Омар хайям мудрости жизни книга: Книга: «Рубаи. Книга мудрости» — Омар Хайям. Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-9910-1948-4
Читать книгу «Великие цитаты и афоризмы Омара Хайяма» онлайн полностью📖 — Омара Хайяма — MyBook.
© Тенигина Н., перевод
© Ватагин М., перевод
© ООО «Издательство АСТ», оформление
* * *
Без хмеля и улыбок – что за жизнь?
Без сладких звуков флейты – что за жизнь?
Все, что на солнце видишь, – стоит мало.
Но на пиру в огнях светла и жизнь!
* * *
Один припев у Мудрости моей:
«Жизнь коротка, – так дай же волю ей!
Умно бывает подстригать деревья,
Но обкорнать себя – куда глупей!»
* * *
Живи, безумец!.. Трать, пока богат!
Ведь ты же сам – не драгоценный клад.
И не мечтай – не сговорятся воры
Тебя из гроба вытащить назад!
* * *
Ты обойден наградой? Позабудь.
Дни вереницей мчатся? Позабудь.
Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни
Мог и не той страницей шевельнуть…
* * *
Что там, за ветхой занавеской Тьмы
В гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска,
Увидим все, как ошибались мы.
* * *
Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой.
Подвигают, притиснут – и побили.
И в темный ящик сунут на покой.
* * *
Мир с пегой клячей можно бы сравнить,
А этот всадник, – кем он может быть?
«Ни в день, ни в ночь, – он ни во что не верит!»
– А где же силы он берет, чтоб жить?
* * *
Умчалась Юность – беглая весна —
К подземным царствам в ореоле сна,
Как чудо-птица, с ласковым коварством,
Вилась, сияла здесь – и не видна…
* * *
Мечтанья прах! Им места в мире нет.
А если б даже сбылся юный бред?
Что, если б выпал снег в пустыне знойной?
Час или два лучей – и снега нет!
* * *
«Мир громоздит такие горы зол!
Их вечный гнет над сердцем так тяжел!»
Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,
Сияющих алмазов ты б нашел!
* * *
Проходит жизнь – летучий караван.
Привал недолог… Полон ли стакан?
Красавица, ко мне! Опустит полог
Над сонным счастьем дремлющий туман.
* * *
В одном соблазне юном – чувствуй все!
В одном напеве струнном – слушай все!
Не уходи в темнеющие дали:
Живи в короткой яркой полосе.
* * *
Добро и зло враждуют: мир в огне.
А что же небо? Небо – в стороне.
Проклятия и яростные гимны
Не долетают к синей вышине.
* * *
На блестку дней, зажатую в руке,
Не купишь Тайны где-то вдалеке.
А тут – и ложь на волосок от Правды,
И жизнь твоя – сама на волоске.
* * *
Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность!
Сам сочиняет, ставит и глядит.
* * *
Хотя стройнее тополя мой стан,
Хотя и щеки – огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный
Ввел тень мою в свой пестрый балаган?
* * *
Подвижники изнемогли от дум.
А тайны те же сушат мудрый ум.
Нам, неучам, – сок винограда свежий,
А им, великим, – высохший изюм!
* * *
Что мне блаженства райские – «потом»?
Прошу сейчас, наличными, вином…
В кредит – не верю! И на что мне Слава:
Под самым ухом – барабанный гром?!
* * *
Вино не только друг. Вино – мудрец:
С ним разнотолкам, ересям – конец!
Вино – алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.
* * *
Как перед светлым, царственным вождем,
Как перед алым, огненным мечом —
Теней и страхов черная зараза —
Орда врагов, бежит перед вином!
* * *
Вина! – Другого я и не прошу.
Любви! – Другого я и не прошу.
«А небеса дадут тебе прощенье?»
Не предлагают, – я и не прошу.
* * *
Ты опьянел – и радуйся, Хайям!
Ты победил – и радуйся. Хайям!
Придет Ничто – прикончит эти бредни…
Еще ты жив – и радуйся, Хайям.
* * *
В словах Корана многое умно,
Но учит той же мудрости вино.
На каждом кубке – жизненная пропись:
«Прильни устами – и увидишь дно!»
* * *
Я у вина – что ива у ручья:
Поит мой корень пенная струя.
Так Бог судил! О чем-нибудь он думал?
И брось я пить, – его подвел бы я!
* * *
Блеск диадемы, шелковый тюрбан,
Я все отдам, – и власть твою, султан,
Отдам святошу с четками в придачу
За звуки флейты и… еще стакан!
* * *
В учености – ни смысла, ни границ.
Откроет больше тайный взмах ресниц.
Пей! Книга Жизни кончится печально.
Укрась вином мелькание границ!
* * *
Все царства мира – за стакан вина!
Всю мудрость книг – за остроту вина!
Все почести – за блеск и бархат винный!
Всю музыку – за бульканье вина!
* * *
Прах мудрецов – уныл, мой юный друг.
Развеяна их жизнь, мой юный друг.
«Но нам звучат их гордые уроки!»
А это ветер слов, мой юный друг.
* * *
Все ароматы жадно я вдыхал,
Пил все лучи. А женщин всех желал.
Что жизнь? – Ручей земной блеснул на солнце
И где-то в черной трещине пропал.
* * *
Для раненой любви вина готовь!
Мускатного и алого, как кровь.
Залей пожар, бессонный, затаенный,
И в струнный шелк запутай душу вновь.
* * *
В том не любовь, кто буйством не томим,
В том хворостинок отсырелых дым.
Любовь – костер, пылающий, бессонный…
Влюбленный ранен. Он – неисцелим!
* * *
До щек ее добраться – нежных роз?
Сначала в сердце тысячи заноз!
Так гребень: в зубья мелкие изрежут,
Чтоб слаще плавал в роскоши волос!
* * *
Пока хоть искры ветер не унес, —
Воспламеняй ее весельем лоз!
Пока хоть тень осталась прежней силы, —
Распутывай узлы душистых кос!
* * *
Ты – воин с сетью: уловляй сердца!
Кувшин вина – и в тень у деревца.
Ручей поет: «Умрешь и станешь глиной.
Дан ненадолго лунный блеск лица».
* * *
«Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить,
Что в темноте я не согласен жить!
А блеск вина и взор лукавый милой —
Вот два блестящих повода, чтоб пить!
* * *
Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»
А как же быть? Лишь пьяному слышна
Речь гиацинта нежная тюльпану,
Которой мне не говорит она!
* * *
Развеселись!.. В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
* * *
Любовь вначале – ласкова всегда.
В воспоминаньях – ласкова всегда.
А любишь – боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем – всегда.
* * *
Шиповник алый нежен? Ты – нежней.
Китайский идол пышен? Ты – пышней.
Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!
* * *
Любви несем мы жизнь – последний дар?
Над сердцем близко занесен удар.
Но и за миг до гибели – дай губы,
О, сладостная чаша нежных чар!
* * *
«Наш мир – аллея молодая роз,
Хор соловьев и болтовня стрекоз».
А осенью? «Безмолвие и звезды,
И мрак твоих распушенных волос…»
* * *
«Стихий – четыре. Чувств как будто пять,
И сто загадок». Стоит ли считать?
Сыграй на лютне, – говор лютни сладок:
В нем ветер жизни – мастер опьянять…
* * *
В небесном кубке – хмель воздушных роз.
Разбей стекло тщеславно-мелких грез!
К чему тревоги, почести, мечтанья?
Звон тихий струн… и нежный шелк волос…
* * *
Не ты один несчастлив. Не гневи
Упорством Неба. Силы обнови
На молодой груди, упруго нежной…
Найдешь восторг. И не ищи любви.
* * *
Я снова молод. Алое вино,
Дай радости душе! А заодно
Дай горечи и терпкой, и душистой…
Жизнь – горькое и пьяное вино!
* * *
Сегодня оргия, – c моей женой,
Бесплодной дочкой Мудрости пустой,
Я развожусь! Друзья, и я в восторге,
И я женюсь на дочке лоз простой…
* * *
Не видели Венера и Луна
Земного блеска сладостней вина.
Продать вино? Хоть золото и веско, —
Ошибка бедных продавцов ясна.
* * *
Рубин огромный солнца засиял
В моем вине: заря! Возьми сандал:
Один кусок – певучей лютней сделай,
Другой – зажги, чтоб мир благоухал.
* * *
«Слаб человек – судьбы неверный раб,
Изобличенный я бесстыдный раб!»
Особенно в любви. Я сам, я первый
Всегда неверен и ко многим слаб.
* * *
Сковал нам руки темный обруч дней —
Дней без вина, без помыслов о ней…
Скупое время и за них взимает
Всю цену полных, настоящих дней!
* * *
На тайну жизни – где б хотя намек?
В ночных скитаньях – где хоть огонек?
Под колесом, в неугасимой пытке
Сгорают души. Где же хоть дымок?
* * *
Как мир хорош, как свеж огонь денниц!
И нет Творца, пред кем упасть бы ниц.
Но розы льнут, восторгом манят губы…
Не трогай лютни: будем слушать птиц.
* * *
Пируй! Опять настроишься на лад.
Что забегать вперед или назад! —
На празднике свободы тесен разум:
Он – наш тюремный будничный халат.
* * *
Пустое счастье – выскочка, не друг!
Вот с молодым вином – я старый друг!
Люблю погладить благородный кубок:
В нем кровь кипит. В нем чувствуется друг.
* * *
Жил пьяница. Вина кувшинов семь
В него влезало. Так казалось всем.
И сам он был – пустой кувшин из глины…
На днях разбился… Вдребезги! Совсем!
* * *
Дни – волны рек в минутном серебре,
Песка пустыни в тающей игре.
Живи Сегодня. А Вчера и Завтра
Не так нужны в земном календаре.
* * *
Как жутко звездной ночью! Сам не свой.
Дрожишь, затерян в бездне мировой.
А звезды в буйном головокруженье
Несутся мимо, в вечность, по кривой…
* * *
Осенний дождь посеял капли в сад.
Взошли цветы. Пестреют и горят.
Но в чашу лилий брызни алым хмелем —
Как синий дым магнолий аромат…
* * *
Я стар. Любовь моя к тебе – дурман.
С утра вином из фиников я пьян.
Где роза дней? Ощипана жестоко.
Унижен я любовью, жизнью пьян!
* * *
Что жизнь? Базар… Там друга не ищи.
Что жизнь? Ушиб… Лекарства не ищи.
Сам не меняйся. Людям улыбайся.
Но у людей улыбок – не ищи.
* * *
Из горлышка кувшина на столе
Льет кровь вина. И все в ее тепле:
Правдивость, ласка, преданная дружба —
Единственная дружба на земле!
* * *
Друзей поменьше! Сам день ото дня
Туши пустые искорки огня.
А руку жмешь, – всегда подумай молча:
«Ох, замахнутся ею на меня!..»
* * *
«В честь солнца – кубок, алый наш тюльпан!
В честь алых губ – и он любовью пьян!»
Пируй, веселый! Жизнь – кулак тяжелый:
Всех опрокинет замертво в туман.
* * *
Смеялась роза: «Милый ветерок
Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,
И всю казну тычинок золотую,
Смотрите, – вольно кинул на песок».
* * *
Гнев розы: «Как, меня – царицу роз —
Возьмет торгаш и жар душистых слез
Из сердца выжжет злою болью?!» Тайна!..
Пой, соловей! «День смеха – годы слез».
* * *
Завел я грядку Мудрости в саду.
Ее лелеял, поливал – и жду…
Подходит жатва, а из грядки голос:
«Дождем пришла и ветерком уйду».
* * *
Я спрашиваю: «Чем я обладал?
Что впереди?.. Метался, бушевал…
А станешь прахом, и промолвят люди:
«Пожар короткий где-то отпылал».
* * *
– Что песня, кубки, ласки без тепла? —
– Игрушки, мусор детского угла.
– А что молитвы, подвиги и жертвы?
– Сожженная и дряхлая зола.
* * *
Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!
Тюрьма!.. Все он, ваш первый поцелуй,
Адам и Ева: дал нам жизнь и горечь,
Злой это был и хищный поцелуй.
* * *
– Как надрывался на заре петух!
– Он видел ясно: звезд огонь потух.
Омар Хайям. Рубаи. Стихи. Мудрости жизни.
Подругу обними уверенной рукой.
Презрев добро и зло, создай себе покой.
Оглох от старости ты, с трудом доходит мудрость?
Так в ухо мой совет вколи себе серьгой.
Ты опьянел — и радуйся, Хайям!,
Ты полюбил — и радуйся , Хайям!
Придет ничто, прикончит эти бредни.
Еще ты жив — и радуйся, Хайям!
Ты обойдён наградой? Позабудь.
Дни вереницей мчатся? Позабудь.
Небрежен ветер в вечной книге жизни —
Мог и не той страницей шевельнуть.
Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь. А пешки мы с тобой.
Подвинут, притиснут и побили…
И в темный ящик сунут на покой.
Что там, за ветхой занавеской тьмы? —
в гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска,
Увидим все, как ошибались мы.
Весна. Желанья блещут новизной.
Сквозит аллея нежной белизной.
Цветут деревья — чудо Моисея…
И сладко дышит Иисус весной.
От веры к бунту легкий миг один.
От правды к тайне легкий миг один.
Испей полнее молодость и радость!
Дыханье жизни — легкий миг один.
Мир с пегой клячей можно бы сравнить,
А этот всадник, — кем он может быть?
Ни в день, ни в ночь, — он ни во что не верит!
А где же силы он берет, чтоб жить?
Без хмеля и улыбок — что за жизнь?
Без сладких звуков флейты — что за жизнь?
Все, что на солнце видишь — стоит мало.
Но на пиру в огнях светла и жизнь.
Пей! И в огонь весенней кутерьмы
Бросай дырявый, темный плащ зимы.
Недлинен путь земной. А время — птица.
У птицы крылья… Ты у края Тьмы.
Умчалась Юность — беглая весна
К подземным царствам в ореоле сна.
Как чудо-птица с ласковым коварством,
Вилась, сияла здесь и не видна.
Мечтанья — прах, им места в мире нет,
А если б даже сбылся юный бред,
Что если б выпал снег в пустыне знойной —
Час или два лучей и снега нет.
Нем царь Давид! Стих жалобный псалом.
А соловей санскритским языком
Кричит: «Вина, вина! — над желтой розой, —
Пей! Алой стань, и вспыхни торжеством».
Взгляни и слушай… Роза, ветерок,
Гимн соловья, на облачко намек…
— Пей! Все исчезло: роза, трель и тучка,
Развеял все неслышный ветерок.
«Не станет нас». А миру — хоть бы что!
«Исчезнет след». А миру — хоть бы что!
Нас не было, а он сиял и будет!
Исчезнем мы… А миру — хоть бы что!
Ночь. Брызги звезд. И все они летят,
Как лепестки Сиянья, в темный сад.
Но сад мой пуст! А брызги золотые
Очнулись в кубке… Сладостно кипят.
Бог создал звезды, голубую даль,
Но превзошел себя, создав печаль!
Растопчет смерть волос пушистый бархат,
Набьет землею рот…И ей не жаль.
В венце из звезд велик Творец Земли! —
Не истощить, не перечесть вдали
Лучистых тайн — за пазухой у Неба
И темных сил — в карманах у Земли!
Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность!
Сам сочиняет, ставит и глядит.
Хотя стройнее тополя мой стан,
Хотя и щеки — огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный
Ввел тень мою в свой пестрый балаган?
Кто в чаше Жизни капелькой блеснет, —
Ты или я? Блеснет и пропадет…
А виночерпий Жизни — миллионы
Лучистых брызг и пролил и прольет…
Там в голубом небесном фонаре
Пылает солнце — золото в костре,
А здесь внизу, на серой занавеске
Проходят тени в призрачной игре.
Мы шли искать Тебя — а стали злой толпой:
И нищий, и богач, и щедрый и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из нас не слышит.
Пред каждым предстаёшь, любой из нас слепой.
Ты завтра, как и все, придешь на Судный зов.
Обсудят перечень твоих земных трудов…
Так вот! Учись добру, покуда гром не грянул:
Там обнаружится не кто ты, а каков.
Пройди своим путем, как свыше суждено,
В обличье нищего иль шаха, всё равно.
Всё — сам ты: море — сам, ныряльщик — сам, и жемчуг…
Нырни-ка в эту мысль! Давай, нащупай дно!
Порою прячешься за потаённой тьмою,
Вселенной красочной являешься порою…
Ты развлекаешься кокетливой игрою:
Зажмуришься — и вновь любуешься Собою.
Как странно! Любят суть, а воспевают лик.
Кто в сердце краснобай,тот въявь косноязык.
Ещё диковенней, о Властелин вселенной:
От жажды мучаюсь, а предо мной родник.
Все на перед дела для нас предначертали,
Смешав добро и зло в угрозах на Скрижали,
Что предначертано, то и вручают нам.
Нелепы хлопоты, бессмысленны печали.
Вглядись, коль ты не слеп, во мрак могильной ямы.
Потом взгляни на мир, бушующий страстями.
Какие грозные им правили цари!..
Любой из них, смотри, растоптан муравьями.
Несчастье на чеку. Смотри не провинись —
Свой жребий получив, за лучшим не тянись.
Черкнув, коснулась Кисть черновика Творенья…
Теперь черту судьбы не сдвинешь вверх иль вниз.
Ты ради жалких благ вседневно суетясь,
И думать позабыл: всё ближе смертный час.
Хотя б на миг очнись, взгляни хотя б однажды,
Как время яростно и слепо топчет нас!
Допустим у тебя добра не счесть, и что ж,
Намерен вечно жить, покуда всё сочтёшь?
Твой каждый вздох тебе однажды был одолжен,
И долго ли понять, что должен быть платёж.
Когда бы смог я жизнь от рока оградить,
От пут добра и зла себя освободить,
Отсюда б не ушел!.. а если откровенно,
В презренный этот мир не стал бы и входить.
Жестокий небосвод мольбою не гневи,
Исчезнувших друзей обратно не зови.
Вчерашнее забудь, о завтрешнем не думай:
Сегодня ты живешь — сегодняшним живи.
Здесь каждый дар небес — не слёзы, так беда;
Чуть горе отойдёт, навалится нужда…
О жизни на земле узнать бы нерождённым,
Навек бы зареклись они идти сюда.
Нас мучат день и ночь: то «стой!», то вновь «иди!».
То вниз, то снова вверх, иного нет пути.
И только трудная дорога перд нами,
И только долгая дорога позади.
На блестку дней, зажатую в руке,
Не купишь Тайны где-то вдалеке.
А тут — и ложь на волосок от Правды,
И жизнь твоя — сама на волоске.
Хоть превзойдешь наставников умом, —
Останешься блаженным простаком.
Наш ум, как воду, льют во все кувшины.
Его, как дым, гоняют ветерком.
Один припев у Мудрости моей:
«Жизнь коротка, — так дай же волю ей!
Умно бывает подстригать деревья,
Но обкорнать себя — куда глупей!»
Дар своевольно отнятый — к чему?
Мелькнувший призрак радости — к чему?
Потухший блеск и самый пышный кубок,
Расколотый и брошенный, — к чему?
Подвижники изнемогли от дум.
А тайны те же сушат мудрый ум.
Нам, неучам, — сок винограда свежий,
А им, великим, — высохший изюм!
Живи, безумец!.. Трать, пока богат!
Ведь ты же сам — не драгоценный клад.
И не мечтай — не сговорятся воры
Тебя из гроба вытащить назад!
Что мне блаженства райские — «потом»?
Прошу сейчас, наличными, вином…
Под самым ухом — барабанный гром?!
Вино не только друг. Вино — мудрец:
С ним разнотолкам, ересям — конец!
Вино — алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.
Как перед светлым, царственным вождем,
Как перед алым, огненным мечом —
Теней и страхов черная зараза —
Орда врагов, бежит перед вином!
Вина! — Другого я и не прошу.
Любви! — Другого я и не прошу.
«А небеса дадут тебе прощенье?»
Не предлагают, — я и не прошу.
Над розой — дымка, вьющаяся ткань,
Бежавшей ночи трепетная дань…
Над розой щек — кольцо волос душистых…
Вплетен мой пыл вот в эти завитки.
Вот эти губы — розы лепестки.
В вине — румянец щек. А эти серьги —
Уколы совести моей: они легки…
Вино пить грех. — Подумай, не спеши.
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
В словах Корана многое умно,
Но учит той же мудрости вино.
На каждом кубке — жизненная пропись:
«Прильни устами — и увидишь дно!»
Я у вина — что ива у ручья:
Поит мой корень пенная струя.
Так Бог судил! О чем-нибудь он думал?
Вино всей жизни ходу поддаёт
Сам для себя обуза — кто не пьёт.
Отдай вина горе — гора запляшет,
Вино и старым юности прильёт.
Ты видел землю… Что — земля? Ничто?
Наука — слов пустое решето.
Семь климатов перемени — все то же:
Итог неутоленных дум — ничто!
Блеск диадемы, шелковый тюрбан,
Я все отдам, — и власть твою, султан,
Отдам святошу с четками в придачу
За звуки флейты и… еще стакан!
В учености — ни смысла, ни границ.
Откроет больше тайный взмах ресниц.
Пей! Книга Жизни кончится печально.
Укрась вином мелькание страниц!
5 из 37первая<…34567…> последняя
Жизнь, поэзия и философия Омара Хайяма в мягкой обложке – 1 июля 2007 г. Интернет на сайте desertcart Barbados 010 Импортировано из США (размеры и характеристики основаны на рынок США).
Полное описание недоступноПоказать еще
Отзывы
Количество
Связанные страницы
Книги › Литература и художественная литература
Отказ от ответственности: указанная выше цена включает все применимые налоги и сборы. Информация, представленная выше, предназначена только для справочных целей. Продуктов может не быть на складе, а расчеты доставки могут измениться в любое время. Desertcart не подтверждает никаких утверждений, сделанных в приведенных выше описаниях продуктов. Для получения дополнительной информации обратитесь к производителю или в службу поддержки клиентов Desertcart. Хотя Desertcart прилагает разумные усилия, чтобы показывать только товары, доступные в вашей стране, некоторые товары могут быть отменены, если они запрещены к ввозу на Барбадос. Для получения более подробной информации посетите нашу страницу поддержки.
Часто задаваемые вопросы о «Вине мудрости» Жизнь Поэзия и философия Омара Хайяма в мягкой обложке 1 июля 2007 г. на Барбадосе
Где можно купить «Вино мудрости» Жизнь Поэзия и философия Омара Хайяма в мягкой обложке 1 июля 2007 г. онлайн в лучшем случае цена на Барбадосе?
Desertcart — это лучшая онлайн-платформа для покупок, где вы можете купить «Вино мудрости», «Поэзию жизни и философию Омара Хайяма» в мягкой обложке от 1 июля 2007 года от известных брендов. Desertcart поставляет самый уникальный и самый большой выбор товаров со всего мира, особенно из США, Великобритании и Индии, по лучшим ценам и в кратчайшие сроки.
«Вино мудрости. Жизненная поэзия и философия Омара Хайяма» в мягкой обложке от 1 июля 2007 г. доступно и готово к доставке на Барбадос?
Повозка-пустыня отправляет «Вино мудрости», «Жизнь, поэзию и философию Омара Хайяма» в мягкой обложке 1 июля 2007 г. в другие города Барбадоса. Получите неограниченную бесплатную доставку в более чем 164 странах с членством в Desertcart Plus. Мы можем доставить Вино Мудрости, Жизни, Поэзии и Философии Омара Хайяма в мягкой обложке от 1 июля 2007 г. в кратчайшие сроки без хлопот с доставкой, таможней или пошлинами.
Безопасно ли покупать Вино Мудрости Жизненная Поэзия и Философия Омара Хайяма в мягкой обложке 1 июля 2007 г. на пустынной тележке?
Да, абсолютно безопасно покупать Вино Мудрости Жизненная Поэзия и Философия Омара Хайяма в мягкой обложке от 1 июля 2007 года на сайте desertcart, который является 100% законным сайтом, работающим в 164 странах. С 2014 года Desertcart поставляет клиентам широкий ассортимент товаров и выполняет их желания. Вы найдете несколько положительных отзывов от клиентов Desertcart на таких порталах, как Trustpilot и т. д. Веб-сайт использует систему HTTPS для защиты всех клиентов и защиты финансовых данных и транзакций, совершаемых в Интернете. Компания использует новейшие модернизированные технологии и программные системы для обеспечения честных и безопасных покупок для всех клиентов. Ваши данные надежно защищены и охраняются компанией с использованием шифрования и других новейших программ и технологий.
Секрет Омара Хайяма: Книга 4: Предисловие и введение
АннотацияЭтот раздел книги включает в себя предисловие и введение, как описано ниже.
Эссе под названием «Предисловие к Книге 4: Резюме из предыдущих книг серии» представляет собой начало книги «Философия Хайями: онтологические структуры робаят в последнем письменном трактате Омара Хайяма на память о науке об универсалиях мира». Существование , , четвертый том серии из двенадцати книг «Секрет Омара Хайяма: герменевтика робайят в квантовом социологическом воображении», , автором которой является Мохаммад Х. Тамджиди. Он предлагает краткое изложение предыдущих книг серии.
В общей серии Тамгиди делится результатами своего исследования Омара Хайяма, загадочного персидского мусульманского мудреца XI-XII веков, философа, астронома, математика, врача, писателя и поэта из Нейшабура, Иран, чья жизнь и творчество до сих пор остаются за завесой глубокой тайны. Цель его исследования заключалась в том, чтобы найти окончательные ответы на многие загадки, все еще окружающие Хайяма, особенно в отношении существования, природы и цели Робайята в его жизни и творчестве. Чтобы исследовать вопросы, поставленные в сериале, он продвигает новый герменевтический метод текстового анализа, основанный на том, что он называет квантовым социологическим воображением, чтобы собрать и изучить все философские, религиозные, научные и литературные сочинения Хайяма.
В первой книге серии с подзаголовком Новые исследования Хайями: квантование ньютоновских структур Социологического воображения К. Райта Миллса для нового герменевтического метода , после общего предисловия и введения к серии, Тамджиди разработал квантовое социологическое воображение метод, обрамляющий его герменевтическое исследование в сериале в целом.
Вторая книга серии с подзаголовком Хайями Тысячелетие: сообщение об открытии и подтверждении истинных дат рождения и смерти Омара Хайяма (1021-1123 гг. н.э.) , был посвящен подробному изучению до сих пор обнаруженных фактов и противоречий, связанных с датами рождения и смерти Омара Хайяма. Там Тамгиди обнаружил истинные даты рождения и смерти Омара Хайяма.
Третья книга серии с подзаголовком « Астрономия Хайями: как недавно обнаруженный истинный гороскоп рождения Омара Хайяма раскрывает происхождение его псевдонима и независимо подтверждает его авторство Робаят, » была посвящена тщательному изучению недавно обнаруженный истинный гороскоп даты рождения и какую информацию может дать его герменевтическое исследование для понимания жизни и творчества Хайяма, особенно происхождения, характера и цели его Робайата. Там Тамгиди обнаружил происхождение гороскопа Омара Хайяма и независимо подтвердил свое авторство сборника робаят.
Настоящий том, четвертая книга серии, имеет подзаголовок Философия Хайями: онтологические структуры робайят в последнем написанном Омаром Хайямом трактате на память о науке об универсалиях существования. Он посвящен глубокому и тщательному изучению трактата Омара Хайяма «Ресалех дар эльм-е коллият-э вуджуд (Трактат о науке об универсалиях существования)», написанного первоначально на персидском языке на память в конце его жизнь.
Эссе под названием «Введение к Книге 4: Уникальное значение трактата Омара Хайяма о науке об универсалиях существования, его последнего написанного на персидском языке на память» является введением к Философия Хайями: онтологические структуры Робайат в «Последнем письменном трактате Омара Хайяма на память о науке об универсалиях существования», , который является четвертым томом серии из двенадцати книг «Секрет Омара Хайяма: герменевтика робайята в квантовом социологическом воображении», , автор Мохаммад Х. Тамджиди.
Тамгиди заявляет, что в этой Книге 4 и еще трех книгах этой серии он будет изучать природу робайята Хайяма не непосредственно, изучая какие-либо четверостишия сами по себе, а косвенно, посредством герменевтического анализа всех других сочинения, более или менее достоверно приписываемые Омару Хайяму, будь то философские, религиозные, научные или литературные.
Он отмечает, что в своем анализе текста он будет исходить из предположения, следуя в рамках метода квантового социологического воображения, представленного в первой книге серии, что если бы Хайям написал какие-либо четверостишия, его умственные продукты существовали бы сразу, одновременно, в два сложения, одно из которых локализовано в четырех строчках каждого четверостишия, а другое, как разбросанное по всему его мировоззрению, выраженное в его сочинениях в целом, включая содержание трактата, рассматриваемого в этой книге. Таким образом, даже не анализируя непосредственно какое-либо четверостишие, мы можем исследовать онтологические волновые структуры, застывшим, корпускулярным выражением которых может быть любое четверостишие.
В этом предисловии автор объясняет, почему важно начать герменевтическое изучение произведений Омара Хайяма с изучения его трактата об универсалиях существования, которому посвящена книга 4 серии. Рукопись, широко известная как Resaleh dar Kolliyat-e Vojood (Трактат об универсалиях существования ) или Resaleh dar Elm-e Kolliyat-e Vojood (Трактат о науке об универсалиях существования) (رساله در كليات وجود или رساله در علم كليات وجود وجود), первоначально написанное на персидском языке Омаром Хайямом, занимает центральное место в том немногом, что осталось от него до нас. Важнейшие причины уникальной значимости этого текста, по мнению автора, заключаются в следующем.
Во-первых, как видно из названия, в этом коротком трактате, в свойственной ему синоптической манере, Хайям в основном излагает в двух словах свой взгляд на существование вообще. Во-вторых, Хайям сам представляет этот трактат, заявляя, что он был написан по приглашению на память его потомкам, и уверенно добавляет, что он надеется, что ученые сочтут его «более полезным, чем» или (в зависимости от одного варианта текста) « конденсация», тома. В-третьих, по имени (именам) адресата можно с уверенностью заключить, что этот трактат был написан в старшие годы жизни Хайяма, отражая его самые зрелые взгляды. В-четвертых, хотя некоторые отрывки рукописи, по-видимому, утеряны или сохранились неразборчиво, то, что сохранилось, содержит достаточно материала, чтобы дать нам достаточно четкое представление об основной структуре мировоззрения старшего Хайяма — в зависимости, конечно, от степени в котором нам удается герменевтически проникнуть в его кажущиеся краткими, но сгущенными слои. В-пятых, этот трактат является единственным известным философское сочинение Хайяма, написанное на его родном персидском языке, что может указывать на важные соображения, касающиеся конкретной аудитории, которую Хайям имел в виду при написании трактата, и социально-политического контекста, в котором он был написан.
И, в-шестых, и главное по существу, в этом трактате есть что-то странное в контексте того, что часто принято сообщать о взглядах Хайяма в связи с некоторыми приписываемыми ему робайятами. Вопреки распространенному мнению, что жизнь Хайяма была полна замешательства, и он умер, не найдя ответов на большую часть экзистенциальных вопросов, которые он задавал в некоторых из сохранившихся робаят, этот трактат рассказывает о Хайяме, который, кажется, уверенно нашел ответы на такие вопросы. что касается существования человека. Тамгиди утверждает, что любое кажущееся противоречие между философскими сочинениями Хайяма и приписываемой ему поэзией не должно немедленно приводить нас к поспешным суждениям, охватывающим объяснительные стратегии «двух Хайямов» или «двуликого (двуличного) Хайяма», но другие объяснительные модели, такие как педагогическая презентация. также могут быть рассмотрены потребности, к которым он вернется в ходе своего герменевтического анализа текста в этой книге и серии.
Автор заканчивает введение описанием организации глав этой книги.
Рекомендуемое цитированиеТамджиди, Мохаммад Х. 2021. «Предисловие и введение к книге 4 серии «Секрет Омара Хайяма»: уникальное значение трактата Омара Хайяма о науке об универсалиях существования, его последнего написанного на персидском на память». Стр. 1-16 в Тайна Омара Хайяма: Герменевтика робайят в квантовом социологическом воображении: Книга 4: Философия Хайями: онтологические структуры робайята в последней письменной памяти Омара Хайяма Трактат о науке об универсалиях Существование . (Человеческая архитектура: журнал социологии самопознания: том XVII, 2021 г.
Где купить полную книгу : Различные издания тома, частью которого является этот раздел книг, можно заказать в магазине Okcir и во всех основных книжных интернет-магазинах по всему миру (таких как Amazon, Barnes&Noble, Google Play и другие). .
Чтобы прочитать вышеупомянутую публикацию в Интернете, вам необходимо войти в систему как член библиотеки OKCIR с действительным доступом. В этом случае просто нажмите на большой значок PDF ниже, чтобы получить доступ к публикации. Обязательно обновите страницу браузера после входа в систему.