Омар хайям на турецком с переводом: Рубаи ч. 1 (Перевод — О. Румер)

Алкоголь и вино в мусульманстве

Вино и религия

Алкоголь и вино в мусульманстве

Поскольку тема щепетильная, начнём с посыла статьи. Мы не стремимся кого-то в чём-то переубедить, а хотим ознакомить наших читателей с отношением мусульман к алкоголю и вину в частности. Тема сложная, ведь есть правоверы, а есть те, кто вольны трактовать аяты под себя.

Омар Хайям и вино

Большинство немусульман мало знают об исламе. Но что нам известно наверняка, так это «сухой закон», отказ от свинины и Омар Хайям.

Как странно жизни караван проходит.
Блажен, кто путь свой – весел, пьян проходит.
Зачем гадать о будущем, саки?
Дай мне вина! Ночной туман проходит!

Хайям, как мы видим из перевода стихов, воспевает вино, свободомыслие, душевное расслабление. В других рубаи добавляются женщины, чревоугодие, ещё раз вино. Ничего себе мусульманин! — подумает среднестатистический читатель. А на самом деле всё очень прозаично и трагично: трудности перевода. Культуролог и историк Юлия Мизун доказывает, что европейские адаптации рубаи Омара Хайяма полностью искажают их смысл. «Всё равно, что называть христианское причастие вином и хлебом выпивкой и закуской».

Мизун акцентирует внимание на том, что «вино» в поэзии Хайяма выступает не алкогольным напитком, а истинной сутью Бытия. И хотя на книжный рынок уже давно выпущены корректные переводы произведений Хайяма, издатели продолжают их игнорировать. Лучше продаются вино и женщины. Если хотите действительно познакомиться с творчеством Хайяма, а не с продающимися стишками, откройте сборник переводчика Ивана Голубева.

Алкоголь и мусульманство

Ислам — действительно одна из немногих религий, которые запрещают употребление алкоголя и других дурманящих средств. Есть версия, что для Руси рассматривался вариант принятия ислама, но невозможность пить и веселиться исключили возможность распространения такой религии. Но действительно ли ислам запрещает алкоголь? Ведь у каждого есть знакомый, рождённый в мусульманстве, который нет-нет-да, но позволяет себе спиртное. Попробуем разобраться.

До того, как жители аравийского полуострова приняли ислам, они пили вино. Бороться с жаждой в пустыне помогала не только вода, но вино, финиковые настойки. Сами по себе не особо алкогольные, на солнце напитки бродили и становились крепким алкоголем. Изначально ислам не запрещал алкоголь, но пророк Мухаммед увидел, как губителен для людей алкоголь, и началось постепенное введение «сухого закона».

Вот причины, которые были представлены верующим:

  1. Нельзя совершать намаз в пьяном виде. Учитывая, что молитва должна совершаться 5 раз в день, шанса для выпить не остаётся.
  2. Спиртное вызывает привыкание. Сделав один глоток вина, человек непременно захочет сделать ещё один.
  3. Алкоголь вызывает помутнение разума, этим воспользуется шайтан.
  4. Старшее поколение не должно приучать младшее к выпивке.
  5. Алкоголь помогает забыть об Аллахе и Коране, это недопустимо.

Поскольку искоренить любовь к вину сразу невозможно, аяты о вреде и запрете алкоголя посылались верующим постепенно. Сначала ставилась под сомнение его польза (Коран, 2:219). Затем был ниспослан аят, который побуждал людей не становиться пьяными для молитвы (4-я сура «Ан-Ниса»). И финальной точкой выступил аят 5:90 Корана. В нём алкоголь, азартные игры называются мерзостью, которую придумал сатана, чтобы лишить мусульман успеха и счастья.

Есть мусульмане, которые воспринимают аяты, как советы— не воспринимают их буквально. Т.е. они выпивают, но не напиваются до потери сознания и самоконтроля. Либеральные толкователи Корана видят в некоторых заповедях рекомендации, которые обязательны для слабовольных людей, но упрощаются для тех, кто умеет владеть собой и вовремя останавливаться.

Коран предостерегает от алкоголя, который делают из виноградного сока. Но есть турецкий алкоголь раки, попытка обойти Коран. Он делается из виноградной выжимки и настаивается на анисе. Если говорить о мусульманах Турции, то они, скорее, либеральны к Корану. И хотя там крепче привязаны к религии, чем у нас, всё равно есть часть людей, которые, к примеру, игнорируют Рамадан. Совсем другая ситуация в Саудовской Аравии, где продажа и производство спиртного полностью под запретом. В Иране за употребление алкоголя в третий раз выносится смертная казнь. В Пакистане купить алкоголь может только не мусульманин, который имеет документ о подтверждении свой религии.

Подводя итоги, между традиционным мусульманством и алкоголем нельзя ставить союз «и». И если вы собираетесь в мусульманскую страну, обязательно почитайте, какие у них порядки относительно спиртного.

Если вам интересно изучать вино вместе с нами – приглашаем на бесплатный вебинар «Как научиться разбираться в вине».
Регистрируйтесь по кнопке:

Омар Хайям цитата: Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла. Даже если …

—  Омар Хайям

Последнее обновление 25 апреля 2023 г.

Темы
любовь, жизнь, мужчины, вера, душа, ад, прошлое, человек, смысл, глаз, мысль, жизни, смысл, душ

Омар Хайям
225персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог 1048–1131

Похожие цитаты

„Бабушка всегда учила меня: никому не надоедай. Иди только туда, куда тебя приглашают. Пой только тем людям которые тебя любят.“

—  Ярослав Александрович Евдокимов советский, российский, белорусский, украинский певец (баритон) 1946

О своём творчестве
Источник: Ярослав Евдокимов: «Певцы — самые плохие мужья» http://www.kokina.ru/art2006-11.htm Татьяна Кокина-Славина: певец Ярослав Евдокимов о своей жизни, 2006 Г.

„Думай о том, что может сделать тебя счастливым. Делай то, что тебе нравится. Будь с людьми, с которыми тебе хорошо. Иди туда, где тебе хорошо.“

—  Луиза Хей 1926–2017

„Будьте собой! Не слушайте никого! Идите туда, куда подсказывает вам внутренний голос! Будьте с теми, с кем уютно вашей душе! И тогда все будет ХОРОШО!“

—  Олег Рой 1965

Источник: https://vk. com/public.realyroy

„Будьте собой! Не слушайте никого! Идите туда, куда подсказывает вам внутренний голос! Будьте с теми, с кем уютно вашей душе! И тогда все будет ХОРОШО!“

—  Олег Рой 1965

Источник: Олег Рой «Писатель и балерина»

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?

„Если ты идёшь через ад, иди.“

—  Kristin Hannah 1960

„Не бойтесь жить той жизнью, о которой мечтали сами. Идите вперед и осуществите свои мечты.“

—  Ральф Уолдо Эмерсон американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный деятель 1803–1882

„Человек — не лошадь. Не можешь идти быстро, иди медленно, иди как можешь! Но смотри по сторонам, вглядывайся, запоминай!“

—  Алексей Николаевич Рудой советский и российский геоморфолог, гляциолог, географ 1952–2018

говорю я студентам. Мы — в горноледниковом бассейне Актру. Этот удивительный по красоте район Алтая пока мало известен и не очень-то доступен… Бассейн расположен в крупнейшем на Алтае ледниковом узле Биш-Иирду на Северо-Чуйском хребте. В Актру вот уже больше тридцати лет работает комплексная экспедиция сибирских географов. Гляциологи, гидрологи, метеорологи и палеогеографы ежегодно изучают режим этого репрезентативного, как говорят специалисты, горноледникового бассейна. В Актру начинали работать крупные российские географы, профессора В. В. Сапожников, М. В. Тронов, Л. Н. Ивановский. Их дело продолжали ученики, тоже уже давно доктора наук В. С. Ревякин и В. И. Русанов. Сейчас здесь работаем мы — «внуки и правнуки» старейшин сибирской гляциологии.

„Когда,любимые глаза в слезах…
А,ты тщеславию рад
Так, значит ты — большой дурак!
Корону царскую сними,
И тихонько иди,иди….
Пока,те самые глаза…
Не натворили чудеса👌“

—  Elena ❤️

@ Стихи о любви, высказывания от души….

„Идите, где мы будем на поверхности вещей, люди были там до нас.“

—  Генри Дэвид Торо американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель 1817–1862

„Чтобы вести людей за собой, иди за ними.

—  Лао-цзы древнекитайский философ -604

Без источников

„За истиной иди — и путь найдешь вперед.
Отринь земной соблазн — в душе весь мир живет.
Поистине душа — божественный светильник,
И свет наук она, себя сжигая, льет.“

—  Абу Али Хусейн ибн Абдаллах ибн Сина (Авиценна) 980–1037

„Идите и освободите свои души от духа рабства, который вас сковывает.“

—  Магомед Ярагский 1771–1838

„Туда, где жизнь тебя не раз трепала,
Закрой дорогу и забудь про память.
Найди людей и начинай сначала,
Не требуй сострадания и жалость.“

—  Михаил Сафарбекович Гуцериев российский предприниматель, меценат 1958

„Кто в ссоре, прошу вас, идите мириться!
Милые люди! Давайте учиться
В собственном доме бороться за мир!“

—  Эдуард Аркадьевич Асадов русский советский поэт, прозаик 1923–2004

„Настоящего человека тянет туда, где трудно.“

—  Отто Юльевич Шмидт советский геофизик и арктический исследователь 1891–1956

„Мудрецы никогда не показывают своей мудрости перед обывателями, потому что понимают — в людях нет ничего хорошего… Ты показываешь им доброту — а они воспринимают это как слабость; ты показываешь им приличия и честь — и они думают, что ты простак, которого можно обмануть.
Не смотри назад. Оденься, возьми свои деньги, иди на угол, дождись автобуса и никогда не возвращайся.“

—  Чарльз Мэнсон американский маньяк-убийца 1934–2017

„Если Вы всерьёз хотите разочаровать родителей, а к гомосексуализму душа не лежит, — идите в искусство.“

—  Курт Воннегут американский писатель, сатирик и художник 1922–2007

„Если вы хотите узнать изъяны какого-либо человека, идите к тем, кто его любит. Может быть, они вам не скажут, но они наверняка знают.“

—  Роберт Льюис Стивенсон шотландский писатель и поэт 1850–1894

„Иди, окрыляйся верой и охвати океаны; не смей бояться самого далекого горизонта, который слишком узок для твоей души!“

—  Фетхуллах Гюлен исламский ученый и турецкий общественный деятель 1941

„Те, кто живут жизнь, оглядываясь назад, не видят впереди будущего.“

—  Принцалександр

Связанные темы

  • Любовь
  • Жизнь
  • Мужчины
  • Вера
  • Душа
  • Ад
  • Прошлое

Кая Генч | Версии Омара Хайяма · LRB 1 мая 2013 г.

В прошлом году турецкий пианист и композитор Фазыл Сай ретвитнул несколько строк, приписываемых Омару Хайяму:

Вы говорите, что реки вина текут в небесах,
небо для вас таверна?
Вы говорите, что там каждого верующего ждут по два гурия,
Небо для вас публичный дом?

Сай был обвинен в разжигании ненависти к исламу и предан суду. Будучи школьным поклонником эпиграмматических rubais Хайяма (персидские четверостишия) о вине и женщинах, я однажды написал эссе под названием «От Омара Хайяма до Карла Маркса: борьба за свободу», в котором я сделал несколько смелых заявлений о революционной роли, которую я считал он играл в средние века, основываясь на моем выборочном прочтении некоторых из более чем тридцати турецких переводов Хайяма, появившихся в 20 веке.

Образ революционера Хайяма, который у меня был в школе, был иллюзорным. Некоторые из стихов, на которых основывалось мое представление о нем, на самом деле были написаны другими, неизвестными персидскими поэтами; Имя Хайяма стало обозначать определенную поэтическую форму и политическую позицию, а не конкретного автора с определенной биографией и библиографией. Его переводчики, в первую очередь Эдвард Фитцджеральд в Англии, усугубили путаницу своими вольностями. Как написала Марина Уорнер в LRB :

Подход Фитцджеральда к переводу сознательно повторял идею Драйдена о подражании, а не о перефразировании или дословной точности. Но его подражания также являются «овердрафтами», как Бэзил Бантинг блестяще назвал свои эксперименты с латинскими и персидскими поэтами, возможно, имея в виду Фитцджеральда.

В своем превосходном издании 1953 года « Rubâiyyât-ı Hakîm Hayyam » Абдулбаки Гёльпинарлы описал более резкие четверостишия, подобные тому, что написал Сэй в Твиттере, как «нетипичные». Гельпынарлы, который был заключен в тюрьму однопартийным режимом в 1945 из-за интереса к восточной литературе усомнился также в подлинности стихов, в которых поэт говорит, что «ходит в мечеть не молиться, а воровать ее ковры». Сабахаттин Эйюбоглу в предисловии к своему переводу 1961 года называет Хайяма «мифологизированным мудрецом» и хорошо описывает путаницу, связанную с авторством приписываемых ему стихов.

Через несколько дней после того, как Сэя приговорили к десяти месяцам тюремного заключения, я получил электронное письмо от стамбульского редактора, который публикует мой перевод книги Тома Маккарти С. Он попросил меня прислать мою версию эпиграфа Маккарти из книги Фитцджеральда. Rubáiyát :

Сами должны мы под Ложе Земли
Спуститься, самим сделать Ложе – для кого?

Оказавшись в непростой роли переводчика Хайяма, я оставил эпиграф напоследок. Должен ли я использовать существующий турецкий перевод? Если да, то какой? Или мне попробовать сделать еще одну турецкую версию, хотя я не читаю по-персидски, работая с английскими, французскими и турецкими источниками? Или следует рассматривать эпиграф как две строчки английского стиха Фитцджеральда и обращаться с ним соответствующим образом? Мой редактор все еще ждет.

ОМАР ХАЙЯМ на турецком языке

омар хайям

омер хайям

омар хайям

Интересно, как омар хайям знал написать эти слова лично для меня.

Омер Хайям буну насил олмуш да биззат беним ичин язмиш шашиёрум.

Если бы все могли писать так Омар Хайям .

Кешке херкес Омер Хайям гиби ийи язса.

Омар Хайям . Это египтянин?

Бу да ми Мисирдан? Омер Хайям .

Вы знаете Омар Хайям .

Омер Хайямы билийор мусунуз?

Кто это Омар Хайям ?

Киммиш бу Омер Хайям ? Люди также переводят0004

Кто это Омар Хайям ?

Ким бу Омер Хайям ?

Я пришел не для того, чтобы обсуждать стихи Омара Хайяма .

Омер Хайямин dizelerini tartışmak için gelmedim.

Номер лота. 242, Рубаи Омара Хайяма , проданного г-ну Дэвиду Казану за полмиллиона долларов.

Numaralı eşya, Ömer Hayyamın Rubaiyatı Bay Давид Казана ярым миллион долларов сатилды.

На Ближнем Востоке, а затем и в других исламских регионах,

работы, такие как «Рубайат» Омара Хайяма и «Эпос о царях» Фирдоуси, свидетельствовали о политическом анализе,

в то время как исламские аристотелисты, такие как Авиценна, а затем Маймонид и Аверроэс, продолжили аристотелевскую традицию анализа и эмпиризма, написав комментарии к произведения Аристотеля.

Ortadoğuda ve daha sonra İslami bölgelerde, Ömer Hayyamın Rubaiyat ve Firdevsînin Kralların destanı gibi eserler siyasi analiz kanıtları sağlarken, İbn-i Sina, Mus

ибн Меймун, Ибн Рюшд гиби Исламчи Аристокуляр, Аристонун анализ ве денейси геленегини сурдуререк, Онун есерлери юзерине йорумлар яздылар.

Другие достижения мусульманских математиков в этот период включают добавление десятичной точки к арабским цифрам, открытие всех современных тригонометрических функций, кроме синуса, введение аль-Кинди криптоанализа и частотного анализа, развитие аналитической геометрии Ибн аль-Хайтам,

начало алгебраической геометрии Омаром Хайямом и развитие алгебраической нотации аль-Каласади.

Bu dönem içinde Müslüman matematikçilerin diğer edinimleri ondalık nota notasyonundan Arap sayı sistemlerine ilaveyi içermektedir, sinus dahil, tüm modern trigonometrik fonksiyonların keşfedilmesi için Al-Kindin in şifre analizi ve frekans analizinin takdimi,

analitik geometrinin Ibn al-Haytham tarafından geliştirilmesi, Ömer hayam tarafından cebirsel geometrinin başlangıcı ve al-Qalasadi tarafından cebirsel notasyonun geliştirilmesi de diğer edinimler olarak sayılabilir.

Омар Моралес

Омар Мухтар

Омар Ривера

Омар Саид

Сборник стихов о любви персидского поэта Омар Хайям.

İranlı şair, Omar Khayyama ait aşk şiirleri koleksiyonu.

Эр, «Рубайат» Омар Хайям?

Рубейлер? Омер Хайям?

Не просто стихотворение, моя дорогая, стихотворение — «Рубайат Омара Хайяма.

Херханги бир шиир дегил о татлим».0015 Омер Хайямин Рубайятиндан.

Его роль в полемике вокруг нового перевода Рубайата Омара Хайяма,

, опубликованного его другом Робертом Грейвсом и его старшим братом Омаром Али-Шахом, стала предметом особого внимания.

Arkadaşı Robert Graves ve ağabeyi Ömer Ali Şah tarafından yayımlanan Ömer Hayyamın Rubailerinin yeni bir tercümesi dolayısıyla oraya çıkan polemikteki rolü bir süre insanları meşgul etmiştir.

В конце 1960-х — начале 1970-х годов Шах подвергся нападкам из-за разногласий вокруг публикации в 1967 году нового перевода Омара Рубайята Хайяма Робертом Грейвсом и старшим братом Шаха, Омаром Али-Шахом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *