим друзьям таким образом, что все они его отговорили. В отличие от них, однако, ему нечего было делать в жизни, и, хотя он подпитывал свою дружбу восхитительными письмами, они увяли. У него были припадки того, что он называл голубыми дьяволами, и у него начали развиваться менее дружелюбные черты характера. Он не мог удержаться от того, чтобы не рассказать своим друзьям, что он думает об их достижениях. Было не тактично засыпать, когда Теннисон читал ему Принцесса , или говорить, когда писали In Memoriam : «Не думаете ли вы, что миру нужны другие записи, кроме элегии?» Он жаловался, что Теккерей стал слишком великим, а Pendennis слишком скучным.
Несколько раз он одалживал Теккерея деньги, и Теннисон в течение многих лет поддерживался регулярным доходом от Фитцджеральда. Мартин прав, подозревая, что эти денежные подарки были причиной всех неприятностей. Фитцджеральд подумал, что его щедрость дает ему право говорить то, что он хочет, и что его друзья будут благодарны ему за это. Что такое деньги, как не продолжение привязанности? Но те, кому он помог, чувствовали, что их покупают. То, что он дал им деньги, они считали просто случайностью.Это не могло заставить их к близости.
Он стал более одиноким и странным, но нет простого объяснения, почему он принял самое катастрофическое решение в своей жизни. Бернард Бартон был другом, который был значительно старше его и умер разоренным человеком, оставив после себя непривлекательную, приземленную дочь средних лет по имени Люси. Нет никаких доказательств того, что он доверил ее заботе Фитцджеральда, и действительно, прошло несколько лет, прежде чем они начали встречаться. Постепенно они запутались в обязательствах, и Фитцджеральд объявил, что они собираются пожениться.Когда Браун умолял его выйти из этого, он сказал, что боялся, что «люди заговорят». «Что из вы , — возмутился Браун, — вы , которым наплевать, что кто-то ни о чем говорит!»
На самом деле он всегда ненавидел женщин — он презрительно отзывался о Джейн Остин, Джордже Элиоте и Элизабет Браунинг. Еще до свадьбы он был в глубоком унынии, а на приеме, когда ему предложили бланманже, вздрогнул и сказал: «Ух! Застывшая подружка невесты. Ужасающая перспектива увидеть во время медового месяца жирную, шатающуюся белую плоть промелькнула в его голове? Его поведение, пока пара не рассталась в течение года, было жестоким, и его друзья были возмущены тем, как он насмешливо относился к Люси.После того, как они расстались, он дал ей щедрое содержание и взял на себя большую часть вины. Она продолжала любить его, не понимая, в чем она обиделась. Ее проступок заключался в том, что она была женщиной, без сомнения, глупой, неразумной женщиной; но он исправил свою смехотворную ошибку на ней и продолжал играть свою привычную роль тирана. Это был позорный эпизод. Рассказывая эту историю, Мартин заключает: «Трудно найти лучший пример того, насколько легко бесхитростность и наивность могут быть столь же разрушительными, как и злоба.”
В среднем возрасте Фитцджеральд начал плавать у побережья Восточной Англии и бродил по пляжу, время от времени разговаривая с рыбаками. Он познакомился с молодым моряком, который казался ему похожим на Уильяма Брауна, купил ему лодку, пошел с ним в акции и стал его неразлучным спутником. Это был Пош Флетчер. К сожалению, Пош был женат, любил выпить, не мог вести учет, обманул Фитцджеральда и, по его мнению, решил, что старик не купится на него. Он относился к Фитцджеральду скорее как к гвардейцам, которые привыкли называть своих пожилых поклонников старыми тварями.В конце концов дружба рухнула. Но Фитцджеральд никогда не винил Поша. Он похвалил его за то, что он сказал, что не может вести себя так, как хотел Фицджеральд, потому что он родился не с серебряной ложкой во рту.
Но один из его друзей предложил увлечение, которое привело к апофеозу. За несколько лет до женитьбы Фитцджеральд очаровал внешностью молодого человека, который выучил персидский в четырнадцать лет, в восемнадцать знал восемь языков и должен был закончить свои дни в качестве профессора санскрита в Кембридже.Эдвард Коуэлл увидел, какими талантами на самом деле обладал Фитцджеральд. Он называл его «чем-то вроде дремлющего гиганта или безмолвным Везувием». Только временами случаются извержения, но когда они приходят , они ошеломляют вас! » Коуэлл призвал его снова читать древние языки, и Фитцджеральд занялся переводом. На протяжении многих лет он занимался Эсхилом и Софоклом, и Мартин считает, что его перевод Агамемнона имеет «нечто вроде достоинства оригинала… [который] сообщает всему с красноречивой серьезностью, не тронутой напыщенной величавостью, которая так часто уродливает переводы. трагедии.Более ранний биограф А.С. Бенсон придерживался несколько иной точки зрения. С обнаженными когтями он процитировал отрывок из известного хора:
Но теперь предстоит решить, действительно ли
Те огни Ночи говорили правду или ошибались
Обмануть развратную женщину; ибо вот Идет от берега с торжественной скоростью,
Вестник с флота, его шаги Roll’d
В пыли, жаждущая супруга Спешки, но его лоб
Check-shadow’d с кивком Оливковая ветвь; Кто истолкует нам безмолвный знак языка вилки, который охотится за сосной?
«Кто на самом деле?» — спросил Бенсон.«Этот проход похож на мутный поток во время наводнения. Он мутный с греческим, на его поверхности плывут греческие частицы, как речной осадок ». Не был более успешным Фитцджеральд и у Кальдерона (любимого поэта апостолов). Он плохо знал испанский, и его перевод напоминает пьесы «Спазмодиков». Не намного лучше был платонический диалог под названием «Евфранор», в котором студенты Кембриджа обсуждают атлетику, телесные наказания и рыцарство, причем два из них — это тонко замаскированные портреты Коуэлла и Брауна.Роберт Мартин допускает редкий момент иронии, когда замечает, что «Фидипп [Браун] разделял со своим оригиналом неловкость, заключающуюся в том, что он не очень интересен никому, кроме своего создателя».
И вот среди всего этого грустного произошло чудо. Перед отъездом в Индию Коуэлл познакомил его с персидской поэзией и во время стыда разрыва брака начал читать Омара Хайяма. На протяжении многих лет было известно, как Фитцджеральд превратил оригинальный персидский Rubáiyát в свою собственную импровизацию; и А.Дж. Арберри показал, как он это сделал и насколько далеки от оригинала многие из самых известных строф. 1 Фицджеральд пользовался большим авторитетом у поэтов восемнадцатого века за то, что он делал, — папский Гомер — лишь один из самых известных примеров. Он вырезал, сшивал и сшивал фрагменты из разных строф, и многие из самых известных строк являются его собственным изобретением. Это скорее импровизация, чем перевод. Вот ruba’i , который будет узнаваем в дословном переводе Питера Эйвери и Джона Хит-Стаббса.
О, сердце, коль скоро реальность мира — иллюзия. Как долго ты будешь жаловаться на эти муки? Смирись со своим телом судьбе и смирись с болью,
Потому что то, что перо написало для тебя, не сотрет. 2
Во введении Питер Эйвери раскрывает, почему Хайям был так близок Фитцджеральду. Хайям прославился при жизни не как поэт (он родился в XI веке и умер в 1131 году), а как математик (он впервые показал в своем трактате по алгебре, как решать кубические уравнения), как астроном и симпатичный неортодоксальный философ.В то время делались попытки примирить не только учение суфиев с мусульманским богословием, но и сочинения эрудита, известного в средневековом христианском мире как Авиценна, который противопоставил его Аристотелю. Авиценна встретил то же чувство негодования со стороны ортодоксов, которое два века спустя номиналисты испытали в христианской церкви. Если вы проявили хитрость, вы в конечном итоге канонизировали как Доктора Церкви, как Фома Аквинский. Если бы вы не были вами, вы были осуждены как еретик, как Росцелин.
Как рационалист Хайям презирал астрологию, сомневался в существовании рая и воскресении тела и сомневался, сотворил ли Бог мир. Мир сосуществовал с Двигателем вещей. Более того, поскольку Движитель содержал в себе все сущности или универсалии, что он мог знать о частностях, то есть об отдельных лицах или обычных событиях и объектах на Земле?
В те дни философы писали свои афоризмы в стихах, в популярной форме руба’и , из которых более поздний персидский поэт сказал: «Последняя строчка вонзила ноготь в сердце.« Rubáiyát на самом деле представляет собой собрание отдельных четырехстрочных афоризмов. Ни в коем случае не все были от Хайяма, и некоторые из тех, которые были приписаны ему после его смерти, вполне могли быть насажены ему его врагами, потому что они были настолько кощунственными. В издании Эйвери ему приписывается чуть более тридцати из 235 руба’ият . Фитцджеральд создал семьдесят пять строф и придал им тему скептицизма. У них больше сантиментов, чем у первоначального ruba’iyat , и они более настойчиво утверждают, что человеку необходимо вино; но у них есть остроумие и презрение к иллюзиям Rubáiyát .Благочестивый Коуэлл считал апострофы Хайяма о вине, розах, женщинах и мальчиках аллегориями святых тайн. Под опьянением понималась божественная любовь — скорее, апологеты сочли Песнь Песней Соломона аллегорией любви Христа к Своей Церкви. Фитцджеральд подумал, что это чушь. Его собственный религиозный скептицизм и неудовлетворенность образом плоти и мира были пропитаны его меланхолией; и он создал произведение искусства.
Но удача снова покинула его. В день публикации его оплакивания жалкой «Схемы вещей» он узнал, что Уильям Браун умирает после падения с лошади.Успех пришел не сразу: неудивительно, поскольку анонимная публикация стихотворения и дальнейшая его публикация — не лучший способ его обеспечить. Никто не заметил стихотворение, когда оно появилось в 1859 году, и Куорич продал большую часть своих запасов первого издания как макулатуру. Но неверно, что стихотворение осталось надолго забытым; и Мартин показывает, что в течение двух лет он начал распространяться. Вскоре его анонимность стала нарушаться. Стихотворение стало культовым предметом в Америке, даже более популярным, чем в Англии.
Почему? Возможно, потому, что девятнадцатый век был одержим Востоком; возможно, потому, что люди устали от Теннисона, отчаявшегося из-за того, что природа была красной в зубах и когтях. Для многих скептически настроенных викторианцев стихотворение явно выражало их недовольство персонажем по имени Бог. Роберт Мартин предполагает, что наиболее убедительной причиной было то, что стихотворение было предшественником эстетизма конца века. Он заявил, что чувства — наш лучший проводник в том, что истинно или красиво.Самый мудрый поступок человека, окруженный жестокостью, бесчеловечностью и нетерпимостью, — уйти от жизни. Это может быть правдой; но Rubáiyát — не томное стихотворение.
Именно Фрэнк Кермоуд первым подверг сомнению общепринятую точку зрения Фицджеральда, выраженную, например, в выбранных Бенсоном эпитетах «простой, добросердечный, наивный». Кермод заявил, что Фитцджеральд не так очарователен, как выглядел, и уж точно не по-детски. По словам Роберта Мартина, импульсы Фитцджеральда были необычайно сложными и противоречивыми, но он начинает свою книгу в надежде, что к концу ее читатели полюбят Фитцджеральда так же сильно, как и он сам.Я не уверен, что все будут. У него были в высшей степени викторианские черты характера, среди них презрение к слугам и подчиненным. Когда миссис Берри, его квартирная хозяйка, владевшая комнатами в Лоустофте, которые он снял, умерла, ее вдовец рассердил Фитцджеральда, который написал стих необычайной изобретательности и жестокости:
Вы прислали свой счет, Берри
До наступления срока, Берри
Твой отец, старшая Берри,
Не сделал бы такой малл, Берри.
Но ты гусь, Берри
Мне плевать на Соломинку, Ягода
Я просто пну твою — арсберри
Пока ты не станешь черным, Ягодным и Голубым !!
Но его друзья ответили единогласно. Ром, безотчетный, держал их на расстоянии вытянутой руки, как и он, они любили «старого Фитца» или «Неддикенса». Если он оскорблял некоторых, недостаточно заботясь об их чувствах, он отыгрывал их, написав очаровательные письма, собранные в скрупулезном издании Terhune. 3 Он предпочитал писать друзьям, чем встречаться с ними. Он был плохо слышен, глаза его затуманились, но все же было приятно писать Теннисону безудержную критику его стихов. Лауреат не ответил на его письма; но он написал нежную элегию: «… об одном воспоминании о милостивых временах, / Когда, в наши молодые лондонские дни / Вы нашли некоторые достоинства в моих стихах, / И мне больше удовольствия в вашей похвале». Фортуна снова обманула Фитцджеральда. Он никогда не видел этих стихов: он умер до того, как Теннисон их опубликовал.
Что отличает эту биографию, так это то, что она уместна. Энн Туэйт потребовала 567 страниц, чтобы изобразить кошечку Эдмунда Госсе. В книге Мартина чуть больше трехсот страниц. Помимо обилия наречий, он лаконичен, рассудителен и нежен по отношению к странности Фитцджеральда и к ландшафту Суффолка, где он провел свои дни.
И все же мне интересно, достаточно ли он зарабатывает на « Rubáiyát » Фитцджеральда. Возможно, Мартин думал, что это нарушит баланс книги и течение этой беспокойной, меланхоличной жизни.Но что-то экстраординарное произошло на протяжении веков, когда воображение Фитцджеральда встретилось с умом этого персидского математика.