Омар хайям лучше быть одному: писатели и не только о том, что читают почему

Одному лучше быть или лишь бы с кем ? — Спрашивалка

Одному лучше быть или лишь бы с кем ? — Спрашивалка

ЕШ

Екатерина Шилова

Одному лучше быть или лишь бы с кем ?

597

33

0

Ответы

Елена Вичужанина

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Омар Хайям.( я с ним согласна на все 100%)

0

НС

Назира Сайнидинова

нет ты не прав! лучше быть в хорошей компании,и иметь большую и счастливую семью.вот что главное!а одиночество это смерть!

9 лет

0

ПЯ

Просто Я

Ни в коем случае» лишь бы с кем», повремените, может ещё не встретили того самого, с кем будет уютно.

0

Ол

Олег

от лишь бы с кем проблеммы и раздражжение…если у Вас харрактер стрессоустойчивый то пожайлуста.

0

Константин Никитин

даже с кем надо порой не убежать от одиночества, и с кем не надо неуспеешь уйти в себя

0

Рост

Первое. Но это для тех, кто не в состоянии найти себе нечто более, чем «лишь-бы что»…

0

Валерий Картавый

Одному не вариант. А лиш бы с кем. Как бы не очень. Человек животное социальное

0

ЭУ

Эрнест Умеров

ОДНОМУ ЭТО НЕ ВАРИАНТ.НУЖНА ОБЯЗАТЕЛЬНА ПОЛОВИНКА И МАЛЕНЬКИЕ КИНДЕРЫ!

0

Гульбара Садыралиева

Ты лучше будь один, чем вместе с кем попало… Чьи это слова?

0

ЕШ

Екатерина Шилова

Омар Хайям

1

Гульбара Садыралиева

правильно

1

К.

Кристинка .

одному быть не получится..все мы от кого то зависим

0

Алёнка Костенко

лучше быть одному, чем действительно а бы с кем…

0

Марина Воронецкая

Уж лучше быть одним, чем вместе с кем попало

0

Надежда Сафонова(Мицкевич)Г Бакал

лучше одному чем собирать черт знает что

0

Сапар Эгамкулов

Конечно лучше одному,,чем с кем попало,,,

9 лет

0

СЛ

Сергей Лягин

одному плохо. даже поругаться не с кем

0

МШ

Михаил Широков

лучше не одному, но и не лишь бы с кем

0

Ирма

лучше быть одному, чем с кем попало…

0

Светлана Алексеева

Одному плохо, но лишь бы с кем хуже.

0

Сергей Кузнецов

Лучше быть одному,чем с кем попало

0

Мой Идеал ==> Desen [Я]. ..)))*

нет одиночество убивает человека

0

Следующая страница

Другие вопросы

сколько, правильнее, иметь друзей?

сальдо активного счета показывает:

Как узнать счет своей карточки? Сколько должно быть цифр и где в договоре указывается мой счет на который мне могут высл

к какому суду (участку) принадлежит пос. Калининец МО Наро-Фоминский р-он, если не сложно дайте тел. номер с кодом

кто навел на меня порчу?

Что делать когда все против тебя?

Получены денежные средства с расчетного счета в кассу на выдачу заработной платы- К какому типу изменений относится да

За сколько и где можно продать iPod nano 8gb в Москве???

сформулируйте определение «эффективный собственник» в менеджменте=)( не копируйте из интернета, своими словами)

Помогите пожалуйста найти милые и смешные фото кошек и собак-вместе в обнимку и т д-живые животные а не мульты))

что даёт датчик температуры на ваз 2112

Помогите придумать название для фантастического рассказа о будущем.

Почему вам нравится …общаться с людьми?)

мерседес Вито 1997 г. в.

Какие неорелигии кроме родноверия Вы знаете?

Давайте порассуждаем…про лучше быть одному, чем вместе с кем попало?)

Закрыт 5 лет

🎉И без ника хороша!🎉

Верховный Наставник (215939)

Представим и порассуждаем))
Это классика конечно, Омар Хайям написал однажды, но сам жил ли он по этому принципу?! А вы живёте?!

Так ли просто женщине жить одной? Ведь в житье без мужчины, ещё и с маленькими детьми радужного маловато….
А насколько лучше жить с нелюбимым, порой даже неприятным мужчиной/мужем?!

#женщина

Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее

ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 5

Κελαινό (☠ Белых волчиц не бывает☠ )

Наставник (84908)

Все зависит от конкретной женщины. Есть ведь и такие, которым «лишь бы мужик в доме был, лишь бы не одной, а уж плохонький или нет — не важно».
Для меня же однозначно лучше одной. Мне порой не комфортно долго находиться в одном доме с близкими людьми. Например близкие родственники приезжают в гости. Через несколько дней они начинают меня бесить, одно их присутствие выводит из себя. Мне нужен рядом не просто любимый и близкий человек, а тот, с кем мне комфортно всегда, чье присутствие не тяготит. Иначе это будет пытка для нас обоих. А уж если «нелюбимый кто попало», лучше уж застрелиться. Я вторую, третью работу найду, если надо, только бы не жить рядом с ненужным мне человеком.

ЕЩЕ ОТВЕТЫ

💋Екатерина💋 VIP

Просветленный (656499)

Для начала я бы отделила «нелюбимых» и «кто попало»…Ведь человек может быть золотом,но это еще не факт,что ты его полюбишь))

~❤ПаНтЕрА❤ ~

Хранитель Истины (283010)

Ну это кому как, кому как))
Для меня лично жить с абы кем, ещё с маленькими детьми — хуже некуда)) поэтому как не крути, а одной лучше жить в своё удовольствие, чем постоянно находится в нервяке))

Личный кабинет удален

Наставник (49416)

Лучше лучшее,
Остальное не наш метод (((

Solnce

Верховный Наставник (104862)

С кем попало точно жить не стоит) себе дороже)

ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ

Быть лучше одному,чем вместе с кем попало?

лучше быть одному, чем вместе с кем попало?

:* Лучше быть одному, чем вместе с кем попало?

Сложный не новогодний вопрос. .. Про то, что лучше быть одной, чем с кем попало, после 40-ка…+++

Уж лучше быть одной, чем вместе с кем попало?

Уж лучше будь один,чем вместе с кем попало?Уж лучше голодать, чем что попало есть?У тебя с этим как?

Лучше с умным потерять, чем с дураком найти <=> И лучше будь один, чем вместе с кем попало

Уж лучше быть одному, чем вместе с кем попало.. Или у Вас другая философия?

а что,правда,что лучше быть одному,чем вместе с кем попало?

Лучше быть одному, чем, с кем попало?

математика социальная история — Омар Хайям хорошо известен как мистический поэт (Четверостишия). Он также известен как математик. Это одно и то же?

Согласно вики-странице, он математик и известный поэт. Во многих книгах и журналах, которые мы читали, когда были студентами, говорилось, что Омар Хайям (мы говорим Омер Хайям) был математиком и поэтом. В нашей стране (Турции) к его стихам большой интерес. Я тоже люблю его стихи. Например; когда я был молод, я прочитал статью о личности Омара Хайяма как математика и поэта в уважаемом журнале (Билим ве Текник), издаваемом под крышей государственного учреждения в нашей стране.

Было бы неплохо узнать мнение ученых из Ирана и Турции, так как они могут более внимательно изучить Хайяма.

Некоторые дополнения:


Я нашел соответствующую статью в упомянутом мною журнале в номере за август 1998 года. В то время я был любознательным подростком, окончившим третий класс средней школы. Имя автора было дано как Дениз Гюндюз. Он может быть человеком, продвигаемым по этой ссылке. (Но я не уверен в ссылке). Я попытаюсь перевести некоторые части статьи Дениз Гюндюз. Может быть, если он увидит эту страницу сообщества, он сможет предложить гораздо лучшие аргументы по этому вопросу. В настоящий момент я думаю, что поэт и математик — это одно и то же. Будет рад увидеть аргументы разных взглядов на предмет. Я старался изо всех сил, но в переводе могут быть ошибки. Я надеюсь, что это будет полезно. Часть перевода выглядит следующим образом:


Поэт, философ, математик — Омер Хайям

Омар Хайям родился в 1048 или 1044 году в городе Нишапур. (Это первая столица сельджуков, турецкого государства.) Слово Хайям происходит от персидского слова, означающего изготовитель палаток. Это имя могло быть дано из-за профессии его отца или другого старейшины семьи. После учебы в Нишапуре и Белхе Омер отправляется в Самарканд. Именно здесь Омер написал свой трактат по алгебре, который и по сей день принес ему известность. Позже Омер Хайям, вызванный в столицу Мерва султаном Джалаледдином Меликшахом, был назначен главой комитета ученых, созданного для создания нового календаря. Этот календарь, известный сегодня как Календарь Челали, дает ошибку в 1 день каждые 5000 лет. Используемый сегодня григорианский календарь дает погрешность в 1 день за 3330 лет.

Произведение, которое столетия спустя сделало Омера Хайяма известным в западном мире, называется Рубаи. Одной из причин, по которой «Рубайат» стал таким известным, было то, что перевод великого английского поэта Эдварда Фицджеральда был весьма успешным.

Омер Хайям, столь популярный и знаменитый в литературном мире, хорошо известен и в научном мире. Говорят, что Хайям, у которого были важные работы по медицине, физике, астрономии, алгебре, геометрии и высшей математике, «знал все знания своего времени». Его книги, большинство из которых имеют научное содержание:

  1. Рисале филь Барехин ала Месаилул-Себр вель-Мукабеле / ​​по алгебре и геометрии
  2. Musahar fi’l Tabiiyat / Краткий обзор физических наук
  3. Muhtasar fi’l Vücud / Краткая информация об активе — Книга сейчас находится в Британском музее.
  4. Эль-Кевн вет-Теклиф / Происшествие и мнения
  5. Мизан-уль-Хикем / Мера мудрости
  6. Равзат-уль-Укул / Сад разума
  7. Fi Şerh-i ma eşkel-i men Mosaderhate Ketab-e Oklides / Эта книга в настоящее время находится в Нидерландах.

Джерард Меерман был первым, кто упомянул творчество Хайяма на Западе. В предисловии к своей книге «Speicmen Calculi Fluxionalis», написанной им в 1742 году, он упомянул о заслугах исламских ученых перед математикой в ​​рукописи, принадлежащей Омеру Хайяму в Лейденской библиотеке. Меерман писал, что алгебраические решения кубических уравнений были найдены в работе, подаренной Уорнером библиотеке.

Ф. Воепке использовал эту рукопись и две рукописи в Национальном музее Парижа при публикации своего перевода L’algebre d’Omar Alhkayyami в 1851 году. Копия той же книги находится в коллекции библиотеки Колумбийского университета профессора Дэвида Юджина Смита. . Эта рукопись, найденная профессором Смитом в Лахоре, Индия, очень похожа на лейденскую копию.

Хайям умер между 1122-1131 годами. Среди источников, дающих информацию о Хайяме, наиболее важным является его труд под названием «Чехар Мегале» / «Четыре сочинения», написанный его современником Незами-йе Арузи.

Автор этой книги, которая является старейшим документом о Хайяме, говоря об известных людях в области астрономии в третьей части книги, говорит следующее: «Я встретил Омера Хайяма за 20 лет до его смерти в Белхе. Он был гостем в доме одного из знатных людей, живших на улице работорговцев. Поскольку я знаю его репутацию, я последовал за ним, как тень, чтобы записать его слово. Так что я услышал, как он сказал:0049 Моя могила будет найдена там, где каждую весну бушуют северные ветры. ‘ Эти слова показались мне абсурдными в то время, но я также знал, что такой человек, как он, не говорит небрежно. Через 4 года после смерти Хайяма Потом я проехал через Нишапур. Из уважения к магистру наук я отправился на его могилу. Гид привел меня туда. Его могила стояла у подножия садовой ограды, над могилой раскинулись ветви персикового и грушевого деревьев, вся она была усыпана цветами. В то время я вспомнил слова, которые он сказал, когда был в Белхе, и заплакал».0003

Ссылки:

  1. Ana Britannica, Vol. 17, стр. 300.
  2. Die Rubaijat Von Omar Khayyam, Сагдос, Милан
  3. Дилган Х., Бююк Математикчи Омер Хайям, Ширкети Мюреттебие Басимеви, Стамбул, 1959.
  4. Касит Д. С., Алгебра Омера Хайяма, Колумбийский университет, Нью-Йорк, 1972.
  5. Мейдан Ларусс, Том. 8, стр. 536.
  6. Струик Д. Дж., Киса Математик Тарихи, Сармал Яйыневи, Стамбул, 1996.
  7. Şardağ R., Bütün Yönleriyle Hayyam Rubaileri, Özgür Yayin Dağıtım, Стамбул.

Рубаи Омара Хайяма Омара Хайяма

Переведено на английский язык в 1859 году Эдвардом Фитцджеральдом

I.
Пробудитесь! на Утро в Чаше Ночи
Бросил Камень, обращающий звезды в бегство:
И вот! Охотник Востока поймал
Башня султана в Петле Света.

II.
Сон, когда Левая Рука Зари была в Небе
Я услышал голос в Таверне,
«Пробудитесь, мои Малыши, и наполните Чашу
До того, как высохнет Ликер Жизни в его Чаше.»

III.
И, как команда ****, те, кто стоял перед
Таверной, закричали — «Тогда откройте Дверь!
Ты знаешь, как недолго нам осталось оставаться,
И, однажды уйдя, может больше не вернуться.»

IV.
Ныне Новый год возрождает старые Желания,
Задумчивая Душа в Одиночестве удаляется,
Где Белая Рука Моисей на ветке
Гаснет, а Иисус из земли задыхается

В.
Ирам действительно ушел со всей своей Розой,
И Кубок Сев’н-ринг’да Джамшида, о котором никто не знает;
Но по-прежнему Виноградная лоза свой древний рубин дает,
И по-прежнему дует Сад у Воды.

VI.
И губы Давида закрыты; но в божественном
Высокий кантом Пехлеви, с «Вино! Вино! Вино!
Красное Вино!» — взывает Соловей к Розе
Эта желтая Щека ее к инкарнадину.

VII.
Приходи, наполни Чашу и в Огне Весны
Зимнее Одеяние Покаяния брось:
Птице Времени осталось немного пути
Лететь — и вот! Птица на Крыле.

VIII.
То ли в Найшапуре, то ли в Вавилоне,
Будь то сладкая или горькая Чаша,
Вино Жизни продолжает сочиться капля за каплей,
Листья Жизни продолжают падать один за другим.

IX.
Ты говоришь, утро приносит тысячу роз;
Да, но куда уходит Вчерашняя Роза?
И этот первый летний месяц, принесший Розу
, Унесет Джамшида и Кайкобада.

X.
Но пойдем со старым Хайямом и оставим Лот
О Кайкобаде и Кайхосру забыли:
Пусть Рустум валяется, как хочет,
Или Хатим Тай плачет Ужин — не слушайте их.

XI.
Со мною по полосе Травы усыпанной
Что лишь отделяет пустыню от засеянной,
Где забыто имя Раба и Султана —
И Мир — Махмуд на своем Золотом Троне!

XII.
Книга стихов под ветвью,
Кувшин вина, Буханка хлеба, — и Ты
Рядом со мной, поющий в пустыне —
О, Пустыни было достаточно и Рая!

XIII.
Некоторые во славу этого мира; и некоторые
Воздыхают о грядущем Раю Пророка;
Ах, возьми Наличные и отпусти Обещание,
И не слушай далекий грохот Барабана!

XIV.
Не глупо ли паукообразно плести
Нить настоящей Жизни прочь, чтобы победить —
Что? для нас самих, которые не знают,
Выдохнем ли мы то самое Дыхание, которое сейчас вдыхаем!

XV.
Взгляните на Розу, которая развевается вокруг нас — «Вот,
Смеясь, — говорит она, — в мир я дую:
Немедленно шелковую кисточку моего кошелька
Слезу и ее сокровище в саду бросаю.

XVI. Пепел — или он процветает, и скоро,
Словно снег на пыльном лике пустыни
Осветив немного Час или два — ушел

XVII. Ветры, подобные Дождю,
Непохожие ни на одну из таких золотых Земель обратились
Как, зарытых один раз, Мужчины хотят выкопать снова.

XVIII.
Подумай, в этом обшарпанном Караван-сарае
Дверные проемы которого чередуются Ночью и днем,
Как султан за султаном с его великолепием
Просидел час или два и пошел своей дорогой.

XIX.
Говорят, Лев и Ящерица хранят
Дворы, где хвалился и напивался Джамшид:
И Бахрам, великий Охотник — Дикий ***
Топает над головой, но не может нарушить Сон.

**.
Иногда мне кажется, что никогда не дует так красно
Роза, как место, где истекал кровью погребенный Цезарь;
Что каждый Гиацинт Сада носит
Каплю на коленях какой-то когда-то прекрасной Головы.

XXI.
И эта восхитительная трава, чья нежная зелень
оперяет губу реки, на которую мы опираемся —
Ах, легонько обопритесь на нее! ибо кто знает
Из какой когда-то прекрасной Губы она рождается незримой!

XXII.
Ах, мой Возлюбленный, наполни Чашу, очищающую
Сегодняшний день от прошлых Сожалений и будущих Страхов —
Завтра? — Почему, завтра мне может быть
Себя со вчерашними седьмыми тысячами лет.

XXIII.
Вот! некоторые мы любили, самые прекрасные и лучшие
Это Время и Судьба всего их Винтажного престижа,
Выпили свою Чашу Раунд или два назад,
И один за другим молча крались на Отдых.

XXIV.
И мы, что теперь веселимся в Комнате
Они ушли, и Лето одевается в новом цвете,
Мы должны сами под Ложе Земли
Спуститься, самим сделать Ложе — для кого?

ХХV.
Ах, максимально используйте то, что мы еще можем потратить,
Прежде чем мы тоже сойдем в Пыль;
Пыль в Пыль и под Пылью лежать;
Без Вина, без Сонга, без Зингера и — без Конца!

ХХVI.
Одинаково для тех, кто готовится к Сегодняшнему дню,
И тем, кто после некоторого Завтра смотрит,
Муэдзин из Башни Мрака кричит
«Дураки! Ваша Награда Ни Здесь, ни Там!»

ХХVII.
Да ведь все Святые и Мудрецы, которые так учено обсуждали
О двух мирах, ******
Как глупые Пророки вперед; их дела, вызывающие презрение
, Рассыпаны, и их уста забиты пылью.

ХХVIII.
О, пойдем со старым Хайямом, а Мудрый оставим
Поговорить; одно несомненно, что Жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное ложь;
Цветок, распустившийся однажды, умирает.

XXIX.
Сам в молодости охотно посещал
Доктора и Святого и слышал великий Спор
Об этом и о том; но навсегда
Вышел той же дверью, что и я.

***.
С ними Семя Мудрости я сеял,
И своими руками взращивал его:
И это был весь Урожай, который я пожинал —
«Я пришел, как Вода, и как Ветер, я иду. »

XXXI.
В эту Вселенную, и Почему не зная,
Ни Откуда, как Вода *****-невольно течет:
И из нее, Как Ветер по Пустоши,
Не знаю Куда, *****-невольно дует.

XXXII.
Вверх от Центра Земли через Седьмые Врата
Я поднялся и воссел на Троне Сатурна,
И много Узлов развязано Дорогой;
Но не Главный Узел Человеческой Судьбы.

XXXIII.
Там была Дверь, от которой я не нашел Ключа:
Там была Завеса, через которую я не мог видеть:
Небольшой разговор о Мне и Тебе
Был — и тогда больше не было Тебя и Меня.

XXXIV.
Тогда к самому катящемуся Небу я воззвал,
Спрашивая: «Какой Светильник имел Судьбу вести
Ее маленьких Детей, спотыкающихся во Тьме?»
И — «Слепое понимание!» Хев’н ответил.

XXXV.
Затем к губе этой бедной глиняной Урны
Я прислонился, тайный Источник Жизни, чтобы узнать:
И Губы к Губам он прошептал — «Пока ты жив,
Пей! — ибо, однажды умер, ты никогда не вернешься».

XXXVI.
Я думаю, что Сосуд, что с беглецом
Артикуляцией ответил, когда-то жил,
И веселился, и холодную Губу я целовал,
Сколько Поцелуев он мог бы взять — и дать!

ХХXVII.
Ибо на рынке, один закат дня,
Я смотрел, как Горшечник стучал в мокрую Глину:
И своим стертым Языком
Он шептал — «Нежно, Брат, нежно, молись!»

XXXVIII.
И разве не такая История из Старого
Последовательные поколения Человека Скатились
Из такого комка насыщенной Земли
Отлитого Создателем в форму Человека?

XXXIX.
Ах, наполни Чашу: — к чему это повторять
Как время ускользает из-под ног:
Нерождённый Завтра, а мёртвый Вчера,
Зачем о них беспокоиться, если сегодня будет мило!

XL.
Остановка на мгновение — мгновенный вкус
Бытия из колодца среди пустоши —
И вот! Призрачный Караван достиг
Ничто, из которого он отправился — О, поторопитесь!

XLI.
О, не страдай больше ни Человеческим, ни Божественным,
Завтрашний клубок сам себе отступит,
И потеряй пальцы в косах
Стройного кипариса Министра Вина.

XLII.
Не тратьте зря свой час, ни в напрасной погоне
О том и том стремлении и споре;
Лучше веселиться с плодоносным Виноградом
, Чем огорчаться ни без, ни с горьким плодом.

XLIII.
Вы знаете, друзья мои, с каким отважным кутежем
я в своем доме вторично женился;
Развел старый бесплодный Разум с моей постели,
И взял Дочь Лозы в Супруги.

XLIV.
И недавно, у распахнутой двери таверны,
крался сквозь сумерки в форме ангела
Неся сосуд на плече; и
Он предложил мне его попробовать; и это было — Виноград!

XLV.
Виноград, который может с помощью абсолютной логики
Два и семьдесят неприятных сект опровергают:
Тонкий алхимик, который в мгновение ока
Свинцовый металл жизни превращается в золото.

XLVI.
Почему этот Сок — рост Бога, который осмеливается
Поносить скрученный усик как Сеть?
Благословение, мы должны использовать его, не так ли?
А если Проклятие — то зачем, Кто его там наложил?

XLVII.
Но оставьте препираться Мудрого, а со мной
Ссора Вселенной пусть будет:
И, в каком-нибудь уголке
Гвалта,
Сделай игру из того, что так же важно для Тебя.

XLVIII.
Ибо внутри и снаружи, вверху, вокруг, внизу,
‘Это не что иное, как Волшебное шоу теней,
Игра в ящике, свеча которого — Солнце,
Вокруг которого мы, Призрачные фигуры, приходим и уходим.

XLIX.
Странно, не правда ли? что из мириадов, которые
Перед нами прошли дверь Тьмы через
Никто не возвращается, чтобы рассказать нам о Дороге,
Чтобы обнаружить это, мы тоже должны путешествовать.

L.
Откровения Набожных и Ученых
Кто восстал перед нами, и как Пророки сожжены,
Всего лишь Истории, которые, пробудившись от сна,
Они рассказали своим товарищам, и в сон вернулись .

ЛИ.
Зачем, если Душа может отбросить Пыль в сторону,
И голышом по Воздуху Неба ездить,
Не стыдно — Не стыдно ли ему
Так долго в этом Глинном предместье пребывать?

ЛИИ.
Но это всего лишь палатка, в которой можно отдохнуть
Адрес султана царства Смерти;
Султан поднимается, и темный Ферраш
Наносит удар, и готовит его для очередного гостя.

ЛIII.
Я послал свою Душу через Невидимое,
Некоторое письмо той Загробной жизни, чтобы заклинать:
И через много дней моя Душа возвратилась
И сказала: «Вот, Я есмь Небеса и Ад».

ЛИВ.
Небеса, но Видение Исполненного Желания,
И Ад Тень Души в огне,
Брошенный во Тьму, в которую Мы Сами,
Так поздно появился, так скоро угаснет.

ЛВ.
Пока Роза веет над Берегом Реки,
Со старым Хайямом и рубиновым марочным напитком:
И когда Ангел со своим темным Напитком
Подтянется к Тебе — возьми и не робей.

ЛВИ.
И не бойтесь, что Существование, закрывающее ваш
Аккаунт, потеряет или больше не узнает тип;
Вечный Саки из Чаши налил
Миллионов Пузырей, подобных нам, и будет лить.

LVII.
Когда мы с Тобой за Завесой пройдем,
О, но долго ли будет жить Мир,
Что из нашего Прихода и Ухода внемлет
Так же, как Океан камешка.

LVIII.
Все это шахматная доска Ночей и Дней
Где Судьба с Людьми на Фигуры играет:
Туда и сюда ходит, и спаривается, и убивает,
И один за другим снова в чулане лежит.

ЛИКС.
Мяч без вопросов делает да и нет,
Но вправо или влево, в зависимости от ударов игрока;
И тот, кто бросил Тебя в Поле,
Он знает обо всем — Он знает — ОН знает!

ЛК.
Движущийся палец пишет; и, написав,
Двигается дальше: ни все твое Благочестие, ни Ум
Не заманят его назад, чтобы отменить половину Строки,
Ни все твои Слезы не смывают из нее Слово.

LXI.
Ибо пусть Философ и Доктор проповедуют
О том, чего они хотят, и чего они не хотят — каждый
Является лишь одним звеном в вечной Цепи
Которой никто не может ни соскользнуть, ни сломаться, ни перетянуть.

LXII.
И ту перевернутую Чашу, которую мы называем Небом,
В которой ползаем мы живем и умираем,
Не поднимай к ней руки за помощью — ибо Она
Бессильно Катится вперед, как Ты или я.

LXIII.
Из первой Глины Земли Они замесили Последнего Человека,
И затем Последнего Урожая посеяли Семя:
Да, первое Утро Творения написало
Что прочтет Последний Рассвет Расплаты.

LXIV.
Вчера Безумие этого дня готовилось;
Завтрашняя тишина, триумф или отчаяние:
Пей! ибо не знаешь, откуда пришел и зачем:
Пей! ибо вы не знаете, зачем вы идете и куда.

LXV.
Говорю Тебе это — Когда, стартовав от Цели,
Через плечи пламенного Жеребенка
Неба Парвина и Муштари они бросили,
В мой предначертанный Заговор Пыли и Души.

LXVI.
Лоза поразила волокно: которое о
Если цепляется за мое Бытие — пусть издевается Дервиш;
Из моего Неблагородного металла может быть выточен Ключ,
Который откроет Дверь, без которой он воет.

LXVII.
И это я знаю: Единый ли Истинный Свет,
Зажги Любовь, Или Гнев — поглоти меня совсем,
Один Проблеск Его в Таверне пойманный
Лучше, чем в Храме потерянный напрочь.

LXVIII.
Что! из бессмысленного Ничего, что могло бы спровоцировать
Сознательное Что-то, чтобы возмущаться ярмом
Из-за недопустимого удовольствия, под болью
Из вечных наказаний, если сломалось!

LXIX.
Что! от его беспомощного Существа возместить
чистого золота за то, что он одолжил нам шлак —
Подать в суд на долг, с которым мы никогда не заключали договор,
И не можем ответить — О, извините, сделка!

LXX.
Нет, но для страха перед его гневным Ликом,
Клянусь, я не назову Несправедливость Милостью;
Ни один Добрый Молодец из Трактирной, кроме
Не выгнал бы такого бедного Труса с места.

LXXI.
О Ты, кто сделал с ловушкой и с джином
Окружил дорогу, по которой я должен был блуждать,
Ты не будешь с предопределенным злом вокруг
Опутать меня и приписать мое падение греху?

LXXII.
О, Ты, кто создал Человека из низменной Земли,
И кто вместе с Эдемом изобрел Змея;
За все грехи, которыми очернено лицо человека
, Прощение человека дай — и возьми!

LXXIII.
Послушайте еще раз. Однажды вечером в конце
Рамазана, до того, как взошла лучшая луна,
В той старой гончарной мастерской Я стоял один
С глиняным Населением, стоящим рядами.

LXXIV.
И, как ни странно, среди этого Земляного Участка
Кто-то мог произнести, а кто-то нет:
И вдруг еще один нетерпеливый вскрикнул —
«Кто такой Гончар, скажите на милость, а кто ***?»

LXXV.
Тогда сказал другой — «Конечно, не напрасно
Мое Вещество из общей Земли было взято,
Что Тот, кто тонко выковал меня в Облик
, Должен снова отпечатать меня на общей Земле».

LXXVI.
Другой сказал — «Почему никогда не сварливый Мальчик,
Разбил бы Чашу, из которой он пил Радость;
Должен ли Тот, Кто сделал сосуд в чистой Любви
И Фантазии, в Ярости после разрушить?»

LXXVII.
Никто не ответил на это; но после того, как Тишина заговорила
Сосуд более неуклюжего Создания:
«Они насмехаются надо мной за то, что я наклонился наперекосяк;
Что! Дрожала тогда Рука Гончара?»

LXXVIII:
«Почему, — сказал другой, — есть такие, которые рассказывают
О том, кто угрожает, он бросит в ад
Несчастные горшки, которые он испортил при изготовлении — Пиш! всего хорошего. »

LXXIX.
Потом сказал другой с протяжным вздохом,
«Моя Глина с долгим забвением высохла:
Но налейте мне старый знакомый Соок,
Мне кажется, я поправлюсь потихоньку!»

LXXX.
Итак, пока Сосуды один за другим говорили,
Маленькая Луна смотрела туда, где все искали:
И тогда они трясли друг друга: «Брат! Брат! !»

LXXXI.
Ах, с Виноградом мою увядающую Жизнь снабди,
И омой мое Тело, где умерла Жизнь,
И в покрывале Виноградных листьев,
Так похороните меня в каком-нибудь милом саду.

LXXXII.
Что даже мой погребенный Прах такой Ловушки
Духов подбросит в Воздух,
Как неправоверный, проходящий мимо
Но будет настигнут врасплох.

LXXXIII.
Воистину, идолы, которых я так долго любил.
Много зла сделали мне в глазах людей:
Утопили мою честь в мелкой чаше,
И продали мою славу за песню.

LXXXIV.
Действительно, действительно, Покаяние часто до
Я ругался — но был ли я трезв, когда ругался?
А потом, а потом пришла Весна, и Роза в руке
Мое изношенное Покаяние по кусочкам разорвало.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *