Народные пословицы и поговорки других народов: Пословицы и поговорки народов мира

Пословицы и поговорки армян Дона

«Пословицы и поговорки занимают особое место в устном народном творчестве донских армян. Являясь составной частью разговорной речи, они воплотили в себе всё богатство образного народного слова.

…Девять веков прошло с тех пор как изгнанные турками-сельджуками, а затем и татаро-монголами армяне покинули свою родину, однако их пословицы и поговорки в основном сохранили самобытный национальный колорит, хотя у донских армян встречаются также пословицы и поговорки, заимствованные у других народов. Это обусловлено обстоятельствами их жизни, условиями, созданными окружением. Не могли пройти бесследно переселения из Армении в прикаспийские степи, затем в Крым и Россию, пока они не обосновались на Нижнем Дону. Вынужденные кочевать с места на место, жить среди других народов, донские армяне забыли некоторые свои обычаи и традиции, восприняли многое от окружающих народов. Общение с другими народами совершенствовало и обогащало разговорную речь, а заимствованные пословицы и поговорки настолько прочно прививались и закреплялись на армянской почве, что народ принимал их как вполне оригинальные.

Армянский народ не только один из самых древних в мире, но и один из самых многострадальных. Войны, нашествия чужеземных захватчиков, изгнания и переселения….и если, несмотря на всё это, смог он устоять и дойти до своего возрождения, то в этом, безусловно, ему помогли трудолюбие и упорство <…>, любовь к родной земле и языку, его надежды и неистребимая вера в светлое будущее. И, в первую очередь – интернационализм, любовь к другим народам и вечное стремление жить в дружбе с ними. Все эти черты, как в капле воды, отражаются в его народном творчестве в частности в пословицах и поговорках».

Геворг Эмин

Пословицы и поговорки армян Дона

Вздохнуть всем миром – ветер подымится.
В мире жить – мирно жить.
Голос народа сильнее грохота пушек.
Каждая птица своей стаи держится.
Коль встанет село – сломает бревно.
Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
С народом и в черный день праздник.
Трудно сломать веник, а прутья по одному – легче легкого.
Громче всех петух поет в своем курятнике.

Без корня и полынь не растет.
На чужбине и день равен году.
Нет постели лучше домашней.
Скитальца скиталец поймет
Друг смотрит тебе в лицо, а враг – на ноги.
Когда у соседа свадьба, раскрывай свои двери пошире.
Согласному стаду волк не страшен.
Хороши старое вино и старый друг.
Не спеши языком, торопись делом.
У бога проси, но лопату из рук не выпускай.
Жемчуг и в грязи не теряет цены.
У каждого человека в сердце лев сидит.
Прежде чем войти, подумай, как выйти.
Знай много — говори мало.
Пусть ты мудрец, но если чего не знаешь, и у глупца не стыдись спросить.
О прошедшем дне не жалеют.
Если бы ум содержался в бороде, то пророком мог бы стать и козел.
Слово рождает слово.
Когда он врет, даже осел в стойле ревет.
Месяц март за день семь жен меняет.
Если ты лысый, реже снимай шапку.
Кто ест левой рукой – не насытится.
Кому мед продавать, тому и пальцы облизывать.
Как ни велик верблюд, но и его ставят на колени.

Источник:
Шагинян Ш. Дерево сильно корнями: пословицы и поговорки армян Дона. Ростов-на-Дону: Ростовской книжное издательство, 1973.

Адыгские пословицы и поговорки вошли в новую «Антологию народной мудрости» народов России — СА онлайн

Интервью

Фото: Наталья Мальцева

Недавно свет увидела книга «Антология народной мудрости». В нее включены пословицы и поговорки народов России на 65 языках и 22 диалектах с переводом на русский. Раздел адыгской народной мудрости, в который включено 330 пословиц и поговорок, подготовила доктор филологических наук, заслуженный деятель науки РА, заведующая отделом фольклора АРИГИ Нафсет Чуякова. О жемчужинах народной мысли, о том, как их собирают и сохраняют в наши дни, она рассказала в интервью «СА».

— Наш отдел занимается выявлением знатоков фольклорных произведений разных жанров. Собираем, исследуем, издаем, занимаемся пропагандой фольклора.

У адыгов, как и у других бесписьменных в прошлом народов, очень богатое устное народное творчество. Есть сказки, сказания, предания, нартский эпос и, конечно, пословицы и поговорки. Не имея возможности передать письменный источник своей жизненной философии, свой трудовой и жизненный опыт, обычаи, традиции и нравы следующим поколениям, адыги сохранили его в устном народном творчестве.

— Нафсет Муратовна, пословицы и поговорки в настоящий момент представляют только научный интерес или адресованы для широкого круга хранителей языка?

— Пословицы и поговорки адыгов вызывают огромный интерес не только у филологов и носителей языка, но и у представителей других народов России и ближнего зарубежья. Они ценны именно своей краткостью, лаконичностью и большим философским смыслом. Их не надо рассказывать долгими вечерами. Поэтому в настоящее время отмечается большой интерес молодого поколения к этому малому фольклорному жанру. Ведь пословица или поговорка всегда готова к употреблению. Важно ее просто знать, чтобы добавить в свою речь, что сделает высказывание красивее и точнее.

— О чем говорят, чему учат адыгейские пословицы и поговорки?

— Они в своем большинстве рассказывают о жизни, быте, нравах, обычаях, традициях, общественно-экономических, политических, религиозных корнях народа и отличаются от тех, что употребляются в языках других этносов. Заключенные в них глубокие мысли перерастают национальные рамки в своем познавательном значении и становятся одинаково ценными для носителей всех языков.

Пословицы и поговорки адыгов вызывают огромный интерес не только у филологов и носителей языка, но и у представителей других народов России и ближнего зарубежья. Они ценны именно своей краткостью, лаконичностью и большим философским смыслом

Пословицы и поговорки — это кладезь народной мудрости, и всегда интересно обнаружить «аналоги» привычных пословиц и поговорок в языках других народов.

Это источник знаний.

— Расскажите, как происходит сбор материала?

— В нашем научном фонде в настоящий момент собрано несколько тысяч пословиц и поговорок. Собиранием, систематизацией, исследованием и изданием институт гуманитарных исследований занимается уже девяносто лет. Сотрудники нашего отдела выезжают в места компактного проживания адыгов в республике, Краснодарском крае, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии. А поездка в Турцию по приглашению адыгской диаспоры стала просто незабываемой — в ней было собрано большое количество интереснейшего материала. И каждый раз, возвращаясь из очередной экспедиции, мы обмениваемся впечатлениями, рассказываем через средства массовой информации, что именно нам удалось собрать. Считаю, что для написания истории народа, фольклор имеет огромное значение.

Стараемся переводить адыгские пословицы и поговорки на другие языки, чтобы больше людей могли с ними ознакомиться. К примеру, вместе с академиком Сергеем Зухба — страстным собирателем жемчужин народной мудрости — сделали перевод на абхазский. Конечно, не все, а лишь небольшую часть. Но теперь они зазвучали и на абхазском языке. Группа преподавателей АГУ перевела адыгейские пословицы и поговорки на русский язык. А для англоязычных народов произведения нашего фольклора были переведены на английский язык. В этом помогла преподаватель Ставропольского университета Белла Мехце.

— Сколько времени заняла работа над региональным разделом «Антологии народной мудрости»?

— Работа продолжалась около года. Было интересно собирать и систематизировать пословицы и поговорки, которые войдут в это издание. Огромное вдохновение давала возможность познакомить с адыгейской народной мудростью читателей этой книги. Для меня было важным еще и знакомство с народной мудростью других народов России, которые также представлены в этом издании. Читая пословицы и поговорки других народов, невольно сравниваешь их с адыгскими. И что самое удивительное — многие пословицы и поговорки имеют схожий смысл. Бывают и совсем идентичные, будто сочинены в одном месте и одним народом.

— Наверное, главные ценности вообще не зависят от национальности?

— Да, и фольклор адыгов находит общие черты в своем оформлении, употреблении, лексико-семантическом значении с высказываниями других народов. К примеру, адыгейские пословицы и поговорки типа: «И тот надеется, кого воруют, и тот, кто ворует», «Лозу гнут, пока она молода, а ребенка воспитывают, пока он маленький», «Танцую так, как ты играешь на гармошке» сходны с грузинскими: «Беглец и преследователь молили бога», «Ветка гнется пока молода, вырастет — не согнешь», «Как будешь в ладоши хлопать, так и я буду танцевать». Пословицы и поговорки, схожие с адыгскими, имеются и в чечено-ингушском фольклоре. Чеченская пословица гласит: «Глаз боязлив, рука храбра», а адыгейская: «Глаз глуп, рука храбра». Ингушская пословица «Доброе слово гору сдвинуло» схожа с адыгской: «Доброе слово выманило змею из норы». Русская народная пословица гласит: «По одежке протягивай ножки», а адыгская — «Посмотри на свое одеяло и протягивай ножки».

Обе учат нас жить по средствам.

Абазинская пословица о труде говорит: «Кто спал весной, тот плачет осенью», что совершенно идентично адыгской пословице «Будешь спать весной, поплачешь осенью». Ногайская пословица гласит: «Потерявший отца — полсироты, потерявший мать полная сирота». Аналогичная пословица имеется и у адыгов.

Совершенно одинаково мнение азербайджанцев и адыгов на счет силы родного языка: «Язык острее меча». Японская пословица считает, что «Чужой рот не дверь — не закроешь». Адыгская же гласит: «Невозможно закрыть всем рот». Турки и адыги осуждают непослушных. Турок скажет: «В одно ухо входит, в другое выходит», а адыг: «Не пускает в ухо то, что говоришь».

Кстати, в настоящее время наш отдел занимается подготовкой к изданию энциклопедии пословиц и поговорок на адыгейском языке. Там будет много интересного.

Беседовала Галина ШЕВЕЛЕВА.

 

29.06.2023 в 11:02

Возрастная категория материалов: 18+

английских пословиц и их перевод на другие языки

Опубликовано 20. 02.2023

Узнайте, как народная мудрость не знает языковых и культурных барьеров.

Народные поговорки — одна из отличительных черт языка. Переводить их часто непросто, так как знание их значения и использования требует широких знаний языка и его исходной культуры . Именно по этой причине так интересно знать некоторые из них, потому что помимо демонстрации отличного знания языка, они также дают нам интересную дополнительную информацию.

Как известно, поговорки – это, прежде всего, образец народной мудрости. Поэтому неудивительно, что одни и те же учения передаются в разных частях света и на разных языках. Вы можете найти некоторые примеры этого ниже, так как некоторые из самых популярных английских высказываний имеют свои эквиваленты в других языках.

Índice de contenidos

Указатель содержания

Указатель содержания

Inhaltsverzeichnis

  1. Лучше быть в безопасности, чем сожалеть
  2. Ставить телегу впереди лошади
  3. То, чего ты не знаешь, не причинит тебе вреда
  4. Итальянские пословицы, идентичные их английским версиям
  5. Кто смеется последним, тот смеется лучше всех
  6. Важность бюро переводов

Смысл этой популярной английской поговорки — напоминание о том, что часто лучше предпринять шаги, чтобы избежать негативных последствий, чем пытаться возместить ущерб после того, как он произошел.

Конечно, есть и Французская версия этой поговорки: « ”Mieux vaut prévenir que guérir», , что в буквальном переводе означает «профилактика лучше, чем лечение».

В Англии, когда мы хотим упрекнуть кого-то в том, что он делает что-то в неправильном порядке для достижения своей цели, мы говорим, что он «ставит телегу впереди лошади».

В португальском языке есть очень похожая поговорка: «Colocar a carroça na frente dos bois» , что буквально означает «ставить телегу впереди волов». Как мы видим, обе поговорки верны. достаточно наглядны, чтобы точно передать, что они означают.0003

Кто никогда не предпочитал не знать или не знать что-то, чтобы избежать страданий? Эта жемчужина народной мудрости — вот что подытоживает это высказывание.

На этот раз немецкий язык предлагает нам другую версию поговорки: «Aus den Augen, aus dem Sinn» , что можно перевести как «с глаз долой, из сердца вон».

Итальянский язык имеет много общего с английским

Очень легко найти хороший пример этого в пословицах, так как многие из них мы разделяем с итальянцами, до такой степени, что их вариации в буквальном переводе практически не различаются. существует

Трава всегда зеленее на другой стороне

В итальянском языке мы находим ту же поговорку, что и «l’erba del vicino è semper più verde» (у соседа трава всегда зеленее). Его значение относится к тому, что некоторые люди склонны больше зацикливаться на том, что есть у других, чем ценить то, что есть у них.

По-итальянски это «ride bene chi ride ultimo» . Эта поговорка напоминает нам, что нельзя заявлять о победе или сдаваться слишком рано, поскольку часто конфликтные ситуации могут быстро развернуться и либо в пользу, либо в ущерб другой стороне.

Мудрому достаточно слова

Итальянская версия этой поговорки немного короче, но почти идентична: «a buonintentitor, poche parole» . Это изречение, которое само показывает свой смысл, для его объяснения больше не нужны слова.

Дареному коню в зубы не смотрят

Итальянская версия: «a caval donato non si guarda in bocca» . Похожа на английскую версию, но с забавной рифмой, которая делает ее более смешной и беззаботной.

Как мы уже видели, поговорки являются одним из тех аспектов языка, которые могут быть наиболее сложными для перевода. По этой и многим другим причинам всегда рекомендуется доверять хорошему бюро переводов любой важный проект, в котором вы хотите получить наилучшие результаты.

Вирджиния Пачеко

Народная мудрость веков

  1. Дом
  2. Пословицы о собаках
  3. По странам
Эта функция требует, чтобы JavaScript был включен на .

Вы когда-нибудь задумывались, что «люди» думают о собаках? Что ж, эти пословицы о собаках, по странам, прольют свет (и, возможно, немного волос) на ваши вопросы. А может и нет (некоторые из этих пословиц заставили меня задуматься).

Некоторые из них о собаках, а некоторые используют клыки для описания человеческого поведения. А другие, даже более косвенно, используют собачье поведение как совет по человеческим отношениям.

Есть еще страница пословиц о собаках по странам (да, их много). Нажмите на ссылку внизу страницы, чтобы прочитать их.


Собака знает, куда ей бросают еду.

Незнакомец в городе как белая собака, его сразу замечают.

Не зовите собаку с хлыстом в руке.

Лев не оборачивается, когда лает маленькая собака.

Пословицы африканских собак


На самом деле собаки не предпочитают кости мясу, просто никто никогда не дает им мяса.

Акан (Западная Африка) Пословица


Мудрый человек, общающийся с порочным, становится идиотом; собака, путешествующая с хорошими людьми, становится разумным существом.

Арабская пословица


Если разумная собака дерется с бешеной собакой, то здоровой собаке откусят ухо.

Бирманская пословица


Хорошая собака дорогу не загораживает.

Лучше быть собакой в ​​мирное время, чем человеком в трудную минуту.

С непритязательного взгляда собачьих глаз все кажутся низкорослыми.

Одна собака лает на что-то, остальные лают на нее.

Изо рта собаки никогда не вылетят бивни из слоновой кости.

Черная собака получает еду; белая собака получает вину.

Быть преследуемым домой бродячей собакой — знак приближающегося богатства.

Китайские пословицы о собаках


Честный человек не становится хуже оттого, что на него лает собака.

Родственники — самые плохие друзья, — сказал лис, когда собаки погнались за ним.

Собачья конура — не место для колбасы.

Датские пословицы о собаках


Лай собаки не беспокоит человека на верблюде.

Египетская пословица


Тот, кто хочет повесить свою собаку, первым выдает, что он сумасшедший.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *