О хайям мудрости жизни: писатели и не только о том, что читают почему

ОМАР ХАЙЯМ. МУДРОСТИ ЖИЗНИ — Всякая всячина — LiveJournal

?

Previous Entry | Next Entry

Автор — Lyarder. Это цитата этого сообщения

Омар Хайям. Мудрости жизни

Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —

Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.

Омар Хайям

Предлагаю вам посетить сайт «Мир Омара». Выдающийся ученый и философ своего времени, Омар Хайям (1048-1122), остался в веках благодаря прославившим его четверостишиям о любви и дружбе, вине и винопитии, о поиске смысла жизни и еще о многом…

Бренность мира узрев, горевать погоди!
Верь: недаром колотиться сердце в груди.
Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.
Не горюй о грядущем: туман впереди.

Если вы любите смотреть и слушать, то предлагаю окунуться в мир великих рубаи Хайяма в 9 изумительных роликах «Омар Хайям. Мудрости жизни». В первых двух роликах рубаи Хайяма читает Эраст Матаев, в остальных — заслуженный артист России Сергей Чонишвили. Прекрасные видеоряд и музыка оставляют незабываемое впечатление. Приятного отдыха!


Сегодня ты богат, а завтра нищ.
Твой прах развеют ветры пепелищ,
Смешают с глиной, и она однажды
Пойдет на стены будущих жилищ.

Омар Хайям

Дневник LyarderОформление ссылки на сайт Мир Омара от Наташи50

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

April 2017
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Powered by LiveJournal. com

Til haqida sher eng sara sherlar to‘plami

Til haqida eng sara sherlar to‘plami kattalar va bolalar uchun. 21-oktabr O‘zbek tiliga davlat tili maqomi berilgan kun. Dunyoda har bir xalqning o’z tili uning bebaho boyligi, iftixori, najoti hisoblanadi. Hikmatli so’zlar, she’ru dostonlar, qo’shiqlar avvalo biror bir millatning ona tilida dunyoga keladi.

  • 1. Ona tilim — Orif To‘xtash
  • 2. Ona tilim o‘lmaydi — Erkin Vohidov
  • 3. Ona tilim — Abdulla Oripov
  • 4. Ona tilim — Iroda Umarova
  • 5. Ona tilim — Muhammad Yusuf
  • 6. Ona tilim — Xurshid Davron
  • 7. Ona tilimsan — H. Nuriy
  • 8. Ona tilim — Rauf Parfi
  • 9. O‘zbek tili — Rauf Parfi
  • 10. Ona tilim, ruhimning qoni
  • 11. Ona tilim, ona xalqim
  • 12. Sayrab turgan bu tilni
  • 13. Ona tilim — A‘lo tilim
  • 14. Ona tilimda — Jumaniyoz Jabborov
  • 15. Ona tilim — Mirtemit
  • 16. Asl durdona tilim
  • 17. Ona tilim jonu dilim
  • 18. Ona tilim jonu dilim — Latofat Bo’riyeva
  • 19. Mening kesilgan tilim
  • 20. Ona tilim — Sa’dulla HАKIM
  • 21. O‘zbek tili – mening ona tilimdir

Ona tilim — Orif To‘xtash

Alla bo’lib qulog’imga kirgan tilim,
G’azal bo’lib sabog’imga inggan tilim.
Gullab-yashnab ko’z-ko’z etding jamolingni,
Dilim yayrar ko’rib yuksak kamolingni.

Bobur mirzo sog’inchida yig’ladingmu,
Amir Temur ag’yorlarin tig’ladingmu?
Ona tilim, boqiy tilim, jon tilim,
Yillar osha yashnab turgan xon tilim.

Seni asrab-ardoqlayin shirin so’zlab,
Xazinangga yo’l axtargum durlar izlab.
Ona tilim, go’zal tilim, jon tilim,
Har lutfida bir siri bor xon tilim.

Ustoz haqida sherlar to‘plami

Ona tilim o‘lmaydi — Erkin Vohidov

Notiq dedi: «Taqdir shul,
Bu jahoniy iroda.
Tillar yo‘qolur butkul,
Bir til qolur dunyoda».

«Ey voiz, pastga tushgin,
Bu gap chiqdi qayerdan!»
Navoiy bilan Pushkin,
Turib keldi qabrdan.

Kim darg‘azab, Kim hayron,
Chiqib keldilar qator:
Dante, Shiller va Bayron,
Firdavsiy, Balzak, Tagor.

«Va’zingni qo‘y, birodar,
Sen aytganing bo‘lmaydi».
Barcha dedi barobar:
«Ona tilim o‘lmaydi».

— Hey, bu qanday aqida!
— Qo‘lida tabarruk jom,
Go‘zal forsiy haqida,
Ruboiy aytdi Xayyom.

Ehtirosli, otashdil,
Beranje so‘rdi nolon:
— Nahotki, farangi til
Yo‘qolgusi bir zamon!

Neruda, Lorka turdi,
Servantesning yoniga:
— Kim qasd etib tig‘ urdi,
Ona tilim joniga!

Fuzuliy yondi: — Ozar,
Tili guldek so‘lmaydi.
Barcha dedi barobar:
«Ona tilimo‘lmaydi».

Kamalakdek rango-rang,
Bo‘lsin deb san’at, tillar,
Asrlarcha qildik jang,
Armon qildik ming yillar.

Beqadr bo‘lsa, nahot,
Tillardagi tarovat!
Yo‘qoldi bu kun, hayhot,
Qabrlarda halovat!

«Faust» yondi gurillab,
«Xamsa» o‘tga tutashdi.
Bir sado jahon bo‘ylab
Taraldi, tog‘lar oshdi.

Bu sado yangrar hamon,
Sira ado bo‘lmaydi.
Olam aytar: Hech qachon,
Ona tilim o‘lmaydi!

Ona tilim — Abdulla Oripov

Ming yillarkim bulbul kalomi,
O‘zgarmaydi, yaxlit hamisha.
Ammo sho‘rlik to‘tining holi,
O‘zgalarga taqlid hamisha.

Ona tilim, sen borsan, shaksiz,
Bulbul kuyin she’rga solaman.
Sen yo‘qolgan kuning, shubhasiz,
Men ham to‘ti bo‘lib qolaman!

Ona tilim — Iroda Umarova

Ona tilim – yurak qatimdan,
Mehr bo‘lib sochilgan jarang.
Qulog‘imga go‘dak paytimdan,
Alla bo‘lib singigan ohang.

Ona tilim – necha asrlar,
Kurashida yenggan polvonim.
Necha ajdod, necha nasllar,
Suyib o‘tgan turkiy zabonim.

Ona tilim – do‘ppi kiygan So‘z,
Doim yangi yo‘lcha-atlasi.
Bir satriga tashlasangiz ko‘z,
Tovlanadi ming-ming qirrasi.

Ona tilim – asalchoy ta’mli,
Bulbultalqin, muhabbatsheva.
Lablarimga ko‘chirgum doim,
Talaffuzin men seva-seva.

Ona tilim – yurak qatimdan,
Mehr bo‘lib sochilgan jarang.
Qulog‘imga go‘dak paytimdan,
Alla bo‘lib singigan ohang!

Ona tilim — Muhammad Yusuf

Garchi zug‘um qilganlarni yoqtirmadim,
She’r yozdimu bo‘lak ishni qotirmadim.
Tilim turib o‘z tilimda gapirmadim,
Bir eslasam eziladi bag‘ri-dilim,
Ona tilim, kechir meni, ona tilim.

Onam «erkam» deb quchganda tunlar yarim,
Erkim yo‘q deb zirqirardi bir joylarim,
Parovozni hansiratgan bug‘doylarim,
Oltinlarim, ma’danlarim, ipaklarim,
Ona tilim, kechir meni, ona tilim.

Kimlar uchun biz edik bir badaviylar,
O‘zbekni qon qaqshatganni uzbek siylar,
Holimizni qon kuzatdi Yassaviylar,
Topganimiz handalakdek tilim-tilim,
Ona tilim, kechir meni, ona tilim.

Kimdir mayda millat bo‘ldi, kimdir katta,
Katta millat — Afandisi yo‘kdir hatto,
Biz piyoda, biz boqqanlar yurdi otda,
Zulm o‘tsa faqat sendan o‘tdi zulm,
Ona tilim, kechir meni, ona tilim.

Sen bo‘lmasang nima bizga sillik she’rlar,
Bu dunyoda tili yo‘kda dil yo‘q derlar,
Bahoing-ku berib ketgan Alisherlar,
Yuragimning to‘ridagi so‘lmas gulim,
Ona tilim, kechir meni, ona tilim.

Bir qarasam har shevangda ming jilolar
Har novdangda, har mevangda ming jilolar.
Qodiriylar, Cho‘lponlar-u, Abdullolar,
Sening qaytgan kuning men tug‘ilgan yilim,
Ona tilim, ey muqaddas Ona tilim.

Ona tilim — Xurshid Davron

Kelib ketdi necha dunyolar,
Kuldi hayot, yig‘ladi o‘lim.
Sen deb qurbon bo‘ldi bobolar,
Ular ketdi, sen qolding, tilim.

Belanchaging uzra Koshg‘ariy,
Kuylab o‘tdi qadim navoni.
Va navqiron yaproqlaringga,
Dil qonini berdi Navoiy.

Samarqanddan Bobur ketarkan,
Dilda bo‘g‘ib hasrat sasini,
Olib ketdi ona yurtidan,
Turkiy tilim, birgina seni.

Mashrabmas, sen osilding dorga,
Nodiramas, sensan so‘yilgan,
Hoziqningmas, sening, ey tilim,
Boshing ayru, ko‘zing o‘yilgan.

Ammo dushman o‘ldirgan botir,
Tirilgandek yana qasosga,
Mangu borsan va mangu qodir,
To‘ldirmoqqa yerni ovozga.

Vatan uchun baxsh etib jonni,
Kechib olov, kirib daryoga,
Farzandlaring to‘kkan har qonni,
Shimirding sen o‘xshab giyohga.

Ona tilim, omon bo‘l mangu,
Sen borsan-ki men ham o‘lmayman,
Tildan qolsam, seni Oybekday,
Men ko‘zlarim bilan so‘ylayman.

Ona tilimsan — H. Nuriy

Navoiy g’azalin har bir satrida,
Nafosat, go’zallik sharh tilga xosdir.
Shunchalar qudrat bor so’zning atrida,
Har bir durdona yoki olmosdir.

Tongotar fayzini nay navosini,
Dalalar shukuhin ob-havosini.
Visol chog’larini, dil sadosini,
Odamning jamiki muddaosini.

Barini, barini kuylamoq mumkin,
Odamda ni bo’lsa o’ylamoq mumkin.
Shu qadar serma’no ona tilimsan,
Tarjimon, eng dono ona tilimsan.

“Paxta” degan oddiy bitta so’zingda,
Jahonga arzirlik ulug’ ma’no bor.
Nega maqtamayin men ona tilim? –
Dilrabo so’zlari o’ynatsa dilim.

Лучшая коллекция львов о языке предназначена для взрослых и детей. 21 октября — день, когда узбекскому языку был придан статус государственного. У каждого народа в мире свой язык, свое бесценное богатство, гордость, спасение. Мудрые слова, стихи, былины, песни рождаются прежде всего на родном языке народа. Сборник стихов о языке Содержание: Скрыть 1. Родной язык — Ариф Стоп. 2. Родной язык не умирает — Эркин Вахидов. 3. Родной язык — Абдулла Орипов. 4. Родной язык — Ирода Умарова. 5. Мой родной язык — Мухаммад Юсуф. 6. Родной язык — Хуршид Даврон. 7. Родной язык — Нурий Х. 8. Родной язык — Рауф Парфи. 9. Узбекский язык — Рауф Парфи. 10. Мой родной язык, кровь моей души 11. Мой родной язык, мой народ 12. Этот поющий язык 13. Родной язык — отличный язык. 14. На моем родном языке — Джуманияз Джабборов. 15. Родной язык — Миртемит. 16. Оригинальный ломтик дурдоны. 17. Она тилим джону дилим 18. Мой родной язык — мое сердце — Латофат Бурьева. 19. Мой порезанный язык 20. Мой родной язык — Саадулла ХАКИМ. 21. Узбекский — мой родной язык. Родной язык — Ариф Стоп Родной язык стоп Ариф Язык, который входит в мое ухо как Аллах , язык, входящий в мой урок как Газель. Вы видели свою красоту в цвету, Вы видели мою красоту в моем сердце . Вы плакали от тоски по Бабуру Мирзе, скучали по Амиру Темуру? Мой родной язык, мой вечный язык, язык моей души, ханский язык, который процветал за эти годы. Я буду дорожить тобой, я буду ласково говорить, Я буду искать твой путь к Сокровищу. Родной язык, прекрасный язык, язык души, ханский язык, в каждой грации которого есть секрет. Сборник львов о Мастере Родной язык не умирает — Эркин Вахидов Родной язык не умирает Спикер сказал: « Это судьба, это воля мира. Языки исчезнут полностью, Один язык останется в мире ». «О проповедник, сойди, откуда взялось это слово !» Навои и Пушкин встали из могилы. Кто злится, кто удивлен, вышли из сериала: Данте, Шиллер и Байрон, Фирдоуси, Бальзак, Тагор. «Перестань проповедовать, брат, того , что ты говоришь, не будет». Все говорили: «Мой родной язык не умрет». «Эй, какая вера!» «У него в руке священная чаша о прекрасном персе», — сказал Хайям. Страстно, fieryly, Beranje спросил, «Не пора ли Farangi язык исчезнуть?» Неруда, Лорка на стороне Сервантеса: Кто на грани самоубийства, самоубийца на родном языке! Физули сказал: «Озар, твой язык не увянет, как цветок». Все сразу сказали: «Мать не может говорить». Красочная, как радуга, Пусть будет искусство, языки, Мы веками боролись, Мы мечтали тысячи лет. Если это ничего не стоит, то это красота языков! Прошли дни, жизнь, блаженство в могилах! Загорелся «Фауст», загорелся «Хамса». Голос эхом разнесся по миру , горы поднялись. Он по-прежнему будет звучать, но работать не будет. Мир говорит: никогда, мой родной язык не умрет! Мой родной язык — Абдулла Орипов. Родной язык Абдуллы Орипова Слово соловья уже тысячи лет, Оно не меняется , оно всегда одно. Но состояние соленого попугая всегда подражает другим. Мой родной язык, если вы пойдете, конечно, я вставлю Бюльбюля в стихотворение. В день твоего исчезновения, несомненно, я тоже останусь попугаем! Мой родной язык — Ирода Умарова. Она тилим ирода умарова Мой родной язык — искренний и добрый голос . С младенчества до ушей эта мелодия воспринималась как Бог. Мой родной язык — мой борец, который веками побеждал в Кураше. Сколько предков, сколько поколений, Мой любимый турецкий язык. Мой родной язык — это слово с доппией, всегда новый путь-атлас. Если бросить взгляд, тысяча граней планки . Родной язык — медовый, бульбульталкин, мухаббатшева. Каждый раз, когда я подносил его к губам, я с любовью произносил его. Мой родной язык — искренний и добрый голос . С младенчества до ушей эта мелодия была поглощена Богом! Мой родной язык — Мухаммад Юсуф Мухаммад Юсуф — мой родной язык Хотя мне не нравились те, кто меня преследовал, я не удосужился писать стихи. Я не говорила на своем родном языке, Мое сердце разбивается, когда я вспоминаю, Родной язык, прости меня, родной язык. Посреди ночи, когда мама обнимала меня как «мужчину» , я обычно кричала, что у меня нет мужа, моя пшеница, мое золото, мои рудники, мои шелка, мой родной язык, прости меня, мой родной язык. Для кого были мы, бедуины, узбеки, истекающие кровью узбеков, яссави, которые следили за нашей кровью, языки, которые мы нашли, как платок, родной язык, прости меня, родной язык. Кто-то стал маленькой нацией, кто-то стал большой, большой нацией — хозяина нет, мы пешком, мы на коне, когда угнетение проходит, только угнетение перешло от тебя, Родной язык, прости меня, родной язык . Если бы не ты, какие бы стихи у нас были, Говорят, что нет языка в этом мире, Алишер, давший мне Бахоинг , Мой бессмертный цветок в сети моего сердца , Мой родной язык, прости меня , мой родной язык. С первого взгляда, тысяча цветов в каждой ветке, тысяча цветов в каждом фрукте. Всемогущий, Чолпонс, Абдулла, день вашего возвращения — это год моего рождения, мой родной язык, мой святой родной язык. Мой родной язык — Хуршид Даврон Хуршид Даврон — мой родной язык Сколько миров пришло, Жизнь смеялась, смерть плакала. Вы были принесены в жертву бабушке и дедушке, Они ушли, вы остались , нарезать. Кашгари о Беланчагинге , Спетая древняя мелодия. А на твои молодые листья Навои пролил кровь языка. Когда Бобур уехал из Самарканда, Он задохнулся в душе, Он забрал с родины, турецкий язык, только тебя. Машрабмас, ты был повешен, Нодирама, ты был убит, Хазикингмас, твой, о язык, Твоя голова искривлена, твои глаза вырезаны. Но герой, убивший врага, Месть снова словно воскресший, Ты уходишь вечно и вечно сможешь, Заставить землю звуком. Пожертвуйте своей жизнью за Родину, Пройдите через огонь, войдите в реку, Каждую кровь, пролитую вашими детьми, Шимирдин ради кокаина, как вы. Родной язык, живи вечно, Ты уйдешь, и я не умру, Если я потеряю язык, я убью тебя, как Ойбек, Я убью тебя своими глазами. Родной язык — Х. Нурий. Ona tilimsan В каждой строчке навоийской газели описание элегантности и красоты заложено в языке. Так много силы в аромате слова « Каждая жемчужина или бриллиант». Тонготар fayzini nay navosini , Далалар шукухин погода. Видения времени, звук языка, вся цель Адама. Вы можете петь все, вы можете думать обо всем в Адаме. Ты такой мудрый родной язык , Переводчик, ты самый мудрый родной язык. Одно простое слово «хлопок» имеет большое значение для мира. Почему я не хвалю свой родной язык? « Я хочу, чтобы слова Дильрабо сыграли». Родной язык — Рауф Парфи Рауф парфи она тилим Абут-Тюрк, наверное, мудрость из истории, но вы в Туране. Поэт, не торопитесь говорить, только благословенным языком Великого Алишера. Это далекое солнце горит и горит, В бессмертном небе далекие воспоминания. В самом деле, действительно, видите, кто будет? Обуздание мирских страданий в сердце. Колыбель родиной зовется, мама, Дверь для меня закрылась, мама, Я иду тихо. В лоне гроба назывался Родина. Я затемняю облако, как снег, Когти моего Духа на шее молнии. Узбекский язык — Рауф Парфи Узбекский язык rauf parfi Хайхот, араб и монгол, когда наступишь на него, Цепной год твоей жизни, Что ты испытал, храбрый мальчик, узбекский язык, узбекский язык. Обращаюсь к вашей великой истории, цветку поэзии Навои, живому свидетелю прошлого, узбекскому языку, узбекскому языку. Как сильно я тебя люблю, мама, О, соловей моего сердца Ты поешь с детства , узбек, узбек. Мой родной язык, кровь моей души Мой родной язык — это кровь моей души Никто не может уйти из жизни сломанной душой, никто не может уйти от Истины. Моя рука, мой родной язык, кровь моей души, прошу тебя о помощи, мама. Мой путь подобен пути скорпиона, Мое тело пылает любовью, Мои руки касаются неба, Мои ноги в моей пыли. В начале все то же, мертвый ветер маньчжурских времен, — руины двадцатого века … Мой родной язык, мунис, добрый, Ты победная мечта тюркского мира — Я тебя напишу, мир воскресший. Мой родной язык, мой родной народ Мой родной язык, мой родной народ 3. Мой великий Туркестан, золотые поля, Солнце светит мне в волосы, Он говорит на твоем языке, Боже, моя кровь, мой родной язык, о, мой родной народ. Дороги как дом Навои, Эти камни убийца Хамзы, жизнь! Мысли посреди жизни, воспоминания посреди жизни ? Я прикован, мой родной язык к слову твоей матери, я буду умирать каждый день, я буду наполнен, как луна, я привлечу тебя к своим глазам, как милю. Я незнакомец. Я попрошу слова, я положу голову по твоим стопам , я скажу Иерусалимский анфосин. Сборник стихов о Родине. Этот язык, который поет Этот язык, который поет Моя грустная птичка, подойди и пой, скажи, кто продавец турецкого языка? Этот язык, который поет как соловей, Бесстыдный стрелок с этой земли? Дерзкий милый, дорогой турок, я не понимаю, прикованный к постели человек? Моя грустная птичка, оставь их, иди! Слава турецкому языку! Пусть сбиваются с пути, пусть в руках продают пустые рты! Родной язык — Отличный язык Мой родной язык отличный Он имеет богатую историю и красоту Навои. В нем много мечтаний, мой родной язык — отличный язык. Вы рождены свыше, вы благословлены счастьем. Вы свет для нашей страны . Мой родной язык — отличный язык. На моем родном языке — Джуманияз Джабборов. Джуманияз Джабборов на моем родном языке Мирский труд идет полным ходом на моем родном языке, Каждое слово на моем языке. У Ижори шелковистое сердце, Олень прекрасна, она храбрая и храбрая. В сладком кругу друзей есть сахар шайдо . В нем дух Навои, в нем есть Бабур, Все диалекты на моем родном языке. В нем завораживают познания и профессия мира. Бесконечная энциклопедия сокровищ написана на языке мифов. Мой родной язык — Миртемит Миртемит родной язык Бесконечность дикарей, Самуми и ховури, От матери- богини, От слез, от белого молока; Неравенство тугаев, Рев долин , Из ял юношей , Из молчания Сулуса — Бегущий язык — Родной язык. Во время разлива рек рык льва, синее изображение перевалов, сияние заснеженных гор, камыш пастухов, рев ветра, альпийский образ Гороглы, притязания Альпомиша — Родной язык — Материнский срез Лошади сломаны , каменные молнии, костры, отцовское золото, слово Боёкчининг Олланд: ткач альговлиги, Чилангарнинг далговлиги, почва Добавить волов, Путеводитель Qo’shchisi — Созданный язык — Родной язык. Безжизненные Тарланы этой земли , орлы, любовь Невест, звук Йор-Йор; Неверность захватчиков, учения бабушек , оплакивание домбры, напряжение дутара — разрозненного языка — родного языка. Оригинальный жемчужный срез Оригинальный жемчужный срез Слово могущественное, таинственное, И прекрасное, и волшебное, Словно живая душа, Любящее , доброе, Прекрасный душевный язык, Первородный жемчужный язык. Переводчик нашего языка, Ты достояние нации , Ты прекрасен, ты прекрасен. Его характер, зеркало, отражающее его дух , Мудрый, мудрый язык, Первородный жемчужный язык. Без тебя нет науки, Ни мысли, ни знания. Если бы не вы, ваши слова были бы тысячей языков. Родной, родной язык, Мой королевский язык. Я хочу ее язык Я хочу ее язык Унаследован от наших предков, Уважаемый всем миром. Вы единственный в этом мире, я желаю вам всего наилучшего. Вы давно мечтаете, вам очень надоело русское слово. Наконец-то ты поправился, насмешливый родной. Ты теперь такая красивая, Ты лучший из всех языков. Ты мой свет во тьме, Родной язык и душа. Я с тобой узбек, без тебя буду рабом. Язык, который слушают боги, родной язык — моя душа. Мой родной язык — Латофат Бурьева. Латофат Бурьева родной язык Когда мой язык раздвигается, Когда Наис ищет ручку. Ты открываешь мою красоту день за днем, Мой родной язык — моя душа. Мадхинг поет всем сердцем, Ваши мелодии складываются. Я буду учиться у тебя, мой родной язык — моя душа. Гордость моего узбекского языка, это честь нации. Мой любимый язык , мой родной язык — моя душа. Мой порезанный язык Мой порезанный язык Мой острый язык, Мой порезанный язык, Великая плотина падает, Дорога перекрыта. Как птичья забывчивость, Забытая , душа моя, В книжной складке , Моя цветная солома. Старый узбекский язык, например, говоря на устаревшем языке, преодолевает страхи перед языком САС в ящик. От тебя пахнет миндалем, От тебя пахнет мой дедушка, Мой ребенок не русский и не узбек, у меня знак Аросат. Пятьсот лет назад я понимаю письмо, поэтому иногда мой ребенок не понимает, что я сказал сегодня . Сундук окаменелостей плачет, приближаясь к опасности, потерял язык, люди никуда не денутся. Вперед, к мобилизации, Как ребенок полезен, К бездне позади, Как ребенок выглядит. Кто создал его, Кто был моим братом, Мои вены горели, Синди мои суставы. Забыть кольцо, встали мрачные забытые люди, масса молчаливых, забытых людей. Вечером моей жизни, вечером, с этой мыслью, пронзившей меня , в «Лугатит-турк», мои слезы капали , я сказал: — Мой острый язык, мой порезанный язык. Мой родной язык — Саадулла ХАКИМ Sa’dulla hakim — Родной язык Дружелюбный язык для друга, Иностранный язык для незнакомца, Единственный язык в моей колыбели, Мой родной язык. «Лугатит турк», «Кутадгуʼ билик» — костяк, на котором вырос мой узбекский язык . Человечество для человека, Родной язык. Целомудренный язык, подобный дочери, язык, достойный ее брата, язык, язык и язык, родной язык. Язык нации, язык народа, язык народа, язык великих, язык вечной истины, язык Навои, язык привязанности, родной язык. Язык отца, язык радости как матери , язык памяти ребенка, язык матери. Пока у меня в голове есть голова, ты уходи, Пока в моих глазах слезы, Пока есть солнце, ты уходи, Родной язык. Коллекция львов около флага Узбекский мой родной язык Узбекский мой родной язык Пусть моя родина процветает, пусть мой народ процветает, Пусть мое сердце наполнится счастьем, Пусть мой язык будет говорить радость моего сердца как человека без гармонии в мире . Я буду стремиться к славе родного языка, всегда буду стремиться к высшему, любви к Родине, преданности языку, всем добрым пожеланиям. Узбекский — мой родной язык, Каждый цветок — мой цветок , Я знаю, что искренне любить родной язык — мой верный путь.

Ona tilim — Rauf Parfi

Abut-Turk tarixdan balki bir hikmat,
Biroq sen borsan-ku Turon elinda.
Shoir, so‘z aytmakka sen shoshma faqat,
Ulug‘ Alisherning qutlug‘ tilinda.

Ul olis quyoshdir kuyinib yonar,
Olis xotirotlar o‘chmas falakda.
Haqdan, Haqiqatdan ko‘ring, kim tonar?
Dunyoviy alamning tiyg‘i yurakda.

Vatan deb atalgan beshik, onajon,
Men uchun yopilgan eshik, onajon,
Men sokin sollanib ilg‘ab borarman.
Vatan deb atalgan tobut qo‘ynida.

Chuvalgan bulutni qordek qorarman,
Ruhimning panjasi chaqmoq bo‘ynida.

O‘zbek tili — Rauf Parfi

Hayhot, toptaganda arab va mo‘g‘il,
Hayotingning zanjirli yili,
Boshdan ne kechirding, mardona o‘g‘il,
O‘zbek tili, o‘zbek tili.

Ulug‘ tarixingga qilaman xitob,
Navoiy she’rining guli,
Kechmish zamonlarning tirik guvohi,
O‘zbek tili, o‘zbek tili.

Seni naqadarlik sevaman, ona,
Oh, yuragimning bulbuli
Bo‘lib sayragansan go‘dak chog‘imdan,
O‘zbek tili, o‘zbek tili.

Ona tilim, ruhimning qoni

Hech zot uza bilmas uzilgan jonni,
Haqiqatni uza bilmas hech qachon.
Elim, ona tilim, ruhimning qoni,
Bir imdod so‘rayman sendan, onajon.

Chayonzor yo‘lidir borar yo‘llarim,
Tanim yonmaktadir ishqsiz ochunda,
Ko‘klarga to‘qinar so‘ngak qo‘llarim,
Oyoqlarim mening tuproq ichinda.

Barchaning boshida birdek beomon,
Manxus zamonlarning o‘lik shamoli, —
Buzg‘un yigirmanchi asr a’moli…

Mening ona tilim, munis, mehribon,
Sen Turkiy dunyoning g‘olib xayoli —
Seni yozajakman, tirilgan jahon.

Ona tilim, ona xalqim

3. Ulug‘ Turkistonim, oltin dalalar,
Oftob sochqi sochar bosh uzra balqib,
U sening tilingda aytar allalar,
Qonim, ona tilim, oh, ona xalqim.

Navoiy baytiga o‘xshaydi yo‘llar,
Bu toshlar Hamzaning qotili, hayhot!
Nahotki umrbod o‘rtasa o‘ylar,
Umrbod zanjirband etsa xotirot?

Zanjirbandman, ona tilim Ona so‘zingga,
Kundayin so‘larman, oydek to‘larman,
Mil kabi tortarman seni ko‘zimga.

Men g‘arib bandangman. Bir so‘z tilarman,
Boshimni qo‘yarman sening izingga,
Qudsiya anfosin aytib o‘larman.

Vatan haqida sherlar to‘plami

Sayrab turgan bu tilni

Mungli qushim, sayrab-sayrab kel, anglat,
Kimlar erur Turk tilini sotg‘uchi?
Bulbul kabi sayrab turgan bu tilni,
Uyalmayin bu o‘lkadan otguchi?

Bolday totli, jondan aziz turkchani,
Tushunmayin, xo‘rlab-xo‘rlab yotg‘uchi?
Mungli qushim, ularni qo‘y, sen sayra!
Turk tilining dong‘in chiqar ko‘klarga!

Qo‘y ularni, ular yo‘ldan ozsinlar,
El ichida bo‘sh bo‘g‘uzlik sotsinlar!

Ona tilim — A‘lo tilim

O’tmishi bor tarixga boy,
Navoiydan olgan chiroy.
Orzu havas bunda talay,
Ona tilim – a’lo tilim.

Yana qayta tug’ilgansan,
Baxt – iqbolga yog’rilgansan.
O’lkamizga nur bo’lgansan
Ona tilim — a’lo tilim.

Ona tilimda — Jumaniyoz Jabborov

Dunyo ishi sho’x mavjlanadi ona tilimda,
Har bir so’z yuz ma’noli durdona tilimda.
Izhori ko’ngil chog’i ipak tovlanadir ul,
Burro-yu go’zal, go’lib-u mardona tilimda.

Do’stlarning shirin davrasida shaydo shakardir,
Har jilvasi bir gulxan-u gulxona tilimda.
Bor unda Navoiy ruhi, unda Bobur bor,
Har shevasi qasr ila koshona tilimda.

Dunyoda bor ilm-u hunar unda jilobaxsh,
So’ngsiz xazina qomus-u afsona tilimda.

Ona tilim — Mirtemit

Yobonlarning cheksizligi,
Ham samumi, ham hovuri,
Onajonlar allasidan,
Ko‘z yoshidan, oq sutidan;
To‘qaylarning tengsizligi,
Jilg‘alarning sho‘x g‘ovuri,
Yigitlarning yallasidan,
Suluvlarning sukutidan —
Yo‘g‘rilgan til — Ona tilim.

Daryolarning toshqin payti
Arslon yanglig‘ arillashi,
Dovonlarning ko‘k qiyosi,
Qorli tog‘lar jilosidan,
Cho‘ponlarning qamish bayti,
Childirmaning darillashi,
Go‘ro‘g‘lining alp siymosi,
Alpomishning da’vosidan —
Tug‘ilgan til — Ona tilim.

Tulporlarning asovligi,
Tosh chaqishi, olovligi,
Bobolarning oltin so‘zi,
Bo‘yoqchining o‘lanidan:
To‘quvchining alg‘ovligi,
Chilangarning dalg‘ovligi,
Bu tuproqning qo‘sh ho‘kizi,
Qo‘shchisi ham qo‘lanidan —
Yaralgan til — Ona tilim.

Shu tuproqning jon ayamas
Tarlonlari, burgutlari,
Kelinlarning dildoshligi,
Yor-yorlarning jarangidan;
Bosqinlarning bedodligi,
Buvilarning o‘gitlari,
Do‘mbiraning mungdoshligi,
Dutorning ham tarangidan —
Taralgan til — Ona tilim.

Asl durdona tilim

So‘zi qudratli, sirli,
Ham go‘zal, ham sehrli,
Go‘yoki tirik jondek,
Muhabbatli, mehrli,
Go‘zal jonona tilim,
Asl durdona tilim.

Dilimiz torjimoni,
Sen millatning mulkisan,
Chiroylisan, ko‘rklisan.
Fe’l-atvori, ruhini
Aks ettirgan ko‘zgusan,
Donishmand, dono tilim,
Asl durdona tilim.

Sensiz na ilm bo‘lar,
Na fikr, bilim bo‘lar.
Sen bo‘lmasang so‘zlarnnig,
Bag‘ri ming tilim bo‘lar.
Onajon, ona tilim,
Mening shohona tilim.

Ona tilim jonu dilim

Bobolardan me’ros qolgan,
Butun olam e’zoz qilgan.
Bu dunyoda yagonamsan,
Ona tilim-jonu dilim.

Sen ancha vaqt orzu bo’lding,
Rus so’zidan juda to’yding.
Oxir o’zni tiklab olding,
Ona tilim-jonu dilim.

Hozir juda go’zaldirsan,
Hamma tildan o’zing zo’rsan.
Zulmatdagi nurimdirsan,
Ona tilim-jonu dilim.

Men sen ila o’zbekdurman,
Sensiz men ham qul bo’lurman.
Allalar tinglagan tilim,
Ona tilim-jonu dilim.

Ona tilim jonu dilim — Latofat Bo’riyeva

Dilim yayrar so’zlaganda,
Nais qalam izlaganda.
Kundan-kunga chiroy ochding,
Ona tilim – jonu dilim.

Madhing dildan kuylay jo’shib,
Ohanglaring qo’shib-qo’shib.
O’rganarman sendan bilim,
Ona tilim – jonu dilim.

O’zbegimning iftixori,
Til millatning nomus ori.
Ardoqlaydi sevib elim,
Ona tilim – jonu dilim.

Mening kesilgan tilim

Mening tig’ tilgan tilim,
Mening kesilgan tilim,
Bahaybat to’g’on tushib,
Yo’li to’silgan tilim.

Qushning unut patiday
To’kilgan unut jonim,
Kitoblarning qatida,
Rangi-ro’yi somonim.

«Eski o’zbek tili»mas,
Dedilar eskirgan til,
Qo’rqib chiqarmoqqa sas,
Sandiqlarga kirgan til.

Senda bodom isi bor,
Senda bobom isi bor,
Bolam na rus, na o’zbek,
Arosat belgisi bor.

Besh yuz yillar avvalgi,
Xatni men anglayman, bas,
Men bugun aytganimni
Bolam ba’zan tushunmas.

Ko’kragimda dod qotgan,
Yaqinlashar katta xavf,
O’z tilini yo’qotgan,
Xalq bo’lmasmi yerdan daf.

Oldga, safarbarlikka,
Qanday yaraydi bolam,
Ortidagi jarlikka,
Qanday karaydi bolam.

Uni kim qilib qo’ydim,
Kim bo’ldi og’am-inim,
Tomir-tomirim kuydi,
Sindi bo’g’in-bo’g’inim.

Guli unut xalq bo’ldik,
Io’li unut xalq bo’ldik,
Ommaviy gunglik sodir,
Tili unut xalq bo’ldik.

Umrimning shom, kechiga
Shu o’y sanchilib turib,
«Lug’atit-turk» ichiga,
Yoshim tomchilab turib,
Dedim: — Tig’ tilgan tilim,
Mening kesilgan tilim.

Ona tilim — Sa’dulla HАKIM

Doʼstga dostu dugona tilim,
Begonaga begona tilim,
Beshigimda yagona tilim,
Ona tilim.

“Lugʼatit turk”, “Qutadgʼu bilik”,
Oʼzbegimni oʼstirgan ilik.
Odamiyga odamgarchilik,
Ona tilim.

Qizlaridek iffatli tilim,
Qardoshiga izzatli tilim,
Tilim, tilim va ilhaq tilim,
Ona tilim.

Ulus tilim, elat,xalq tilim,
Ulugʼ tilim, abad haq tilim,
Navoiyga zor, ilhaq tilim,
Ona tilim.

Ota boʼlib otlangan tilim,
Ona boʼlib shodlangan tilim,
Bola boʼlib yodlangan tilim,
Ona tilim.

Boshimda bosh bor ekan, borsan,
Koʼzimda yosh bor ekan, borsan,
Toki quyosh bor ekan, borsan,
Ona tilim.

Bayroq haqida sherlar to‘plami

O‘zbek tili – mening ona tilimdir

Gullasin Vatanim, yashnasin elim,
Baxt-u saodatdan yayrasin dilim,
Armoni yo‘q inson bo‘lay dunyoda,
Dilim quvonchini so‘ylasin tilim.

Ona tilim obro‘sin ko‘taray ko‘kka,
Men ham intilaman doim yuksakka,
Vatanga muhabbat tilga sadoqat,
Har kimni yetkazar ezgu tilakka.

O‘zbek tili – mening ona tilimdir,
Har bir kuy-g‘azali g‘uncha – gulimdir,
O‘z ona tilimni chin dildan sevmoq,
Bilaman, men tutgan to‘g‘ri yo‘limdir.

«Вино мудрости: жизнь, поэзия и философия Омара Хайяма» Мехди Аминразави

Джибран

224 отзыва656 подписчиков

28 сентября 2018 г.

Прекрасное введение в жизнь и творчество Омара Хайяма из Нешапура. Хотя сегодня он известен исключительно своими замечательными четверостишиями (рубаи), он также был великим математиком, изобретателем и философом, который способствовал развитию знаний своего времени и передал их потомкам.

Рекомендуется.

    восточная поэзия персия философия

Махшид

86 отзывов102 подписчика

5 июля 2014 г.

Ah Love! Могли бы вы и я с Ним сговориться
Чтобы схватить всю эту жалкую Схему Вещей,
Разве мы не разбили бы ее вдребезги — и затем
Перелепили бы ее ближе к Желанию Сердца!


    Али

    1 276 отзывов106 подписчиков

    23 января 2018 г.

    Это насыщенная, вдумчивая, питательная книга. Эта книга посвящена не жизни Хайяма, а его творчеству. Аминразави намеревается создать единый портрет ученого-математика, трудоголика, за опыт которого правители боролись; мусульманский философ-теолог, написавший работы, примиряющие рационализм и исламское богословие; и восхитительно-остроумный, искусно-небрежный поэт, полностью покоривший викторианскую Англию, Европу и США своими одами наплевательству и питию-вину. Хотя он никогда не бывает таким грубым, Аминразави хочет свести вместе Хайяма Запада, беззаботного гедониста, с почитаемым эрудитом и набожным мусульманином, известным в Иране и Средней Азии.
    Неудивительно, что все хотят претендовать на Хайяма. Его поэзия то обезоруживает, то бушует, то отчаянно и так радостно, что чувствуется запах кипарисов. Это поэзия эмоций и признательность за простоту. Мой дедушка держал в кармане в больнице копию четверостиший, вдохновленных Фицджеральдом, когда моя бабушка умирала, и он далеко не единственный военно-морской британец, который сделал это. В стихах есть человечность, которая стирает расстояние, которая затрагивает наши самые мрачные и лучшие моменты, но никогда не воспринимает себя всерьез.
    В целом, я думаю, ему это удается. Мне нужно было прочитать стопку книг по исламу, и я решил сначала прочитать эту, потому что, в конце концов, она вряд ли была бы полна теологии, верно? Неправильный. Очень неправильно. Так или иначе, я боролся с некоторыми исламскими концепциями/идеями время от времени и ловил себя на перекрестных ссылках на какого-то старого Платона и т. д., но ни в коем случае я не был менее чем очарован.
    Отчасти то, что привлекло меня к Хайяму, — это напряженность: между серьезностью, с которой он подходил к своей работе, и легкомыслием, настойчивостью в его поэзии, чтобы ничто не воспринималось слишком серьезно. Как выразился Аминразави: «В основе хайямианского послания лежит представление о непостоянстве. Жизнь находится в постоянном движении, она меняется, как песок пустыни и облака в небе, и только дурак может принять эта игра серьезно». Но для меня это никогда не казалось противоречием: скорее, это необходимая часть того, чтобы оставаться в здравом уме, признание того, что глубокая забота должна быть сбалансирована контекстуализацией того, что важно, а что нет. Большая часть поэзии Хайяма — это ода сомнениям, удивлению и важности жизни здесь и сейчас. Аминразави относит это к сфере суфийской мысли, тщательно объясняя, что нет никаких доказательств того, что Хайям был членом суфийской традиции. Он утверждает: «Возможно, это был проект Хайяма, чтобы принизить жизнь и все, что мы считаем таким священным, чтобы превзойти форму и увидеть бесформенное».
    Аминразави хорошо увязывает поэзию Хайяма с суфийскими идеями (учитывая, что этот рецензент мало знаком с суфизмом). Ему, пожалуй, меньше удается убедить читателя в том, что вино в стихах — это метафора, и он на самом деле не исследует противоречия между Аль-Газали и Хайямом, которые могли бы обеспечить важный контекст для философского трактата Хайяма. Здесь работа Хайяма подкрепляет работу Ибн Сины, чья аристотелевская основа монотеизма постоянно подвергалась нападкам со стороны Аль-Газали. Эта атака угрожала рациональному подходу, который обеспечивал богатую интеллектуальную среду в раннем исламе, и, подобно дебатам на Западе несколько столетий спустя по поводу научных споров против веры, на карту было поставлено больше, чем просто абстрактные идеи. Это не означает, что кропотливые (и часто болезненные для чтения!) платонические аргументы Хайяма в пользу Бога не были искренними, было бы удивительно, если бы это было так, но скорее его вмешательство здесь было, вероятно, более мотивировано необходимостью показать, что интеллектуальная исследование может поддерживать веру, как это делает внутренний опыт.
    Жаль, что большая часть нынешних дебатов вокруг Хайяма вращается вокруг его веры. Его поэзия бросает вызов не только справедливости Бога, который допускает зло, но и ценности учености, и поэтому никто не утверждает, что он не был ученым. Кажется вероятным, что Запад просто хочет забыть, что большая часть западной культуры обязана мусульманским достижениям.

      биография история документальная литература

    28 сентября 2020

    Потрясающая книга об Омаре Хайяме. Я изучаю его жизнь и город Исфахан в Персии 11 века, где он проживал какое-то время, и эта книга бесценна. Я на самом деле вывел из него аргумент, выходящий за рамки того, что предложил автор. Книга была достаточно сильной, чтобы можно было использовать выдвинутые им аргументы для дальнейшего обдумывания некоторых идей — я люблю, когда это происходит. Рекомендуется всем, кто интересуется этой частью истории, жизнью Хайяма или хочет больше узнать об одном из великих мыслителей нашей мировой истории.

      биография

    27 сентября 2018 г.

    Книга «Вино мудрости» состоит из 8 глав: жизнь и творчество Хайяма, реконструкция потускневшего образа, Хайям в интеллектуальном контексте своего времени, Рубайят, Хайям и суфизм, Философская книга Хайяма. мысли, Хайям-ученый и Хайям на западе. Автор описывает свою книгу так: «Это всеобъемлющий вводный труд о жизни, творчестве, философии, науке и поэзии Омара Хайяма для западного читателя».
    В этой книге автор представляет различные теории о рубаият Хайяма и приводит несколько доводов в пользу того, что нет веских доказательств, подтверждающих какую-либо из них. Теория автора о Хайяме заключается в том, что, хотя двусмысленность в отношении Робайята Хайяма всегда будет загадкой, нельзя отрицать одну вещь о нем, а именно то, что он «верил в существование одной Истины, которую он отождествлял с Аллахом, и никакой другой истины. ”
    Хотя я нашел эту книгу очень всеобъемлющей и информативной, я не могу сказать, что она безупречна. Во-первых, автор повторяет одни и те же предложения (по контексту) в разных частях книги. Эти повторения были излишними и могли быть просто опущены. Во-вторых, взгляд автора на Хайяма предвзят. Он пытается доказать, что Хайям был преданным мусульманином. Он хочет реконструировать «запятнанный» имидж Хайяма на западе! Что мне в этом не понравилось, так это то, что автор видит в агностической, гедонистической и атеистической интерпретации стихов Хайяма деградацию Хайяма!
    Наконец, я пришел к выводу, что мы не можем расшифровать сложные мысли и убеждения Хайяма с помощью ненадежных доказательств, которые у нас есть. Однако независимо от того, что на самом деле имел в виду Хайям под своим рубайятом, мы можем читать и наслаждаться ими со своей точки зрения и интерпретаций.


      8 января 2009 г.

      Это очень подробная биография Омара Хайяма, одного из моих любимых поэтов. Я нашел Хайяма по ошибке. Мой друг поделился со мной прекрасным альбомом Дороти Эшби «The Rubaiyat of Dorothy Ashby». Я был потрясен потрясающими текстами и инновационным исполнением (думаю, барабаны ее мужа). Однажды, когда мне было скучно, я пошел в книжный магазин «Илиада» в Северном Голливуде (один из лучших магазинов подержанных книг, в которых я был, иди туда сейчас). Я заблудился в их разделе поэзии и нашел «Рубайат» Омара Хайяма. Я не знаю, почему я открыл книгу, я думаю, что это был рваный, пожелтевший и заплесневелый запах больше всего. Я начал читать, и это показалось мне таким знакомым, как когда ты встречаешь кого-то, кого знаешь, что уже встречал раньше, но не можешь решить, где и когда. В конце концов, после еще нескольких страниц, это щелкнуло, стихотворение было использовано в лирике в альбоме Дороти Эшби! В тот вечер я решил приготовить вкусный ужин под фонограмму альбома Эшби, а затем, на десерт, допил бутылку вина и прочитал себе вслух «Рубайят». Я поделился этой историей со своим другом, который сначала поделился со мной альбомом Эшби, а на следующей неделе подарил мне «Вино мудрости».

      Я просмотрел «Ветер мудрости» примерно на 3/4, и должен сказать, что эта книга насыщенная. Это не столько интеллектуально скучно, сколько излишне извиняюще и бесконечно повторяется. Главный тезис, по-видимому, таков: Омар Хайям жил так давно, что мы не знаем, что он на самом деле писал, кем он был на самом деле и каковы были его убеждения на самом деле. Тем не менее, Аминразави полностью раскрывает тайну Хайяма и дает соответствующую предысторию политики и религии времен Хайяма. Поскольку в государственной школе нет истории ислама, я не упоминал слова Хайяма во время своих первых чтений. Чем больше я читаю «Вино мудрости», тем больше ценю Хайяма как интеллектуала своего времени и его сложные слова.

      Любой, кто действительно заинтересован в углубленном изучении «Рубайата» Омара Хайяма, должен взять в руки «Вино мудрости». Вы получите гораздо больше знаний, уважения и даже больше вопросов.


        15 июня 2016 г.

        Как и я Аминразави впервые познакомился с Омаром Хайямом и его рубайятом в детстве. Как и я, он черпал пищу из великого творчества поэта. Я человек простой, а автор — ученый ученый и философ. Это объясняет, почему мне пришлось прочитать книгу 3 раза, чтобы впитать все соки.

        Аминразави представляет подробную и всеобъемлющую биографию Хайяма и его величайшего переводчика Фитцджеральда. Эта работа представляет собой годы исследований и глубоких размышлений. Лично мне не нужно было читать тексты Хайяма по математике, астрономии и философии, и тем не менее книга остается главным универсальным источником всего рубаиистского. У меня более щедрая интерпретация использования винной символики, чем у автора.

        Ставлю высокую оценку автору за освещение подъема омарийских клубов в 1880-1919 гг.20-е годы и всеобщее восхищение, которое последовало за этим стихотворением, даже до того, как у нас появился фейсбук, амазон или гудриды. Он также указывает, как фашисты, пробиционисты и фундаменталисты несправедливо нападали на Омара как на мыслителя-пьющего. Точно так же мне нравилось читать обо всех великих писателях и лидерах, которые черпали вдохновение и утешение в персидской поэме. Некоторые из имен, включенных в число поклонников, были Т. С. Эллиот, Марк Твен, Оскар Уайльд, Джек Коруак, Айседор Дункан и прогрессивные лидеры, такие как Джек Кеннеди и Мартин Лютер Кинг… и многие другие. Знание того, кто его поклонники и враги, помогло мне насладиться рубайятом тем более.

          мои самые любимые

        19 декабря 2014 г.

        Увлекательный, широкий, но ошибочный взгляд на рубаи Омара (и Эдварда).

        Мехди Аминразави в основном интересуется философией Омара Хайяма, то есть философией «хайямской школы мысли», поскольку неясно, какую рубаи (или вообще какую-либо) можно точно отнести к историческая личность Омар Хайям.

        Если рубаи Омара Хайяма увлекли вас, вы найдете много полезного в этой книге. Аминразави рассматривает то, что известно о жизни и творчестве Хайяма, включая некоторые из его философских трактатов, которые Аминразави помещает в интеллектуальный контекст того периода персидской мысли, а также его передовые математические работы. Аминразави также исследует Рубаи как первоначальный корпус трудно определяемого происхождения, который неуклюже вписывается в пространство, определенное ортодоксальными школами мысли, так и Рубаи, как они были переведены в евро-американский контекст (и «Культ Омара Хайяма»). «, что последовало).

        Книга, к сожалению, плохо отредактирована, испещрена опечатками и грамматическими ошибками, а также отрывками, которые трудно разобрать. Но если вы терпеливы к ним, вы найдете здесь много того, что расширит ваше понимание и понимание рубаи.

          научно-популярная философия

        Мудрость Омара Хайяма | Окончательный ответ

        Мой отец провел некоторое время в Узбекистане, и в детстве я знакомился с цитатами и стихами Омара Хайяма. У нас дома была книга, и мне нравилось читать четверостишия Омара Хайяма (рубаи), в которых столько мудрости. Абдулла Дуган, современный накшбандийский суфий, сказал: «Каждая строка Рубаи имеет больше смысла, чем почти все, что вы могли бы прочитать в суфийской литературе».

        Из Википедии:
        «Омар Хайям (персидский: ‏عمر خیام‎; 1048–1131) был персидским эрудитом: философом, математиком, астрономом и поэтом. Всю свою жизнь Омар Хайям был предан своим усилиям и способностям: днем ​​он преподавал алгебру и геометрию, вечером посещал сельджукский двор в качестве советника Малик-шаха I, а ночью изучал астрономию и выполнял важные аспекты календаря Джалали.

        Замахшари называл его «философом мира». Многие источники свидетельствуют, что он десятилетиями преподавал философию Ибн Сины в Нишапуре, где родился и похоронен Хайям».

        Наслаждайтесь его жемчужинами мудрости:

        «Будьте счастливы в этот момент. Этот момент и есть твоя жизнь».

        «Книга стихов под ветвью
        Фляжка вина, буханка хлеба и ты
        Рядом со мной поющий в пустыне

        И пустыня теперь рай».

        «Была Дверь, от которой я не нашел Ключа
        Там была Завеса, за которой я не мог видеть
        Небольшой разговор обо мне и ТЕБЕ
        Казалось — и тогда больше не было ни ТЕБЯ, ни МЕНЯ».

        «О угрозы ада и надежды на рай!
        По крайней мере, одно несомненно — Эта Жизнь летит;
        Одно несомненно, а остальное — ложь.
        Цветок, распустившийся однажды, умирает навсегда».

        «Я поднес чашу к губам с жадностью
        Моля о долголетии, моя временная потребность
        Чаша принесла ее мне, ее тайна накормила
        Время никогда не возвращается, пей, об этом помни».

        Одинаково для тех, кто готовится к сегодняшнему дню,
        И тем, кто после некоторого завтра смотрит,
        Муэдзин из Башни Тьмы кричит
        «Глупцы! твоя награда не здесь и не там».

        «Я послал свою Душу через Невидимое,
        Некоторое письмо той Загробной жизни, чтобы заклинание:
        И мало-помалу моя Душа вернулась ко мне,
        И ответила: «Я Сам есть Небеса и Ад ».

        «Зачем размышлять таким образом о будущем, чтобы предвидеть, и утомлять свой мозг тщетным недоумением? Отбрось свои заботы, предоставь ему планы Аллаха — Он сотворил их все, не посоветовавшись с тобой».

        «Умершие вчера и нерожденные завтра, зачем об этом беспокоиться, если сегодняшний день сладок».

        «Ты сказал, что будешь мучить меня, Но я не убоюсь такого предупреждения. Ибо где Ты, там не может быть мучений, А где Тебя нет, как может существовать такое место?»

        «Когда я хочу понять, что происходит сегодня или попытаться решить, что будет завтра, я оглядываюсь назад».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *