Мудрые слова омар хайям слова: Рубаи Омара Хайяма — Мудрые мысли

Содержание

Читать Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма онлайн (полностью и бесплатно)

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.

Омар Хайям
Самые мудрые притчи и афоризмы

© ООО «Издательство АСТ», 2016

Без хмеля и улыбок – что за жизнь?
Без сладких звуков флейты – что за жизнь?
Все, что на солнце видишь, – стоит мало.
Но на пиру в огнях светла и жизнь!

Один припев у Мудрости моей:
«Жизнь коротка, – так дай же волю ей!
Умно бывает подстригать деревья,
Но обкорнать себя – куда глупей!»

Живи, безумец!.

. Трать, пока богат!
Ведь ты же сам – не драгоценный клад.
И не мечтай – не сговорятся воры
Тебя из гроба вытащить назад!

Ты обойден наградой? Позабудь.
Дни вереницей мчатся? Позабудь.
Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни
Мог и не той страницей шевельнуть…

Что там, за ветхой занавеской Тьмы
В гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска,
Увидим все, как ошибались мы.

Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой.
Подвигают, притиснут – и побили.
И в темный ящик сунут на покой.

Мир с пегой клячей можно бы сравнить,
А этот всадник, – кем он может быть?
«Ни в день, ни в ночь, – он ни во что не верит!»
– А где же силы он берет, чтоб жить?

Умчалась Юность – беглая весна —
К подземным царствам в ореоле сна,
Как чудо-птица, с ласковым коварством,
Вилась, сияла здесь – и не видна…

Мечтанья прах! Им места в мире нет.
А если б даже сбылся юный бред?
Что, если б выпал снег в пустыне знойной?
Час или два лучей – и снега нет!

«Мир громоздит такие горы зол!

Их вечный гнет над сердцем так тяжел!»
Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,
Сияющих алмазов ты б нашел!

Проходит жизнь – летучий караван.
Привал недолог… Полон ли стакан?
Красавица, ко мне! Опустит полог
Над сонным счастьем дремлющий туман.

В одном соблазне юном – чувствуй все!
В одном напеве струнном – слушай все!
Не уходи в темнеющие дали:
Живи в короткой яркой полосе.

Добро и зло враждуют: мир в огне.
А что же небо? Небо – в стороне.
Проклятия и яростные гимны
Не долетают к синей вышине.

На блестку дней, зажатую в руке,
Не купишь Тайны где-то вдалеке.
А тут – и ложь на волосок от Правды,
И жизнь твоя – сама на волоске.

Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность!
Сам сочиняет, ставит и глядит.

Хотя стройнее тополя мой стан,
Хотя и щеки – огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный
Ввел тень мою в свой пестрый балаган?

Подвижники изнемогли от дум.
А тайны те же сушат мудрый ум.

Нам, неучам, – сок винограда свежий,
А им, великим, – высохший изюм!

Что мне блаженства райские – «потом»?
Прошу сейчас, наличными, вином…
В кредит – не верю! И на что мне Слава:
Под самым ухом – барабанный гром?!

Вино не только друг. Вино – мудрец:
С ним разнотолкам, ересям – конец!
Вино – алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.

Как перед светлым, царственным вождем,
Как перед алым, огненным мечом —
Теней и страхов черная зараза —
Орда врагов, бежит перед вином!

Вина! – Другого я и не прошу.


Любви! – Другого я и не прошу.
«А небеса дадут тебе прощенье?»
Не предлагают, – я и не прошу.

Ты опьянел – и радуйся, Хайям!
Ты победил – и радуйся. Хайям!
Придет Ничто – прикончит эти бредни…
Еще ты жив – и радуйся, Хайям.

В словах Корана многое умно,
Но учит той же мудрости вино.
На каждом кубке – жизненная пропись:
«Прильни устами – и увидишь дно!»

Я у вина – что ива у ручья:
Поит мой корень пенная струя.
Так Бог судил! О чем-нибудь он думал?
И брось я пить, – его подвел бы я!

Блеск диадемы, шелковый тюрбан,

Я все отдам, – и власть твою, султан,
Отдам святошу с четками в придачу
За звуки флейты и… еще стакан!

В учености – ни смысла, ни границ.
Откроет больше тайный взмах ресниц.
Пей! Книга Жизни кончится печально.
Укрась вином мелькание границ!

Все царства мира – за стакан вина!
Всю мудрость книг – за остроту вина!
Все почести – за блеск и бархат винный!
Всю музыку – за бульканье вина!

Прах мудрецов – уныл, мой юный друг.
Развеяна их жизнь, мой юный друг.
«Но нам звучат их гордые уроки!»

А это ветер слов, мой юный друг.

Все ароматы жадно я вдыхал,
Пил все лучи. А женщин всех желал.
Что жизнь? – Ручей земной блеснул на солнце
И где-то в черной трещине пропал.

Для раненой любви вина готовь!
Мускатного и алого, как кровь.
Залей пожар, бессонный, затаенный,
И в струнный шелк запутай душу вновь.

В том не любовь, кто буйством не томим,
В том хворостинок отсырелых дым.
Любовь – костер, пылающий, бессонный…
Влюбленный ранен. Он – неисцелим!

До щек ее добраться – нежных роз?
Сначала в сердце тысячи заноз!

Так гребень: в зубья мелкие изрежут,
Чтоб слаще плавал в роскоши волос!

Пока хоть искры ветер не унес, —
Воспламеняй ее весельем лоз!
Пока хоть тень осталась прежней силы, —
Распутывай узлы душистых кос!

Ты – воин с сетью: уловляй сердца!
Кувшин вина – и в тень у деревца.
Ручей поет: «Умрешь и станешь глиной.
Дан ненадолго лунный блеск лица».

«Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить,
Что в темноте я не согласен жить!
А блеск вина и взор лукавый милой —
Вот два блестящих повода, чтоб пить!

Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»
А как же быть? Лишь пьяному слышна
Речь гиацинта нежная тюльпану,
Которой мне не говорит она!

Развеселись!.. В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!

Любовь вначале – ласкова всегда.
В воспоминаньях – ласкова всегда.
А любишь – боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем – всегда.

Шиповник алый нежен? Ты – нежней.
Китайский идол пышен? Ты – пышней.
Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!

Любви несем мы жизнь – последний дар?
Над сердцем близко занесен удар.
Но и за миг до гибели – дай губы,
О, сладостная чаша нежных чар!

«Наш мир – аллея молодая роз,
Хор соловьев и болтовня стрекоз».
А осенью? «Безмолвие и звезды,
И мрак твоих распушенных волос…»

«Стихий – четыре. Чувств как будто пять,
И сто загадок». Стоит ли считать?
Сыграй на лютне, – говор лютни сладок:
В нем ветер жизни – мастер опьянять…

В небесном кубке – хмель воздушных роз.

Разбей стекло тщеславно-мелких грез!
К чему тревоги, почести, мечтанья?
Звон тихий струн… и нежный шелк волос…

Цитаты Хайяма: высказывания, афоризмы, мысли философа Омара Хайяма — РуСтих

Всё покупается и продаётся, и жизнь откровенно над нами смеётся. Мы негодуем, мы возмущаемся, но продаёмся и покупаемся.


Когда уходите на пять минут,
Не забывайте оставлять тепло в ладонях.
В ладонях тех, которые вас ждут,
В ладонях тех, которые вас помнят. .


Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!


Растить в душе побег уныния — преступление.


Не бойтесь дарить согревающих слов,
И добрые делать дела.
Чем больше в огонь вы положите дров,
Тем больше вернется тепла.


Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслаждение.
Как проведешь ее — так и пройдет,
Не забывай: она — твое творение.


С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.


Трудно замыслы бога постичь, старина.
Нет у этого неба ни верха, ни дна.
Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:
лишь бы сцена была хоть немного видна!


Того текучего огня налей, саки,
Плесни рубиновых живых огней, саки,
И кубок выбери потяжелей, саки,
Наполни радостью мой кубок дней, саки.


«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи. Я, в себя заглянув, убедился во лжи: ад и рай — не круги во дворце мироздания, ад и рай — это две половины души.


Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.


Бренность мира узрев, горевать погоди!
Верь: недаром колотиться сердце в груди.
Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.
Не горюй о грядущем: туман впереди…


Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!


Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек
Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далек!»


Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ.
Что к чему — остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз,
да и то норовят не долить каждый раз.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8

Мудрые слова от Омара Хайяма…

Пока существуют люди, они непременно будут задаваться вопросами о смысле жизни, предназначении человека, любви, познании мира, Боге, взаимоотношениях… А ответы на эти животрепещущие вопросы можно найти в кладези мудрости от Омара Хайяма. Представляем вам 15 наиболее сильных его высказываний о человеческом счастье и любви.

Живя на религиозном Востоке, Омар Хайям размышляет о Боге, но решительно отвергает все церковные догмы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубаи. Его поддерживали многие поэты своего времени, но из-за страха преследований за вольнодумство и богохульство они приписывали и свои сочинения Хайяму.

Омар Хайям — гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.


15 глубоких и непревзойденных цитат Омара Хайама о человеке, счастье и любви:

Красивым быть — не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек —
Какая внешность может с ней сравниться?


Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.

Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.


Кто слезы лил, тот искренней смеется.

Кто умирал, тот знает, что живет!


В одно окно смотрели двое.

Один увидел дождь и грязь.

Другой — листвы зелёной вязь,

Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое…


Мы источник веселья — и скорби рудник.

Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!


Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.

Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.


Мы больше в этот мир вовек не попадем,

Вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
Его не подстеречь уж никогда потом.


Не завидуй тому, кто силен и богат,

За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.


Я думаю, что лучше одиноким быть,

Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.


Не смешно ли весь век по копейке копить,

Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить.


Дарить себя — не значит продавать.

И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.


Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,

Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.


Не делай зла — вернется бумерангом,

Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.


Не предавай друзей, их не заменишь,

И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.


Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

15 лучших афоризмов Омара Хайяма – мудрость через века

Автор admin На чтение 4 мин. Просмотров 6.5k. Опубликовано Обновлено

15 лучших афоризмов Омара Хайяма – мудрость через века.
Вечные цитаты великого поэта и одного из самых известных восточных мудрецов и философов. Каждое его четверостишие — уравнение, стремящееся к точной формуле, к афоризму.

Образ великого поэта Востока Омара Хайяма овеян легендами, а биография полна тайн и загадок. Древний Восток знал Омара Хайяма в первую очередь как выдающегося ученого: математика, физика, астронома, философа. В современном мире Омар Хайям известен более как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший — мудрых, полных юмора, лукавства и дерзости рубаи.

Рубаи — одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объем рубаи — четыре строки, три из которых (редко четыре) рифмуются между собой. Хайям — непревзойденный мастер этого жанра. Его рубаи поражают меткостью наблюдений и глубиной постижения мира и души человека, яркостью образов и изяществом ритма.

Живя на религиозном востоке, Омар Хайям размышляет о Боге, но решительно отвергает все церковные догмы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубаи. Его поддерживали многие поэты своего времени, но из-за страха преследований за вольнодумство и богохульство они приписывали и свои сочинения Хайяму.

Омар Хайям — гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.

Читайте также:Уинстон Черчилль — Мудрые и проницательные цитаты!

15 глубоких и непревзойденных афоризмов Омара Хайяма о человеке, счастье и любви:

Красивым быть – не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек –
Какая внешность может с ней сравниться?

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!

Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.

Мы больше в этот мир вовек не попадем,
вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
его не подстеречь уж никогда потом.

Читайте также:«Убийственные цитаты — Агаты Кристи». Прочитайте!

Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить.

Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

Читайте также:Фаина Раневская — Лучшие цитаты несравненной и всеми любимой!
Присоединяйтесь к нам! :
Facebook    Pinterest
Поделитесь в соцсетях↓

Мудрые мысли Омара Хайяма | Болтай

Омар Хайам, пожалуй, самый известный восточный философ. Он сделал существенный вклад в развитие математики и астрономии, но широкому кругу людей он известен, в первую очередь, как поэт. Его четверостишия – рубаи (рубайты) необыкновенно мудры, саркастичны, ёмки, точны и удивительно современны, несмотря на то, что написаны почти тысячу лет назад.

О ЛЮДЯХ

  • Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
  • Один не разберет, чем пахнут розы. Другой из горьких трав добудет мед. Кому-то мелочь дашь, навек запомнит. Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.
  • В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
  • Мы источник веселья и скорби рудник. Мы вместилище скверны и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир многолик. Он ничтожен и он же безмерно велик!

  • Кто жизнью бит, тот большего добьется. Пуд соли съевший выше ценит мед. Кто слезы лил, тот искренней смеется. Кто умирал, тот знает, что живет!
  • Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим. Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим. Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем. Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
  • Мы больше в этот мир вовек не попадем, вовек не встретимся с друзьями за столом. Лови же каждое летящее мгновенье — его не подстеречь уж никогда потом.
  • Не завидуй тому, кто силен и богат, за рассветом всегда наступает закат.
    С этой жизнью короткою, равною вдоху. Обращайся, как с данной тебе напрокат.
  • Не делай зла — вернется бумерангом,
    Не плюй в колодец — будешь воду пить,
    Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
    А вдруг придется, что-нибудь просить.
    Не предавай друзей, их не заменишь,
    И не теряй любимых — не вернешь,
    Не лги себе — со временем проверишь,
    Что этой ложью сам себя ты предаёшь.
  • «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
    Я в себя заглянув, убедился во лжи:
    Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
    Ад и рай — это две половинки души.

  • Общаясь с дураком, не оберешься срама,
    Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
    Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
    Из рук же дурака не принимай бальзама.

 

О ЛЮБВИ

  • Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало. Два важных правила запомни для начала: ты лучше голодай, чем что попало есть и лучше будь один, чем вместе с кем попало.
  • Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
  • Шипы прелестных роз — цена благоуханья. Цена хмельных пиров — похмельные страданья. За пламенную страсть к единственной своей ты должен заплатить годами ожидания.
  • О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет. Где нет любви мучений, где грез о счастье нет. День без любви — потерян: тусклее и серей, чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
  • В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

  • Дарить себя — не значит продавать.
    И рядом спать — не значит переспать.
    Не отомстить — не значит все простить.
    Не рядом быть — не значит не любить.
  • Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
  • Я думаю, что лучше одиноким быть,
    Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
    Бесценный дар отдав кому попало,
    Родного встретив, не сумеешь полюбить.
  • Муки старят красавиц. Избавь от беды
    Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
    Будь с любимой нежней: красота ускользает,
    На лице оставляя страданий следы.

Уникальные цветные фото России начала ХХ века7 рецептов красоты и молодости

Комментарии: 114

Оставить комментарий

Текст песни Омар Хайям — Очень мудрые слова. . перевод, слова песни, видео, клип

Просмотров: 40
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным

На этой странице находится текст песни Омар Хайям — Очень мудрые слова.., а также перевод песни и видео или клип.

У рек известно есть свои истоки
и жизнь нам преподносит бесценные уроки
чтоб жить красиво мудро и богато
заприте глубоко в подвал свои пороки
не надо поучать, коль слаб ты в дисциплине
ведь дисциплина жизнь трудна хоть и по ныне
другие ценности сегодня в моде но
храни традиции что предки подарили
когда есть корни и фундамент крепкий
нам не страшны цунами войны сплетни
как строй солддат закроют нас стеною
от гроз и стрел отпущенных судьбою
живите чтобы жить а не существовать
учите то что важно в любое время знать
любить родителей любовью неземною
чтоб в старости от согрешенного без чести не упасть
я славлю тех кто верует в творца
не на показ а искренне с лица
нам говорят воды не пить и все же
желаю всем счастливого конца
жизнь скоротечна увы сценарий всем написан
лишь молим мы Бога за счастливый финал
на чашу весов там будут ставить отметку
что сделал хорошее а что где украл
я не учитель я ученик
и в тайны мироздания пока не проник
хотел бы узнать в чем же смысл бытия
в вине в кайфе мудрости и грешен ли я
я счастья желаю братья мои
чтоб в дом не зашли к вам ненастные дни
пусть дети рождаются у каждого в доме
пусть Бог вам подарит счастливую долю
творите дерзайте и побеждайте
и каждый день творца благодарить не забывайте
Когда живешь как хочешь когда ты пьешь как хочешь
когда ты ешь где хочешь когда весь мир любить ты хочешь
когда ты у творца одно лишь просишь
до старости дожить
лишь в тот момент весь смысл бытия понятно в мир иной
все это не уносишь
там где ты хочешь быть хорошо принятым сказал один философ метко
дав всем соскучиться за обликом своим
ты должен появляться крайне редко
когда ты хочешь в тот момент
я счастлив от прилива страсти
не расплескать бы от восторга чашу счастья
коктель блаженств любви ингридиент
я не навижу стол когда я ем один
я не навижу праздник где я не господин
мне мама приготовила еду и тут же я поймал себя на мысли
борьба дает вкус жизни во сне и на яву
как перец соль дают вкус пищи
совет я дам тому кто сам решил жениться
ты прав ведь это матушка природа здесь нечего стыдиться
не выбирай жену с которой можно жить совет даю вам я
женись на той что без которой жизнь прожить поверь мой друг нельзя
сказала как то в детстве мне бабушка однажды женись сынок удачно
мне повторила дважды когда была в девицах я
мне мама говорила седую мудрость предков евреев одарила
когда придет невеста в дом смотри сынок на ноги
ведь ноги в дом заносят счастливых дней пороги
с ногою может принести невеста к мужу в дом
несчастье или счастье вот мудрость моя в чем
видал много умных богатых людей я
хозяином став своего положения кто вкусит от древа познаний идеи
навек потеряет рай наслаждения
спросил у священника отец расскажи где рай на земле
путь туда укажи как съездить туда ориентиры мне дай
ответил священник путь сын сам выбирай
у ног твоей матери находится рай.

Смотрите также:

Rivers have known its origins
life presents us invaluable lessons
To live wisely and beautifully ornate
lock deep into the basement of their vices
it is not necessary to teach, since you are weak in discipline
discipline because life is hard, though for now
other values ​​in vogue today but
Save the tradition that the ancestors gave
when there is a strong foundation and roots
We are not afraid of war, tsunami gossip
as a system shut us solddat wall
by thunderstorms and arrows released by fate
live to live but not to exist
learn what is important to know at any time
loving parents love unearthly
so that in old age from sin without honor not to fall
I praise those who believe in a Creator
not to show a sincere person with
we are told not to drink the water yet
I wish you all a happy ending
Life is fleeting, alas script all written
We just pray to God for a happy ending
on the scales it will put a mark
I did good and that where stolen
I’m not a teacher, I student
and the mysteries of the universe is not entered
I would like to know what is the meaning of life
wine kicks in wisdom and I am a sinner
I wish my brothers happiness
to the house are not logged in to your rainy days
let the children are born each in the house
May God give you a happy share
Be creative dare and win
and every day do not forget to thank the creator
When you live as you want when you drink as you want
when you eat where you want the whole world to love when you want
when you have only one asking the creator
live to old age
only at the moment the whole point of being clear to the other world
Do not blow it all
where you want to be well-accepted by one philosopher aptly
giving all bored of their appearance
you should appear rarely
when you want to at the moment
I’m happy with the tide of passion
not to spill the cup of happiness with delight
cocktail ingredient blessings of love
I do not navizhu table when I eat one
I do not navizhu holiday where I did not, Mr.
my mother cooked meal and then I found myself thinking
struggle provides a taste of life in a dream and in reality
like pepper salt gives flavor to your food
I will give advice to those who he has decided to marry
you’re right it’s Mother Nature there is nothing to be ashamed of
do not choose a wife with whom you can live, I give you advice
marry one without which life to live can not believe my friend
once I said that as a child my grandmother one day marry the son successfully
I repeated twice when I was unmarried
my mother said a gray-haired wisdom of the ancestors of the Jews gave
when it’s the bride’s house, see my son on his feet
because his feet are entered into the house of happy days thresholds
with the foot can bring the bride to her husband’s house
unhappiness or happiness that’s what my wisdom
seen many smart rich people I
becoming the master of his position that shall eat of the tree of knowledge of ideas
forever lost paradise of pleasure
asked the priest father tell where heaven on earth
a way to indicate how to go there give me guidance
replied the priest’s son chooses the path
at the feet of your mother is paradise.

Опрос: Верный ли текст песни?

Да Нет

Вконтакте

Facebook

Twitter

Мой мир

Одноклассники

Google+

Omar Khayyam (عمر خیام) songtexten


9000 9000 900 04 Transliteratie
Duits
Engels
Russisch
Tadzjikistaans
د
2 Russisch 9000 9000 арабских 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 Arabis 9000
Mo lo’batakonemu falak lo’batboz / az ru-ye haqiqati na az ru-ye majaazPerzisch

100 Rubai

русскоязычных русскоязычных языков 9000 9000 9000 Английский язык
Onon ki muhiti fazlu odob shudandPerzisch

100 Rubai

Transliteratie
Engels
Russisch
Tadzjikistaans
نها

Transliteratie
Russisch
نکس کهمین و رخ و افلاک نهاد (Ankas ke zamino charkho aflak nahad) Perzisch

6 9000 9000 9000 9000 9000 9000

9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 Rubik 9000 Rubik 9000 9000 9000 9000 Rubik 9000 اجزای پياله ای که در هم پيوست (Ajzaye pialeyi ke dar ham peyvast) Perzisch

100 Рубай

مدن و روتن ما سودی و (Az amadano raftane ma soodi koo) (Az amadano raftane ma soodi koo) (Az amadano raftane ma soodi koo) Perzisch
000
000
0009000

Русский язык
0009000


000
000

Tadzjikistaans
از آمدنم نبود گردون را سود (Дг amadanam nabood Гардун ра Sood) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie
Arabisch
Engels
Oezbeeks
Russisch
Tadzjikistaans
از بودنی ایدوست چه داری تیمار (Az boodani ey doost che dari timar) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
تن وان ) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie
Russisch
Tadzjikistaans
ا ملۀ رفتگان ان راه دراز (Az jomleye raftegane in rahe deraz) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie
Engels
Russisch
9000 9000 azoo yad makon) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
اسرار ازل را ن تو دان

Transliteratie
Arabisch
Duits
Engels
Italiaans
Russisch
Servisch
Tadzjikistaans
افسوس که سرمایه ز کف بیرون شد (Afsoos KE sarmaaye ге KAF biroon кованый) Perzisch

100 Рубаи

Transliteratie
Russisch
таджикистанцев
افسوس که نامهٔ جوانی طی شد (Afsoos ke nāme-ye javāni tey shod) Perzisc h Энгельс
Турки
Урду
افسوس که نامۀ وانی طی د (Afsoos ke nāmeye javāni tey shod) Perzisch

100 Rubai 9000 9000 9000 9000 арабских 9000 9000 9000 арабских 9000 9000 9000 9000 арабских 9000 9000 9000 9000 9000 арабских

افلاک که جز غم نفزایند دگر (Aflaak KE JOZ Gham nafzayand дегарского) Perzisch

100 Рубаи

Transliteratie
Arabisch
казахстанские
Russisch
Tadzjikistaans
ای چرخ فلک خرابی از کینه تست (Еу charkhe falak kharabi az kineye tost) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Oezbeeks
Russisch
Tadzjikistaans
Eyب کاش که 100 j Транслитерация # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
ایزد چو نخواست نچه من واستم (Izad cho nakhast anche man khastam) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistans

6

Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
اسه که بس نقش رداخته‌اند (In kase 100 pzh
Tadzjikistaans
این کاسهگری که کاسه سرها کرد (В kasegari ке kaseye sarha кард) Perzisch

100 Рубаи

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
این کوزه چو من عاشق زاری بوده است (In kooze cho man asheghe zari boodast) Perzisch

100 Rubai

Транслитерация # 1 # 2
Duits
Engels
Frans
Russisch
Tadzjikistaans
ان وزه‌گران دست به ل دارند (In koozegaran dast be gel darand) Perzisch

100 Rubai
000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 Rubai 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 Rubai 9000 9000 9000 9000 9000 Rubai

9000 ان ونه که من ار ان می‌بینم (In goone ke man kare jahan mibinam) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans

6 9000 بان 9000 با 9000 9000 ghalami qaza cho bi man ranand) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
بر وزه‌گری ریر کردم رر رر ردم ر 1 # 2
Энгельс
Oezbeeks
Russisch
Tadzjikistaans
برخیز و مخور م جها ن ران (Barkhizo makhor ghame jahani gozaran) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
تا 100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
ترسم از این بیش به عالم نرسم (Tarsem ke az in Rubaise 9000 # Peramz 2, 9000 # 9000 # 9000 # 9000 # 9000 # 9000 # 9000 # 9000 nabi
Russisch
Tadzjikistaans
امی است که عقل رین میزندش (Jomist ke aghl afarin mizanadash) Perzisch

100 Rubai

وش باش که غصه بی‌کران خواهد بود (Khosh bash ke ghosse bikaran khahad bood) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
در دایره‌ا که مد و رفتن ماست (Dar dayereyi ke amado raftane mast) Perzisch

9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 کوزهگری رفتم دوش (Дар kargahe koozegari raftam doosh) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie
Duits
Энгельс
казахстанские
Oezbeeks
Russisch
Tadzjikistaans
رباعیات خیام — رباعی 41 تا 50Perzisch Duits
Франс
Спаанс
Turks
رباعیات خیام — رباعی 1 تا 10Perzisch Duits
Frans
СПАНС
турки
رباعیات خیام — رباعی 11 — 20Perzisch Duits
Frans
СПАНС
турки
رباعیات خیام — رباعی ۲۱ تا ۳۰Per zisch Duits
Engels
Frans
СПАНС
Турки
رباعیات خیام — رباعی 30 تا 33Perzisch Duits
Frans
Турки
رباعیات خیام — رباعی 31 تا 40Perzisch
قانع به یک استخوان چو کرکس بودن (Ghane»быть Yek ostokhan чо Каркас Budan) Perzisch

Подробнее Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
لب بر لب کوزه بردم از غایت آز (Лаборатория бар Лабе kooze bordam аз ghayate аз) Perzisch

100 Рубаи

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
مقصود ز جمله آفرینش ماییم (Максуд ге jomle afarinesh майим) Perzisch

100 Рубаи

Transliteratie
Russisch
Tadzjikistaans
ناکرده نه در این ان نیست؟ بگو (Nakarde gonah dar in jahan kist? Begu) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch # 1 # 2
Tadzjikistaans
نقشی‌س ر ‘i) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
ا که لی و لاله‌زاری بودس 9000 или 9000 Per ja kerais 9000 9000 Per ja kerais Энгельс
Russisch
Tadzjikistaans
هرگز دل من ز علم محروم نشد (Hargez DELE люди г ильм mahroom nashod) Perzisch

100 Рубаи

Transliteratie
Russisch
Tadzjikistaans
پاک از عدم آمدم و ناپاک شدم (Pak az adam amademo napak shadam) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans 9000 9
از من و تو لیل و نهاری بوده‌است (Pish az mano to laylo nahari budast) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie
Russisch
9000 9000 ey pesar ze har asrari) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie
Engels
Roemeens
Russisch
Tadzjikistaans
دون حاصلِ Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
ار نه بر مراد ما خواهد رفت (Chon kar na bar morade ma khahad رفت (Chon kar na bar morade ma khahad رفت) (Chon kar na bar morade ma khahad raft 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 Tadzikista)
و محرم راز تا بگویم یک دم (Ку махраме раз та бегуям йек плотина) Перзиш

100 Рубай

Транслитерация # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
ر بر لکم دست بدچ ون یزدان (Gar bar falakam dast bodi chon yazdan) Perzisch
9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000

ر دست به لوحهٔ قضا داشتمی (Gar dast be lowheye ghaza dashtami) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
9000 be adl sanjide bodi) Perzisch

100 Rubai

Transliteratie # 1 # 2
Russisch
Tadzjikistaans
ر نفست ز ندانی ندانی ززان Russisch
Tadzjikistaans
ویند مرا که دوزخی باشد مست (Gooyand marā ke doozakhi bāshad mast) P erzisch Engels
Turks
ا رب تو گلم سرشته‌ای من نم (Ya rab to gelam sereshte’i man che konam) Perzisch

100 Rubai Kazzikista

# 20009000
000
000
0009000


Русский язык

Рубайят Омара Хайяма младшего

Ранние годы Омара Хайяма Junior … его успех после эмиграции на Борнео… его достойная смерть в окружении его любимого табака… все ура, но очень забавно. Наслаждаться.

Перевод с оригинального борнского на английский стих Уоллеса Ирвина, автора «Любовных сонетов хулигана».

Введение

С момента публикации классического перевода Рубаи Эдварда Фицджеральда в 1851 году — или, скорее, с момента его всеобщей популярности несколькими годами позже — второстепенные и крупные поэты оказывали самую искреннюю лесть гению ирландца, принесшего Персию. в лучшие регулируемые семьи. К сожалению, был только один Омар, и было множество подражателей, которые, чтобы заставить Астронома двигаться, были вынуждены вытянуть его до тонкости «Волшебной кожи » Бальзака.Пока все это происходило, нынешний редактор был вынужден сделать вывод, что острая литературная потребность была не в большем количестве переводчиков, а в большем количестве переводчиков Омарса; и каково было его удивление, когда он заметил, что работы более позднего и выдающегося Омара Хайяма лежали неоткрытыми в дебрях Борнео! Здесь действительно произошла сенсация в мире букв — открытие, столь же захватывающее, как обнаружение забытых песен Оссиана — открытие незатопленной Атлантиды. В то время как какой-нибудь крепкий Кортес, более достойный, чем редактор, мог бы стоять на этом новом Дариене и смотреть на спящие владения Омара Хайяма-младшего.у него было, так сказать, преимущество быть первым на земле, и на него выпала обязанность, nolens volens , поднять редкую философию из Эреба, которая так долго скрывала ее в безвестности.

Редактор до сих пор удивляется, что открытие этих Рубайят пришлось отложить на столь поздний срок, когда по настроениям и философии они имеют точки превосходства над катренами первого Омара из Найшапура. Гений Востока действительно никогда не торопился проявлять себя на Западе.Потребовался крестовый поход, чтобы довести до наших сведения что-нибудь из schoner Geist Востока; и только во времена Мэтью Арнольда «Персидский эпос» («Сохраб и Рустам: фрагмент персидского эпоса») был перенесен в настоящую сферу английской поэзии. Что же тогда удивительного, что только после того, как прошло первое безумие Омара, Рубайят Омара Хайяма-младшего был вознесен на свет после бесконечных судоров и трудозатрат, потраченных на раскопки под 9000 неправильных глаголов, 80 склонениях, и 41 исключение из каждого правила, которые составляют древний манговый диалект, на котором изначально была написана поэма, прежде всего среди мертвых языков!

Хотя о жизни Омара Хайяма-старшего известно немного, подробности его личной карьеры гораздо более полны, чем у его сына Омара Хайяма-младшего. Фактически, многие историки были настолько небрежны, что полностью опустили упоминание о существовании такого человека, как младший Омар. Однако сравнительные записи двух языков ясно показывают, как мантия была передана от Отца к Сыну и как похвальным долгом второго поколения стало исправление и улучшение первого.

Омар Хайям умер в начале одиннадцатого века, выгодно продавая свои стихи, на вырученные деньги основав таверны по всей Персии вдоль и поперек.Омар умер на пике своей популярности, но вскоре после его смерти Найшапур стал городом воздержания. Даже если бы молодой Омар жил и пел в Найшапуре, фанатичная секта суфийских женщин, пользуясь растущей респектабельностью некогда веселого города, восстала всем своим телом против дома Омара и буквально стерла его с лица земли с помощью помощь топориков, которые в то время были своеобразным оружием секса и секты. Говорят, что молодой Омар, который тогда был юношей, был вынужден бежать от гнева пропагандистов Доброго правительства и поселиться в далеком городе. Некоторое время он скитался по Персии в нищете, занимаясь наследственным ремеслом изготовителя палаток, но в конце концов бедность вынудила его навсегда покинуть родную страну и попытать счастья в стране, столь отдаленной, что распутная репутация его родитель больше не мог его преследовать. Борнео был островом, на который сбежал поэт, и здесь историк находит его несколько лет спустя, процветающим в мире и пользующимся большим уважением жителей. Хотя Омар-младший, несомненно, был величайшим человеком, которого когда-либо создавал Борнео, его не следует путать в сознании читателя с Диком Борнео, который, хотя сам был поэтом, был человеком гораздо менее культурным, чем автор настоящего Рубаи.

Не будучи хорошим тамплиером, Омар-младший показал похвальную склонность к реформам. Чуткая Душа поэта постоянно терзалась мыслью, что веселые привычки отца поставили его в ложное положение и что его сыновний долг — восстановить репутацию семьи. Работа всей его жизни заключалась в том, чтобы внушить полуварварскому уму людей, с которыми он жил, мысль, что алкогольные удовольствия его отца были ложными радостями, и что (как поется в номере VI), —

Комфорт только в машине для курящих. «

В табаке сын нашел прочную и сравнительно безвредную замену Вину, что, несомненно, заставило старшего Омара так горько жаловаться, —

« Действительно, идолы, которых я любил так долго Сделали мою честь в глазах людей, много зла ».

Обратите внимание на радость, с которой Сын отвечает Отцу в строфе, которую можно принять как ключ к его реформаторской философии,

Поэты, запотевшие вином,
Кто твоим Оргиям повелел Девять Муз,
Иди тогда предложи им, но оставь мне Десятого
Чье имя Никотин, потому что она моя! »

Совершенно в согласии с его политикой улучшения распутной Музы отца было частое одобрение красивой и безобидной практики поцелуев.Поцелуй упоминается примерно сорок восемь раз в данной работе, а в девяти сотнях непереведенных Рубайят происходит еще двести десять поцелуев, что составляет в общей сложности двести пятьдесят восемь Омарских поцелуев —

«Хватит! поцелуев может быть достаточно? »

Правильно можно сказать, что Отец оставил открытие Женщины своему Сыну, ибо нигде в Рубайят поэта Найшапура не воздавалось должное очарованию ярмарки. Даже в самых пылких отрывках старый Омар произносил не более чем хвалебную речь Дружбе.

Там, где философия старшего Омара была вакханальной и эпикурейской, философия Сына была табачной и эклектичной, допускавшей только умеренность и не допускавшей ничего более жестокого, чем поэтическая распущенность. Однако мы склонны полагать, что вкусы его времени требовали определенной легкой чувственности, как gustatio на праздник разума, и если бы Омар Хайям жил в наши дни, он, несомненно, согласился бы с преподобным Эрлингтоном и Босвортом Профессор Кембриджского университета, который смело утверждает, что литература, пахнущая только славой аскетизма, «заслуживает похвалы благодаря доброте намерений и ничему другому.»

Несомненно, благодаря консервирующему влиянию дыма Омар Хайям-младший смог дожить до ста семи лет и достичь апофеоза, полностью достойного его величия. Среди местных летописцев четверостишие (число XCI) —

«Тогда пусть бальзамный табак станет моей оболочкой,
Пламенный сорняк надо мной и внизу,
И позволь мне, как живой ладан, подниматься,
Сигара за пятьдесят центов между моими зубами»,

был источником многих безжалостных споров. Некоторые считают, что эта строфа пророческая по своей природе, предвидя трансцендентное чудо смерти поэта; другие так же твердо утверждают, что поэт в вышеприведенных строках постановил, что его работы должны быть сохранены и переданы потомкам в обертке из табака. Редактор склонен верить, что в обоих мнениях много правды, поскольку пергамент, когда он попал в руки, был испачкан и пахнул от обертки Вирджинии и Перика; а манера смерти поэта отмечает номер XCI как еще один замечательный пример ясновидения музы.Процитируем причудливые слова местного летописца:

«Ибо, когда вулканический певец сидел однажды в тени баньянового дерева, свежие сигары и заброшенные пни окружали его, как холмы, поднимающиеся на гору, он кивнул. и заснул, все еще с удовольствием попыхивая сладкой и черной панателлой.Теперь борода поэта была длинной, а сон глубоким, и по мере того, как трава становилась все короче с каждой экстатической затяжкой, небольшая полоса огня приближалась все ближе и ближе к прекрасной волосатой мантия, спавшая с подбородка поэта. В тот день Остров был окутан легкой дымкой голубого тумана, экзотическим дымом, благословляющим ноздри. Он окутывал весь остров от края до края и напоминал счастливых обитателей Сигар Нирваны, выращенных на какой-то Плантации Благословенных. Когда дым рассеялся и наши головы очистились от наркотических паров, мы поспешили к тому месту, где любил сидеть наш добрый хозяин; но ничего не осталось, кроме огромной груды белого пепла, лежащей среди трубок и сигар, которые вдохновили его песню.Таким образом, он умер так же, как и жил, заядлый курильщик ».

Рубайят Омара Хайяма младшего
I
Аваунт, язвительный ребенок смерти, который киснет
Молоко жизни и взрывает зарождающиеся цветы!
Назад к твоим болезненным, разлагающимся Кэрнсам, и позволь
Мне позаботиться о своих заботах в рабочие часы!
II
Что, хотя Горгона у портала стучит
И заколдовывает самую плоскую змею в своих замках —
Я ношу табачные венки дыма
в коробке есть еще Perfectos.
III
Сейчас Новый год, возрождая старые Желания,
Страстный Феникс восстает из своих Огней.
В самом деле, действительно, в покаянии, которое я клялся,
Но прошлогоднее обещание с этим Новым годом истекает.
IV
Отметьте, как чувственно-питательный Мид Гаваны
рассеивает кудахтанье Ведьмы Ночи в нужде,
И в туманном завесе Дым раскрывает
Цветки мака, распустившиеся из травы.
V
Приходите, наполните Трубку и в весеннем огне
Кубинские листья на угли швыряют,
Что в благовониях я могу проповедовать
О женских путях и все такое.
VI
Пока усталый Dog Watch приветствовал слившуюся с морем Звезду
, я услышал голос путешественников издалека.
Плача, многие зевают,
«Комфорт только в дымящейся машине!»
VII
Смотри, небесная Замперина, девица,
День разбил нездоровое Блюдо Ночи,
Жаворонок пора приветствовать Рассвет,
Ранний Червь готов поймать Рыбу.
VIII
Давайте наводним Перемычку Сумрака
И преследуем Коней с Утреннего ипподрома,
И пусть Бродяги Авроры будут
Хорошим предлогом, чтобы держаться подальше от Дома.
IX
Ах, любовь, Невидимый Бускин у ворот
Окрашивает твои глаза, которые томятся и ждут
И в своем накалении, кажется, задают
Старый вопрос: «Моя шляпа прямо?»
X
Чем красивее Василиск или Ненупар,
Ваши Локоны с бесчисленными сверкающими Подвесками сверкают,
Затем, когда Фонтан стучит до краев
Сотня шпилек падает с ваших волос.
XI
Так пусть разбегаются, звенели в Принуждении.
Что более или менее считается любовью к шпилькам?
Крепко храни свое Сердце и отпусти шпильки —
Терять свое Сердце было явной небрежностью.
XII
Ацефальное время до лихорадочного Длины возбужденных
Обрезает пышные цветы и опережает птицу,
Делает вино сладким — Я не могу сказать то же самое
О женщинах или песнях, которые я слышал.
XIII
Со мной вдоль этой меццоиновой Зоны
Где Весна Гименей поет своим гимнам —
Посмотри, как могила Махмуд играет на Глебе
И вешает знак «ПОПУСТИТЬ на своем троне!
XIV
Рояль под ветвью,
Граммофон, китайский гонг и Ты
Пытаться спеть гимн без ключа —
О, рай, как пустыня!

(* см. Заключительное примечание к оригинальному катрену пародий на этот стих)

XV
Хроматическая ловля тролля с того холма
Где Билл клюет крапивника и кнут-бедняга-Уилл
На деле и правда озарил Beldam Life
Кто сначала целует, а затем представляет законопроект.
XVI
Как тот, кто у Сфинкса задерживает пространство
И на своем плече находит место отдыха,
дышит благоговейным вопросом в ее ошеломленное ухо.
И зажигает Серную Спичку на ее Лице,
XVII
Итак, в свою очередь, к Оракулу Венеры
Я склонился к Тайне моей Любви, чтобы узнать.
Пришла Ответная Загадка: «Она любит тебя, да,
ровно пропорционально сумме, которую ты зарабатываешь».
XVIII
Некоторые от Эолия Алоэса, носимые вдоль
Свунда на ревербрантных ремешках Дульцимера;
Но я, превращающий мою Мекку в поцелуях,
Прошу прощения у губ, которые тратят свое время на песни.
XIX
Одни сильно требуют поцелуев, другие — немногих,
Другие глубоко ужинают, их Жажду возобновить,
И бормочут в Мандерингах, но я,
В поцелуях, презираю Как много для кого.
XX
Svelte Zamperina’s Lips incarnadine,
И томный подъем, прикрепи к моему,
Их рубрика Сообщение, дающее намек и клубок
Как часто поцелуй во времени спасает Девятку.
XXI
Тогда смуглая Горгона поднимает свою змеиную Зону
Требуя глотка губ ядовитым тоном
Пока спиной к Абафту, я съеживаюсь, хорошо, что я знаю
Такое Лицо не нуждается в Шапероне.
XXII
Ярмарка тщеславия имеет много киосков
для продажи своих украшенных блестками Товаров возраста и молодости;
И вот я видел, как мирские жители покупают
своих парижских платьев, чтобы облачить Обнаженную Истину.
XXIII
Но разве красота не может уменьшить грех
Когда Афродитана Дамозель грешит,
Делает ошибку прекрасной мыслью —
Ямочка сама по себе прощение?
XXIV
В вашу Душу могут пройти свирепые Демоны
Все грабители-грабители в этом сером болоте,
Но пока Руж накрывает вашу щеку,
Ничто не упрекнет вас в Зазеркалье.
XXV
К стеклу Горгона крутит своим глазом
Глядя туда, летят десять мириад осколков,
Части разлетаются с мрачным судом —
Кто изобретет Зеркало, которое будет лгать?
XXVI
Часто слышал я Лесть льстивого Друга
Восхищаюсь Аполлоническим изгибом моего лба,
Потом к стеклу я выразил свой печальный привет —
Зазеркалье откровенно до конца.
XXVII
Взгляните на Розу, которая, когда я прохожу мимо нее,
Вдыхает нежный аттар-мускус в небо,
Распространяет свои шелковые румяна — знает ли она
Что я пришел понюхать, а не купить ?
XXVIII
Ах, Роза, прими кроткую Алчность
И копи мягкие Соблазны, соблазняющие;
Для того, кто держит Золотое Средство,
Купит ваши Румяна по Стандартной цене.
XXIX
До глубин Шеола, истерзанный муками,
Я бросил Красоту в одинокое государство,
Красавица — Проклятие, — но если это проклятие,
С какой невозмутимостью это вынесено!
XXX
Какой мелкий Гердон земного раздора,
Для того, кто покидает этот Донжонский Крепость Жизни,
Прочитать ожидаемую Мира Эпитафию:
«Он оставил красивую вдову в своей жене!»
XXXI
Перед вторжением Рассвета я проснулся
И снова услышал суровую пословицу:
Взаимодействие с обществом похоже на яйца —
Вы не знаете, что внутри них, пока они не сломаны.
XXXII
Творение стоит между Не желанием и Волей,
Да, и это Сомнение Бесконечности могло бы заполнить —
Один раз понадобилось девять Портных, чтобы создать Человека;
Потребовалось еще девять, чтобы заставить его заплатить по счету.
XXXIII
Могущественное влияние «Громовержцы небес»
Соберись и сломайся, но никогда не испугайся
Когда встречается Несокрушимое Сопротивление,
Прошу прощения противостоит Невозможным Платежам.
XXXIV
И правдиво, как Звезда и Звезда следуют своему курсу
Надо вознести крошку до праха раскаяния:
Сколько выданных разрешений на брак
Доказали законное разрешение на развод!
XXXV
Я сам в молодости очень часто посещал
Женский клуб и слышал великий аргумент
О безумных культах и ​​верованиях; но evermore
‘Twas от многих сплетен о моде ренты.
XXXVI
Я посеял в них Семя Мудрости,
Говоря о том, что женщина должна знать.
«Лучше, чем годы, проведенные с Ибсеном», — сказал я,
— «Один вечер с моим другом, Боккачо».
XXXVII
И тот самый Бард, который разбрасывает ритмичные Маргаритки
И многие Женское Сердце незаметно безумно безумие,
Не ищи его, прекрасная Дева, часто
Его Голова намного бледнее, чем его фразы.
XXXVIII
По Книге Времени Самодержец
Написал звездами огненную Idem Stat,
Загадку в сияющих солнцах буквами —
Я лучше напишу, чем прочту такую ​​Книгу.
XXXIX
Лучше скудный фолиант, чтобы посеять семя
Корм ​​для фонарей заблудших мыслей и фантазий;
Лучше ужасный пенни, чем книга
От которого вы засыпаете, когда вы читаете.
XL
И еще лучше, чем эти великолепные вещи
Милостивый Наркотин Вереска, который цепляется
За мои амброзийные виски, пока я не ношу
Ореол из испаренных Вихревых колец.
XLI
Вирджиния для сладкой благотворительности трубки,
Гавана для сигар, чтобы утешить меня,
И Турция для кратковременной сигареты —
Это все, что я узнал из своей географии.
XLII
Сигары Я ревностно затыхаю, когда я могу,
И когда я могу трубку, другой день,
И когда я должен буду искать сигареты —
Тогда, как вы меня любите, уберите окурки!
XLIII
Не тратьте впустую сорняк, листьев слишком мало
Его нектар, чтобы осквернять, как это делают другие —
Ах, остерегайтесь солецизма и пробки
Для королей-скотоводов и грузчиков, чтобы их жевать.
XLIV
Однажды во сне мне даровали
Открытые врата рая, чтобы увидеть,
Пока Исрафил громко пел из Пустоты,
«Это видение исходит от пирога, а не из благочестия!»
XLV
Возлюбленные, покурите мою янтарную трубку ненадолго
И из ее Чаши, обманывают наркотические радости,
Высосите Лету из ее ствола — что, хотя я прослежу
Определенную зеленоватую бледность в вашей улыбке?
XLVI
Странно, не правда ли, что ее маскарадная маскировка мрачна
В спешке с провокацией беззаботности,
Ни одна женщина не читает аподиктическую Оду
«Как быть счастливым, даже если ты куришь?»
XLVII
Смотри не так дико, Fit уйдет —
Без колючек Страдания долго не останутся,
И только в Трубке можно найти Дружбу
Это становится все сильнее и сильнее день ото дня.
XLVIII
Давай, расслабься, если Земля кажется вращающейся
И закрой веки от этих пробуждающих проблесков —
Хотя твое Нёбо передергивается, ты не должен уменьшаться
На Кухне Дома Грез.
XLIX
Мрачный Я размышляю об этом трансцендентном Состоянии
Где все мое Прошлое в Будущем ждет —
Если я отмечен для Небесных Браков,
О, какой турок я буду за Вратами!
L
Минни и Мод через мой отряд будут летать,
Берди, Бесс и Гвендолин принесут
Очки других прошлых событий и сделают сцену,
По крайней мере, немного смущает.
LI
Некоторые, которых я знал, болтают в аду,
Другие прошли в Награде Небес, чтобы жить;
Итак, когда моя Душа улетит, я должен найти
Те же пресные Скулы, те же самые старые сказки, которые нужно рассказать.
LII
Есть Мысль, под чьим Зубом вампира
Душа кричит от такой неприличной Рожки:
Торжественная Ука все еще ждет за Могилой —
А, позволь мне остаться и вкусить бессмертную Молодость!
LIII
В какое-то секретное, мигрирующее Царство без,
Обернутым серым Плащом Тьмы,
Или окольцованным Вихрем Сатурна, ты можешь спрятаться
Напрасно: будь уверен, что Бур найдет тебя.
LIV
Разве не было позором, не было позором, говорю я,
Что в этом жалком Братстве Глины
Никакого Некроманса, которое Филтр не может очистить
Чтобы не пускать комаров, Смерть и Зануда?
LV
Могу ли я ездить или ходить на север или на юг
Под ледниковой скалой или лицевым стеблем,
Но Призрак все еще бормочет в моих ушах
И топит мой дух в Море разговоров.
LVI
Существительное и глагол, которые он разбрасывает без конца
И прилагательные к местоимениям Ужас одалживает —
Ах, дымная трубка, я благодарю тебя час за часом
Что ты никогда не учился говорить, мой друг!
LVII
Лучше приятная трубка для меня
Чем жилище в том Великом зверинце
Где золотистые птицы чистят свои иглы
А светские львы рычат над своим чаем.
LVIII
Чай, который в магии своего потока
Помазывает язык, чтобы он шевелил такого-то и такого-то,
Болтать искаженную болтливость до
Вы кладете чашку с блюдцем и вперед.
LIX
И мы, которые сейчас творим Безумие в комнате
Где у Льва на прошлой неделе был свой маленький Бум
Мы сами должны пойти и оставить этот лестный суд
И пусть они заваривают еще один чай — для кого?
LX
Говорят, Лев и Дамы охраняют
Суд, где Джонсон шутил и пил глубоко;
Теперь второстепенные поэты маркируют новые сигары
И продают свою репутацию задешево.
LXI

О сбитые с толку Поэты, запотевшие вином,
Кто из ваших Оргий повелел Девять Муз,
Иди, тогда предложи им, но оставь мне Десятого,
Его зовут Никотин, потому что она моя!

LXII
Peace to the Pipe, этот безмолвный неверный,
, чьи закрученные спиралью Coils заклинание Discretion!
Сколько поцелуев он видел, как я отдаю,
Сколько берет — и все же он не скажет.
LXIII
Он тупо увидел розовое Блаженство
Когда Замперина поцеловала свой девичий Поцелуй,
Ее Невинность предала в Крике,
«О, как ты можешь уважать меня после этого?»
LXIV
В другой раз, все беспечно и медленно,
К этим бредовым губам я низко склонился,
И во время Второго поцелуя она только сказала:
«Ты делаешь это с каждой знакомой девушкой?»
LXV
К этой цветочной Чаше Я снова склонился;
И снова она не показала, что ненавидит,
Но во время Третьего поцелуя все, о чем она просила или говорила
, было: «Это все, ради чего вы пришли ко мне?»
LXVI
Но в этой ласке больше мудрости,
Не поднимая сентиментального вымпела бедствия,
Но когда я наклоняю Оскулятивный край,
принимает поцелуй в безмолвной благодарности.
LXVII
Ее губы не задают вопросов — контент принадлежит ей
Если ее художественный дух просыпается и шевелится,
Ни о чем не думает прежних романсов —
битв, в которых я выиграл свои наглые шпоры.
LXVIII
Вы говорите, что микроб задерживается в поцелуе?
Да, но грызет приятно.
Вместо Чаши и телефона
Лучше застать его Целующимся и быть геем.
LXIX
Хватит поцелуев, чей экстатический материал
Выдерживает век и мерцает в затяжке,
Эта незаслуженная паутина порванных игрушек,
Хватит — поцелуев может хватит?
LXX
Что же тогда с Ним в головокружительной высоте
Кто сканирует созвездие Зенита? —
Увы! тот, кто летает на воздушном шаре к звездам
Слишком часто торгует с землей.
LXXI
Мало что мы узнаем за пределами ABC —
Кроме DEFGHI, это будет,
или JKLMNOPQR
И затем STUVWXY Z.
LXXII
Солон размышляет, пока его сила в 9 лет велика. State,
Затем, в своем возрасте, он оставляет вопросы на
The Wisdom of the Sweet Girl Graduate.
LXXIII
Дельфийский Габердин мне не помогает
Когда Лавры гноятся в гниле,
И в своей звездной Плащанице Поэт голодает
Пока выращивает розы на кучу капусты.
LXXIV
Прости, мудрые, глупец, который ничего не знает
И слава Пузырям, которые он дует,
И пока ты слепо борешься с миром,
Он насвистывает на пальцах и ногах.
LXXV
Что толку бояться надвигающейся Черной бури
С woful Ululation и «Увы!» —
Искаженный тенор боли Несмотря на
Невозможно вернуть ваш потерянный зонтик.
LXXVI
Так что же насчет Секретов, выдаваемых под Розой,
Слуховые побеги тех и других? —
Жительница квартиры наверху
Знает все, что вы делаете и говорите — она ​​знает — она ​​знает!

(** см. Заключительное примечание к оригинальному катрену пародии на этот стих)

LXXVII
Она знает, но хотя ее пещеристые Уши — мудрецы,
Она не может понять одну глифическую страницу,
Ничто из женских записей не может скажи —
Я еще должен догадаться о возрасте Зампериной.
LXXVIII
Только время знает, чьи вращающиеся Топоры сотрясают
Астральные турели, где просыпается Терпеливый
Считать звезды и планеты по мере их прохождения —
О, какая задача для каждого!
LXXIX
Не спрашивай за моей суровой душой
Один момент на моем тайном Я, чтобы равняться —
Вы уже видели там Достаточно
Чтобы держать меня в здоровом состоянии страха.
LXXX
Нет, Замперина, спаси эти агатовые глаза
От проницательных эмпирических Путей, где лежит Знание;
Бросьте истину неблагородным, когда для вас
Было опрометчиво, Неразумно быть Мудрым.
LXXXI
О, как дым, который поднимается и уходит,
Пусть ваш собственный Дух поднимется от рассвета к рассвету
И так bestartle Ennui, что в конце концов
Даже Могила совсем забудет зевать!
* * * * * * *
LXXXII
Как Ева в капюшоне за своими розовыми барами
Ее мягкий киноон звякнул к звездам,
Снова в табачную лавку Я пришел
И встал среди сигарет и сигар.
LXXXIII
Некоторые были, чей запах выдыхал Асфодель,
И некоторые, чей дым издавал розовый запах,
И некоторые бедные сорняки, которые рассказали вам на одном дыхании
Как их заставили отдавать, а не продавать.
LXXXIV
Один сказал: «И не может более мудрый Закон отменить
Эдикт, который предопределил меня курить,
Моя культя должна быть Пословицей и Шуткой? —
Но если Шутка, Я не вижу Шутки».

(*** см. Примечания в конце, чтобы понять эту часть пародии)

LXXXV
Второй пробормотал: «Конечно, мы могли бы выучить
Какого-нибудь неуменьшенного Anodyne, чтобы сжечь,
Никогда Курильщик не курил хорошо. Сигара
Но хотелось, чтобы еще один лайк вернулся.»
LXXXVI
После кратковременного разговора в Тишине
Стоги зловонного питтсбургского производителя;
» Тот, кто затягивает мои повязки до конца
, никогда не попросит мою Память проснуться. «
LX9XVII Then spake мелко свернутый панателу,
«Если я должен быть продан огненному Року,
Тогда пусть будет моя счастливая Судьба найти
Высокородный рот, чьи зубы наполнены золотом».
LXXXVIII
Коричневый сорняк встал, как один удивленный.
«Если меня так ценят за мученическую смерть,
Да не будет ли сохранен мой священный Прах
С этой святой Сигарой я могу быть канонизирован?»
LXXXIX
«Ну, — пробормотал Один, — когда в моем пепельном саване.
Мой пень спускается навстречу визжащей толпе»,
Я все же могу знать, что в адском огне
нет плаката «Курение запрещено. . ‘»
XC
И в то время как этот Баран все еще выдержал
Сияющее Пламя, соблазнившееся ароматным Обещанием,
Вкралось, как все заключенные снова кричали,
» Магазин горит, а мы не застрахованы! »
XCI
Восстань, тогда Замперина, День стареет,
Пастух собирает свои расколотые стада,
Твои одежды переплетаются и колышутся от холода,
Твой языческий нос наполняется пурпуром от холода.
XCII
«Как» быстро смешивается с «Когда»,
«Что» описывает раунд своей орбиты, а затем
«Почему или что», ни клещ, ни частичка не задерживаются
«Попасть в очередь и снова запутаться».
XCIII
Я не должен обращать внимания на этот элементальный Водоворот
Там, где Дуга на Дуге вращаются обученные планеты —
Астрономические чудеса не имеют очарования
Для того, кто ходит в Сумраке со своей девушкой.
XCIV
Хранитель Неба прикрыл свои двери,
Забывая накапливающиеся Ревы Зала,
И опьяненный ночным эликсиром, склонный лежать
В Искривлении сна без сновидений — и Гав-Храпа.
XCV
Я тоже должен эти снотворные эхо добиваться
Когда, все мои прерывистые Joyaunce,
Каждый Thrill должен быть Threnod, поскольку я знаю
Что Те, Кто Целуются, не могут научить меня ничему Новому.
XCVI
Действительно, покаяние часто до
я клялся, но курил ли я, когда клялся?
И когда-либо и вскоре Я принимал Решимость
И скреплял святую Клятву — Еще Одной Затяжкой.

(**** см. Примечание в конце)

XCVII
О Ты, кто стремился поработить наших Отцов
И даже трубку Уолтеру Рэли дал,
Я все еще люблю тебя за твой Искупительный порок
И душ Табачные листья на твоей могиле!
XCVIII
Тогда пусть бальзамный табак станет моей оболочкой,
Горючим сорняком надо мной и внизу,
И позволь мне подняться, как Живой ладан,
Сигара за пятьдесят центов между моими зубами.
XCIX
Гаванский ведьмовский туман затуманивает мой гороскоп
До тех пор, пока мои влюбленные в сон чувства не нащупывают
К свету, где в ее опаловом святилище
Улыбки Надежды, великая награда надежды.
* * * * * * *
C
Пусть те, кто толпятся в эту долину дэдалов,
И мимо моего пухлого пепла,
Пусть они будут рады этой утешительной Мысли:
Я получил Рыночная стоимость моей песни.
CI
И какой-то ожидающий преданный, который стучит
В том бедном Доме, где однажды я сдаю свои замки,
Напрасно может искать последнюю сигару и найти
Моя муза спящей в пустой коробке.
HAMMAN
ПРИМЕЧАНИЯ

I — « скисает молоко жизни »; широко и почти научно считается, что грозы, землетрясения и искусственные волнения на земле превращают молоко из сладкого в кислое; так что здесь Молоко Жизни закисло внезапным появлением Отродя Смерти (Возможно, Заботы, который, как говорят, однажды убил кошку). Некоторые критики считают, что эту цифру можно было бы улучшить, заменив Молоко Жизни сливками жизни.

II- Горгона упоминается в данной работе только трижды, в рублях II, XXI и XXVI. Номер II заставил бы нас поверить, что поэт использовал ее образно как Скорбь или Раскаяние; но текст XXI и XXVI указывает на другой вывод. Последний Rubaiyat убедительно говорит нам, что Горгона была слишком реальной и что ее некрасивость была болезненным испытанием для тонкой настройки нервов поэта.

II — Такие слова, как «табачный» (составленный из табака и вакханалии) Льюис Кэррол объявил своим собственным под названием «слов-чемоданчик» — еще один пример древности современности.

VII — « Ранний червь готовится поймать рыбу »; червь, пойманный в качестве приманки, в свою очередь послужит ловцом для какой-нибудь неудачливой рыбы. Это, возможно, борнская версия нашей собственной пословицы » Ранняя пташка ловит червя ».

IX -« Невидимый Бускин у ворот », вероятно, относится к туфлю, оставленному за пределами храмов и мечетей на Востоке. Под храмом здесь, несомненно, подразумевается Храм Любви, и Тот факт, что Buskin является Invisible , освещает глаза девушке, которая знает, что преданный поклоняется в Святилище Любви.

X — Чем Василиск или Ненупхар ; поэт в двух словах дал нам двойственный аспект женщины; цветок в покое, змеевик в действии.

X — Подвески ; Кто не заметил, как заколка для волос упала, на мгновение повисла, как будто не желая покидать свое нежное жилище? Омар Хайям-младший замечал не только большие дела, но и мелочи.

X — Сотня шпилек ; В этой линии обильно используются аспираты, вероятно, для создания эффекта падающих шпилек.

XIII — Пружина девственной плевы ; Девственная плева, хотя и не бог земледелия, была признанным божеством брака; следовательно, Весна, неисправимая сваха, очень легко может быть отождествлена ​​с девственной плевелой. Обратите внимание на приятную аллитерацию слов Девственная плева и гимнов , сближенных так близко.

XVIII — Эолийские алоэ ; Алоэ, согласно Оскару Уайльду в картине Дориана Грея, обладает способностью изгонять меланхолию везде, где проникает их аромат.Эолийские алоэ могут быть экзотическими мелодиями, которые отвлекают внимание от забот.

XXIII — Прощение ; читатель, вероятно, сочтет такое написание прощения несколько необычным, и редактор открыто признает, что у него нет полномочий для такого использования. Но так как Фитцджеральд придумал и ради рифмы, редактор надеется, что ему будет прощено его прощение .

XXIX — С какой невозмутимостью; есть непереведенный катрен о том, что уродство — единственный грех, который может заставить женщину стыдиться взглянуть в лицо своему зеркалу.

XXV — Разрушение стекла перед взором Горгоны, а также самая плоская змея в ее локонах , упомянутая во II, дает нам ключ к пониманию происхождения ее имени от имени Горгоны, Медузы, чья неприветливость была настолько сильной, что ошеломляло все, что попадалось ей на глаза. С другой стороны, взгляд Горгоны казался скорее взрывным, чем застывшим.

XXV — Моменты ; это слово (например, squamiest ) происходит непосредственно от латинского языка и будет использоваться в этой работе.Это не совсем английские слова, но редактор предполагает, что они станут таковыми в ближайшем будущем.

XXVI — Wreathed используется в устаревшем английском языке и особенно в Spenser, что означает повернутый или изогнутый.

XXVII — Аттар-мускус ; Аттар — это персидское слово, обозначающее аптекарь, но мы сомневаемся, что поэт приписал розе искусственный аромат.

XXXV — Я в молодости ; эта строфа должна быть биографической по своему замыслу.Известно, что до восстания против Омара в Найшапуре и даже во время его странствующего путешествия по Персии, Омар-младший был социально признан и пользовался большим спросом. Может показаться невероятным, что Омара-младшего, как представителя более сурового пола, следовало признать постоянным завсегдатаем женских клубов, но следует помнить, что тогда, как и в наши дни, мужчин охотно ценили как лекторы по интересующим женщин темам. Омар-младший несколько сезонов выступал в женских клубах Найшапура, читая наизусть произведения своего отца.

XXXVI — Ибсен — Боккачо ; для персидского поэта столь далекого времени Омар Хайям-младший показал замечательные познания как в современной, так и в средневековой литературе.

LVII — Тот великий зверинец ; еще одна ссылка на его опыт социального льва находится здесь, как и в следующих трех рубайят. Болтливость , искаженная болтливость (знакомое «болтовня, болтовня и мерзавец», кристаллизовавшаяся в высшую форму выражения) указывает на то, что наркотическое действие чая на женщин было во времена Омара таким же, как и в наше время.

LXI — Оставьте мне Десятый ; Открытие десятой музы ставит молодого Омара наравне со своим отцом в науке и поэзии. Редактор обнаружил, что, навсегда покинув родную Персию, Омар Хайям-младший принес на Борнео многие из наиболее совершенных наук. В своей наследственной профессии, астрономии, он заявляет о том редком отличии, что впервые провел наблюдения через рюмку. Его долгая верность этому методу была вознаграждена некоторыми замечательными результатами, так как его частные журналы показывают, что в нескольких случаях ему удавалось различить до восьми спутников-сестер, плавающих по эксцентричным орбитам вокруг Луны — открытие, которое хвалила современная наука никогда не мог равняться или даже приближаться.

LXVII — Ее губы вопросов нет ;

«Губы с поцелуями не лишаются милости;
Нет, они увеличиваются, как всегда луна».

BOCCACIO. ( Decameron

LXXI — ABC ; этот rubai’y, хотя и неописуемо красив в оригинале, слишком сложен, чтобы мы могли понять его значение за одно чтение. Возможно, таким образом вплетая алфавит в его числа, цель поэта — дать обещание окончательного достижения Альфы и Омеги знания.Возможно, строфа, с другой стороны, была просто задумана как довольно поэтическое самомнение, упражнение в метрической изобретательности. Если последняя теория верна, то как жаль, что эти рубайят изначально не были написаны на китайском языке, бесконечный алфавит которого послужил бы материалом для настоящей работы, а также нескольких исправленных изданий!

LXXIII — при выращивании роз на капусте Участок ; Возможно, это сбивает с толку при первом чтении, но и здесь студент может с большим преимуществом использовать прием символизма.Розы можно принять за цветы фантазии, а Кочан капусты — за поле отвратительной реальности. Как основной овощ, роза не может конкурировать с капустой.

LXXIV — Свистит на пальцах рук и ног ; многие справедливо могут считать эту строку недостойной и неочищенной; но такие читатели всегда должны помнить, что эти катрены можно рассматривать как чисто символические. Таким образом, пальцы рук и ног можно рассматривать как ментальные аспекты, а свист — как все, что угодно. B

От Коллинза до Фицджеральда.The Harvard Classics

готовится внутри, 9007 9007000 Птице Времени еще немного пути Жизни продолжает сочиться капля за каплей, 9004 Где и Султан забыт — 9004 Сразу шелковая кисточка моего Кошелька к такому золотистому телу Земля не обращена Султан со своей Помпой И 9000 Бахра этот великий Охотник — Дикий Осел6 одинокий Ringdove там, их Кубок за раунд или два раньше, 9004 Наши должны ли мы под Кушеткой Земли6ish Prophets; их презрительные слова Немного 9004 меня сквозь тьму; и из таких насыщенная Земля огонь Страданий в каком-то Оке0003 Вы почвы, до небес протягивая свою Чашу, приглашает вашу Душу и звездочки Караван , для вечных игр, СЕГОДНЯ, пока Ты — ТЫ — как тогда пальцы косы 91840 9184 907 Что вся неверная и черная Орда соблазненный Надеждой на напиток прорицателя, Пророк I 9000’t4 Позор — разве ему не стыдно после 9007 дней, моя Душа вернулась, 9000 Круглый свет ‘d Фонарь провел 9000 9000 9007 первое Утро Творения написало 9000
9 33016 Одна Вспышка Его в Таверне поймала

I


ПРОБУДИТЕСЬ! За Солнцем позади восточной высоты
Погнался за Сеансом Звезд с Ночи;
И в поле восходящего удара ударяет
Башня Султана с древком света.

II


До того, как призрак Ложного утра умер,
5
Я думал, что Голос в Таверне плакал,
Почему сонный Прихожанин отстает снаружи? »

III


И, как и команда Петуха, те, кто стоял перед
Таверна кричала: «Тогда открой дверь! 10
Вы знаете, как мало нам осталось оставаться,
И, однажды отбыв, больше не может вернуться.”

IV


Теперь Новый год возрождает старые желания,
Уходит вдумчивая душа к одиночеству, M
Сук 15
Вылетает, и Иисус из земли подозревает.

V


Ирам действительно ушел со всей своей Розой,
И Кубок Сев’н-ринг Джамшида, о котором никто не знает;
Но все равно Рубин льется из лозы,
И много садов у воды веет. 20

VI


И губы Давида сомкнуты; но в божественном
Pe´hlevi с высокими трубками, с надписью «Wine! Вино! Вино!
Красное вино! »- Соловей взывает к Розе
Эта ее желтая щека воплощается.

VII


Приходите, наполните Чашу и в огне весны
25
Зимняя одежда Покаяния fling:
Порхать — и Птица летит на Крыло.

VIII


В Найшапуре или Вавилоне,
Будь то чашка со сладкой или горькой пробкой, 30
Листья жизни падают один за другим.

IX


Ты говоришь, утро приносит тысячу роз;
Да, но где же Роза Вчерашнего дня?
И этот первый летний месяц, который приносит Розу 35
Заберет Джамшид и Кайкоба.

X


Ну пусть берет! Что нам делать
С Кайкоба Великий или Кайхосру?
Пусть Рустум кричит «В бой!» как ему нравится,
Или Хатим Тай «На ужин!» — не обращайте внимания на вас. 40

XI


Со мной по полосе травы, посаженной
Это просто отделяет пустыню от посевной,
И мир Махмуда на его золотом троне!

XII


Здесь с маленьким хлебом под веткой,
45
Фляжка с вином, книга стихов — и ты Рядом со мной пою в пустыне —
О, пустыня была раем!

XIII


Некоторые для славы этого мира; и некоторые
Вздохните о будущем Рае Пророка; 50
Ах, возьми Деньги и отпусти Обещание,
Не слушай музыку далекого Барабана!

XIV


Разве это не было глупо, паукоподобное вращение
Нить настоящей Жизни прочь, чтобы побеждать —
Что? для себя, кто не знает, сможем ли мы 55
Выдохните то самое Дыхание, которым мы сейчас дышим!

XV


Взгляните на вздымающуюся Роуз вокруг нас — «Ло,
Смеясь, — говорит она, — в мир я вдуваю,
Слеза, и его Сокровище в саду.” 60

XVI


Для тех, кто разводил золотое зерно,
И тех, кто бросил его на ветер, как Rain,
Как однажды похороненный, Люди хотят снова откопать.

XVII


Люди мирской надежды положили свои сердца на
65
Превращает пепел — или процветает; и анон,
Как снег на пыльном лице пустыни,
Освещение на час или два — пропало.

XVIII


Подумайте, в этом разбитом караван-сарае
Чьи порталы сменяются Днем и Ночью, 7016750
Обитель своего предназначенного Часа и пошел своей дорогой.

XIX


Говорят, Лев и Ящерица охраняют
Суды, где Джамши прославлял и пил глубоко:
75
Печать на его голове, но не может нарушить его Сон.

XX


Дворец, который бросал в небо его столбы,
И короли лоб на его пороге рисовал —
И «Ку, ку, ку», — воскликнула она; и «Ку-ку-ку». 80

XXI


Ах, моя любимая, наполни Чашу, которая очищает
ДЕНЬ прошлых сожалений и будущих страхов Завтра ! — Почему, завтра я могу быть
Я сам со вчерашней Сев’н тысячами лет.

XXII


Для некоторых, кого мы любили, самые красивые и лучшие
85
Это из его Vintage Rolling Time имеет perst,
И один за другим тихо ползли, чтобы отдохнуть.

XXIII


А мы, которые сейчас веселятся в Комнате
Они ушли, и Летние платья в новом цвете, 90
Спуститься — сами, чтобы сделать Кушетку — для кого?

XXIV


Иногда мне кажется, что никогда не дует так ярко.
То, что каждый Гиацинт носит Сад 95
Упала ей на Колени от некогда прекрасной Головы.

XXV


И эта восхитительная трава, чей живой зеленый
Опускается губа реки, на которую мы опираемся —
для тех, кто знает
Из какой когда-то прекрасной Губы она возникает невидимо! 100

XXVI


Ах, сделай максимум из того, что мы еще можем потратить,
Прежде, чем мы тоже в Прах спустимся
Прах в прах и под прахом, чтобы лежать
Без вина, без песни, без певца и без конца!

XXVII


Так же, как для тех, кто к TO-DAY готовится,
105
А те, кто после TO-MORROW смотрят, Муэццин из Башни Тьмы плачет,
«Дураки! ваша награда ни здесь, ни там! »

XXVIII


Другой голос, когда я сплю, плачет,
«Цветок должен раскрыться с утренними небесами. 110
И шепот отступления, когда я просыпаюсь —
«Цветок, который однажды распустился, навсегда умирает».

XXIX


Почему, все Святые и Мудрецы, которые обсуждают
Из Двух Миров так образованно, толкуются
115
рассеяны, и их уста затоплены пылью.

XXX


Я сам в молодости очень часто посещал
Доктор и святой и слышал великие аргументы
Когда-нибудь еще
Вышел через ту же дверь, что и я. 120

XXXI


Я посеял с ними семя Мудрости,
И своей собственной рукой сделал так, чтобы оно росло;
И это был весь урожай, который я получил —
«Я пришел, как Вода, и, как Ветер, я ухожу.”

XXXII


В эту Вселенную и Почему не знает
125
Нор Откуда, как потоки волей-неволей
И из него, как ветер по пустоши,
Не знаю Куда, волей-неволей дует.

XXXIII


Что, не спрашивая, сюда торопились Откуда?
И, не спрашивая, Куда поспешил отсюда! 130
Ах, сокрушение, Небеса одарили нас Виноградной лозой
Чтобы одурманивать память об этой наглости!

XXXIV


Вверх от центра Земли через Седьмые врата
Я восстал, и на троне Сатурна состоялось;
И много Узлов распутано Дорогой; 135
Но не Главный узел Судьбы Человека.

XXXV


Это была дверь, к которой я не нашел ключа:
Была завеса, сквозь которую я не мог видеть:
поговорим немного о МНЕ и ТЕБЕ
Там не было — а потом больше не было ТЕБЯ и МЕНЯ. 140

XXXVI


Земля не могла ответить; ни Моря, которые плачут
В текущей Пурпурной, их покинутого Господа;
Ни Небеса, с этими вечными Знаками явлены
И скрытые рукавами Ночи и Утра.

XXXVII


Потом ТОТ ВО МНЕ, который работает за
145
Завеса Вселенной Я попросил найти
Затем что-то сказало: «Понимание слепое».

XXXVIII


Затем к краю этой бедной земляной урны
Я наклонился, секрет Колодец жизни, чтобы узнать:000 150 9000 И от губ к губам он бормотал: «Пока жив,
Пей! — ибо однажды мертвый, ты никогда не вернешься.

XXXIX


Я думаю, Судно, что с беглым
Ответил, когда-то действительно жив,
И пить; и эту бесстрастную губу, которую я целую, 155
Сколько поцелуев можно было бы сделать — и дать!

XL


Ибо я помню, как останавливался по дороге
Чтобы посмотреть, как Поттер бьет себя по мокрой глине:
И со всем своим языком.
Он бормотал: «Осторожно, брат, нежно, молись!» 160

XLI


Ибо нет такой Истории из Старого
Последовательные поколения Down Man свернуты
Отлита Создателем в человеческую форму?

XLII


И ни капли, что из наших Кубков мы бросаем
165
На перхвостую траву, но может красться ниже
Там скрыто — далеко внизу и давным-давно.

XLIII


Как тогда Тюльпан для ее чудесного ужина
Небесного урожая поднимает свою чашу-близнеца, 170
На Землю переверните вас, как пустую чашу.

XLIV


Вы, в течение вашего маленького часа Милости,
Размахивая Кипарис в ваших объятиях,
руки 175
Сложите и растворите вас в последних объятиях.

XLV


И если чашка, которую вы пьете, губа, которую вы нажимаете,
Конец в чем Все начинается и заканчивается — Да;
Представьте, что вы — это , что до сих пор
Вы были — после этого вы не станете меньше. 180

XLVI


Итак, когда наконец Ангел Напитка
Тьмы найдет вас на берегу реки,
Поднесите к Губам, чтобы выпить ее — не сжимайтесь.

XLVII


И не бойтесь закрытия существования ваш
185
Аккаунт должен потерять или знать тип не более;
Вечный са’ки из этой Чаши вылил
Миллионы пузырей, как мы, и выльются.

XLVIII


Когда мы с тобой за завесой прошли,
О, но долго, пока Мир будет длиться, 150 Который из наших Прибытие и Отъезд учитывает
Столько, как Океан из гальки.

XLIX


One Moment in Annihilation’s Waste,
Один момент, Колодец жизни по вкусу —
195
Притягивает к заре ничего — о, поспешите.

L


Не могли бы вы потратить этот блесток Существования
О СЕКРЕТЕ — быстро, друг!
Волосы, говорят, разделяют Ложное и Истинное —
А от чего, пожалуйста, зависит Жизнь? 200

LI


Волосы, говорят, разделяют Ложное и Истинное;
Да; и единственный Алиф был ключом к разгадке —
Не могли бы вы найти его — к Сокровищнице,
И, возможно, к МАСТЕРУ тоже;

LII


Чье тайное Присутствие по венам Творения
205
Бегущая, подобная ртути, ускользает от ваших болей;
Принимая все формы от Ма’ха до Махи; и
Они изменяются и все погибают, но Он остается;

LIII


Мгновение угадали — потом снова за Складкой
Погружение во тьму вокруг Драмы свернуто 21016950
Он Сам придумывает, разыгрывает, созерцает.

LIV


Но напрасно, упал на твердый пол
Земли, и до неоткрытой двери Heav’n, 215
ДО ЗАТРА, когда тебя больше не будет?

LV


Ой, больше не страдай ни от Человека, ни от Бога,
Завтра клубок себе в отставку,
Кипарисовик — стройный министр вина. 220

LVI


Не тратьте свой час напрасно и не напрасно
О том-то и том-то и споре;
Лучше веселись с плодоносным Виноградом
Чем опечаливать ни одного или горького Фрукта.

LVII


Знаете, друзья мои, как храбро в моем доме
225
Для нового брака я устроил Гулять;
Разведенный старый бесплодный Причина с моей постели,
И взял Дочь Виноградной Лозы супругу.

LVIII


Для «IS» и «IS-NOT», хотя с правилом и строкой
И «UP-AND-DOWN» с помощью Logic I, 230
Из всего, что нужно постичь, Я
Никогда не был глубоко погружен ни в чем, кроме… Вина.

LIX


Ах, но мои вычисления, люди говорят,
Вычислили год по сравнению с человеческим, а?
Если так, вычеркнув из календаря 235
Нерожденный завтра и мертвый вчера.

LX


А в последнее время, у двери таверны,
Прошел сквозь сумерки в форме ангела
на своем судне и
Он предложил мне отведать его; и это было — Виноград! 240

LXI


Виноград, который может с абсолютной логикой
Два семидесяти трясущихся секты подтверждают: в мгновение ока
Свинцовый металл жизни превращается в золото:

LXII


Могущественный Махму’д, дышащий Аллахом Господь,
Страхов и скорбей, которые наводняют Душу
Разлетаются перед ним с его Вихревым Мечом.

LXIII


Почему этот Сок — рост Бога, осмелившегося
Осуждать скрученный усик как ловушку? 250
Благословение, мы должны его использовать, не так ли?
А если Проклятие — зачем тогда, Кто его там поставил?

LXIV


Я должен отречься от Бальзама жизни, я должен,
Напуган некоторыми последующими расчетами по доверию, 255
Когда хрупкая Чаша превращается в пыль!

LXV


Если, но лоза и отречение от любви
Стоять в раю Пророка,
Были пусты, как пустота в руке. 260

LXVI


О угрозы ада и надежды рая!
По крайней мере одно можно сказать наверняка — Это Жизнь летит;
Одно несомненно, а все остальное ложь;
Цветок, который однажды надувается, навсегда умирает.

LXVII


Странно, не правда ли? это мириады, которые
265
Перед нами прошла дверь Тьмы,
Никто не возвращается, чтобы рассказать нам о Дороге,
Которые открывать мы тоже должны путешествовать.

LXVIII


Откровения благочестия и учености
Кто восстал перед нами, и как пророки горели, 27016 27016 все, кроме Историй, которые пробудились от сна
Они рассказали своим товарищам, и в Сон вернулись.

LXIX


Почему, если Душа может отбросить Пыль,
И голая в Небесном воздухе,
275
Так долго в этом Клейском предместье жить?

LXX


Но это всего лишь палатка, в которой можно отдыхать
Адреса султана в царство смерти;
Султан поднимается, и темный Ферраш
Ударяет и готовит его для другого Гостя. 280

LXXI


Я послал свою Душу через Невидимое,
Какое-то письмо о загробной жизни по буквам:
И сказал: «Смотри, Я есть рай и ад»:

LXXII


Тяжело, но видение исполнится. ‘d Desire,
285
И ад, Тень души в огне,
Бросить во тьму, в которую мы сами,
Так поздно вышли скоро истечет.

LXXIII


Мы не что иное, как движущийся ряд
Призрачные формы, которые приходят и уходят 290
В полночь Хозяином выставки;

LXXIV


Он играет бессильные части игры
На этой шахматной доске ночей и дней;
Движение туда-сюда, и чек, и убийство, 295
И один за другим, обратно в кладовку.

LXXV


Мяч, вне всяких сомнений, состоит из «Да» и «Нет»,
Но направо или налево, если ударит игрок;
И Тот, кто бросил вас в Поле,
Он знает обо всем — HE знает — HE знает! 300

LXXVI


The Moving Finger пишет; и, имея приказ,
Двигается дальше: ни все ваше благочестие, ни остроумие
Не заманим его обратно, чтобы отменить половину строки,
Ни слова из этого.

LXXVII


Пусть Философ и Доктор проповедуют
305
Из того, что они будут и чего не будут — каждый
Звено в вечной Цепи
Чтобы никто не соскользнул, не сломался или не дотянулся.

LXXVIII


И эту перевернутую чашу мы называем Небом,
Где, ползая, мы живем и умираем, а не
31016 31016 ваши руки к It за помощью — за It
Так же бессильно катится, как вы или я.

LXXIX


С первой глиной Земли Они месили Последний человек,
И там из Последнего урожая посеяли семена: 315
Что должна прочитать Последняя Заря Судьбы.

LXXX


ВЧЕРА Это безумие Дня действительно подготовилось;
ДО ЗАТРА Тишина, триумф или отчаяние:
Выпей! ибо не знаешь, откуда ты и зачем:
Пей! ибо вы не знаете, зачем вы идете и куда. 320

LXXXI


Я говорю вам: Когда, начиная с Цели,
Через пылающие плечи 0007
‘n Парвин и Муштари они бросили,
В моем предопределенном Заговоре Пыли и Души.

LXXXII


Виноградная лоза ударила по волокну: примерно
325
Если цепляется за мое существо — позвольте дервишу пренебречь;
Из моего основного металла можно подать ключ,
Это откроет дверь, без которой он воет.

LXXXIII


И вот что я знаю: один ли Истинный Свет
Любить, или Гнев — поглотить меня,
Лучше, чем в Храме.

LXXXIV


Что! из бессмысленного Ничего не провоцировать
Сознательного Что-то возмущать иго
Недозволенного удовольствия, под болью 335
Бесконечных штрафов!

LXXXV


Что! от его беспомощного Существа будет выплачено
Чистое золото за то, что он одолжил нам дросс, безнадежный
Судить за Долги, которые мы никогда не заключали контракта,
И не могу ответить — Ох жалкая сделка! 340

LXXXVI


Нет, но, из-за ужаса его гневного Лица,
Клянусь, я не буду звонить Несправедливой Грейс;
Ни один Хороший Товарищ из Таверны, а
Выкинул бы такого бедного Труса с места.

LXXXVII


Oh Thou, кто сделал с ловушкой и с джином
345
Beset the Road7 не с предопределенным злом раунд00 Дом Поттера еще 355 Тот, кто искусно придал мне форму.6 над стеной 395 9 -0004 As not a not a проезжающий мимо 9000 d Моя Слава в неглубокой Чаше 9004, который в обморок Путник может весна,7 9004 Наводнение, которое катится
Enmesh, а затем вменять мое грехопадение!

LXXXVIII


Ой, ты, кого создал Человек из низменной Земли,
И даже Рай изобрел Змею:
За все грехи лицо несчастного
Черное от — Прощения Человека отдавай и возьми!

LXXXIX


Как под прикрытием отъезда День
Заброшенный голодный Рамаза,
Я стоял, окруженный глиняными формами.

XC


И снова собралось мало слышно
Шепот между ними; как бы мешалка
Пепел какого-то почти гасящего языка,
Который мое ухо зажегло живое Слово. 360

XCI


Один из них сказал: «Конечно, не напрасно
Моя субстанция с общей Земли была Та’ен
Должен ли вернуть меня обратно на бесформенную Землю? »

XCII


Другой сказал: «Да ну, никуда не годный мальчик
365
Разбьет Чашу, из которой он пил с радостью;
Сможет ли Он, по собственной свободной фантазии, создать
Сосуд, в посмертной ярости уничтожить! »

XCIII


Никто не ответил; но после молчания заговорил
Какой-то сосуд более неуклюжего изготовления; 370
«Они насмехаются надо мной за то, что я наклонился наперекосяк:
Что! тогда рука Поттера дрожала?

XCIV


Так с мертвыми, как с живыми, Что?
И Почему? готово, но Почему нет,
Один внезапно раздраженно воскликнул: 375
«Кто такой Поттер, молитесь, а какой Горшок?»

XCV


Сказал: «Люди угрюмого Мастера говорят,
И намазать его Лицо дымом ада;
Они говорят о каком-то жестоком Испытании над нами — Пиш!
Он хороший человек, и все будет хорошо. 380

XCVI


«Что ж, — сказал другой, — давай попробуем,
Моя глина с длинным Oblivion исчезла:
Но наполните меня старым знакомым соком,
Мне кажется, я мог бы скоро поправиться ».

XCVII


Итак, пока Суда говорили одно за другим,
385
Один шпионил за маленьким Полумесяцем000, все искали: они толкали друг друга: «Брат! Родной брат!
А теперь поскрипывает плечевой узел Портера! »

XCVIII


Ах, с Виноградом моя увядающая Жизнь обеспечивает,
И омой мое Тело там, где умерла Жизнь, 7497 Положи меня, окутанный живым Листом,
Каким-нибудь небезызвестным Садовником.

XCIX


Куда прибегает от весенней жары
Приветствовать старого знакомого,
Чтобы пролить свой Цветок на голову и ноги.

C


Тогда даже мой похороненный пепел такая ловушка
Of Vintage взлетит в воздух
Но должен быть застигнут врасплох. 400

CI


Действительно, идолы, которых я так любил
Сделали мою кредитку в глазах мужчин, сильно ошиблись:
И продал свою Репутацию за Песню.

CII


В самом деле, покаяние до
405
Я поклялся — но был ли я трезв, когда клялся?
А потом и весна, и роза в руке
Мои кусочки Penitence без нитей порвались.

CIII


И так же, как Вайн играл с неверным,
И отнял у меня мою мантию чести — ну, 410
Я часто задаюсь вопросом, что покупают виноделы
Половина столь же драгоценна, как изделия, которые они продают.

CIV


И все же Ах, эта Весна должна исчезнуть вместе с Розой!
Благоухающая рукопись этого юноши должна быть закрыта!
Соловей, что в ветвях пел, 415
Ах откуда, и куда опять полетел, кто знает!

CV


Было бы, но Пустыня Фонтана принесла бы
Один взгляд — если смутно, но все же, обнаружится,
Как источники истоптанные травы поля! 420

CVI


О, если бы мир только воссоздал,
Что мы могли бы поймать, когда Книга судьбы закрыта,
И сделайте Писателя на более справедливом листе
Впишите наши имена, или совсем сотрите!

CVII


Лучше, да лучше, отменить из свитка
425
Из Вселенной одна неудачливая человеческая душа, 9000 увеличить 7
Осипло с тоской по мере того, как катятся века.

CVIII


Ах, любовь! могли бы мы с вами сговориться с судьбой
Чтобы понять эту печальную схему вещей целиком, 430
Разве мы не разнесем ее на куски, а затем
это ближе к Желанию Сердца!

CIX


Но посмотрите! Снова восходящая Луна Неба
Смотрит нас, Милая, через дрожащий План:
Как часто она будет выглядеть после восхода 435
Среди эти листья — напрасно для одного из нас!

CX


И когда Себе серебряной Ногой пройдешь
Среди гостей Звезды разбросаны по траве,
И радостны твои поручение добраться до места
Где я сделал Один — отверните пустой стакан! 440

лучше всего на Frasi Celebri.это

Seguici suRegistrati / AccediAttiva / disattiva navigazione Область пользователяПереключить панель поиска
  • Citazioni e aforismi
  • Frasi d’amore
  • Пленка Frasi
  • Frasi libri
  • Frasi divertenti
  • Пословицы
  • Авгури
  • Varie
  • Индийские А-Я
  • Блог

  • Registrati / Accedi
  1. Home
  2. Omar Khayyâm
Identikit e dati anagrafici
Nome
Omar
Cognome
Khayyâm
Nato
18 maggio 1048 Нишапур, Хорасан
Морто
4 декабрь 1131 Нишапур, Хорасан
Sesso
maschile
Professione
matematico, поэта Astronomo
Segno zodiacale
Торо
Acquista libri di Omar Khayyâm su

Rubaiyat of Omar Khayyam: Introduction