Народная мудрость поговорок и пословиц: Народная мудрость в пословицах и поговорках
Карта сайта
Карта сайтаЦвет:C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта
- Телефон доверия: 8 800 200-01-22
Ошибка 404
К сожалению запрашиваемая страница не найдена.
Но вы можете воспользоваться поиском или картой сайта ниже
|
|
Пословицы и поговорки.
Выражение народной мудрости.Пословицы и поговорки. Выражение народной мудрости.
Владимир Иванович Даль
Был морским офицером, прилежным студентом университета, отважным воином и талантливым хирургом, чиновником, популярным писателем и выдающимся учёным.
Словарь содержит более 200 тысяч слов о жилищах, хозяйстве, утвари, религии, обычаях.
Сборник включает в себя 36 тысяч пословиц, поговорок, скороговорок, пустобаек, примет, загадок.
Поговорка – цветочек,
Пословица — ягодка .
Пословица – малый жанр фольклора, краткое изречение, иносказание с нравоучительным уклоном.
Пословица – народная мудрость, переходящая от поколения к поколению и поддерживающая уклад народной жизни, духовный и нравственный облик народа.
О важном значении пословиц
— Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз.
— На пословицу ни суда, ни расправы.
— На рынке пословицы не купишь.
— На твою песнь пословица есть.
— Не всякая пословица при всяком молвится.
— Старая пословица век не сломится.
Поговорка – жанр фольклора, образное выражение, которое вошло в повседневную речь.
О важном значении поговорок
— Для поговорки мужик в Москву пешим шёл.
— Из поговорки слова не выкинешь.
— Красна речь с поговоркой.
— На всякого Егорку есть поговорка.
— Не всякая поговорка для нашего Егорки.
Сходство пословицы и поговорки
- -отражение народной мудрости;
- -краткость;
-рифмованность
Различие пословицы и поговорки
Пословица- это целое предложение, как правило, состоит из 2-х частей. В первой части сообщается какая—то мысль, во второй части делается вывод.
У поговорки нет законченного суждения: она лишь его часть. В поговорке скорее выражено отношение человека к чему-либо, его чувства.
Битый небитого везёт
Первоначально пословицы и поговорки входили в состав небольших рассказов о каких-нибудь событиях и представляли метко и кратко обобщение того, о чём шла речь в произведении.
Виды пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки, отразившие исторические события
— Каков хан, такова и орда.
— Пропал, как швед под Полтавой.
Пословицы и поговорки, отражающие представления народа о крестьянском труде
— Не поле кормит, а нива.
— Рыба – вода, ягода – трава, а хлеб – всему голова.
— Как кур в ощип.
Виды пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки, отразившие христианские верования
— Бог не в силе, а в правде.
— Без Бога ни до порога, а с Богом хоть за море.
— Притча во языцех.
Пословицы и поговорки, отразившие семейный быт
— Хозяин в дому, как хан в Крыму.
— На одной онучке сушены.
Виды пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки о богатстве и бедности
— Не проси у богатого, проси у тороватого.
— Гол как сокол.
— Богатый совести не купит, а свою губит: залезет в богатство, забудет и братство.
Пословицы и поговорки, отражающие качества характера людей
— Сказал, что отрубил.
— Кто гнев свой одолевает, крепок бывает.
Отгадай пословицу по иллюстрации
Хочешь есть калачи, не лежи на печи.
Отгадай пословицу по иллюстрации
Семь раз отмерь – один раз отрежь.
Отгадай пословицу по иллюстрации
Терпенье и труд всё перетрут.
Отгадай пословицу по иллюстрации
Без туда не вынешь и рыбку из пруда.
Отгадай пословицу по иллюстрации
Ученье – свет, а не ученье – тьма.
Подведём итоги…
— Почему необходимо изучать пословицы и поговорки?
— Продолжите фразу: Пословицы утверждают добро, правду…
Игра «Закончи пословицу»
Игра «Закончи пословицу»
Игра «Закончи пословицу»
Игра «Закончи пословицу»
Домашнее задание!!!
Написать 5 пословиц и 5 поговорок на любую тему.
Комментарии к Притчам 22:1-2, 8-9, 22-23
Книга Притчей включает в себя собрание народных мудрых изречений различной длины, так что в некоторых главах отдельные стихи на самом деле не связаны друг с другом.
Таким образом, Притчи — единственная библейская книга, в которой лекционная практика пропуска стихов легко оправдывается. Сегодняшний урок представляет собой сборник стихов, в которых говорится о бедных.
В стихах 1-2 бедными называются те, кому просто не хватает ресурсов более богатых людей. Слово, ras , встречается редко, но популярно в Притчах. (Шестнадцать из двадцати четырех его употреблений встречаются в Притчах. В других случаях самоописание Давида в 1 Царств 18:23 и описание Нафаном человека в его притче, у которого украли одинокого ягненка, 2 Царств 12:1-3 используют Это слово заметно отсутствует у Пророков.) В стихах 8-9 и 22-23 бедные — это dal , гораздо более распространенное слово в Торе и у Пророков, предполагающее крайнюю бедность и беспомощность.
Первая часть в сегодняшнем чтении, стихи 1-2, не отвергает богатство или богатых людей, но ставит репутацию человека, «имя», выше его богатства. Второй блок, стихи 8-9, вероятно, следует изменить, включив в него стих 7: « Богатый властвует над бедным, и заемщик — раб кредитора ». Власть богатых над бедными и (отсутствие) этики между должниками и должниками в стихе 7 связаны с «несправедливостью» стиха 8 — еврейское «беззаконие» сильнее, чем указано здесь в NRSV. Стих 9 благословляет того, кто делится тем, что имеет (хлебом), с бедными, в отличие от ссуды (подразумевающей также сбор процентов) в стихе 7.
Последняя единица начинается с того, что, вероятно, следует читать как сильную команду: « Не грабить бедняков! «Почему бы и нет? “ Потому что они [уже] бедны! » Можно подумать, что это само собой разумеется, но, видимо, нет. Беспомощные бедняки, dal , связаны с угнетенными бедняками, ‘oni ; это слово используется даже шире, чем дал в Торе и Пророках. И для тех, кто может упорствовать в вопросе «почему бы и нет?» ответ заключается в том, что Господь судит (юридический термин, riyv , «суды» в NRSV) судебные дела бедных, конфискация финансовых активов жестоких, богатых, ответчиков.
Стих 9 питает мое экзегетическое воображение. Он благословляет щедрых, которые делятся тем, что имеют, с бедными. Щедрая душа здесь — это та, у которой «добрый глаз» (в отличие от «злого» или «скупого» глаза). Щедрый человек видит и принимает во внимание нужды бедных; зрение является неотъемлемой частью этой щедрости. Примечательно, что текст не утверждает, что не обязательно быть богатым, чтобы быть щедрым. То, что щедрая душа «делится», а не «дает», может означать, что у щедрого человека нет избытка богатства, из которого можно было бы раздавать милостыню.
И это разделение подсказывает мне еще кое-что: я представляю себе общую трапезу, стол, за которым милостиво приглашаются бедные, чтобы разделить хлеб щедрой души, которая видит и восполняет нужду, приглашая бедняков к себе собственный стол, питающий достоинство бедных, а также удовлетворяющий их основные потребности. Это другая модель благотворительности, чем просто выписывание чека.
Пословицы и поговорки на урду, над которыми стоит подумать сегодня
Вы когда-нибудь сталкивались с тем, что изо всех сил пытаетесь донести свою точку зрения, только чтобы получить perfect пословица приходит на ум и спасает положение? Вы действительно не можете отрицать полезность пословиц в повседневном общении!
Язык урду изобилует традиционными поговорками и пословицами, отражающими коллективное сознание и групповую идентичность его носителей. Эти пословицы на урду могут происходить из самых разных источников, от народной мудрости до слов ученой элиты, но все они имеют общее культурное понимание и ценность для сообщества.
В этой статье мы познакомим вас с несколькими наиболее распространенными пословицами урду и их значениями на английском языке. Изучение этих пословиц не только расширит ваш словарный запас и грамматические мышцы, но также поможет вам лучше познакомиться с пакистанской культурой и просветить вас на личном уровне. Начнем?
Содержание
- Пословицы об успехе
- Пословицы о жизни
- Пословицы о времени
- Пословицы о любви
- Пословицы о семье и друзьях
- Пословицы о здоровье
- Заключение
1. Пословицы об успехе
Давайте начнем наш список пословиц урду с нескольких часто используемых пословиц об успехе. Они могут служить словами поздравления или советом, как добиться успеха в жизни.
- → Чтобы найти еще больше вдохновляющих слов по теме, обязательно посетите наш бесплатный словарь 11 лучших цитат об успехе.
#1
محنت کامیابی کی کنجی ہے۔
«мехнат камьяби ки кунджи хай».
Тяжелая работа — ключ к успеху.
Эта пословица популярна как в урду, так и в англоязычной культуре. Его можно использовать, чтобы мотивировать кого-то усердно работать для достижения своих целей или в качестве комплимента, чтобы признать чью-то тяжелую работу.
#2
ہمتِ مرداں مددِ خدا۔
‘химмат э марда мадад э худа’
Бог помогает тем, кто помогает себе.
Эта пословица на языке урду означает, что когда люди набираются храбрости, Всемогущий Бог помогает им. Хотя это буквально переводится как «Мужество людей, помощь Божья», по смыслу оно очень близко к английской поговорке «Бог помогает тем, кто помогает себе». Как и предыдущую фразу, ее можно использовать, чтобы мотивировать или сделать комплимент кому-то.
#3
کام بِن دام نہیں۔
«каам бин даам нахи».
Нет боли, нет выгоды.
Эта пословица означает, что если ты не работаешь, ты не получишь денег. Это почти эквивалент данной английской пословицы. Его можно использовать, чтобы предупредить работника, который плохо работает, или мотивировать кого-то работать еще усерднее, чтобы заработать больше денег.
#4
مشق انسان کو کامل بنا دیتی ہے.
‘mashq insaan ko kamil bana deti hai’
Практика делает человека совершенным.
Эта пословица на языке урду является верным переводом своего английского аналога. Он используется, чтобы поощрить кого-то, кто хочет овладеть навыком, или поздравить того, кто уже овладел навыком после очень усердной практики.
#5
جہاں چاہ وہاں راہ۔
‘джахан ча вахан раах’
Где есть воля, там и способ.
Вот еще одна пословица на урду, которая является точным переводом ее английского аналога. Это означает, что если кто-то заинтересован в какой-то конкретной работе, он найдет способ успешно ее выполнить.
#6
انت بھلا تو سب بھلا۔
‘ант бхала тох саб бхала’
Все хорошо, что хорошо кончается.
Эта пословица имеет то же значение, что и английская версия. На урду оно используется для поздравления того, кто хорошо выполнил задание, несмотря на многочисленные препятствия. Его также можно примерно перевести как «Цель оправдывает средства».
2. Пословицы о жизни
Теперь давайте потратим немного времени на изучение самых распространенных пословиц урду о жизни. Эти высказывания касаются суровых и приятных реалий нашего существования, и они обязательно дадут вам ценное представление о пакистанской культуре.
#7
زندگی پھولوں کی سیج نہیں۔
«зиндаги фоолон ки сей нахи».
Жизнь не усыпана розами.
Эта пословица на языке урду является верным переводом своего английского аналога. Обычно его используют, чтобы утешить кого-то, кто пережил горький жизненный опыт, хотя его также можно использовать, чтобы предупредить молодых людей, чтобы они не тратили свое время напрасно и вместо этого готовились к трудным временам.
#8
زندگی زندہ دلی کا نام ہے۔
«зиндаги зинда дили ка наам хай».
Жизнь — это имя живости.
Это поэтический стих шейха Имама Бакша Насиха, но он стал пословицей в пакистанском обществе. Он используется, чтобы подбодрить грустные души и поднять их настроение, чтобы они могли в полной мере наслаждаться жизнью.
#9
تجربہ سب سے بڑا استاد ہے۔
«таджурба саб сай барха устад хай».
Опыт — лучший учитель.
Если вы знаете кого-то, кто переживает трудную ситуацию или переживает новый опыт, вы можете использовать эту пословицу, чтобы пролить свет на то, насколько это важно.
#10
دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک پھونک کر پیتا ہے۔
‘дудх ка джала чач бхи пхунк пхунк кар пита хай. ’
Обожженный ребенок боится огня.
Версия этой пословицы на урду очень похожа на турецкую пословицу, которая гласит: «Если вы обожжете рот горячим молоком, вы дунете, прежде чем съесть йогурт». Он вызывает те же образы, что и его английский аналог.
3. Пословицы о времени
Ни одно общество не смогло бы добиться значительного прогресса, если бы не уделяло должного внимания времени. Имея это в виду, давайте посмотрим, как люди в Пакистане оценивают этот бесценный товар…
#11
وقت کسی کا انتظار نہیں کرتا۔
‘вакт киси ка интезар нахи карта’
Время и прилив никого не ждут.
В обществах, говорящих на урду, эта пословица часто используется для обращения к причудливой молодежи, которая тратит свое драгоценное время на второстепенные дела. Не стесняйтесь использовать эту фразу при случае, если вы встретите такого человека!
#12
وقت پر ایک ٹانکا نو کا کام کر دیتا ہے۔
‘waqt par ek tanka no ka kaam kar deta hai’
Своевременный стежок экономит девять.
Пословица на языке урду является дословным переводом английской пословицы. Это относится к починке любого сшитого изделия, когда исправление на ранней стадии с использованием только одного стежка избавит вас от необходимости использовать девять стежков позже. Это означает, что если действовать своевременно, это может спасти этого человека от многих предстоящих испытаний.
#13
وقت سب سے بڑا مرہم ہے۔
‘waqt sab say barha marham hai.’
Время лечит.
Как и ее английский эквивалент, эта пословица используется, чтобы успокоить горе и печаль. Это гарантирует, что все раны со временем заживут.
#14
وقت وقت کا راگ اچھا ہوتا ہے۔
‘waqt waqt ka raag acha hota hai.’
Уместное действие в нужное время и в нужном месте приветствуется.
Эта пословица буквально переводится как «Мелодия хороша время от времени». Это относится к raags , уникальному компоненту восточной классической музыки. В raag используется определенная мелодическая структура, которая затем строится с помощью импровизации, чтобы воздействовать на эмоции публики свежим и своеобразным образом.
Пословица побуждает нас делать правильный шаг в нужное время и говорить уместно. Например, если пожилой человек говорил и вел себя так, как будто он еще молод, кто-то может сказать ему эту пословицу, как способ сказать: «Веди себя в соответствии со своим возрастом».
#15
وقت پڑنے پر گدھے کو باپ بناتے ہیں۔
‘waqt parhnay per gadhe ko baap banatay hain.’
В час нужды дураков восхваляют и уважают.
Эту пословицу на урду можно перевести как «сделать осла своим отцом в час нужды». И этот перевод, и его английский аналог описывают горькую реальность того, что в случае необходимости люди уделяют чрезмерное внимание даже дуракам.
#16
دیر آید درست آید۔
‘der ayad durust aayad.’
Лучше поздно, чем никогда.
В обществах, говорящих на урду, эта пословица может использоваться, когда человек понимает что-то очень поздно. Сказав это кому-то, вы одновременно укажете на его ошибку и покажете, что в этом нет ничего страшного.
#17
‘аадж ка каам кал пар мат чорхо’
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Версии этой пословицы на урду и английском являются синонимами друг друга. Эта пословица используется, чтобы помочь кому-то понять ценность выполнения данной задачи вовремя.
4. Пословицы о любви
Любовь – универсальное явление, и люди из всех слоев общества и каждой культуры могут что-то сказать о ней. Хотя существует множество пословиц на урду о любви, мы рассмотрим здесь только самые распространенные из них.
#18
محبت اندھی ہوتی ہے۔
«Мохаббат андхи хоти хай».
Любовь слепа.
Эта пословица на языке урду говорит о слепой природе любви. Это значит, что когда человек влюблен, он не в состоянии рационально оценить свои чувства или ситуацию. Эта пословица часто используется, чтобы указать на иррациональность влюбленных.
#19
محبت اور جنگ میں ہر چیز جائز ہوتی ہے۔
«Мохаббат аур джанг мей хар чиз джайаз хоти хай».
В любви и на войне все прекрасно.
Версии этой пословицы на английском и урду идентичны по смыслу. Эту пословицу можно использовать, чтобы прокомментировать (или оправдать) проступки влюбленных и воинов.
#20
دل کو دل سے راہ ہوتی ہے۔
«дил ко дил се рах хоти хай».
Любовь порождает любовь.
Эта пословица на языке урду является почти эквивалентом данной английской пословицы. Это означает, что любящее сердце притягивает другое любящее сердце. Он используется для выражения того, что человек, который испытывает любовь к другому, получит взаимную любовь.
#21
دل کو ہو قرار تو سب کو سوجھیں تیوہار۔
‘дил ко хо карар то саб ко суджайн теохаар’
Веселое сердце стремится к празднику.
Мы используем эту пословицу, когда видим кого-то, кто счастлив и не беспокоится о веселье.
5. Пословицы о семье и друзьях
Семья и друзья являются неотъемлемой частью любого гуманного общества. Поэтому вы найдете множество пословиц, связанных с друзьями и семьей, на языке урду.
#22
دوست وہ جو مصیبت میں کام آئے۔
‘дост во джо мосибат мей каам аайе’
Друг в беде — настоящий друг.
Эта пословица на языке урду означает то же самое, что и ее английский эквивалент, и помогает нам отличить настоящих друзей от ложных.
#23
اپنا اپنا غیر غیر۔
‘апна апна гхайр гхайр’
Кровь гуще воды.
Этот относится к тому факту, что кровные отношения отличаются от всех других отношений. Он выражает то, что наша семья всегда должна быть выше других людей в нашей жизни.
#24
دوست ہوتا نہیں ہر ہاتھ ملانے والا۔
‘дост хота нахи хар хат милан вала.’
Каждый посетитель не друг.
Это поэтическое стихотворение известного поэта урду Ахмада Фараза. В наши дни оно стало популярным в качестве пословицы на урду, и мы используем его, чтобы провести демаркационную линию между настоящими друзьями и сезонными птицами.
#25
دوست کا دشمن دشمن، دشمن کا دشمن دوست
‘дост ка душман душман, душман ка душман дост’
Враг друга есть враг; враг врага — друг.
Эта известная цитата стала пословицей в Пакистане. Это оправдывает акт дружбы с врагом врага и развитие враждебности к врагу друга.
#26
یار زندہ صحبت باقی۔
‘йар зинда сохбат баки’
Воссоединение подчинено выживанию.
Мы используем эту фразу, когда расстаемся с друзьями и любимыми. Он также содержит встроенную молитву за выживание другой стороны и за будущие воссоединения с ним / ней.
#27
ماں کی دعا جنت کی ہوا۔
«маа ки дуа Джаннат ки хава».
Молитва матери приносит райский воздух.
Эта пословица на языке урду используется для повышения положения матери в обществе. Он также имеет религиозный оттенок, поскольку вдохновлен исламским хадисом, означающим, что Небеса лежат под ногами матери.
#28
دوستوں کو قریب لیکن دشمنوں کو قریب تر رکھو۔
«досто ко кариб лекин душмано ко кариб тар рахо».
Держите друзей близко, а врагов еще ближе.
Мы используем эту пословицу, чтобы посоветовать другим внимательно следить за своими врагами. Поскольку враг, скорее всего, попытается причинить вам вред, важно внимательно следить за ним.
6. Пословицы о здоровье
Все радости жизни становятся бессмысленными, если ты нездоров. Взгляните на приведенные ниже пословицы, чтобы увидеть, какое значение пакистанская культура придает здоровью.
#29
تندرستی ہزار نعمت ہے
Держи друзей близко, а врагов еще ближе.
Здоровье — это богатство.
Эта пословица является почти эквивалентом своего английского аналога и означает, что здоровье равняется тысяче благословений. Его часто используют, чтобы побудить кого-то быть благодарным за свое здоровье.
#30
تن سکھی تو من سکھی
‘тан сухи то манн сукхи’
В здоровом теле здоровый дух.
В нем говорится, что только здоровое тело гарантирует здоровый дух. Его часто используют, чтобы подчеркнуть важность здорового образа жизни, особенно в разговоре с трудоголиками или теми, кто не следит за собой.
#31
پرہیز علاج سے بہتر ہے۔
‘perhaiz ilaj se behtar hai’
Профилактика лучше, чем лечение.
Эта пословица подчеркивает, что лучше предотвратить проблему, чем решать ее после того, как она возникла. Чаще всего мы используем его, чтобы убедить кого-то принять превентивные меры, чтобы избежать ожидаемых медицинских осложнений.
7. Заключение
В этой статье вы узнали ряд часто используемых пословиц урду с их значениями на английском языке. Выучив эти пословицы и научившись их использовать, вы сможете начать обретать новую личность очень грамотного говорящего на урду и производить впечатление на окружающих.