Омар хайям лучше быть одному: писатели и не только о том, что читают почему
Одному лучше быть или лишь бы с кем ? — Спрашивалка
Одному лучше быть или лишь бы с кем ? — СпрашивалкаЕШ
Екатерина Шилова
Одному лучше быть или лишь бы с кем ?
597
33
0
Ответы
Елена Вичужанина
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Омар Хайям.( я с ним согласна на все 100%)
0
НС
Назира Сайнидинова
нет ты не прав! лучше быть в хорошей компании,и иметь большую и счастливую семью.вот что главное!а одиночество это смерть!
0
ПЯ
Просто Я
Ни в коем случае» лишь бы с кем», повремените, может ещё не встретили того самого, с кем будет уютно.
0
Ол
Олег
от лишь бы с кем проблеммы и раздражжение…если у Вас харрактер стрессоустойчивый то пожайлуста.
0
Константин Никитин
даже с кем надо порой не убежать от одиночества, и с кем не надо неуспеешь уйти в себя
0
Рост
Первое. Но это для тех, кто не в состоянии найти себе нечто более, чем «лишь-бы что»…
0
Валерий Картавый
Одному не вариант. А лиш бы с кем. Как бы не очень. Человек животное социальное
0
ЭУ
Эрнест Умеров
ОДНОМУ ЭТО НЕ ВАРИАНТ.НУЖНА ОБЯЗАТЕЛЬНА ПОЛОВИНКА И МАЛЕНЬКИЕ КИНДЕРЫ!
0
Гульбара Садыралиева
Ты лучше будь один, чем вместе с кем попало… Чьи это слова?
0
ЕШ
Екатерина Шилова
Омар Хайям
1
Гульбара Садыралиева
правильно
1
К.
Кристинка .
одному быть не получится..все мы от кого то зависим
0
Алёнка Костенко
лучше быть одному, чем действительно а бы с кем…
0
Марина Воронецкая
Уж лучше быть одним, чем вместе с кем попало
0
Надежда Сафонова(Мицкевич)Г Бакал
лучше одному чем собирать черт знает что
0
Сапар Эгамкулов
Конечно лучше одному,,чем с кем попало,,,
0
СЛ
Сергей Лягин
одному плохо. даже поругаться не с кем
0
МШ
Михаил Широков
лучше не одному, но и не лишь бы с кем
0
Ирма
лучше быть одному, чем с кем попало…
0
Светлана Алексеева
Одному плохо, но лишь бы с кем хуже.
0
Сергей Кузнецов
Лучше быть одному,чем с кем попало
0
Мой Идеал ==> Desen [Я]. ..)))*
0
Следующая страница
Другие вопросы
сколько, правильнее, иметь друзей?
сальдо активного счета показывает:
Как узнать счет своей карточки? Сколько должно быть цифр и где в договоре указывается мой счет на который мне могут высл
к какому суду (участку) принадлежит пос. Калининец МО Наро-Фоминский р-он, если не сложно дайте тел. номер с кодом
кто навел на меня порчу?
Что делать когда все против тебя?
Получены денежные средства с расчетного счета в кассу на выдачу заработной платы- К какому типу изменений относится да
За сколько и где можно продать iPod nano 8gb в Москве???
сформулируйте определение «эффективный собственник» в менеджменте=)( не копируйте из интернета, своими словами)
Помогите пожалуйста найти милые и смешные фото кошек и собак-вместе в обнимку и т д-живые животные а не мульты))
что даёт датчик температуры на ваз 2112
Помогите придумать название для фантастического рассказа о будущем.
Почему вам нравится …общаться с людьми?)
мерседес Вито 1997 г. в.
Какие неорелигии кроме родноверия Вы знаете?
Давайте порассуждаем…про лучше быть одному, чем вместе с кем попало?)
Закрыт 5 лет
🎉И без ника хороша!🎉
Верховный Наставник (215939)
Представим и порассуждаем))
Это классика конечно, Омар Хайям написал однажды, но сам жил ли он по этому принципу?! А вы живёте?!
Так ли просто женщине жить одной? Ведь в житье без мужчины, ещё и с маленькими детьми радужного маловато….
А насколько лучше жить с нелюбимым, порой даже неприятным мужчиной/мужем?!
#женщина
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 5 |
Κελαινό (☠ Белых волчиц не бывает☠ )
Наставник (84908)
Все зависит от конкретной женщины. Есть ведь и такие, которым «лишь бы мужик в доме был, лишь бы не одной, а уж плохонький или нет — не важно».
Для меня же однозначно лучше одной. Мне порой не комфортно долго находиться в одном доме с близкими людьми. Например близкие родственники приезжают в гости. Через несколько дней они начинают меня бесить, одно их присутствие выводит из себя. Мне нужен рядом не просто любимый и близкий человек, а тот, с кем мне комфортно всегда, чье присутствие не тяготит. Иначе это будет пытка для нас обоих. А уж если «нелюбимый кто попало», лучше уж застрелиться. Я вторую, третью работу найду, если надо, только бы не жить рядом с ненужным мне человеком.
ЕЩЕ ОТВЕТЫ |
💋Екатерина💋 VIP
Просветленный (656499)
Для начала я бы отделила «нелюбимых» и «кто попало»…Ведь человек может быть золотом,но это еще не факт,что ты его полюбишь))
~❤ПаНтЕрА❤ ~
Хранитель Истины (283010)
Ну это кому как, кому как))
Для меня лично жить с абы кем, ещё с маленькими детьми — хуже некуда)) поэтому как не крути, а одной лучше жить в своё удовольствие, чем постоянно находится в нервяке))
Наставник (49416)
Лучше лучшее,
Остальное не наш метод (((
Solnce
Верховный Наставник (104862)
С кем попало точно жить не стоит) себе дороже)
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ |
Быть лучше одному,чем вместе с кем попало?
лучше быть одному, чем вместе с кем попало?
:* Лучше быть одному, чем вместе с кем попало?
Сложный не новогодний вопрос. .. Про то, что лучше быть одной, чем с кем попало, после 40-ка…+++
Уж лучше быть одной, чем вместе с кем попало?
Уж лучше будь один,чем вместе с кем попало?Уж лучше голодать, чем что попало есть?У тебя с этим как?
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти <=> И лучше будь один, чем вместе с кем попало
Уж лучше быть одному, чем вместе с кем попало.. Или у Вас другая философия?
а что,правда,что лучше быть одному,чем вместе с кем попало?
Лучше быть одному, чем, с кем попало?
математика социальная история — Омар Хайям хорошо известен как мистический поэт (Четверостишия). Он также известен как математик. Это одно и то же?
Согласно вики-странице, он математик и известный поэт. Во многих книгах и журналах, которые мы читали, когда были студентами, говорилось, что Омар Хайям (мы говорим Омер Хайям) был математиком и поэтом. В нашей стране (Турции) к его стихам большой интерес. Я тоже люблю его стихи. Например; когда я был молод, я прочитал статью о личности Омара Хайяма как математика и поэта в уважаемом журнале (Билим ве Текник), издаваемом под крышей государственного учреждения в нашей стране.
Было бы неплохо узнать мнение ученых из Ирана и Турции, так как они могут более внимательно изучить Хайяма.
Некоторые дополнения:
Я нашел соответствующую статью в упомянутом мною журнале в номере за август 1998 года. В то время я был любознательным подростком, окончившим третий класс средней школы. Имя автора было дано как Дениз Гюндюз. Он может быть человеком, продвигаемым по этой ссылке. (Но я не уверен в ссылке). Я попытаюсь перевести некоторые части статьи Дениз Гюндюз. Может быть, если он увидит эту страницу сообщества, он сможет предложить гораздо лучшие аргументы по этому вопросу. В настоящий момент я думаю, что поэт и математик — это одно и то же. Будет рад увидеть аргументы разных взглядов на предмет. Я старался изо всех сил, но в переводе могут быть ошибки. Я надеюсь, что это будет полезно. Часть перевода выглядит следующим образом:
Поэт, философ, математик — Омер Хайям
Омар Хайям родился в 1048 или 1044 году в городе Нишапур. (Это первая столица сельджуков, турецкого государства.) Слово Хайям происходит от персидского слова, означающего изготовитель палаток. Это имя могло быть дано из-за профессии его отца или другого старейшины семьи. После учебы в Нишапуре и Белхе Омер отправляется в Самарканд. Именно здесь Омер написал свой трактат по алгебре, который и по сей день принес ему известность. Позже Омер Хайям, вызванный в столицу Мерва султаном Джалаледдином Меликшахом, был назначен главой комитета ученых, созданного для создания нового календаря. Этот календарь, известный сегодня как Календарь Челали, дает ошибку в 1 день каждые 5000 лет. Используемый сегодня григорианский календарь дает погрешность в 1 день за 3330 лет.
Произведение, которое столетия спустя сделало Омера Хайяма известным в западном мире, называется Рубаи. Одной из причин, по которой «Рубайат» стал таким известным, было то, что перевод великого английского поэта Эдварда Фицджеральда был весьма успешным.
Омер Хайям, столь популярный и знаменитый в литературном мире, хорошо известен и в научном мире. Говорят, что Хайям, у которого были важные работы по медицине, физике, астрономии, алгебре, геометрии и высшей математике, «знал все знания своего времени». Его книги, большинство из которых имеют научное содержание:
- Рисале филь Барехин ала Месаилул-Себр вель-Мукабеле / по алгебре и геометрии
- Musahar fi’l Tabiiyat / Краткий обзор физических наук
- Muhtasar fi’l Vücud / Краткая информация об активе — Книга сейчас находится в Британском музее.
- Эль-Кевн вет-Теклиф / Происшествие и мнения
- Мизан-уль-Хикем / Мера мудрости
- Равзат-уль-Укул / Сад разума
- Fi Şerh-i ma eşkel-i men Mosaderhate Ketab-e Oklides / Эта книга в настоящее время находится в Нидерландах.
Джерард Меерман был первым, кто упомянул творчество Хайяма на Западе. В предисловии к своей книге «Speicmen Calculi Fluxionalis», написанной им в 1742 году, он упомянул о заслугах исламских ученых перед математикой в рукописи, принадлежащей Омеру Хайяму в Лейденской библиотеке. Меерман писал, что алгебраические решения кубических уравнений были найдены в работе, подаренной Уорнером библиотеке.
Ф. Воепке использовал эту рукопись и две рукописи в Национальном музее Парижа при публикации своего перевода L’algebre d’Omar Alhkayyami в 1851 году. Копия той же книги находится в коллекции библиотеки Колумбийского университета профессора Дэвида Юджина Смита. . Эта рукопись, найденная профессором Смитом в Лахоре, Индия, очень похожа на лейденскую копию.
…
Хайям умер между 1122-1131 годами. Среди источников, дающих информацию о Хайяме, наиболее важным является его труд под названием «Чехар Мегале» / «Четыре сочинения», написанный его современником Незами-йе Арузи.
Автор этой книги, которая является старейшим документом о Хайяме, говоря об известных людях в области астрономии в третьей части книги, говорит следующее: «Я встретил Омера Хайяма за 20 лет до его смерти в Белхе. Он был гостем в доме одного из знатных людей, живших на улице работорговцев. Поскольку я знаю его репутацию, я последовал за ним, как тень, чтобы записать его слово. Так что я услышал, как он сказал:0049 Моя могила будет найдена там, где каждую весну бушуют северные ветры. ‘ Эти слова показались мне абсурдными в то время, но я также знал, что такой человек, как он, не говорит небрежно. Через 4 года после смерти Хайяма Потом я проехал через Нишапур. Из уважения к магистру наук я отправился на его могилу. Гид привел меня туда. Его могила стояла у подножия садовой ограды, над могилой раскинулись ветви персикового и грушевого деревьев, вся она была усыпана цветами. В то время я вспомнил слова, которые он сказал, когда был в Белхе, и заплакал».0003
Ссылки:
- Ana Britannica, Vol. 17, стр. 300.
- Die Rubaijat Von Omar Khayyam, Сагдос, Милан
- Дилган Х., Бююк Математикчи Омер Хайям, Ширкети Мюреттебие Басимеви, Стамбул, 1959.
- Касит Д. С., Алгебра Омера Хайяма, Колумбийский университет, Нью-Йорк, 1972.
- Мейдан Ларусс, Том. 8, стр. 536.
- Струик Д. Дж., Киса Математик Тарихи, Сармал Яйыневи, Стамбул, 1996.
- Şardağ R., Bütün Yönleriyle Hayyam Rubaileri, Özgür Yayin Dağıtım, Стамбул.
Рубаи Омара Хайяма Омара Хайяма
Переведено на английский язык в 1859 году Эдвардом Фитцджеральдом
I.
Пробудитесь! на Утро в Чаше Ночи
Бросил Камень, обращающий звезды в бегство:
И вот! Охотник Востока поймал
Башня султана в Петле Света.
II.
Сон, когда Левая Рука Зари была в Небе
Я услышал голос в Таверне,
«Пробудитесь, мои Малыши, и наполните Чашу
До того, как высохнет Ликер Жизни в его Чаше.»
III.
И, как команда ****, те, кто стоял перед
Таверной, закричали — «Тогда откройте Дверь!
Ты знаешь, как недолго нам осталось оставаться,
И, однажды уйдя, может больше не вернуться.»
IV.
Ныне Новый год возрождает старые Желания,
Задумчивая Душа в Одиночестве удаляется,
Где Белая Рука Моисей на ветке
Гаснет, а Иисус из земли задыхается
В.
Ирам действительно ушел со всей своей Розой,
И Кубок Сев’н-ринг’да Джамшида, о котором никто не знает;
Но по-прежнему Виноградная лоза свой древний рубин дает,
И по-прежнему дует Сад у Воды.
VI.
И губы Давида закрыты; но в божественном
Высокий кантом Пехлеви, с «Вино! Вино! Вино!
Красное Вино!» — взывает Соловей к Розе
Эта желтая Щека ее к инкарнадину.
VII.
Приходи, наполни Чашу и в Огне Весны
Зимнее Одеяние Покаяния брось:
Птице Времени осталось немного пути
Лететь — и вот! Птица на Крыле.
VIII.
То ли в Найшапуре, то ли в Вавилоне,
Будь то сладкая или горькая Чаша,
Вино Жизни продолжает сочиться капля за каплей,
Листья Жизни продолжают падать один за другим.
IX.
Ты говоришь, утро приносит тысячу роз;
Да, но куда уходит Вчерашняя Роза?
И этот первый летний месяц, принесший Розу
, Унесет Джамшида и Кайкобада.
X.
Но пойдем со старым Хайямом и оставим Лот
О Кайкобаде и Кайхосру забыли:
Пусть Рустум валяется, как хочет,
Или Хатим Тай плачет Ужин — не слушайте их.
XI.
Со мною по полосе Травы усыпанной
Что лишь отделяет пустыню от засеянной,
Где забыто имя Раба и Султана —
И Мир — Махмуд на своем Золотом Троне!
XII.
Книга стихов под ветвью,
Кувшин вина, Буханка хлеба, — и Ты
Рядом со мной, поющий в пустыне —
О, Пустыни было достаточно и Рая!
XIII.
Некоторые во славу этого мира; и некоторые
Воздыхают о грядущем Раю Пророка;
Ах, возьми Наличные и отпусти Обещание,
И не слушай далекий грохот Барабана!
XIV.
Не глупо ли паукообразно плести
Нить настоящей Жизни прочь, чтобы победить —
Что? для нас самих, которые не знают,
Выдохнем ли мы то самое Дыхание, которое сейчас вдыхаем!
XV.
Взгляните на Розу, которая развевается вокруг нас — «Вот,
Смеясь, — говорит она, — в мир я дую:
Немедленно шелковую кисточку моего кошелька
Слезу и ее сокровище в саду бросаю.
XVI. Пепел — или он процветает, и скоро,
Словно снег на пыльном лике пустыни
Осветив немного Час или два — ушел
XVII. Ветры, подобные Дождю,
Непохожие ни на одну из таких золотых Земель обратились
Как, зарытых один раз, Мужчины хотят выкопать снова.
XVIII.
Подумай, в этом обшарпанном Караван-сарае
Дверные проемы которого чередуются Ночью и днем,
Как султан за султаном с его великолепием
Просидел час или два и пошел своей дорогой.
XIX.
Говорят, Лев и Ящерица хранят
Дворы, где хвалился и напивался Джамшид:
И Бахрам, великий Охотник — Дикий ***
Топает над головой, но не может нарушить Сон.
**.
Иногда мне кажется, что никогда не дует так красно
Роза, как место, где истекал кровью погребенный Цезарь;
Что каждый Гиацинт Сада носит
Каплю на коленях какой-то когда-то прекрасной Головы.
XXI.
И эта восхитительная трава, чья нежная зелень
оперяет губу реки, на которую мы опираемся —
Ах, легонько обопритесь на нее! ибо кто знает
Из какой когда-то прекрасной Губы она рождается незримой!
XXII.
Ах, мой Возлюбленный, наполни Чашу, очищающую
Сегодняшний день от прошлых Сожалений и будущих Страхов —
Завтра? — Почему, завтра мне может быть
Себя со вчерашними седьмыми тысячами лет.
XXIII.
Вот! некоторые мы любили, самые прекрасные и лучшие
Это Время и Судьба всего их Винтажного престижа,
Выпили свою Чашу Раунд или два назад,
И один за другим молча крались на Отдых.
XXIV.
И мы, что теперь веселимся в Комнате
Они ушли, и Лето одевается в новом цвете,
Мы должны сами под Ложе Земли
Спуститься, самим сделать Ложе — для кого?
ХХV.
Ах, максимально используйте то, что мы еще можем потратить,
Прежде чем мы тоже сойдем в Пыль;
Пыль в Пыль и под Пылью лежать;
Без Вина, без Сонга, без Зингера и — без Конца!
ХХVI.
Одинаково для тех, кто готовится к Сегодняшнему дню,
И тем, кто после некоторого Завтра смотрит,
Муэдзин из Башни Мрака кричит
«Дураки! Ваша Награда Ни Здесь, ни Там!»
ХХVII.
Да ведь все Святые и Мудрецы, которые так учено обсуждали
О двух мирах, ******
Как глупые Пророки вперед; их дела, вызывающие презрение
, Рассыпаны, и их уста забиты пылью.
ХХVIII.
О, пойдем со старым Хайямом, а Мудрый оставим
Поговорить; одно несомненно, что Жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное ложь;
Цветок, распустившийся однажды, умирает.
XXIX.
Сам в молодости охотно посещал
Доктора и Святого и слышал великий Спор
Об этом и о том; но навсегда
Вышел той же дверью, что и я.
***.
С ними Семя Мудрости я сеял,
И своими руками взращивал его:
И это был весь Урожай, который я пожинал —
«Я пришел, как Вода, и как Ветер, я иду. »
XXXI.
В эту Вселенную, и Почему не зная,
Ни Откуда, как Вода *****-невольно течет:
И из нее, Как Ветер по Пустоши,
Не знаю Куда, *****-невольно дует.
XXXII.
Вверх от Центра Земли через Седьмые Врата
Я поднялся и воссел на Троне Сатурна,
И много Узлов развязано Дорогой;
Но не Главный Узел Человеческой Судьбы.
XXXIII.
Там была Дверь, от которой я не нашел Ключа:
Там была Завеса, через которую я не мог видеть:
Небольшой разговор о Мне и Тебе
Был — и тогда больше не было Тебя и Меня.
XXXIV.
Тогда к самому катящемуся Небу я воззвал,
Спрашивая: «Какой Светильник имел Судьбу вести
Ее маленьких Детей, спотыкающихся во Тьме?»
И — «Слепое понимание!» Хев’н ответил.
XXXV.
Затем к губе этой бедной глиняной Урны
Я прислонился, тайный Источник Жизни, чтобы узнать:
И Губы к Губам он прошептал — «Пока ты жив,
Пей! — ибо, однажды умер, ты никогда не вернешься».
XXXVI.
Я думаю, что Сосуд, что с беглецом
Артикуляцией ответил, когда-то жил,
И веселился, и холодную Губу я целовал,
Сколько Поцелуев он мог бы взять — и дать!
ХХXVII.
Ибо на рынке, один закат дня,
Я смотрел, как Горшечник стучал в мокрую Глину:
И своим стертым Языком
Он шептал — «Нежно, Брат, нежно, молись!»
XXXVIII.
И разве не такая История из Старого
Последовательные поколения Человека Скатились
Из такого комка насыщенной Земли
Отлитого Создателем в форму Человека?
XXXIX.
Ах, наполни Чашу: — к чему это повторять
Как время ускользает из-под ног:
Нерождённый Завтра, а мёртвый Вчера,
Зачем о них беспокоиться, если сегодня будет мило!
XL.
Остановка на мгновение — мгновенный вкус
Бытия из колодца среди пустоши —
И вот! Призрачный Караван достиг
Ничто, из которого он отправился — О, поторопитесь!
XLI.
О, не страдай больше ни Человеческим, ни Божественным,
Завтрашний клубок сам себе отступит,
И потеряй пальцы в косах
Стройного кипариса Министра Вина.
XLII.
Не тратьте зря свой час, ни в напрасной погоне
О том и том стремлении и споре;
Лучше веселиться с плодоносным Виноградом
, Чем огорчаться ни без, ни с горьким плодом.
XLIII.
Вы знаете, друзья мои, с каким отважным кутежем
я в своем доме вторично женился;
Развел старый бесплодный Разум с моей постели,
И взял Дочь Лозы в Супруги.
XLIV.
И недавно, у распахнутой двери таверны,
крался сквозь сумерки в форме ангела
Неся сосуд на плече; и
Он предложил мне его попробовать; и это было — Виноград!
XLV.
Виноград, который может с помощью абсолютной логики
Два и семьдесят неприятных сект опровергают:
Тонкий алхимик, который в мгновение ока
Свинцовый металл жизни превращается в золото.
XLVI.
Почему этот Сок — рост Бога, который осмеливается
Поносить скрученный усик как Сеть?
Благословение, мы должны использовать его, не так ли?
А если Проклятие — то зачем, Кто его там наложил?
XLVII.
Но оставьте препираться Мудрого, а со мной
Ссора Вселенной пусть будет:
И, в каком-нибудь уголке
Гвалта,
Сделай игру из того, что так же важно для Тебя.
XLVIII.
Ибо внутри и снаружи, вверху, вокруг, внизу,
‘Это не что иное, как Волшебное шоу теней,
Игра в ящике, свеча которого — Солнце,
Вокруг которого мы, Призрачные фигуры, приходим и уходим.
XLIX.
Странно, не правда ли? что из мириадов, которые
Перед нами прошли дверь Тьмы через
Никто не возвращается, чтобы рассказать нам о Дороге,
Чтобы обнаружить это, мы тоже должны путешествовать.
L.
Откровения Набожных и Ученых
Кто восстал перед нами, и как Пророки сожжены,
Всего лишь Истории, которые, пробудившись от сна,
Они рассказали своим товарищам, и в сон вернулись .
ЛИ.
Зачем, если Душа может отбросить Пыль в сторону,
И голышом по Воздуху Неба ездить,
Не стыдно — Не стыдно ли ему
Так долго в этом Глинном предместье пребывать?
ЛИИ.
Но это всего лишь палатка, в которой можно отдохнуть
Адрес султана царства Смерти;
Султан поднимается, и темный Ферраш
Наносит удар, и готовит его для очередного гостя.
ЛIII.
Я послал свою Душу через Невидимое,
Некоторое письмо той Загробной жизни, чтобы заклинать:
И через много дней моя Душа возвратилась
И сказала: «Вот, Я есмь Небеса и Ад».
ЛИВ.
Небеса, но Видение Исполненного Желания,
И Ад Тень Души в огне,
Брошенный во Тьму, в которую Мы Сами,
Так поздно появился, так скоро угаснет.
ЛВ.
Пока Роза веет над Берегом Реки,
Со старым Хайямом и рубиновым марочным напитком:
И когда Ангел со своим темным Напитком
Подтянется к Тебе — возьми и не робей.
ЛВИ.
И не бойтесь, что Существование, закрывающее ваш
Аккаунт, потеряет или больше не узнает тип;
Вечный Саки из Чаши налил
Миллионов Пузырей, подобных нам, и будет лить.
LVII.
Когда мы с Тобой за Завесой пройдем,
О, но долго ли будет жить Мир,
Что из нашего Прихода и Ухода внемлет
Так же, как Океан камешка.
LVIII.
Все это шахматная доска Ночей и Дней
Где Судьба с Людьми на Фигуры играет:
Туда и сюда ходит, и спаривается, и убивает,
И один за другим снова в чулане лежит.
ЛИКС.
Мяч без вопросов делает да и нет,
Но вправо или влево, в зависимости от ударов игрока;
И тот, кто бросил Тебя в Поле,
Он знает обо всем — Он знает — ОН знает!
ЛК.
Движущийся палец пишет; и, написав,
Двигается дальше: ни все твое Благочестие, ни Ум
Не заманят его назад, чтобы отменить половину Строки,
Ни все твои Слезы не смывают из нее Слово.
LXI.
Ибо пусть Философ и Доктор проповедуют
О том, чего они хотят, и чего они не хотят — каждый
Является лишь одним звеном в вечной Цепи
Которой никто не может ни соскользнуть, ни сломаться, ни перетянуть.
LXII.
И ту перевернутую Чашу, которую мы называем Небом,
В которой ползаем мы живем и умираем,
Не поднимай к ней руки за помощью — ибо Она
Бессильно Катится вперед, как Ты или я.
LXIII.
Из первой Глины Земли Они замесили Последнего Человека,
И затем Последнего Урожая посеяли Семя:
Да, первое Утро Творения написало
Что прочтет Последний Рассвет Расплаты.
LXIV.
Вчера Безумие этого дня готовилось;
Завтрашняя тишина, триумф или отчаяние:
Пей! ибо не знаешь, откуда пришел и зачем:
Пей! ибо вы не знаете, зачем вы идете и куда.
LXV.
Говорю Тебе это — Когда, стартовав от Цели,
Через плечи пламенного Жеребенка
Неба Парвина и Муштари они бросили,
В мой предначертанный Заговор Пыли и Души.
LXVI.
Лоза поразила волокно: которое о
Если цепляется за мое Бытие — пусть издевается Дервиш;
Из моего Неблагородного металла может быть выточен Ключ,
Который откроет Дверь, без которой он воет.
LXVII.
И это я знаю: Единый ли Истинный Свет,
Зажги Любовь, Или Гнев — поглоти меня совсем,
Один Проблеск Его в Таверне пойманный
Лучше, чем в Храме потерянный напрочь.
LXVIII.
Что! из бессмысленного Ничего, что могло бы спровоцировать
Сознательное Что-то, чтобы возмущаться ярмом
Из-за недопустимого удовольствия, под болью
Из вечных наказаний, если сломалось!
LXIX.
Что! от его беспомощного Существа возместить
чистого золота за то, что он одолжил нам шлак —
Подать в суд на долг, с которым мы никогда не заключали договор,
И не можем ответить — О, извините, сделка!
LXX.
Нет, но для страха перед его гневным Ликом,
Клянусь, я не назову Несправедливость Милостью;
Ни один Добрый Молодец из Трактирной, кроме
Не выгнал бы такого бедного Труса с места.
LXXI.
О Ты, кто сделал с ловушкой и с джином
Окружил дорогу, по которой я должен был блуждать,
Ты не будешь с предопределенным злом вокруг
Опутать меня и приписать мое падение греху?
LXXII.
О, Ты, кто создал Человека из низменной Земли,
И кто вместе с Эдемом изобрел Змея;
За все грехи, которыми очернено лицо человека
, Прощение человека дай — и возьми!
LXXIII.
Послушайте еще раз. Однажды вечером в конце
Рамазана, до того, как взошла лучшая луна,
В той старой гончарной мастерской Я стоял один
С глиняным Населением, стоящим рядами.
LXXIV.
И, как ни странно, среди этого Земляного Участка
Кто-то мог произнести, а кто-то нет:
И вдруг еще один нетерпеливый вскрикнул —
«Кто такой Гончар, скажите на милость, а кто ***?»
LXXV.
Тогда сказал другой — «Конечно, не напрасно
Мое Вещество из общей Земли было взято,
Что Тот, кто тонко выковал меня в Облик
, Должен снова отпечатать меня на общей Земле».
LXXVI.
Другой сказал — «Почему никогда не сварливый Мальчик,
Разбил бы Чашу, из которой он пил Радость;
Должен ли Тот, Кто сделал сосуд в чистой Любви
И Фантазии, в Ярости после разрушить?»
LXXVII.
Никто не ответил на это; но после того, как Тишина заговорила
Сосуд более неуклюжего Создания:
«Они насмехаются надо мной за то, что я наклонился наперекосяк;
Что! Дрожала тогда Рука Гончара?»
LXXVIII:
«Почему, — сказал другой, — есть такие, которые рассказывают
О том, кто угрожает, он бросит в ад
Несчастные горшки, которые он испортил при изготовлении — Пиш! всего хорошего. »
LXXIX.
Потом сказал другой с протяжным вздохом,
«Моя Глина с долгим забвением высохла:
Но налейте мне старый знакомый Соок,
Мне кажется, я поправлюсь потихоньку!»
LXXX.
Итак, пока Сосуды один за другим говорили,
Маленькая Луна смотрела туда, где все искали:
И тогда они трясли друг друга: «Брат! Брат! !»
LXXXI.
Ах, с Виноградом мою увядающую Жизнь снабди,
И омой мое Тело, где умерла Жизнь,
И в покрывале Виноградных листьев,
Так похороните меня в каком-нибудь милом саду.
LXXXII.
Что даже мой погребенный Прах такой Ловушки
Духов подбросит в Воздух,
Как неправоверный, проходящий мимо
Но будет настигнут врасплох.
LXXXIII.
Воистину, идолы, которых я так долго любил.
Много зла сделали мне в глазах людей:
Утопили мою честь в мелкой чаше,
И продали мою славу за песню.
LXXXIV.
Действительно, действительно, Покаяние часто до
Я ругался — но был ли я трезв, когда ругался?
А потом, а потом пришла Весна, и Роза в руке
Мое изношенное Покаяние по кусочкам разорвало.