Не знаю что со мною стало: Четыре перевода «Лорелеи»: kir_posternak — LiveJournal
Четыре перевода «Лорелеи»: kir_posternak — LiveJournal
Помнится, классе в восьмом мы учили наизусть это стихотворение. Потом я перешел в другую школу, где не было немецкого класса. Постепенно весь немецкий у меня из головы улетучился, а вот «Лорелея» осталась. Сейчас разбудите меня посреди ночи, я выдам без запинки:Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824
Один из первых переводов «Лорелеи» на русский язык принадлежит Льву Мею:
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?
Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.
Взошла на утёсы крутые
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.
Их чешет она, распевая,-
И гребень у ней золотой,-
А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.
И обмер рыбак запоздалый
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда- в высоту…
Мне кажется, так вот и канет
Челнок, ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.
1858
Александр Блок в своем переводе стремился достичь максимальной ритмической близости к немецкому тексту. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала, так что мы можем в полной мере оценить все своеобразие немецкой поэзии с ее пульсирующими ритмами:
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
1909
Но больше всех мне нравится перевод Самуила Маршака:
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Следующий перевод гораздо слабее; помещаю его здесь исключительно для полноты коллекции:
Что значит, не пойму я…
Тоскою душа смятена.
Тревожит меня неотступно
Старинная сказка одна.
Прохладно. Всё светом вечерним
Таинственно озарено.
Вершины гор над Рейном
Закатное пьют вино.
На троне- прекрасная дева,
А троном- высокий утёс.
Пламенеет колец её жарче
Червонное золото кос.
Расплела золотые косы
И песню поёт она,
Которая неодолимой,
Чарующей силы полна.
Гребца в его маленькой лодке
Та песня зовёт и манит.
Не видит он пенных бурунов,
Он только наверх глядит.
Погибнет гребец неизбежно
В лодочке утлой своей,
Погибнет, пленённый песней
Волшебницы Лорелей.
Н. Вольпин
UPD:
Коллекция переводов пополняется. Удивительно, как одно и то же произведение в чужом языке воплощается множеством отражений.
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке — золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим
Вильгельм Левик
Беда ли, пророчество ль это…
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня…
Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.
И чудо-красавица дева
Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.
И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поет:
Могучая, страстная песня
Несется по зеркалу вод…
Вот едет челнок… И внезапно,
Охваченный песнью ее,
Пловец о руле забывает
И только глядит на нее…
А быстрые воды несутся…
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..
Аполлон Майков
Кто мне объяснить поможет,
Откуда взялась тоска;
Приходит на ум все тот же
Старинный один рассказ.
Смеркается, холодает,
Лениво бежит волна,
Вершина горы сияет,
Закатом озарена.
На этой горе прибрежной —
Прекраснейшая из дев.
Из уст ее грустный, нежный
И властный летит напев.
Моряк, проплывая подле
И слыша прелестный глас,
Не может быть, чтоб не поднял
На гору и деву глаз.
И тотчас забыв о гребле,
О скалах, о парусах,
Следит за мельканьем гребня
В распущенных волосах.
Не чудо, в итоге если
Поглотит его вода.
Вот сколько от дивной песни
Бывает порой вреда.
Виктор Шнейдер
Ну а это прямо-таки курьёз:
И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть все не могу я
Небылицу старины.
Тихо Реин протекает,
Вечер светел без туч,
И блестит и догорает
На утесах солнца луч.
Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.
Чешет косу золотую
И поет при плеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.
И пловец тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный,
Только деву видит он.
Скоро волны. Свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.
Каролина Павлова
Хотя, говорят, её переводы Пушкина на немецкий весьма удачны (не могу об этом судить).
Лорелея. Г. Гейне. Зарубежная поэзия
Лорелея[1]
( 1-й вариант: Не знаю, о чём я тоскую… )
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны – круче и злей.
Пловца и челнок Лорелей.
1823-1824
Перевод С.Я. Маршака
Лорелея
( 2-й вариант: Не знаю, что значит такое… )
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
1823-1824
Перевод А.А. Блока
Лорелея
( 3-й вариант: Не знаю, что стало со мною… )
Не знаю, что стало со мною,
Мне все не даёт покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.
Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним,
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
1823-1824
Перевод В.В. Левика
Die Lorelei
( Ich weiß nicht, was soll es bedeuten… )
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
1823-1824
H. Heine
Читать онлайн «Стихотворения. Поэмы. Проза» автора Гейне Генрих — RuLit
Взгляд был окутан мраком, Рот был залит свинцом — С окаменелым сердцем Я спал в гробу глухом.
Как долго был, не знаю, Я мертвым сном объят, Проснулся я и слышу — В мой темный гроб стучат.
«Ты встать не хочешь, Генрих? К нам вечный день идет, И вечное блаженство Для мертвых настает».
Мой друг, я встать не в силах, Раскрыть не в силах глаз: Небесный свет от плача В них навсегда угас.
«Глаза целуя, Генрих, Я свет дневной верну — Ты ангелов увидишь И неба глубину».
Мой друг, я встать не в силах. Не слышен сердцу зов, — В него ты нож вонзила Своих жестоких слов.
«Тихонько к сердцу, Генрих, Прильнет моя рука, И кровь не будет литься, Излечится тоска».
Мой друг, я встать не в силах, Кровоточит висок, — Когда тебя утратил, В тоске я спустил курок.
«К виску больному, Генрих, Прижму я локон свой, Очнешься от страданий Ты с ясной головой».
Она звала так нежно, Не мог я устоять; Я захотел подняться, Навстречу милой встать.
Но вдруг раскрылись раны, Кровь полилась моя С неудержимой силой, — И тут проснулся я.
«Дурные, злые песни…»
Перевод В. Левика
Дурные, злые песни, Печали прошлых лет! Я вас похоронил бы, Да только гроба нет.
Не спрашивайте, люди, Что сгинуть в нем могло б, Но гейдельбергской бочки Обширней нужен гроб.
Еще нужны носилки, Но из таких досок, Что больше моста в Майнце И вдоль и поперек.
Тогда двенадцать братьев Зовите из-за гор, — Тех, что сильней и выше, Чем кельнский Христофор.
Пусть этот гроб громадный Закинут с крутизны В громадную могилу, В простор морской волны.
А знаете вы, люди, На что мне гроб такой? В него любовь и горе Сложу я на покой.
ОПЯТЬ НА РОДИНЕ
(1823–1824)
«В этой жизни слишком темной…»
В этой жизни слишком темной Светлый образ был со мной; Светлый образ помутился, Поглощен я тьмой ночной.
Трусят маленькие дети, Если их застигнет ночь; Дети страхи полуночи Громкой песней гонят прочь.
Так и я, ребенок странный, Песнь мою пою впотьмах; Незатейливая песня, Но зато разгонит страх.
«Не знаю, что стало со мною…»
Перевод В. Левика
Не знаю, что стало со мною — Душа моя грустью полна. Мне все не дает покою Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат.
Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке — золотой.
И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна.
И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Не смотрит на рифы под кручей, Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, И это все Лорелея Сделала пеньем своим.
«Печаль, печаль в моем сердце…»
Перевод В. Левика
Печаль, печаль в моем сердце, А май расцветает кругом! Стою под липой зеленой На старом валу крепостном.
Внизу канал обводный На солнце ярко блестит. Мальчишка едет в лодке, Закинул лесу — и свистит.
~ 28 ~Предыдущая страница Следующая страница
«Лорелея» стихотворение Генриха Гейне в нескольких переводах
ЗДЕСЬ дополнение интерсное к теме!
Лорелея, стихотворение Генриха Гейне. На немецком. Красиво, звучно, образно. Просто влюбляет в немецкий язык.
Не судите строго качество записи ))
«Die Lorelei» – Heinrich Heine
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Один из первых переводов «Лорелеи»
на русский язык принадлежит Льву Мею:
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?
Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.
Взошла на утёсы крутые
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.
Их чешет она, распевая,-
И гребень у ней золотой,-
А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.
И обмер рыбак запоздалый
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда- в высоту…
Мне кажется, так вот и канет
Челнок, ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.
1858
Александр Блок в своем переводе стремился
достичь максимальной ритмической близости
к немецкому тексту. Каждая строка его перевода
в точности равна соответствующей строке оригинала,
так что мы можем в полной мере оценить все
своеобразие немецкой поэзии с ее пульсирующими,
постоянно перебиваемыми ритмами:
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
1909
перевод Самуила Маршака — лучший:
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Следующий перевод гораздо слабее;
помещаю его здесь исключительно для полноты коллекции:
Что значит, не пойму я…
Тоскою душа смятена.
Тревожит меня неотступно
Старинная сказка одна.
Прохладно. Всё светом вечерним
Таинственно озарено.
Вершины гор над Рейном
Закатное пьют вино.
На троне- прекрасная дева,
А троном- высокий утёс.
Пламенеет колец её жарче
Червонное золото кос.
Расплела золотые косы
И песню поёт она,
Которая неодолимой,
Чарующей силы полна.
Гребца в его маленькой лодке
Та песня зовёт и манит.
Не видит он пенных бурунов,
Он только наверх глядит.
Погибнет гребец неизбежно
В лодочке утлой своей,
Погибнет, пленённый песней
Волшебницы Лорелей.
Н. Вольпин
UPD:
Коллекция переводов пополняется. Удивительно,
как одно и то же произведение в чужом языке
воплощается множеством отражений.
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке — золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.
Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим
Вильгельм Левик
————————————————————
Беда ли, пророчество ль это…
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня…
Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.
И чудо-красавица дева
Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.
И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поет:
Могучая, страстная песня
Несется по зеркалу вод…
Вот едет челнок… И внезапно,
Охваченный песнью ее,
Пловец о руле забывает
И только глядит на нее…
А быстрые воды несутся…
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..
Аполлон Майков
———————————————————
Кто мне объяснить поможет,
Откуда взялась тоска;
Приходит на ум все тот же
Старинный один рассказ.
Смеркается, холодает,
Лениво бежит волна,
Вершина горы сияет,
Закатом озарена.
На этой горе прибрежной —
Прекраснейшая из дев.
Из уст ее грустный, нежный
И властный летит напев.
Моряк, проплывая подле
И слыша прелестный глас,
Не может быть, чтоб не поднял
На гору и деву глаз.
И тотчас забыв о гребле,
О скалах, о парусах,
Следит за мельканьем гребня
В распущенных волосах.
Не чудо, в итоге если
Поглотит его вода.
Вот сколько от дивной песни
Бывает порой вреда.
Виктор Шнейдер
—————————————————————
Ну а это прямо-таки курьёз:
И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть все не могу я
Небылицу старины.
Тихо Реин протекает,
Вечер светел без туч,
И блестит и догорает
На утесах солнца луч.
Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.
Чешет косу золотую
И поет при плеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.
И пловец тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный,
Только деву видит он.
Скоро волны. Свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.
Каролина Павлова
Хотя, говорят, её переводы Пушкина на немецкий весьма удачны
Oliver Steller, Heinrich Heine: Loreley. IGS Busecker Tal — Kunstprojektwoche 2013
источник
Вступите в группу, и вы сможете слушать прикреплённую музыку и просматривать прикреплённые файлы
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
Мцыри — Лермонтов. Полный текст стихотворения — Мцыри
1
Немного лет тому назад,
Там, где, сливаяся, шумят,
Обнявшись, будто две сестры,
Струи Арагвы и Куры,
Был монастырь. Из-за горы
И нынче видит пешеход
Столбы обрушенных ворот,
И башни, и церковный свод;
Но не курится уж под ним
Кадильниц благовонный дым,
Не слышно пенье в поздний час
Молящих иноков за нас.
Теперь один старик седой,
Развалин страж полуживой,
Людьми и смертию забыт,
Сметает пыль с могильных плит,
Которых надпись говорит
О славе прошлой — и о том,
Как, удручен своим венцом,
Такой-то царь, в такой-то год,
Вручал России свой народ.
И божья благодать сошла
На Грузию! Она цвела
С тех пор в тени своих садов,
Не опасаяся врагов,
3а гранью дружеских штыков.
2
Однажды русский генерал
Из гор к Тифлису проезжал;
Ребенка пленного он вез.
Тот занемог, не перенес
Трудов далекого пути;
Он был, казалось, лет шести,
Как серна гор, пуглив и дик
И слаб и гибок, как тростник.
Но в нем мучительный недуг
Развил тогда могучий дух
Его отцов. Без жалоб он
Томился, даже слабый стон
Из детских губ не вылетал,
Он знаком пищу отвергал
И тихо, гордо умирал.
Из жалости один монах
Больного призрел, и в стенах
Хранительных остался он,
Искусством дружеским спасен.
Но, чужд ребяческих утех,
Сначала бегал он от всех,
Бродил безмолвен, одинок,
Смотрел, вздыхая, на восток,
Гоним неясною тоской
По стороне своей родной.
Но после к плену он привык,
Стал понимать чужой язык,
Был окрещен святым отцом
И, с шумным светом незнаком,
Уже хотел во цвете лет
Изречь монашеский обет,
Как вдруг однажды он исчез
Осенней ночью. Темный лес
Тянулся по горам кругом.
Три дня все поиски по нем
Напрасны были, но потом
Его в степи без чувств нашли
И вновь в обитель принесли.
Он страшно бледен был и худ
И слаб, как будто долгий труд,
Болезнь иль голод испытал.
Он на допрос не отвечал
И с каждым днем приметно вял.
И близок стал его конец;
Тогда пришел к нему чернец
С увещеваньем и мольбой;
И, гордо выслушав, больной
Привстал, собрав остаток сил,
И долго так он говорил:
3
«Ты слушать исповедь мою
Сюда пришел, благодарю.
Все лучше перед кем-нибудь
Словами облегчить мне грудь;
Но людям я не делал зла,
И потому мои дела
Немного пользы вам узнать,
А душу можно ль рассказать?
Я мало жил, и жил в плену.
Таких две жизни за одну,
Но только полную тревог,
Я променял бы, если б мог.
Я знал одной лишь думы власть,
Одну — но пламенную страсть:
Она, как червь, во мне жила,
Изгрызла душу и сожгла.
Она мечты мои звала
От келий душных и молитв
В тот чудный мир тревог и битв,
Где в тучах прячутся скалы,
Где люди вольны, как орлы.
Я эту страсть во тьме ночной
Вскормил слезами и тоской;
Ее пред небом и землей
Я ныне громко признаю
И о прощенье не молю.
4
Старик! я слышал много раз,
Что ты меня от смерти спас —
Зачем? .. Угрюм и одинок,
Грозой оторванный листок,
Я вырос в сумрачных стенах
Душой дитя, судьбой монах.
Я никому не мог сказать
Священных слов «отец» и «мать».
Конечно, ты хотел, старик,
Чтоб я в обители отвык
От этих сладостных имен, —
Напрасно: звук их был рожден
Со мной. И видел у других
Отчизну, дом, друзей, родных,
А у себя не находил
Не только милых душ — могил!
Тогда, пустых не тратя слез,
В душе я клятву произнес:
Хотя на миг когда-нибудь
Мою пылающую грудь
Прижать с тоской к груди другой,
Хоть незнакомой, но родной.
Увы! теперь мечтанья те
Погибли в полной красоте,
И я как жил, в земле чужой
Умру рабом и сиротой.
5
Меня могила не страшит:
Там, говорят, страданье спит
В холодной вечной тишине;
Но с жизнью жаль расстаться мне.
Я молод, молод… Знал ли ты
Разгульной юности мечты?
Или не знал, или забыл,
Как ненавидел и любил;
Как сердце билося живей
При виде солнца и полей
С высокой башни угловой,
Где воздух свеж и где порой
В глубокой скважине стены,
Дитя неведомой страны,
Прижавшись, голубь молодой
Сидит, испуганный грозой?
Пускай теперь прекрасный свет
Тебе постыл; ты слаб, ты сед,
И от желаний ты отвык.
Что за нужда? Ты жил, старик!
Тебе есть в мире что забыть,
Ты жил, — я также мог бы жить!
6
Ты хочешь знать, что видел я
На воле? — Пышные поля,
Холмы, покрытые венцом
Дерев, разросшихся кругом,
Шумящих свежею толпой,
Как братья в пляске круговой.
Я видел груды темных скал,
Когда поток их разделял.
И думы их я угадал:
Мне было свыше то дано!
Простерты в воздухе давно
Объятья каменные их,
И жаждут встречи каждый миг;
Но дни бегут, бегут года —
Им не сойтиться никогда!
Я видел горные хребты,
Причудливые, как мечты,
Когда в час утренней зари
Курилися, как алтари,
Их выси в небе голубом,
И облачко за облачком,
Покинув тайный свой ночлег,
К востоку направляло бег —
Как будто белый караван
Залетных птиц из дальних стран!
Вдали я видел сквозь туман,
В снегах, горящих, как алмаз,
Седой незыблемый Кавказ;
И было сердцу моему
Легко, не знаю почему.
Мне тайный голос говорил,
Что некогда и я там жил,
И стало в памяти моей
Прошедшее ясней, ясней…
7
И вспомнил я отцовский дом,
Ущелье наше и кругом
В тени рассыпанный аул;
Мне слышался вечерний гул
Домой бегущих табунов
И дальний лай знакомых псов.
Я помнил смуглых стариков,
При свете лунных вечеров
Против отцовского крыльца
Сидевших с важностью лица;
И блеск оправленных ножон
Кинжалов длинных… и как сон
Все это смутной чередой
Вдруг пробегало предо мной.
А мой отец? он как живой
В своей одежде боевой
Являлся мне, и помнил я
Кольчуги звон, и блеск ружья,
И гордый непреклонный взор,
И молодых моих сестер…
Лучи их сладостных очей
И звук их песен и речей
Над колыбелию моей…
В ущелье там бежал поток.
Он шумен был, но неглубок;
К нему, на золотой песок,
Играть я в полдень уходил
И взором ласточек следил,
Когда они перед дождем
Волны касалися крылом.
И вспомнил я наш мирный дом
И пред вечерним очагом
Рассказы долгие о том,
Как жили люди прежних дней,
Когда был мир еще пышней.
8
Ты хочешь знать, что делал я
На воле? Жил — и жизнь моя
Без этих трех блаженных дней
Была б печальней и мрачней
Бессильной старости твоей.
Давным-давно задумал я
Взглянуть на дальние поля,
Узнать, прекрасна ли земля,
Узнать, для воли иль тюрьмы
На этот свет родимся мы.
И в час ночной, ужасный час,
Когда гроза пугала вас,
Когда, столпясь при алтаре,
Вы ниц лежали на земле,
Я убежал. О, я как брат
Обняться с бурей был бы рад!
Глазами тучи я следил,
Рукою молнию ловил…
Скажи мне, что средь этих стен
Могли бы дать вы мне взамен
Той дружбы краткой, но живой,
Меж бурным сердцем и грозой?..
9
Бежал я долго — где, куда?
Не знаю! ни одна звезда
Не озаряла трудный путь.
Мне было весело вдохнуть
В мою измученную грудь
Ночную свежесть тех лесов,
И только! Много я часов
Бежал, и наконец, устав,
Прилег между высоких трав;
Прислушался: погони нет.
Гроза утихла. Бледный свет
Тянулся длинной полосой
Меж темным небом и землей,
И различал я, как узор,
На ней зубцы далеких гор;
Недвижим, молча я лежал,
Порой в ущелии шакал
Кричал и плакал, как дитя,
И, гладкой чешуей блестя,
Змея скользила меж камней;
Но страх не сжал души моей:
Я сам, как зверь, был чужд людей
И полз и прятался, как змей.
10
Внизу глубоко подо мной
Поток усиленный грозой
Шумел, и шум его глухой
Сердитых сотне голосов
Подобился. Хотя без слов
Мне внятен был тот разговор,
Немолчный ропот, вечный спор
С упрямой грудою камней.
То вдруг стихал он, то сильней
Он раздавался в тишине;
И вот, в туманной вышине
Запели птички, и восток
Озолотился; ветерок
Сырые шевельнул листы;
Дохнули сонные цветы,
И, как они, навстречу дню
Я поднял голову мою…
Я осмотрелся; не таю:
Мне стало страшно; на краю
Грозящей бездны я лежал,
Где выл, крутясь, сердитый вал;
Туда вели ступени скал;
Но лишь злой дух по ним шагал,
Когда, низверженный с небес,
В подземной пропасти исчез.
11
Кругом меня цвел божий сад;
Растений радужный наряд
Хранил следы небесных слез,
И кудри виноградных лоз
Вились, красуясь меж дерев
Прозрачной зеленью листов;
И грозды полные на них,
Серег подобье дорогих,
Висели пышно, и порой
К ним птиц летал пугливый рой
И снова я к земле припал
И снова вслушиваться стал
К волшебным, странным голосам;
Они шептались по кустам,
Как будто речь свою вели
О тайнах неба и земли;
И все природы голоса
Сливались тут; не раздался
В торжественный хваленья час
Лишь человека гордый глас.
Всуе, что я чувствовал тогда,
Те думы — им уж нет следа;
Но я б желал их рассказать,
Чтоб жить, хоть мысленно, опять.
В то утро был небесный свод
Так чист, что ангела полет
Прилежный взор следить бы мог;
Он так прозрачно был глубок,
Так полон ровной синевой!
Я в нем глазами и душой
Тонул, пока полдневный зной
Мои мечты не разогнал.
И жаждой я томиться стал.
12
Тогда к потоку с высоты,
Держась за гибкие кусты,
С плиты на плиту я, как мог,
Спускаться начал. Из-под ног
Сорвавшись, камень иногда
Катился вниз — за ним бразда
Дымилась, прах вился столбом;
Гудя и прыгая, потом
Он поглощаем был волной;
И я висел над глубиной,
Но юность вольная сильна,
И смерть казалась не страшна!
Лишь только я с крутых высот
Спустился, свежесть горных вод
Повеяла навстречу мне,
И жадно я припал к волне.
Вдруг — голос — легкий шум шагов…
Мгновенно скрывшись меж кустов,
Невольным трепетом объят,
Я поднял боязливый взгляд
И жадно вслушиваться стал:
И ближе, ближе все звучал
Грузинки голос молодой,
Так безыскусственно живой,
Так сладко вольный, будто он
Лишь звуки дружеских имен
Произносить был приучен.
Простая песня то была,
Но в мысль она мне залегла,
И мне, лишь сумрак настает,
Незримый дух ее поет.
13
Держа кувшин над головой,
Грузинка узкою тропой
Сходила к берегу. Порой
Она скользила меж камней,
Смеясь неловкости своей.
И беден был ее наряд;
И шла она легко, назад
Изгибы длинные чадры
Откинув. Летние жары
Покрыли тенью золотой
Лицо и грудь ее; и зной
Дышал от уст ее и щек.
И мрак очей был так глубок,
Так полон тайнами любви,
Что думы пылкие мои
Смутились. Помню только я
Кувшина звон, — когда струя
Вливалась медленно в него,
И шорох… больше ничего.
Когда же я очнулся вновь
И отлила от сердца кровь,
Она была уж далеко;
И шла, хоть тише, — но легко,
Стройна под ношею своей,
Как тополь, царь ее полей!
Недалеко, в прохладной мгле,
Казалось, приросли к скале
Две сакли дружною четой;
Над плоской кровлею одной
Дымок струился голубой.
Я вижу будто бы теперь,
Как отперлась тихонько дверь…
И затворилася опять! ..
Тебе, я знаю, не понять
Мою тоску, мою печаль;
И если б мог, — мне было б жаль:
Воспоминанья тех минут
Во мне, со мной пускай умрут.
14
Трудами ночи изнурен,
Я лег в тени. Отрадный сон
Сомкнул глаза невольно мне…
И снова видел я во сне
Грузинки образ молодой.
И странной сладкою тоской
Опять моя заныла грудь.
Я долго силился вздохнуть —
И пробудился. Уж луна
Вверху сияла, и одна
Лишь тучка кралася за ней,
Как за добычею своей,
Объятья жадные раскрыв.
Мир темен был и молчалив;
Лишь серебристой бахромой
Вершины цепи снеговой
Вдали сверкали предо мной
Да в берега плескал поток.
В знакомой сакле огонек
То трепетал, то снова гас:
На небесах в полночный час
Так гаснет яркая звезда!
Хотелось мне… но я туда
Взойти не смел. Я цель одну —
Пройти в родимую страну —
Имел в душе и превозмог
Страданье голода, как мог.
И вот дорогою прямой
Пустился, робкий и немой.
Но скоро в глубине лесной
Из виду горы потерял
И тут с пути сбиваться стал.
15
Напрасно в бешенстве порой
Я рвал отчаянной рукой
Терновник, спутанный плющом:
Все лес был, вечный лес кругом,
Страшней и гуще каждый час;
И миллионом черных глаз
Смотрела ночи темнота
Сквозь ветви каждого куста.
Моя кружилась голова;
Я стал влезать на дерева;
Но даже на краю небес
Все тот же был зубчатый лес.
Тогда на землю я упал;
И в исступлении рыдал,
И грыз сырую грудь земли,
И слезы, слезы потекли
В нее горючею росой…
Но, верь мне, помощи людской
Я не желал… Я был чужой
Для них навек, как зверь степной;
И если б хоть минутный крик
Мне изменил — клянусь, старик,
Я б вырвал слабый мой язык.
16
Ты помнишь детские года:
Слезы не знал я никогда;
Но тут я плакал без стыда.
Кто видеть мог? Лишь темный лес
Да месяц, плывший средь небес!
Озарена его лучом,
Покрыта мохом и песком,
Непроницаемой стеной
Окружена, передо мной
Была поляна. Вдруг во ней
Мелькнула тень, и двух огней
Промчались искры… и потом
Какой-то зверь одним прыжком
Из чащи выскочил и лег,
Играя, навзничь на песок.
То был пустыни вечный гость —
Могучий барс. Сырую кость
Он грыз и весело визжал;
То взор кровавый устремлял,
Мотая ласково хвостом,
На полный месяц, — и на нем
Шерсть отливалась серебром.
Я ждал, схватив рогатый сук,
Минуту битвы; сердце вдруг
Зажглося жаждою борьбы
И крови… да, рука судьбы
Меня вела иным путем…
Но нынче я уверен в том,
Что быть бы мог в краю отцов
Не из последних удальцов.
17
Я ждал. И вот в тени ночной
Врага почуял он, и вой
Протяжный, жалобный как стон
Раздался вдруг… и начал он
Сердито лапой рыть песок,
Встал на дыбы, потом прилег,
И первый бешеный скачок
Мне страшной смертью грозил…
Но я его предупредил.
Удар мой верен был и скор.
Надежный сук мой, как топор,
Широкий лоб его рассек…
Он застонал, как человек,
И опрокинулся. Но вновь,
Хотя лила из раны кровь
Густой, широкою волной,
Бой закипел, смертельный бой!
18
Ко мне он кинулся на грудь:
Но в горло я успел воткнуть
И там два раза повернуть
Мое оружье… Он завыл,
Рванулся из последних сил,
И мы, сплетясь, как пара змей,
Обнявшись крепче двух друзей,
Упали разом, и во мгле
Бой продолжался на земле.
И я был страшен в этот миг;
Как барс пустынный, зол и дик,
Я пламенел, визжал, как он;
Как будто сам я был рожден
В семействе барсов и волков
Под свежим пологом лесов.
Казалось, что слова людей
Забыл я — и в груди моей
Родился тот ужасный крик,
Как будто с детства мой язык
К иному звуку не привык…
Но враг мой стал изнемогать,
Метаться, медленней дышать,
Сдавил меня в последний раз…
Зрачки его недвижных глаз
Блеснули грозно — и потом
Закрылись тихо вечным сном;
Но с торжествующим врагом
Он встретил смерть лицом к лицу,
Как в битве следует бойцу!..
19
Ты видишь на груди моей
Следы глубокие когтей;
Еще они не заросли
И не закрылись; но земли
Сырой покров их освежит
И смерть навеки заживит.
О них тогда я позабыл,
И, вновь собрав остаток сил,
Побрел я в глубине лесной…
Но тщетно спорил я с судьбой:
Она смеялась надо мной!
20
Я вышел из лесу. И вот
Проснулся день, и хоровод
Светил напутственных исчез
В его лучах. Туманный лес
Заговорил. Вдали аул
Куриться начал. Смутный гул
В долине с ветром пробежал…
Я сел и вслушиваться стал;
Но смолк он вместе с ветерком.
И кинул взоры я кругом:
Тот край, казалось, мне знаком.
И страшно было мне, понять
Не мог я долго, что опять
Вернулся я к тюрьме моей;
Что бесполезно столько дней
Я тайный замысел ласкал,
Терпел, томился и страдал,
И все зачем?.. Чтоб в цвете лет,
Едва взглянув на божий свет,
При звучном ропоте дубрав
Блаженство вольности познав,
Унесть в могилу за собой
Тоску по родине святой,
Надежд обманутых укор
И вашей жалости позор!..
Еще в сомненье погружен,
Я думал — это страшный сон…
Вдруг дальний колокола звон
Раздался снова в тишине —
И тут все ясно стало мне…
О, я узнал его тотчас!
Он с детских глаз уже не раз
Сгонял виденья снов живых
Про милых ближних и родных,
Про волю дикую степей,
Про легких, бешеных коней,
Про битвы чудные меж скал,
Где всех один я побеждал!..
И слушал я без слез, без сил.
Казалось, звон тот выходил
Из сердца — будто кто-нибудь
Железом ударял мне в грудь.
И смутно понял я тогда,
Что мне на родину следа
Не проложить уж никогда.
21
Да, заслужил я жребий мой!
Могучий конь, в степи чужой,
Плохого сбросив седока,
На родину издалека
Найдет прямой и краткий путь…
Что я пред ним? Напрасно грудь
Полна желаньем и тоской:
То жар бессильный и пустой,
Игра мечты, болезнь ума.
На мне печать свою тюрьма
Оставила… Таков цветок
Темничный: вырос одинок
И бледен он меж плит сырых,
И долго листьев молодых
Не распускал, все ждал лучей
Живительных. И много дней
Прошло, и добрая рука
Печально тронулась цветка,
И был он в сад перенесен,
В соседство роз. Со всех сторон
Дышала сладость бытия…
Но что ж? Едва взошла заря,
Палящий луч ее обжег
В тюрьме воспитанный цветок…
22
И как его, палил меня
Огонь безжалостного дня.
Напрасно прятал я в траву
Мою усталую главу:
Иссохший лист ее венцом
Терновым над моим челом
Свивался, и в лицо огнем
Сама земля дышала мне.
Сверкая быстро в вышине,
Кружились искры, с белых скал
Струился пар. Мир божий спал
В оцепенении глухом
Отчаянья тяжелым сном.
Хотя бы крикнул коростель,
Иль стрекозы живая трель
Послышалась, или ручья
Ребячий лепет… Лишь змея,
Сухим бурьяном шелестя,
Сверкая желтою спиной,
Как будто надписью златой
Покрытый донизу клинок,
Браздя рассыпчатый песок.
Скользила бережно, потом,
Играя, нежася на нем,
Тройным свивалася кольцом;
То, будто вдруг обожжена,
Металась, прыгала она
И в дальних пряталась кустах…
23
И было все на небесах
Светло и тихо. Сквозь пары
Вдали чернели две горы.
Наш монастырь из-за одной
Сверкал зубчатою стеной.
Внизу Арагва и Кура,
Обвив каймой из серебра
Подошвы свежих островов,
По корням шепчущих кустов
Бежали дружно и легко…
До них мне было далеко!
Хотел я встать — передо мной
Все закружилось с быстротой;
Хотел кричать — язык сухой
Беззвучен и недвижим был…
Я умирал. Меня томил
Предсмертный бред. Казалось мне,
Что я лежу на влажном дне
Глубокой речки — и была
Кругом таинственная мгла.
И, жажду вечную поя,
Как лед холодная струя,
Журча, вливалася мне в грудь…
И я боялся лишь заснуть, —
Так было сладко, любо мне…
А надо мною в вышине
Волна теснилася к волне.
И солнце сквозь хрусталь волны
Сияло сладостней луны…
И рыбок пестрые стада
В лучах играли иногда.
И помню я одну из них:
Она приветливей других
Ко мне ласкалась. Чешуей
Была покрыта золотой
Ее спина. Она вилась
Над головой моей не раз,
И взор ее зеленых глаз
Был грустно нежен и глубок…
И надивиться я не мог:
Ее сребристый голосок
Мне речи странные шептал,
И пел, и снова замолкал.
Он говорил: «Дитя мое,
Останься здесь со мной:
В воде привольное житье
И холод и покой.
*
Я созову моих сестер:
Мы пляской круговой
Развеселим туманный взор
И дух усталый твой.
*
Усни, постель твоя мягка,
Прозрачен твой покров.
Пройдут года, пройдут века
Под говор чудных снов.
*
О милый мой! не утаю,
Что я тебя люблю,
Люблю как вольную струю,
Люблю как жизнь мою…»
И долго, долго слушал я;
И мнилось, звучная струя
Сливала тихий ропот свой
С словами рыбки золотой.
Тут я забылся. Божий свет
В глазах угас. Безумный бред
Бессилью тела уступил…
24
Так я найден и поднят был…
Ты остальное знаешь сам.
Я кончил. Верь моим словам
Или не верь, мне все равно.
Меня печалит лишь одно:
Мой труп холодный и немой
Не будет тлеть в земле родной,
И повесть горьких мук моих
Не призовет меж стен глухих
Вниманье скорбное ничье
На имя темное мое.
25
Прощай, отец… дай руку мне:
Ты чувствуешь, моя в огне…
Знай, этот пламень с юных дней,
Таяся, жил в груди моей;
Но ныне пищи нет ему,
И он прожег свою тюрьму
И возвратится вновь к тому,
Кто всем законной чередой
Дает страданье и покой…
Но что мне в том? — пускай в раю,
В святом, заоблачном краю
Мой дух найдет себе приют…
Увы! — за несколько минут
Между крутых и темных скал,
Где я в ребячестве играл,
Я б рай и вечность променял…
26
Когда я стану умирать,
И, верь, тебе не долго ждать,
Ты перенесть меня вели
В наш сад, в то место, где цвели
Акаций белых два куста…
Трава меж ними так густа,
И свежий воздух так душист,
И так прозрачно-золотист
Играющий на солнце лист!
Там положить вели меня.
Сияньем голубого дня
Упьюся я в последний раз.
Оттуда виден и Кавказ!
Быть может, он с своих высот
Привет прощальный мне пришлет,
Пришлет с прохладным ветерком…
И близ меня перед концом
Родной опять раздастся звук!
И стану думать я, что друг
Иль брат, склонившись надо мной,
Отер внимательной рукой
С лица кончины хладный пот
И что вполголоса поет
Он мне про милую страну..
И с этой мыслью я засну,
И никого не прокляну!…»
Другая причина, аккорды для гитары
Вступление: Em B7 B7 Em }x2 D C B7 Куплет 1: Em Сквозь туманы дорог D Что-то манит меня. Мне надо туда Em Отпустила сама D Виновата сама. Ругаю себя C Знаю, что не сумел Em Я понять, что надо мне C И винить бы себя D B7 Но причина - другая семья Припев: Em B7 Только знаешь, пролетают не мимо (Что со мной?) B7 Em Я не замечаю улыбок (Ты не мой) Em B7 Это как в конце того фильма (Так нельзя) B7 Em В жизни стало все так уныло (Без тебя) Em B7 Знаешь, пролетают не мимо (Что со мной ?) B7 Em Я не замечаю улыбок (Я не твой) Em B7 Это как в конце того фильма (Без тебя) B7 Em Только не хотелось бы так Проигрыш: D C B7 Куплет 2: Em В свете плачущих фар D По дороге иду туда, в никуда Em Я всю ночь не спала D Я везде, где была, искала тебя C Знаю, что не сумел Em Я понять, что надо мне C И винить бы себя D B7 Но причина - другая семья Припев: Em B7 Только знаешь, пролетают не мимо (Что со мной?) B7 Em Я не замечаю улыбок (Ты не мой) Em B7 Это как в конце того фильма (Так нельзя) B7 Em В жизни стало все так уныло (Без тебя) Em B7 Знаешь, пролетают не мимо (Что со мной ?) B7 Em Я не замечаю улыбок (Я не твой) Em B7 Это как в конце того фильма (Без тебя) B7 Em Только не хотелось бы так C Знаю, что не сумел D Знаю, что не смогла C И винить бы себя D B7 Но причина - другая семья Припев: Em B7 Только знаешь, пролетают не мимо (Что со мной?) B7 Em Я не замечаю улыбок (Ты не мой) Em B7 Это как в конце того фильма (Так нельзя) B7 Em В жизни стало все так уныло (Без тебя) Em B7 Знаешь, пролетают не мимо (Что со мной ?) B7 Em Я не замечаю улыбок (Я не твой) Em B7 Это как в конце того фильма (Без тебя) B7 Em Только не хотелось бы так Проигрыш: D C B7 Em
Что со мной происходит — Психология и психиатрия
анонимно, Женщина, 34 года
Добрый день. Пожалуйста, пропустите вопрос. Очень нужно мнение именно Игоря Евгеньевича. Здравствуйте, Игорь Евгеньевич. В январе 2019 года я тяжело переболела гриппом (температура 41 в течение 5 часов держалась, пока не приехала скорая). После этого моя жизнь изменилась на до и после, начало падать давление, я по жизни гипотоник, но при 80/40 не было сил встать. Я начала зацикливаться на своём здоровье. Обошла всех врачей, делала МРТ всех отделов позвоночника(последний от 01.2020 без патологии). В сентябре 2019 я впервые почувствовала страх в ответ на мысль, мысль мелькнула, не пошлая или аморальная, обычная, я сделала мысленно замечание чужому ребёнку и испугалась, а не сказала ли я это вслух. В октябре 2019 года переболела пневмонией и решила, что мне нужен психотерапевт. Я сменила 3-х, состояние было стабильным, не ухудшалось, но и улучшений не было. Пила грандаксин, адаптол, атаракс, как слону дробина. С марта 2020 года начала работать с четвёртым психотерапевтом, в середине мая мне стало значительно хуже. Именно: оборванные фразы, голоса подруг, близких знакомых с утра, я уже не сплю, все слышу вокруг, но глаза не открывая, как бы слышу сны, без изображения, Чувство тревоги, когда открываю глаза все проходит. Часто нервное напряжение, меня трясёт, как будто я только что пережила стресс. Регулярно бывает такое странное состояние, как-будто туман в голове, оно явно отличается от моего обычного состояние, как-будто нет ясности, поток мыслей, я даже не могу отследить о чем думаю, но они вызывают тревогу и мне кажется я сейчас с ума схожу. Любовь к детям сменяется равнодушием. Срываюсь на близких и окружащих. Часто раздражаюсь. Стала забывать многие вещи, иногда с трудом подбираю слова, хотя у меня всегда была грамотная речь. Постоянно ловлю себя на мысли, почему я так думаю или думаю не так. Перестала смотреть страшные фильмы, боюсь нервничать, кричать, потому что после чувствую себя очень плохо, начинается тремор, нервное напряжение. Я консультировалась у психиатра, невролога по вопросу психических отклонений, но они ничего не находят, но и препараты назначенные ими не помогают(выше писала). Читала много Ваших статей, считаю Вас специалистом и доверяю Вашему мнению. Скажите, что со мной происходит?
Я не знаю, что случилось — Traducción al español — ejemplos inglés
Su búsqueda puede llevar a ejemplos con expresiones vulgares.
Su búsqueda puede llevar a ejemplos con expresiones coloquiales.
То есть Я не знаю, что случилось .
Папа, Не знаю, что случилось, .
Сал, Не знаю, что случилось, .
Я не знаю, что случилось с детьми.
Я еще не знаю, что здесь произошло .
Я не знаю, что случилось раньше.
Не знаю, что случилось .
Я не знаю, что случилось прошлой ночью …
Я не знаю, что с ней случилось .
Я не знаю, что с тобой случилось .
Я не знаю, что произошло вчера, , но… — рявкнул я.
Я не знаю, что случилось с вашим мужем.
Я не знаю, что с ней случилось .
Тогда Я не знаю, что со мной случилось .
Не знаю, что случилось .
Не знаю, что случилось .
Я не знаю, что случилось с вашей дочерью.
Я не знаю, что случилось с вами сегодня вечером, .
Но я не знаю, что случилось .
Я не знаю, что случилось с Джастином.
.Я подписал свидетельства о смерти во время Covid-19. Вот почему вы не можете доверять статистике по количеству жертв — RT Op-ed
Автор Малкольм Кендрик , врач и автор, который работает терапевтом в Национальной службе здравоохранения Англии. Его блог можно прочитать здесь, а его книгу «Медицинские данные — как отделить медицинские советы от медицинской чепухи» можно здесь.
Как врач Национальной службы здравоохранения я видел, как люди умирают и числятся жертвами коронавируса, даже не проходя тестирование на него.Но если у нас нет точных данных, мы не узнаем, что убило больше: болезнь или изоляция?
Я полагаю, большинство людей были бы несколько удивлены, узнав, что причина смерти, указанная в свидетельствах о смерти, часто является не более чем обоснованным предположением. Большинство людей умирают в старости, часто за восемьдесят. Вскрытие проводится очень редко, а это значит, что как врач вы должны думать о симптомах пациента в последние две недели жизни или около того.Вы просматриваете заметки, чтобы найти существующие заболевания.
Инсульт, диабет, хроническая обструктивная болезнь легких, стенокардия, слабоумие и тому подобное. Затем вы разговариваете с родственниками и опекунами и пытаетесь узнать, что они видели. Было ли у них затруднено дыхание, они постепенно спускались вниз, не ели и не пили?
Если я видел их в последние две недели жизни, что, по моему мнению, было наиболее вероятной причиной смерти? Конечно, есть и другие факторы. Упали ли они, сломали ли ногу и перенесли ли операцию — в этом случае, скорее всего, будет проведено вскрытие, чтобы выяснить, была ли операция причиной.
Также на rt.com Я только что открыл коробку с просроченными СИЗ с наклеенной новой датой. Как врач Национальной службы здравоохранения, я никогда не верил в заговоры …Однако в большинстве случаев свидетельство о смерти не является точной наукой. Никогда не было и не будет. Верно, что в больницах дела обстоят несколько точнее, там больше анализов, сканирований и тому подобного.
Затем появляется Covid-19, и многие правила — такие, какими они были — ушли прямо в окно.В какой-то момент даже было предложено, чтобы родственники могли заполнить свидетельства о смерти, если больше никого не было. Хотя я не уверен, что это когда-либо происходило.
Что нам теперь делать? Если пожилой человек умер в доме престарелых или дома, умер ли он от Covid-19? Ну, честно говоря, кто знает? Особенно, если у них не было теста на Covid-19, который в течение нескольких недель даже не разрешали. Только пациенты, поступающие в больницу, были признаны достойными испытания. Никто другой.
Какой совет был дан? Он был разным по всей стране, от коронера к коронеру — и изо дня в день.Неужели каждому человеку в доме престарелых поставят диагноз «умирающий от коронавируса»? Что ж, это, безусловно, совет, который давали в нескольких частях Великобритании.
Там, где я работаю, все было более открытым. Я обсуждал вещи с коллегами, и консенсуса было очень мало.Я указал Covid-19 на пару сертификатов, а не на пару других. Судя по тому, как человек, казалось, умер.
Я знаю, что другие врачи выявляли Covid-19 каждому, кто умер с начала марта. Я этого не сделал. Что можно сделать из статистики, созданной на основе таких данных? И какое это имеет значение?
Это имеет большое значение по двум основным причинам. Во-первых, если мы сильно переоценим количество смертей от Covid-19, мы сильно недооценим вред, причиненный изоляцией. Этот вопрос был рассмотрен в недавней статье, опубликованной в BMJ, The British Medical Journal.В нем говорилось: «Только треть избыточных смертей, наблюдаемых в общинах в Англии и Уэльсе, можно объяснить Covid-19.
… Дэвид Шпигельхальтер, председатель Центра Винтона по обмену данными о рисках и доказательствах при Кембриджском университете, сказал, что Covid-19 не объясняет большое количество смертей, происходящих в обществе ».
«На брифинге, организованном Научным медиацентром 12 мая, он объяснил, что за последние пять недель домам престарелых и другим общественным учреждениям пришлось столкнуться с« огромным бременем »- на 30 000 смертей больше, чем обычно. следует ожидать, поскольку пациенты были переведены из больниц, которые ожидали высокого спроса на койки.
Также на rt.com Бессердечное пренебрежение правительством Великобритании к жильцам домов престарелых — старым, больным людям, остро уязвимым к Covid-19 — стало позором.Из этих 30 000 только у 10 000 был указан Covid-19 в свидетельстве о смерти. Хотя Шпигельхальтер признал, что некоторые из этих «избыточных смертей» могут быть результатом недостаточной диагностики, «огромное количество необъяснимых дополнительных смертей в домах и домах престарелых является невероятным.Когда мы оглядываемся назад. . . Я надеюсь, что этому росту дополнительных смертей вне больниц, не связанных с коронавирусом, будет уделено действительно серьезное внимание ». Он добавил, что многие из этих смертей были бы среди людей,« которые вполне могли прожить дольше, если бы им удалось попасть в больницу. «»
Спайгельхальтер говорит здесь, что люди вполне могут умирать «из-за» Ковида, или, скорее, из-за изоляции. Потому что они не пойдут в больницу для лечения других заболеваний, кроме Covid.Мы знаем, что посещаемость A&E упала более чем на пятьдесят процентов после закрытия. Количество обращений с болями в груди снизилось более чем на пятьдесят процентов. Эти люди просто умерли дома?
С моей точки зрения, мне, конечно, было очень трудно доставить пожилых пациентов в больницу. Недавно мне удалось справиться с одним старичком, у которого обнаружили сепсис, а не Covid-19. Если бы он умер в доме престарелых; ему почти наверняка поставили бы диагноз «смерть от Covid».
Суть в том, что, если мы не будем точно диагностировать смертельные случаи, мы никогда не узнаем, сколько умерло от Covid-19 или «из-за» изоляции.Те, кто поддерживает изоляцию и консультирует правительства, могут указать на то, насколько смертоносным был Covid, и сказать, что мы были правы, сделав то, что сделали. Когда могло случиться так, что сама изоляция была столь же смертельной. Отводя уход от всего остального, чтобы справиться с одним заболеванием. Уберечь больных, больных, уязвимых людей от больниц.
Другая причина, почему точная статистика жизненно важна, — это планирование на будущее. Мы должны точно знать, что произошло на этот раз, чтобы спланировать следующую пандемию, которая кажется почти неизбежной, поскольку в мире становится все больше людей.Каковы преимущества изоляции, каковы ее недостатки? Что нам делать в следующий раз, когда поражает смертельный вирус?
Если Covid-19 убил 30 000 человек, а изоляция убила остальные 30 000, то изоляция была бы пустой тратой времени. и никогда не должно повториться. Есть большие опасения, что это будет сообщение, которое правительство не хочет слышать — поэтому они сделают все возможное, чтобы не услышать его.
Будет постановлено, что все избыточные смерти, которые мы наблюдали в этом году, были вызваны Covid-19.Этот путь побега будет намного проще, если никто не будет иметь реального представления о том, кто на самом деле умер от коронавируса, а кто нет. Да, данные о смертях от Covid-19 действительно имеют значение.
Понравилась эта история? Поделись с другом!
Утверждения, взгляды и мнения, выраженные в этой колонке, принадлежат исключительно автору и не обязательно отражают точку зрения RT.
.Когда вы больше не знаете, чего хотите
«Мы узнаем больше, ища ответ на вопрос и не находим его, чем узнавая сам ответ». ~ Ллойд Александр
Было время, когда я смотрел на мир без надежды. Мое будущее казалось темным, потому что я не знала, чем хочу заниматься.
Я чувствовал себя случайным игроком в хаотической игре. Мне это не нравилось, и мне не нравилась жизнь.
К счастью, я наткнулся на ресурсы, идеи и практики, которые помогли мне восстановить связь со своей мудростью, сердцем и интересами.
Я применил то, что узнал, и появилась ясность.
Я расскажу, что произошло и как я получил ясность, но для этого давайте начнем с самого начала.
Проблема
Проблема не в том, что я не знал, чем хочу заниматься. Думал, что я должен знать, что я хочу.
Когда я думаю, что должен знать, я давлю на себя. Я чувствую стресс и чувствую, что я недостаточно хорош, потому что мне не удалось разобраться в жизни.
Когда я принимаю настоящий момент таким, какой он есть, он высвобождает огромное количество энергии. Когда я перестану сопротивляться, я смогу начать жить.
Когда я оглядываюсь на самые мрачные моменты своей жизни, я не только вижу их цель, но также вижу, что в глубине души я всегда знал, какой шаг сделать дальше.
Но в то время я не мог этого видеть, потому что мое зрение было омрачено моими страхами.
Решение
Решение заключалось в том, чтобы увидеть, что мешает мне соединиться с моим сердцем и моими желаниями.
Я сделал это, осознав, как позволял своим страхам определять мою жизнь. Я начал сознательно бросать вызов своим страхам, действуя.
Я сделал крошечные шаги вперед. Я прислушивался к своему сердцу как мог.
Вместо того, чтобы уклоняться от своих страхов, я задавался вопросом: «Что будет, если я все равно сделаю шаг вперед?»
Сделав это, я обнаружил, что большинство моих опасений были ложными. Они были ненастоящими. Они не сбылись, хотя казалось, что они это сделают.
Я понял, что действовать в соответствии с тем, что меня интересовало прямо сейчас, было достаточно, чтобы начать работу. Со временем я почувствовал, что мне подходит.
Сегодня я чувствую, что у меня на теле кошачьи усы, и я двигаюсь через чувства.
Наши желания никогда не могут быть удовлетворены. Их можно смягчить и отбросить, но никогда не погасить.
3 шага к раскрытию того, что вы хотите
Таким образом, возникает вопрос: как нам восстановить связь со своими желаниями?
Что ж, я не скажу вам, что делать, потому что настоящей формулы нет.И я не специалист по тебе. Ты.
Итак, я собираюсь поделиться несколькими примерами из своей жизни. Таким образом, вы сможете выбрать то, что вам нравится, и применить это в своей жизни.
Не принимайте то, что я говорю, как должное. Вместо этого проверьте это.
1. Замолчи.
Когда я чувствую растерянность и не знаю, что делать, я воспринимаю это как знак успокоиться. В это время я замечаю, что мой разум ускоряется, пытаясь во всем разобраться.
Я часто ложусь на кровать и просто дышу.Иногда гуляю, а иногда смотрю фильм.
У меня нет установленного распорядка. Я слушаю свое сердце. Я замечаю, что меня тянет делать. Я доверяю своему телу и своей внутренней мудрости знать, что мне подходит в данный момент.
Но бывают случаи, когда я не знаю, что правильно. Я просто смущен. Когда это происходит, я успокаиваюсь и сосредотачиваю свое внимание на области сердца.
Мой разум часто пытается вернуть меня обратно, но я осторожно снова сосредотачиваюсь на своем сердце.
Я спрашиваю свое сердце: что сейчас важно? И я жду.Не всегда получаю ответ, но стараюсь слушать каждый день.
Я заметил, что всякий раз, когда я испытываю стресс, это происходит не из-за стресса в жизни; это потому, что у меня возникают стрессовые мысли.
Успокоиться и восстановить связь с сердцем помогает, особенно когда я не знаю, что делать.
2. Изучите через письмо.
Еще кое-что, что я нашел чрезвычайно полезным, — это письмо.
Я не использую подсказки. У меня нет структуры. Я открываю блокнот и начинаю записывать, что у меня на уме.
Я очищаю свой разум, выкидывая все это на бумагу. Кажется, это дает мне лучший доступ к моему сердцу. Итак, я начинаю с того, что пишу то, что у меня на уме, а заканчиваю тем, что у меня на сердце.
Некоторые называют это ведением журнала. Некоторые называют это фрирайтингом. Джулия Кэмерон называет это написанием «утренних страниц».
Ярлык не важен. Важен результат.
По прошествии десяти-пятнадцати минут, после переноса всего безумия из моей головы на бумагу, проясняется ясность.Я чувствую, как мое сердце становится теплее.
Иногда я задаю сердечные вопросы. Я не всегда получаю хорошие ответы, но иногда получаю. Иногда мне кажется, что я подключаюсь к более высокому разуму
.