Не верь ушам своим омар хайям: Не верь ушам — верь глазам ▷ Socratify.Net

Омар Хайям высказывания со смыслом, стр. 13.

Высказывания и афоризмы Омара Хайяма со смыслом, стр. 13.

Омар Хайям (18 мая 1048 — 4 декабря 1131) персидский астроном, математик, поэт, философ

Омар Хайям — краткая биография

Показано 361-390 из 525

Сортировка: Нет Популярность А-Я Длина

Like

+

89

Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.

Любовь, Мудрые цитаты, Страсть

Like

+

75

С приходом сияния нового дня
днем меньше осталось у вас и меня,
ах, дни озоруют и век наш воруют
при свете ярчайшего в мире огня.

Век, Свет

Like

+

77

Да, женщина похожа на вино, а где вино, там важно для мужчины знать чувство меры Не ищи причины в вине, коль пьян — виновно не оно.

Важность, Женщины, Мужчина

Like

+

79

Напрасно ты винишь в непостоянстве рок.
Что не внакладе ты, тебе и невдомек.
Когда б он в милостях своих был постоянен,
Ты б очереди ждать своей до смерти мог.

Непостоянство

Like

+

80

Прекрасно — зёрен набросать полям!
Прекрасней — в душу солнце бросить нам!
И подчинить Добру людей свободных
Прекраснее, чем волю дать рабам.

Добро, Душа, Мудрые цитаты, Рабство, Свобода

Like

+

92

Вот снова день исчез, как ветра лёгкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану

О дне, что отошёл, и дне, что не рождён.

Ветер, Жизнь, Исчезновение

Like

+

116

Что толку толковать тому, кто бестолков!

Дураки, Мораль, Спор

Like

+

85

От любви к тебе сердце скорбит все сельней руку помощи, боже, дай в скорби моей если в чём-то в делах я тебе не достоин для меня-то есть вся благодати твоей.

Молитва, Скорбь

Like

+

110

Один с мольбой глядит на небосвод,
Другой от жизни требует щедрот.

Но час придет, и оба содрогнуться:
Путь истины не этот и не тот.

Жизнь и Смерть, Смысл жизни

Like

+

88

О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.
Где нет любви мучений, где грёз о счастье нет.
День без любви — потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.

Горе, Любовь, Мудрые цитаты

Like

+

87

Даже самые светлые в мире умы Не смогли разогнать окружающей тьмы. Рассказали нам несколько сказочек на ночь — И отправились, мудрые, спать, как и мы.

Добро и Зло, Жизнь, Мудрец и Мудрый, Мудрость, Мудрые цитаты, Темнота, Ученье и наука

Like

+

106

Те, у кого душа лежала к мудрым думам,
Пришли к ничтожеству путем своим угрюмым.
Будь простаком, дружи со свежим соком лоз,
А мудрым предоставь быть высохшим изюмом.

Дума, Жизнь, Мудрость

Like

+

92

Отзывчивых людей сравню я с зеркалами.
Как жаль, что зеркала себя не видят сами!
Чтоб ясно разглядеть себя в своих друзьях,
Вначале зеркалом предстань перед друзьями.

Дружба и Друзья, Зеркало, Мудрые цитаты

Like

+

95

К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!

Мотивирующие цитаты, Секрет, Тайна

Like

+

89

Для достойного — нету достойных наград,
Я живот положить за достойного рад.
Хочешь знать, существуют ли адские муки?
Жить среди недостойных — вот истинный ад!

Ад, Живот, Жизненные цитаты, Жизнь

Like

+

94

Задумчивая душа склоняется к одиночеству.

Душа, Мудрые цитаты, Одиночество

Like

+

76

Каждый розовый, взоры ласкающий куст
Рос из праха красавиц, из розовых уст.
Каждый стебель, который мы топчем ногами,
Рос из сердца, вчера ещё полного чувств

Любовь

Like

+

81

Наполнив жизнь соблазном ярких дней,
Наполнив душу пламенем страстей,
Бог отреченья требует: вот чаша —
Она полна: нагни — и не пролей!

Бог, Духовность, Жизнь, Ироничные цитаты, Соблазн

Like

+

89

Знай, в каждом атоме тут, на земле таится
Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
Снимай же бережно пылинку с милых кос:
Прелестных локонов она была частицей.

Кумир, Мудрые цитаты, Смерть

Like

+

90

Словно ветер в степи, словно в речке вода,
День прошел — и назад не придет никогда.
Будем жить, о подруга моя, настоящим!
Сожалеть о минувшем — не стоит труда.

Мудрые цитаты, Подруга, Прошлое, Сожаление, Труд

Like

+

85

Встанем утром и руки друг другу пожмём,
На минуту забудем о горе своём,
С наслаждением вдохнем этот утренний воздух,
Полной грудью, пока ещё дышим, вдохнём.

Жизнь, Мудрые цитаты, Наслаждение, Скорбь и Горе

Like

+

83

В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь — хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей.

Государство, Жизнь, Люди, Отношения

Like

+

102

Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.

При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.

Алкоголь, Вино, Здравомыслие

Like

+

97

Тот, кто следует разуму, доит быка.
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака, ибо
Разум сегодня в цене чеснока.

Жизнь, Наше время, Разум, Саркастичные цитаты

Like

+

86

Всем грешникам страдать и корчиться в огне,
Но жадных я припечь советую вдвойне.
Ведь сам пророк сказал: «Коль жаден мусульманин

И щедр христианин, — второй дороже мне!»

Грех, Грешник, Пророк, Страдания

Like

+

78

Мир — капкан, от которого лучше бежать.
Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать,
Пламя скорби гаси утешительной влагой.
Ветру смерти не дай себя с прахом смешать.

Ветер, Жизненные цитаты, Скорбь

Like

+

92

Наша самая большая сила заключается в доброте и нежности нашего сердца.

Доброта, Нежность, Сердце

Like

+

107

Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра.


Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.

Дела, Игра, Молчание, Мудрые цитаты, Слово

Like

+

90

Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина,
Но нынче, господи, я не даю зарока:
Могу ли я не пить, когда пришла весна?

Весна, Вино, Господь, Обещания

Like

+

96

Будь, как огонь, горяч, будь, как вода, прозрачен,
Не становись, как пыль, покорен всем ветрам.

Индивидуальность, Личность, Мудрые цитаты, Трудности, Человек

Биография Омара Хайяма

Топ 10 авторов

Омар Хайям525
Игорь М. Губерман726
Эрих М. Ремарк333
Ошо462
Станислав Е. Лец805
Лев Н. Толстой436
Иоганн В. Гёте372
Оскар Уайльд459
Марк Туллий Цицерон410
Уильям Шекспир410

Больше популярных авторов

Топ 10 тем

Любовь3807
Война309
Мужчина922
Россия324
Время592
Счастье1015
Ирония681
Мотивирующие цитаты880
Смешные цитаты780
Отношения1210

Больше популярных тем

День рождения омар хайям что бы пожелал

Вчера исполнилось 968 лет со дня рождения персидского философа и поэта Омара Хайяма. Он стал знаменит во всем мире благодаря своим четверостишиям «рубаи».

***

Кроме того, Омар внес большой вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений.

***

Вашему вниманию ТОП лучших цитат выдающегося философа о дружбе, жизни, зависти и богатстве.

***

1. Красивым быть не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою человек —
Какая внешность может с ней сравниться?

***

2. Дарить себя не значит продавать.
И рядом спать не значит переспать.
Не отомстить не значит все простить.
Не рядом быть не значит не любить.

***

3. Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.

***

4. В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

***

5. Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

***

7. Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение дописано, а любимая женщина счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

***

8. Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.

***

9. Хорошо, если платье твое без прорех.
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо
Жизнь дороже богатства и почестей всех

***

10. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

Омар хайям поздравления день рожде

Хайям ты вечно женщин славил,
В их честь всё рубаи слагал
Красавицу с вином превыше ставил
И петь им гимн нигде не уставал.

***

Что жизнь Хайям? Кусок ожившей глины.
Тщеславием, гордыней заражён,
В стяжательстве не разгибает спины,
Ты веришь.

***

Исправно ходит, посещает каждый раз,
Потом воодушевлённая приходит.
И каждый раз я слушаю рассказ
Что в жизни.

***

Молодость твоя пусть не убудет,
А вместе с ней — любовь и доброта.
Пусть вечным гостем в доме твоем будут
Покой и счастье, мир и теплота!

***

Пусть в этот день,
Вам солнце ярче светит,
Цветы под ноги падают ковром,
Желаем Вам здоровья.

Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет!
Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,
Кто прожить собирается тысячу лет.

***

Книга жизни моей перелистана жаль!
От весны, от веселья осталась печаль
Юность-птица! Не помню, когда ты пришла
И когда, легкокрылая, вдаль уплыла

***

Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
показать весь текст

***

Знай: в любовном жару ледянным надо быть.
На сановном пиру нехмельным надо быть.
Чтобы уши, глаза и язык были целы,
Тугоухим, незрячим, немым надо быть.

***

Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: Что же есть совершенство?
Та, что рядом с тобою! Он мне сказал.

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

Растить в душе побег унынья преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.
показать весь текст

***

  • Постепенно ушло время страсти кипящей-
    Нет ревнивых речей и трагических поз,
    Время тихой любви, зрелой и настоящей,
    Дарит редко букеты тюльпанов и роз.

***

Время тихой любви-это больше забота,
По глазам уловить, с полуслова понять.
Ведь любовь-как ни странно, большая работа,
Если ей дорожишь и не хочешь терять.

День рождения Омара Хайяма

1. Один не разберёт, чем пахнут розы,
Другой из горьких трав добудет мёд,
Кому-то мелочь дашь — навек запомнит,
Кому-то жизнь отдашь — он не поймёт.

***

2. Чем ниже человек душой,
тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда,
куда душою — не дорос.

***

3. Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

***

4. В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой листвы зелёной вязь,
весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

***

5. Мы источник веселья и скорби рудник.
Мы вместилище скверны и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир многолик.
Он ничтожен и он же безмерно велик!

***

7. Благородство и подлость, отвага и страх —
всё с рожденья записано в наших телах,
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже,
Мы такие, какими нас создал Аллах.

***

8. Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

***

9. Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

***

  • 10. Не смешно ли весь век по копейке копить,
    Если вечную жизнь все равно не купить?
    Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,
    Постарайся же времени не упустить.

***

11. Дарить себя не значит продавать.
И рядом спать не значит переспать.
Не отомстить не значит все простить.
Не рядом быть не значит не любить.

***

12. Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

***

13.Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

15. Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение дописано, а любимая женщина счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

***

Project MUSE — Приложение: два ранних обзора Rubáiyát

В течение многих лет считалось, что самой ранней критикой Rubáiyát , появившейся в печати, был обзор второго издания, опубликованный в North American Review в 1869, Чарльз Элиот Нортон. Однако в 1960 году в The Literary Gazette , лондонском еженедельнике, был вновь обнаружен более ранний обзор, датированный всего через шесть месяцев после публикации первого издания. (См. Майкл Вольф, « Rubáiyát ‘s Neglected Reviewer: A Centennial Recovery, VN 17 (1960): 4-6. Оба обзора перепечатаны ниже. на что сам Фитцджеральд также комментирует во введении к своему второму изданию (1868 г.) Обширные выдержки Нортона из перевода Николя, переведенного, в свою очередь, Нортоном с французского на английский, были опущены, в противном случае рецензии даются здесь полностью.

Рубайат Омара Хайяма, поэта-астронома из Персии. Переведено на английский стих . (Quaritch.)

Омар Хайям — персидский поэт, малоизвестный в Персии и еще менее известный в Европе. Многословие определенно не было его чертой, и, не желая этого, он, возможно, не имел доступа к восточной славе; но если поэт-астроном из Персии выглядит так же хорошо в своем родном одеянии, как и в английском языке, то, безусловно, давно пора вывести его из безвестности. Мы узнаем, что он родился в Найшапуре, в Хорасане, во второй половине одиннадцатого века и умер в первой четверти двенадцатого. Он был гораздо более известен своими астрономическими и математическими исследованиями и приобретениями, чем своими поэтическими способностями; и все же кажется, что его стихи — единственные остатки, которые были сохранены, чтобы увековечить его память. Его история тесно связана с историей двух известных в свое время личностей: Низама ал-Мулька, визиря Алпа-льва, и Малик-шаха, сына и внука Тогрулбека-татарина, вырвавшего [End Page 105] Персия от преемника Махмуда Великого и основал династию Сельджуков, которая спровоцировала Европу на крестовые походы, и Хасана аль-Саббаха, так прославленного среди крестоносцев как «Старец с гор». Эти трое были однокурсниками имама Моваффака из Найшапура; и, если верить Низаму аль-Мульку, они дали взаимный и романтический обет приносить пользу друг другу. Когда имам вставал со своих лекций, все трое неизменно собирались вместе; и однажды Хасан сказал Низаму и будущему поэту-астроному: «Всеобщая вера в то, что ученики имама Моваффака обретут состояние. Теперь, если мы все не достигнут этого, без сомнения, один из нас достигнет; что же тогда будет нашим взаимным залогом и обязательством?» «Будь как хочешь,» был ответ. «Хорошо,» сказал он, «давайте дадим обет, что кому бы ни выпало это состояние, он разделит его поровну с остальными и не восстанавливать превосходства для себя». Это было согласовано. С течением времени историк стал управляющим делами во время султаната султана Альп-Арслана. Хасан быстро появился и потребовал выполнения юношеский обет. Его бывший друг сразу признал это требование и вскоре имел веские основания раскаяться в своей щедрости. Омар, поэт, также представился, но не для того, чтобы претендовать на титул или должность. «Величайшее благо, которое вы можете мне оказать «, сказал он, «позволить мне жить в углу под тенью вашего состояния; широко распространять преимущества науки; и молитесь за вашу долгую жизнь и процветание». Благодать была немедленно предоставлена, и в «Найшапуре так жил и умер Омар Хайям, занятый, — добавляет визирь, — приобретением знаний всех видов, и особенно астрономии, где он достиг очень высокого превосходства». Эпикурейская свобода мысли и выражения Омара сделала его…

Рисунки Веддера для «Рубайата» Омара Хайяма

Сохраненные рассказы выдвинуты для помощи в интерпретации. Всякий чувствовал это возбуждение мысли чувством в новой жизненной силе, придаваемой шекспировским стихам перевоплощением великого актера; в бесконечной прелести, которую музыка придает одной из простейших строф Гейне. Даже туманная вторая часть гетевского «Фауста» в свете великолепного представления в Веймарском театре вспыхнула с ясностью, обнаружившей связность и единство для тех, кто считал это произведение неразрешимой загадкой. Это подобно вину, действующему на тупой ум. Возможно, что в философии Омара Хайяма восхваление винной чаши следует понимать в более широком смысле, символизируя помощь, которую может оказать использование и наслаждение всеми нашими чувственными дарами, приводя нас к более истинному пониманию великого. проблемы жизни и бытия.

На этой интерпретации настаивали многие ученики Омара, факт, который, по-видимому, имел в виду г-н Веддер; ибо, задумав ряд замечательных рисунков, которые составляют его «аккомпанемент» к «Песне Омара», он так расположил свою мысль, что оставил решение этого вопроса на усмотрение читателя.

Творчество г-на Веддера — редкий пример совершенной симпатии, которая может существовать

между поэтом и художником и находить адекватное выражение в искусстве даже по прошествии многих лет. Нынешний век дал нам, по крайней мере, четырех великих художников-индивидуалистов, обладающих выдающейся силой воображения: Уильяма Блейка, англичанина; Арнольд Беклин, швейцарец; Уильям Риммер и Элиу Веддер, американцы. Люди, любящие искать сходство, а также отрицать оригинальность везде, где им кажется сходство, возможно, припишут некоторые особенности последних двух влиянию первых и, возможно, обвинят их в подражании. Но ничто не может быть дальше от истины. Эти четверо мужчин имеют родственные черты, но у всех сильные личности, и каждый решает свои проблемы по-своему. Любое кажущееся свидетельство влияния проистекает из того факта, что все они в особенности дети этого века, и при решении его вопросов их умы естественным образом склоняются в том же направлении, как и умы великих изобретателей, имеющих дело с физическими фактами. Из этих четырех Блейк проявляет себя более исключительно литературным по качеству; выражение его лица было неадекватно его замыслу; есть что-то в его творчестве отталкивающее многие умы, и оно всегда будет представлять больший интерес для ученых, чем для любителей искусства. Беклин и Веддер черпали свое самое большое вдохновение в атмосфере Италии, впитали в себя дух ее Возрождения, усвоили уроки ее изобилующей красоты и укрепили свои души ее страстной силой. С другой стороны, судьба Риммера заключалась в том, чтобы работать в одиночестве, с очень небольшим сочувствием или признательностью, среди прозаического окружения западного мира.

Большинству наших артистов справедливо приписывается отсутствие серьезности. Они усвоили самый трудный язык, но у них нет мыслей, чтобы выразить на нем. В прежние времена художники тщательно обрабатывали то, что их касалось; их темами были фигуры и события религии и мифологии. Ныне сильно развита любовь к природе, и у нас есть великие художники-пейзажисты. Мы призвали наших поэтов рассказать о великих чертах жизни девятнадцатого века. Точно так же мы видим, что наши художники с высочайшими творческими ресурсами имеют дело с современными интерпретациями проблем существования. Уильям Риммер и Элиу Веддер, как и Готорн с его мистическим гением, являются подлинными ростками нашей почвы; и хотя их страна лишена исторической подоплеки и ее физическая среда весьма прозаична, в конце концов, это земля свободы и беспрепятственной мысли. Подобно им, почему бы и другим не подняться над бесплодной равниной своего физического окружения и не дать своим мыслям свободно летать в царстве идеального?

Разум имеет свои пределы, как и море, и против него поставлено повеление: «До сих пор рассуждай и не более». То, что точка затопления была достигнута много веков назад, по-видимому, продемонстрировал Омар Хайям, чья универсальность интеллекта проявляется в исключительной свободе от ограничений и предрассудков современных ему верований и философий. Когда Эдвард Фицджеральд перевел «Рубайат», он дал новую классику английской литературе. Мы чувствуем, что, хотя другие переводы могут быть более дословными, они не могут так полно передать дух поэта. Фицджеральду повезло сохранить форму стиха, которая кажется особенно приспособленной для передачи таких мыслей. Эта повторяющаяся восточная рифма успешно использовалась различными немецкими поэтами. Платен, мастер формы, хорошо выражает ее дух, когда вводит свой «Гаселен» линиями, —

«Im wasser wogt die Lilie, die Blanke, hin und her,
Doch irrst du, Freund, so bald du sagst, sie schwanke hin und her!
Es wurzelt ja so fest ihr Fuss im tiefen Meeresgrund,
Ihr Haupt nur wiegt ein lieblicher Gedanke hin und her !:

Кувшинка на волне играет туда-сюда,
Но, друг, ты ошибаешься, когда делаешь говорят, что она бродит туда-сюда!
Ее ноги твердо и прочно укоренились в земле под озером;
Прелестная мысль Ее прекрасная голова качается туда-сюда.

Группе ведущих мыслей в рубаи, парящих в воздухе и постоянно повторяющихся, придается соответствующая форма в рифме, которая после разрыва в третьей строке всегда возвращается в четвертой, подобно качающейся головке лилии, удерживаемой ее анкерный ствол.

Г-н Веддер, как художник-переводчик Омара Хайяма, является ровесником г-на Фицджеральда. Он открыл новые смысловые глубины в словах великого персидского поэта-астронома. Свою работу он называет «сопровождением рисунков», музыкально-наводящим термином самого широкого значения. Обычный аккомпанемент — всего лишь поддержка песни, скучная основа, которую слушатель едва ли осознает. Но в руках мастера-композитора аккомпанемент пронизывает и пронизывает песню: придает новый смысл ее мелодии; схватывая, пожалуй, всю схему; и достигая через чувство тона глубин сердца и души, к которым не могли обратиться одни слова. Нечто подобное сделал г-н Веддер и здесь. Его рисунки поднимаются из разряда простых комментариев в воплощения замысла поэта; и часто они переносят воображение за пределы поэта к реальной проблеме, которая вдохновляла его. Размах поэмы дает ему достаточный диапазон и компас для того, чтобы схватить и заключить в искусство мысли, привыкшие парить по ту сторону пространства. Странность — это слово, которое приходит на ум всем, кто знаком с творчеством мистера Веддера, и тем не менее оно лишь смутно указывает на мистическую одухотворенность его характера, с которым связан поразительный демонический элемент. При всем размахе замысла и силе образности эти рисунки обладают бесконечной нежностью, изяществом и прелестью, которые знаменуют близкое человеческое сочувствие, равно как и высказывания суровой и неумолимой судьбы.

Работа полна символических штрихов: некоторые видны с первого взгляда, некоторые обнаруживаются при кратком знакомстве, некоторые поясняются в примечаниях, а другие откроются только внимательному исследователю. На обложке появляется одно из самых значительных тщеславий. Это пронизывает произведение: таинственный водоворот жизни, постепенно собирающий свои силы из бесконечности; затем остановка и обратное движение, как в водовороте ручья, обозначающее краткий момент существования; с последующим рассеянием сил так же постепенно, как они собирались.

Возможно, в ясных, кристальных стихах Омара можно прочесть столько же смыслов, сколько в Шекспире или Фаусте Гёте. В рисунках г-на Веддера есть множество тонких намеков, которые показывают, насколько тщательно художник впитал и усвоил произведение. Его уместно сравнить с симфонией с ее ведущими темами, частями и вариациями обработки; охватывая всю гамму человеческих мыслей и страстей, от сверкающего настоящего до безбрежности вечности, от высот стремления до глубин отчаяния.

В трех, как мы могли бы их назвать, симфонических частях, на которые г-н Веддер делит произведение, отмеченное, во-первых, горькой чашей жизни с венком из колючих листьев, а во-вторых, спутанными руками, дарующими прощение и умоляющими в оборванных нитях жизни, протянувшихся к небу, легко вообразить трактовку одних и тех же тем с точки зрения утра, дня и вечера жизни: бурные страсти юности, спокойное принятие судьбы зрелость и философское созерцание возраста, которое время от времени возвращается к полурешенным проблемам прежних дней. Молодость — это не только радость или беззаботность. Среди веселья, безрассудства, изобилия жизненной силы возникают великие проблемы жизни. Но их встречают с бурным волнением; железная судьба встречает напрасное презрение, с мятежной горечью. Таким образом, мы видим в этой части факты и проблемы жизни, изложенные в их различных фазах, исходя из лейтмотива работы, —

«Не тратьте впустую свои часы, ни в тщетной погоне за
О том и том стремлении и споре;
Лучше радоваться плодотворному Винограду
Чем грустить ни о чем, или о горьком плоде», —

, где на фронтисписе Омар изображен среди своих радостных товарищей, смотрящих сверху вниз на воина-победителя, скрягу, ученого , а жрец, к могучему завершению этой части, со Сфинксом, притаившимся среди запустения разрушенного мира, ее загадкой,—

«Мгновение угадано — затем обратно за Каньон
Погружается во тьму вокруг Драмы катится
Которую, для развлечения Вечности,
Он Сам изобретает, разыгрывает, смотрите».

Есть очаровательные сцены юности и красоты, идиллические, веселые и элегические. Жизни в ее самой полной силе противопоставлены проблески запустения и смерти в ее самом ужасном величии. Представлены тайны вселенной и вечности. Сцена, где «призрачный караван достиг Ничто, из которого он вышел», с потоком миллионов земных лицом к лицу с вечностью, одни с отведенными негодующими глазами, другие неподвижно, — картина огромной силы. Это последнее из четырех великих изображений смерти предшествует Сфинксу и мертвому миру, чья безнадежность облегчается вспышкой молнии в небе, которая говорит о большей силе, чем Судьба.

Проблемы, изложенные в первой части, обсуждаются во второй. Неизбежное принимается, и суды Судьбы спокойно рассматривает тот, кто вычеркнул из календаря «завтра нерожденного и вчера умершего». Удовольствиями жизни наслаждаются по мере их поступления. Винная чаша опровергает «две семьдесят враждебных сект», а могучий Махмуд, могущественная фигура великой красоты, — Бахус, — рассеивает своим вихревым мечом «неверную и черную орду страхов и печалей, наполняющих душу. ” Сладострастная черноглазая дева появляется под виноградной лозой с вопросом, —

«Почему этот сок — росток Божий, кто смеет
Поносить скрученный усик, как ловушку ?
Благословение, мы должны использовать его, не так ли?
А если Проклятие — то зачем, кто его там поставил?

В этом настроении мы созерцаем Настоящее, слушающее голоса Прошлого, в образе грациозного мальчика, держащего у уха морскую раковину. В том же спокойном духе нам показана могущественная концепция трех Судеб, чья свернутая нить жизни, прялка и ножницы, отложенные в сторону, показывают, что они покончили с этим миром и имеют дело со вселенной; забрасывают свои облачные сети в космос и захватывают планеты, лежащие у их ног, чтобы с ними расправились контролирующие силы. При этом читаем, —

« Мы не что иное, как движущийся ряд
Волшебных теней, которые приходят и уходят
Круг с этим фонарем с подсветкой, который
В полночь держит Мастер Шоу.

“ Бессильные части Игры, которую Он играет
На этой шахматной доске Ночей и Дней :
Туда и сюда ходит, и щеки, и убивает,
И один за другим снова в чулане лежит.

« Мяч без вопросов делает да и нет,
Но вправо или влево, как ударяет игрок;
И Тот, кто бросил тебя в Поле,
Он знает обо всём — Он, знает — Он
знает ! »

Тогда есть могущественное представление о Ангеле — Записи , не обращающем внимания на руки , воздетые в агонии снизу ; позже нам показывают Последнего Человека с Любовью, мертвого у его ног, но Зло в образе змея, все еще живого, чтобы шептать ему на ухо. Любовь, испуганная видом Ада, Магдалина и Ева следуют, сопровождая четверостишие, —

«О Ты, кто Человеком низменной Земли сотворил
И даже с Раем изобрести Змея:
За все грехи, которыми Лицо Человеческое
Очернено — Прощение Человеческое дай — и
возьми!

Это является кульминацией второго раздела, который завершается изображением воздетых и умоляющих рук.

В третьем «движении», как г-н Веддер трактовал проблему, поэт пришел к выводу, что он не является ни полностью ответственным, ни безответственным, но в значительной степени самостоятельным, с ограничениями. Сравнение с Поттером, «стучащим по мокрой глине», вводится почти так же, как вступление 9.0003 мотив. Серия изображений, которые продолжаются в этом отрывке, напоминает библейское «Разве горшечник не властен над глиною? ” чрезвычайно интересны в их взаимозависимых отношениях. Это обсуждение в горшке замысла мастера, и фантазия художника наделяет пластические формы характеристиками полезности или просто украшения, но так деликатно выраженными, чтобы ни в малейшей степени не быть навязчивыми. Именно в этом разделе стихотворения утверждается часто возвращающаяся полууверенность в преобладании в мире добра над злом, как и в строфе, —

«Почему, — сказал другой, — некоторые говорят
О том, кто угрожает, он бросит в ад
Несчастные горшки, которые он испортил при изготовлении. —
Пиш!
Он хороший парень, и не все будет хорошо».

На этих рисунках гончара г-н Веддер придал своим фигурам и аксессуарам отчетливый восточный характер — черту, которую он до сих пор считал достаточно подчеркнутой невыразительные намеки. От конца этого сравнения до последнего четверостишия поэт, кажется, рассматривает жизнь через опыт и с просвещенным умом возраста; и вот некоторые из самых мастерских усилий мистера Веддера. Могила Омара с ее «петлей урожая», отмеченная плитой, на которой вырезаны лютня с оборванными струнами, перевернутая чаша, а за всем этим таинственным «водоворотом» следует рисунок, который возвращает в полную силу искушения юности; затем следует сожаление: «Ах, что Весна должна исчезнуть вместе с Розой», а в следующих двух рисунках — конец. неуклонно усиливал интерес от страницы к странице, и кульминация соответствовала двум строфам, —

«Ах Любовь! Могли бы вы и я с ним сговориться
Чтобы схватить всю эту жалкую Схему Вещей,
Разве мы не разбили бы ее вдребезги — и затем
Переформировали бы ее ближе к Желанию Сердца.

«И когда, подобно ей, о Саки, ты пройдешь
Среди Гостей, рассеянных звездами по Траве,
И в своем блаженном поручении достигнешь места
Где я сделал один — отпусти пустой стакан».

Первый, возмущенный неизбежным порядком, сопровождается великолепным рисунком, изображающим Эпоху, возвышающую юную Любовь, которая, поверженная присутствием зла, с ужасом смотрит на зловещую хищную птицу, которую загнали от своей жертвы. Рисунок последней строфы изображает блаженное поручение Саки. Затем следуйте заметкам в орнаментальных бордюрах. Объяснение г-ном Веддером инициала, которым он подписывает все свои рисунки, весьма изобретательно и характерно. В конце тома эта подпись увеличивается до размера полностраничной иллюстрации, и благодаря этому добавленному достоинству мы впервые видим, что простой инициал имеет собственное значение. Сломанные концы тростника, сорванные ветром, связаны вместе и образуют двойную трубу, на которой возможен некоторый аккомпанемент. Корявые корни с одной стороны и вершины флага с другой образуют верхние оконечности уникального инициала, а персидская винная чаша, обозначающая точку, снова напоминает о поэте; для Омара пел,—

“ Все, Виноградом мою увядающую Жизнь снабди,
И омой тело, где Жизнь умерла,
И положи меня, окутанный живым Листом
У какого-то не редкого сада,

“ Это даже мое погребенный пепел, такая ловушка
Винтажа подбросит в воздух
Как неправоверный, проходящий мимо
Но будет настигнут врасплох.

Желание поэта не прошло даром. Виноградная лоза, выросшая из его пепла, распространяется по миру. Рассказы о его красоте слышны во всех землях, и многие верующие отдыхают в его тени и с благодарностью делятся щедростью его плодов.

Тот факт, что с такой готовностью начинают рассматривать рисунки с литературной точки зрения, сам по себе, по нашему мнению, превосходит высокую оценку работы г-на Веддера. Редко, увы! что художник обогащает свою картину достаточным вдохновением, чтобы возбудить в друзьях то состояние сочувствия, которое совершенно необходимо как тем, кто выскажет действительно ценное мнение о произведении, так и тем, кто более основательно насладится размышлением и воспоминанием о нем. . Эта картина не имеет реальной ценности для мира, которая, не имея следов вдохновения, чтобы придать ей признанную ценность, требует положения просто как рисунок. Разве не верно для всех великих художников, что их картины так непосредственно обращаются к душе наблюдателя, что разум принимает рисунок за то, чем он является на самом деле, — за средство для достижения цели? Мы думаем, обнаружится, что картины г-на Веддера производят такое же впечатление.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *