Какие произведения русской и зарубежной литературы: какие произведения русской или зарубежной литераруты заставили вас задуматься о

Содержание

Главные отличия русской литературы

Русская литература известна своими выдающимися писателями и поэтами.
Особо богат на произведения Золотой и Серебряный век.
Но чем именно отличается русская литература от зарубежной?
Какие черты ей присущи и что следует выделить?

Давайте рассмотрим этот вопрос более подробно.

Судьба человека

Произведения великих зарубежных авторов чем-то похожи на наши. Но они рассматривают судьбу человека совершенно с иного ракурса. Взять хотя бы знаменитого Шекспира или Сервантеса. Во всех шедеврах они рассматривают судьбу человека под знаком вечности. К концу 20 века прослеживается скудность мысли. Авторы русской литературы, наоборот, всегда стремились доказать, что каждая личность обладает своим собственным призванием. И если оно не найдено, то его следует найти. Многие русские авторы подчеркивали, что счастье человека напрямую зависит от того, нашел он свое призвание в жизни или нет. Если нет – то он будет глубоко несчастным до конца своих дней. Русская литература всегда была основана на вопросах вечного бытия и человеческого духа. Многие авторы пытались сделать акцент именно на запросах человеческой души.

Добродетели

Писатели русской литературы всегда выделяли кротость и смирение как основные добродетели человека. Эти черты особенно хорошо прослеживаются в произведении А.С. Пушкина «Золотая рыбка». Сколько лет жил старик со старухой! И за все это время он не слышал от нее ни одного доброго слова. Он не потакал ее капризам, а всего-навсего пытался сделать ее немного счастливее. Именно этим качествам, кротости и смирению, всегда учила человека Библия. Пушкин не сделал старика безвольным и малодушным. В глубине души старик верил, что она образумится. И ему удалось остаться таким, каким он есть на самом деле. Автор показывает, что важно сохранить баланс ума и сердца. И тогда человек выйдет духовным победителем, а не останется у разбитого корыта.

Патриотизм

В произведениях русской литературы звучит высокопатриотический пафос и подчеркнута любовь к родине. Писатели верят в ее могущество. Многие из них осуждали крепостничество, другие воспринимали это как должное. В русской литературе очень много произведений, посвященных Великой Отечественной Войне 1812 года. Но они умело сочетали боевые действия и романтизм. Поэтому их произведения интересны широкому кругу читателей. Русские писатели и поэты – это истинные патриоты, которые всегда гордились славой своих предков

Где узнать о русской литературе больше

Если вы хотите узнать все о русской литературе, прозаиках, поэтах и их произведениях, посетите Архив Всеволода Сахарова archvs.org. Здесь собрано множество материалов и статей, которые заинтересуют как простых любителей русской литературы, так и студентов, исследователей и литераторов. Мы постоянно пополняем список новыми обзорами и всегда готовы предложить что-то интересное и увлекательное.

Изучайте русскую литературу вместе с Архивом Всеволода Сахарова!

Кафедра отечественной и зарубежной литературы

Кафедра отечественной и зарубежной литературы – структурное подразделение университета, осуществляющее учебную, методическую и научно-исследовательскую деятельность в области литературоведения и смежных гуманитарных дисциплин.   

С 1992 по 2020 год кафедрой заведовал Александр Петрович Бондарев, выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. М. Тореза, доктор филологических наук, профессор, член Союза писателей России, почетный работник высшего профессионального образования РФ.


С июля 2020 года обязанности заведующего кафедрой отечественной и зарубежной литературы исполняет кандидат филологических наук Дмитрий Александрович Беляков. 

Профессорско-преподавательский состав кафедры осуществляет чтение лекций, проведение семинарских и практических занятий в большинстве структурных подразделений МГЛУ на всех четырех уровнях высшего образования (бакалавриат, специалитет, магистратура, аспирантура).   

На кафедре преподаются следующие дисциплины: 

♦История зарубежной литературы;  

♦История литературы стран изучаемого иностранного языка; 
♦История отечественной литературы; 
♦Литература изучаемого региона; 

♦Теория и история литературы; 
♦Теория литературы; 

♦Современный литературный процесс;

♦Диалогическая поэтика и др.  Кафедра является выпускающей в рамках аспирантуры по профилю «Литература народов стран зарубежья» (направление подготовки «45.06.01 – Языкознание и литературоведение). Обучающиеся, успешно освоившие программу, получают квалификацию «Исследователь. Преподаватель-исследователь» и готовят к защите кандидатские диссертации, посвященные проблемам взаимодействия и синтеза литературных жанров (лирических, драматических и романных), интертекстуальности, формам художественной объективации, закономерностям эволюции литературных направлений, анализу творчества выдающихся представителей современной зарубежной литературы. 

Тема научно-исследовательской работы кафедры: «Поиски гуманистического решения проблемы человека в классических произведениях русской и зарубежной литературы» (номер государственной регистрации: АААА-А20-120100590042-8). Участники исследовательского коллектива ведут разработку философско-антропологического подхода к истории литературы. 

 

Профессорско-преподавательским составом кафедры подготовлено и издано более 40 монографий, учебников и учебных пособий, многие из которых получили гриф Минобрнауки РФ, были отмечены различными профессиональными премиями и выдержали не одно переиздание. В их числе: 

Бондарев А.П., Беляков Д.А. История и теория литературы: оценочные средства и методические рекомендации. Учебное пособие для аспирантуры. Казань, 2020.

♦ Беляков Д.А. «Волшебная гора» Томаса Манна: от романа испытания к роману испытания: монография. М., 2019. 

Бондарев А.П. Диалогическая поэтика. Теория и история литературы. М.,  2016.

Бондарев А.П. Мифология. История. Человек: Литература Великобритании и США: учебное пособие. М., 2014.  

Ганин В.Н. (в соавт. с Луковым В.А. и Черноземовой Е.Н.) История зарубежной литературы XVII-XVIII вв. М., 2015. 

Жук А.Д. Трансформация жанра оды в английской, немецкой и французской литературах последней четверти XVIII и в XIX веках. М., 2013. 
Сомова Е.В. Античный мир в английском историческом романе XIX века: Монография. – М., 2008. 
Толкачев С.П. Мультикультурный контекст современного английского романа. М., 2003.  

За последние 5 лет сотрудники кафедры приняли участие более чем в 60 международных научных конференциях. В том числе:

  • Диалог языков и культур СНГ и ШОС в XXI веке 
  • Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ и ШОС 
  • Бакинский международный гуманитарный форум (Баку, Азербайджан) 
  • Международная конференция «Возвращение Шелкового пути» (Нью Дели, Индия) 
  • Испано-российская научно-практическая конференция по вопросам перевода (Гранада, Испания) 
  • Экология родного языка (Таллин, Эстония) 
  • Пуришевские чтения (МПГУ)
  • Михайловские чтения (ИМЛИ РАН) 
  • Кирилло-Мефодиевские чтения (Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина) 
 

Зарубежная литература, с. 104 – 106

Ответы к стр. 104 – 106
  • Обсуди с другом, какие произведения мы относим к зарубежной литературе. Запиши.

К зарубежной литературе мы относим произведения, написанные иностранными авторами, писателями из других стран.

  • Прочитай аннотации к произведениям зарубежных писателей. Знаешь ли ты эти произведения? Впиши при необходимости названия произведений или имена героев.

Сказочная повесть “Питер Пэн” написана почти сто лет назад английским писателем Джеймсом М. Барри. Главный герой — это мальчишка Питер Пэн, который никогда не взрослеет, и на его фантастическом острове Нетинебудет есть всё, о чём мечтают дети: и индейцы, и феи, и русалки. А главное, пираты со страшным и коварным главарём

 Капитаном Крюком.

Имя шведской писательницы Астрид Лингоен хорошо известно во всём мире. Особенно дети любят произведение “Малыш и Карлсон” про мальчика Сванте Свантенсона по прозвищу Малыш и его необыкновенного друга, которого зовут Карлсон.
Карлсон живёт в маленьком домике на крыше, на спине у него пропеллер, и он умеет летать.
Если вы хотите узнать, как Малыш познакомился к Карлсоном, побывал у него в гостях, как они вместе устроили “вечер чудес”, прочтите весёлую повесть “Малыш и Карлсон, который живёт на крыше”.

  • Рассмотри список. Какие произведения зарубежных писателей ты уже прочитал? Отметь.
  • Какие произведения зарубежных писателей тебе больше всего понравились? Напиши.

Р. Киплинг. Рикки-Тикки-Тави.
Дж. Свифт Приключения Гулливера.
Дж. Родари. Джельсомино в стране Лгунов.
М. Твен. Приключения Тома Сойера.
Ф. Моуэт. Собака, которая не хотела быть просто собакой.
Б. Дж. Мэтью. Питер Пен.
Ж. Юрье. Весёлый карнавал.
С. Лагерлёф. Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями.
Р. Распе. Приключения барона Мюнхаузена.
М. Бонд. Медвежонок Паддингтон.
Л. Баум. Чудесная страна Оз.

  • Найди в тематическом каталоге школьной библиотеки раздел “Зарубежные писатели”. Составь список книг, которые тебе захотелось прочитать.

 Э. Рауд “Муфта, Полботинка и Моховая Борода”
Л. Мальмузи “Неандертальский мальчик в школе и дома”
Р. Киплинг “Книга джунглей”
Д. Родари “Приключения Чиполлино”
Э. Б. Уайт “Стюарт Литл”
Л. Е. Керн “Послушай-ка, слон…”

  • Вспомни, на какие моменты необходимо обратить внимание при написании аннотации (основные события, тема, герои, отношение). Напиши аннотацию к произведению зарубежной литературы, которое тебе нравится.

С. Лагерлёф  “Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”

Мне понравилось произведение С. Лагерлёф “Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Мальчик Нильс потерял нормальные человеческие размеры, став крошечным, но, перейдя в другое измерение, стал понимать язык животных и птиц. Преимущества в росте и физической силе, которыми обладал Нильс до превращения, давали ему возможность издеваться над всеми, кто меньше и слабее его. Нильс на собственной шкуре должен почувствовать, что значит быть меньше и слабее другого. Отправившись в путешествие с дикими гусями, Нильсу только предстоит стать настоящим человеком — не только вернув себе прежний физический облик, но и изменившись нравственно. Ему ещё предстоит доказать окружающим и себе самому, что он может быть другим. Смысл сказки не только в том, чтобы найти способ обратного превращения Нильса в нормального человека. Нравственная же проблема сказки — найти способ превратиться из гадкого мальчишки в достойного человека. А для этого нужно не знание магической формулы, а достойное поведение. За время путешествия Нильс научился помогать другим, не оставлять других в беде. Научился заботиться о других, прислушиваться к другим, научился дружить и любить других — Мартина, Акку, гусят, родителей.

Ответы по литературному чтению. 4 класс. Рабочая тетрадь. Бойкина М.В., Виноградская Л.А.

Опыт преподавания и изучения зарубежной литературы

Раздел: Критика и библиография

Рецензия на учебное пособие «Зарубежная литература в журналистском образовании. Опыт преподавания и изучения»

Ключевые слова: рецензия, зарубежная литература, журналистское образование

В нашу эпоху агрессивного пренебрежения литературой в сфере образования, пренебрежения, практически равного исключению предмета «литература» («русская литература», «зарубежная литера­тура») из школьных дисциплин и курсов вузов, даже гуманитарных факультетов, учебное пособие, изданное преподавателями факуль­тета журналистики МГУ, приобретает особую ценность.

О каком исключении литературы из школьных и вузовских учебных планов идет речь? В школе литература преподается три часа в двухнедельный срок (я говорю сейчас о ситуации с препода­ванием литературы в Беларуси, но, насколько мне известно, в Рос­сии сложилась ситуация аналогичная). Любой грамотный методист знает, что, если предмет преподается менее двух часов в неделю, он не усваивается. Подобное сокращение курса литературы ведет к нарушению основного принципа ее преподавания — принципа историзма. В результате вузы получают абитуриентов, по большей части весьма приблизительно представляющих себе историю раз­вития русской литературы и еще хуже — зарубежной. Вузы вслед­ствие сокращения количества часов на курсы литературы не могут восполнить пробелы школьной подготовки традиционными спо­собами в ходе лекций и практических занятий. Возникает необхо­димость в учебных пособиях, являющихся учебно-методическими рекомендациями по тем или иным литературным дисциплинам, ориентированным на самостоятельную работу студентов, а также на дистанционное обучение. Именно такой сборник учебно­методических рекомендаций и представляет собой пособие «Зару­бежная литература в журналистском образовании. Опыт препода­вания и изучения».

Каждая из статей, составляющих этот сборник, является лапи­дарным, но достаточно глубоким изложением основных проблем соответствующего раздела зарубежной литературы и снабжена ме­тодическими рекомендациями по его преподаванию. Первая статья «Курс истории зарубежной литературы в журналистском образова­нии: современные проблемы, задачи, подходы» (проф. П.В. Балдицин) постулирует основные позиции пособия: исторический и культурологический подходы к изучению зарубежной литературы, подчиненность изучения поэтики художественного произведения его смысловой системе, бережное отношение к тексту художе­ственного произведения и требование обязательного прочтения основных текстов по каждому из изучаемых разделов.

Нежелание современной молодежи читать обусловило появле­ние среди первых разделов пособия раздела «Роль экранизации в изучении зарубежной литературы» (ст. преп. Р.И. Галушко). Автор этой статьи размышляет по поводу различных схем знакомства студентов с экранизацией художественных произведений. Возни­кает, правда, закономерный вопрос, на который следовало бы дать конкретный ответ в этом разделе пособия. Какова должна быть преподавательская тактика при знакомстве студентов с экраниза­цией, извращающей самый дух литературного произведения?

Следующие три статьи дают базовое представление об основ­ных разделах зарубежной литературы: античности, романтизме, литературе рубежа XIX—XX веков. Говоря об этой части пособия, хочется обратить внимание на философские романтические систе­мы, которые нашли воплощение в художественном творчестве, породив новый художественный метод. Это сразу нацеливает сту­дентов на понимание того, что романтизм — это стройная идеоло­гическая система, проявившая себя во всех областях познания (статья «Романтизм как открытие» проф. Е.Н. Корниловой). Нельзя не приветствовать применение системно-синергетического подхода в исследовании развития зарубежной литературы XIX—XX веков («Некоторые аспекты методологии изучения зарубежной литера­туры рубежа XIX—XX вв.» доц. Л.С. Кустова).

В общей структуре пособия весьма актуальной и важной явля­ется глава, посвященная междисциплинарному подходу в изучении и преподавании зарубежной литературы ХХ века (проф. Н.Э. Микеладзе).

Глава развивает мысль о синтетической природе литературы ХХ века, вбирающей в себя приемы и методы смежных видов ис­кусств, новейшие научные теории других наук, новейшие техноло­гии. Завершается пособие разделом «Научная фантастика в курсе истории зарубежной литературы: опыт преподавания (1980—2008)» (ст. преп. Л.Г. Михайлова). Присутствие его в структуре подобного пособия представляется вполне закономерным, учитывая, во-пер­вых, огромную популярность этого жанра литературы в настоящее время и, во-вторых, то, что научная фантастика и представляет со­бой тот конгломерат новейших научных теорий и поэтических способов их обработки, свойственных художественной литературе, о которых говорилось в предыдущем разделе.

Пособие также содержит статьи, специфическая тематика кото­рых порождена нуждами и задачами филологического образования на современном этапе («История зарубежной литературы XIX века: опыт сокращенного чтения курса на спецотделении (второе выс­шее образование)» проф. П.В. Балдицын, «Некоторые особенности метода преподавания зарубежной литературы иностранным сту­дентам» ст. преп. Р.И. Галушко).

Авторы издания скромно называют свой научный труд сборни­ком статей. На наш взгляд, он представляет собой целостное учебное пособие, целенаправленно рассматривающее основные проблемы преподавания зарубежной литературы в вузе на современном эта­пе. Авторам пособия можно было бы указать на отсутствие в нем унификации: одни разделы содержат подробные методические ре­комендации по преподаванию соответствующих литературоведче­ских разделов вплоть до списка и тематики практических занятий по курсу; другие представляют методические рекомендации гораз­до более скромно. Правда, зависит это прежде всего от тематики раздела, и подача материала в каждом разделе оправданна.

Несмотря на некоторые мелкие недочеты, сборник «Зарубежная литература в журналистском образовании. Опыт преподавания и изучения» является органически целостным и весьма востребован­ным литературоведческим пособием, которое смело можно адре­совать не только журналистам, но и студентам всем гуманитарных факультетов, где преподается зарубежная литература.

Поступила в редакцию 25.10.2011

Возможности сопоставительного анализа при изучении произведений русской и зарубежной литературы в школе | Статья по литературе (10 класс) на тему:

                                     В.С. Зиганшина (МБОУ «Затонская СОШ», Камско-Устьинский р., учитель русского языка и литературы)

ВОЗМОЖНОСТИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ ИЗУЧЕНИЯ РОМАНА И.С.ТУРГЕНЕВА «НАКАНУНЕ» И НОВЕЛЛЫ Ф.СТЕНДАЛЯ «ВАНИНА ВАНИНИ»)

           Каждый   урок   литературы  –  это  тонкая  и  очень кропотливая  работа  с  текстом художественного произведения. В последние годы количество часов по литературе  сокращалось,  а  объём  программы  оставался  прежним.  И  передо мной    каждый  раз   вставала  труднейшая  профессиональная   задача:  создать  эмоционально – творческую  атмосферу  для  восприятия  художественного  образа,    сделать   так,  чтобы   дети,  чутко    воспринимая  слово  писателя,  были способны  сами  войти в мир художественного произведения,  увлечься  им.  Не объяснить всё  и «закрыть» произведение, а  помочь  учащимся  увидеть бездонность  и   глубину  художественного   произведения,  вовлечь  их  в   творческий  процесс  постановки и решения разнообразных,  порой,  весьма  сложных  проблем, открыть  перспективы  для  будущего самостоятельного осмысления.  

           Думаю, этого можно достичь на уроках литературы, если учитель профессионально владеет  методом анализа художественного произведения, понимает главные законы и принципы, раскрывающие внутреннюю жизнь отдельного произведения и, главное, если они умеет выбрать при изучении определенного произведения  нужный путь анализа. Путь анализа – это особая последовательность разбора, своеобразный ход, сюжет рассмотрения литературного произведения. В методике и школьной практике обычно сосуществуют  несколько основных путей литературного разбора: целостный, «по образам», проблемно – тематический, сопоставительный. До начала изучения  художественного произведения учителю необходимо понять, в каких условиях и почему он избирает определенный путь анализа. Выбор пути анализа определяется как художественной природой произведения, его структурой, так и уровнем развития учеников, характером восприятия ими литературных произведений, педагогической целью, которую ставит  учитель перед собой при анализе.    

           Особое место в школьной практике отводится сопоставительному анализу.  Чаще его используют   при изучении художественных произведений в   средних   и  старших  классах,  так  как  умение  сопоставлять  по  сходству

опирается на умение противопоставлять, а в этом отношении    у детей данного возраста уже имеется опыт. Мне хочется поделиться опытом эффективного использования данного вида анализа  при изучении двух произведений русской и зарубежной литературы: «Накануне» И.С. Тургенева и  «Ванина Ванини» Ф. Стендаля.    

           Главными задачами этого урока я ставила следующие: показать взаимосвязь русской и зарубежной литературы в раскрытии темы любви и гражданственности; развивать навыки сопоставительного  анализа прозаических произведений; помочь  увидеть русскую литературу как важную составную часть литературы мировой.  

           Всякое ли произведение можно сопоставить? Нет. Из зарубежной литературы я выбрала именно новеллу «Ванина Ванини», потому что  проблематика этого произведения перекликается с проблематикой программного произведения русской литературы – романа «Накануне».

            Для меня важно было провести данный урок после изучения цикла «Записки охотника», романов «Отцы и дети» и «Рудин». Учащимся уже знакома художественная манера писателя, они освоили особенности его творчества, следовательно, осмысление нового произведения этого писателя в процессе предстоящего анализа должно  было быть более глубоким. Исходя из того, что художественное произведение  воздействует  прежде всего на чувства школьников, я начинаю свой урок с восприятия ими данных произведений. По опыту знаю, что анализ возможен лишь при условии глубокого переживания, иначе вопросы не решаются, противоречия не распутываются, контакт читателя с писателем не осуществляется. Произведения должны быть учащимися самостоятельно прочитаны, на уроке высказано мнение каждого. При сопоставлении произведений уделяю внимание в первую очередь  жанру произведений, так как жанр выступает  одним из средств раскрытия содержания произведения. Говорим об особенностях жанра новеллы и романа. При этом уже идёт подготовка учеников к восприятию авторского замысла и взаимосвязи отдельных частей текста художественного произведения.    

           Следующий этап —  сопоставление главных героев. Какими они предстают  перед  нами в начале произведений? Чем они отличаются от других персонажей? В  ходе сопоставления возникают проблемные вопросы: «Можем ли мы утверждать, что герои Пьетро Миссирилли и Дмитрий Инсаров   – люди высокого гражданского долга? Почему?»;  «Почему главные героини произведений  Ванина Ванини и Елена Стахова недовольны своей жизнью и обществом, которое их окружает? Можем ли мы утверждать, что они – незаурядные личности, наделенные глубоким умом и широким кругозором?»

           Главные герои проходят испытание любовью. Любовь является проверкой их общественной ценности. Как ведут себя герои, полюбив? Как меняется их внутренний мир? И подробный сопоставительный анализ  каждого поступка героев, их желаний, каждой важной фразы продолжается. Через сопоставительный анализ мы с учащимися можем уловить тончайшие внутренние изменения героев, что крайне важно для понимания их характеров, личностей. Сопоставление помогает выявить как общие черты героев, так и обратить внимание на индивидуальные особенности каждого.

           В течение урока возникает ещё множество проблемных вопросов, например: почему с самого начала произведений «Накануне» и «Ванина Ванини» можно было догадаться, что герои и героини не обретут счастья?  

           Конечно,  при сопоставительном анализе нельзя оставлять в тени художественный анализ произведения, не упустить те детали портретных описаний, диалогов, монологов, которые могут помочь  детям во многом разобраться. Какие приемы используют Тургенев и Стендаль для полного раскрытия характеров? Что общего в творческой манере писателей и в чем различие? Важно затронуть остроту диалога Стендаля, заметить точный и лаконичный язык его новеллы,  сказать о Тургеневе как мастере психологического портрета, об использовании излюбленной тургеневской символики.

           Одной из форм работы по углублению сопоставительного анализа может быть и использование иллюстративного материала. На данном уроке я использую те иллюстрации, которые помогают воссоздать   схожие  эпизоды из изучаемых произведений. Сопоставляем эпизоды из художественных текстов и эпизоды, изображенные на иллюстрациях, и глубже проникаем  в идейно-художественное своеобразие произведений.

           Разумеется, обучение на уроках литературы при изучении произведений русской и зарубежной литературы  не состоит из одного  сопоставительного анализа. С анализом взаимодействуют, ему предшествуют, за ним следуют многие другие виды работы: знакомство с писателями, с обстоятельствами   их жизни, помыслами и стремлениями, с историями создания произведений; различные формы творческой   интерпретации  изучаемых  произведений. Но сопоставительный анализ занимает особое ответственное место, тем более что возможности его использования очень велики.                                                                                                          

     

ЛИТЕРАТУРА

  1. Богданова О.Ю. Особенности изучения эпических произведений. – М.: Высшая школа, 1987. С. 87.
  2. Егоров Б.Ф. Пути анализа литературного произведения. – М.: Просвещение, 1981. С. 44.
  3. Качурин М.Г. Организация исследовательской деятельности на уроках литературы. – М.: Просвещение,1988. С. 12.
  4. Курдюмова Т.Ф. Проблемы преподавания литературы в школе. – М.: Просвещение, 1985. С. 48.

     

русской литературы | Британника

Русская литература , совокупность письменных произведений на русском языке, начиная с христианизации Киевской Руси в конце 10 века.

Британская викторина

Русская литература

Как ты думаешь, ты разбираешься в русской литературе? Проверьте свои знания с помощью этой викторины.

Необычная форма истории русской литературы вызвала множество споров. Три крупных и внезапных разрыва делят его на четыре периода — допетровский (или древнерусский), имперский, послереволюционный и постсоветский. Реформы Петра I (годы правления 1682–1725), стремительно вестернизировавшего страну, привели к настолько резкому разрыву с прошлым, что в XIX веке было принято утверждать, что русская литература возникла всего за столетие до этого.Самый влиятельный критик XIX века Виссарион Белинский даже предложил точный год (1739), когда началась русская литература, тем самым отрицая статус литературы для всех допетровских произведений. Русская революция 1917 года и большевистский переворот позже в том же году создали еще один серьезный раскол, в конечном итоге превратив «официальную» русскую литературу в политическую пропаганду коммунистического государства. Наконец, приход к власти Михаила Горбачева в 1985 году и распад СССР в 1991 году ознаменовали еще один драматический прорыв.Что важно в этой модели, так это то, что перерывы были скорее внезапными, чем постепенными, и что они были продуктом политических сил, внешних по отношению к самой истории литературы.

Самым знаменитым периодом русской литературы был XIX век, который за удивительно короткий срок создал некоторые из бесспорных шедевров мировой литературы. Часто отмечается, что подавляющее большинство русских произведений мирового значения создано при жизни одного человека — Льва Толстого (1828–1910).Действительно, многие из них были написаны в течение двух десятилетий, 1860-х и 1870-х годов, периода, который, возможно, никогда не был превзойден ни одной культурой благодаря явному литературному блеску.

Русская литература, особенно имперского и послереволюционного периодов, имеет в качестве определяющих характеристик глубокий интерес к философским проблемам, постоянное самосознание своей связи с культурами Запада и сильную тенденцию к формальным нововведениям и новаторству. нарушение принятых общих норм.Сочетание формального радикализма и увлечения абстрактными философскими проблемами создает узнаваемую ауру русской классики.

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишись сейчас

Древнерусская литература (10–17 вв.)

Традиционный термин «древнерусская литература» анахроничен по нескольким причинам. Авторы произведений, написанных в это время, очевидно, не считали себя «старыми русскими» или предшественниками Толстого.Более того, термин, который представляет точку зрения современных ученых, стремящихся проследить происхождение более поздних русских произведений, затемняет тот факт, что восточнославянские народы (земель, которые тогда назывались Русью) являются предками украинцев и белорусов, а также современный русский народ. Произведения древнейшего (киевского) периода также привели к появлению современной украинской и белорусской литературы. В-третьих, литературным языком, установленным в Киевской Руси, был церковнославянский язык, который, несмотря на постепенное увеличение количества местных восточнославянских вариантов, связал культуру с более широким сообществом, известным как Slavia orthodoxa , то есть с восточно-православными южными славянами Балканы.В отличие от настоящего, это более крупное сообщество преобладало над «нацией» в современном понимании этого термина. В-четвертых, некоторые задаются вопросом, можно ли эти тексты должным образом называть литературными, если под этим термином подразумеваются произведения, предназначенные для выполнения преимущественно эстетической функции, поскольку эти сочинения, как правило, были написаны для церковных или утилитарных целей.

(PDF) Родной, иностранный, переведенный? «Русская» литература о мигрантах между Финляндией и Россией

изл. Помимо статистики и социальных и экономических факторов, для

, например,

, например, принадлежность или не принадлежность, есть также чувство ностальгии и непонимания, с которыми мигрант сталкивается

ежедневно (там же, 7). На карту поставлены две вещи, утверждает Башмакофф,

, имея в виду понимание Эдвардом Саидом интеллектуалов в мире: реальный опыт миграции

и метафорический опыт. Метафорический опыт миграции, перемещения и отчуждения

может иметь место и без реального опыта миграции, как это хорошо показано в случае диссидентов в Советском Союзе

.Чувство отчуждения испытывают также

иммигрантов второго поколения. Очевидно, что реальность, с которой сталкиваются иммигранты после пересечения границы

, не всегда полностью оправдала их ожидания — к русскоязычному населению

часто относятся с предубеждением в Финляндии (Jasinskaja-Lahti 2007, 55; Pyykkönen 2007). В предыдущих исследованиях

русского меньшинства в Финляндии было отмечено, что эта группа стремится стать «невидимой»,

, а также скрыться и ассимилироваться с большинством из-за антироссийских настроений

финнов ( Иерман 2006, 149).Однако в последние несколько лет русские писатели эмигрантского происхождения

высказали свой опыт и критическое восприятие финского общества и культуры. Это

, где на первый план выходит концепция «диаспоры» как перевода и совладания между двумя культурами,

и создается новый вид литературы, отражающий жизненный опыт мигрантов. Именно этих

писателей и призвана обсудить данная статья.

Литература русской диаспоры имеет относительно долгую историю.В истории русской литературы термин

«эмиграция» связан с русскими писателями, поэтами и философами, эмигрировавшими после революции

1917 года. Так называемая первая волна эмиграции включала таких выдающихся писателей, как Иван Бунин,

Зинаида Гиппиус, Марина Цветаева и Владимир Набоков, ставшие выдающимися писателями в

английской, а также русской литературе (см. Beaujour 1989). Вторая волна эмиграции заняла

место после Второй мировой войны, а третья волна — в годы застоя с 1960-х

до 1980-х годов.Во время третьей волны снова эмигрировали многие выдающиеся писатели, среди которых

Александр Солженицын, Иосиф Бродский, Сергей Довлатов, Василий Аксенов и многие другие.

Хотя в советский период эмигрантская литература была запрещена в Советском Союзе, среди

писателей и ученых-эмигрантов была тенденция рассматривать эмигрантскую литературу как часть целого,

то есть как часть русской литературы. Термины «русская литература за рубежом» (russkaia zarubezhnaia

literatura) или «русская литература в изгнании» (russkaia literatura vizgnanii) использовались выдающимся литературоведом

Глебом Струве (1996) в его исследовании русской зарубежной литературы в России

ХХ век.Эти концепции отражали идею о том, что эмигрантская литература и писатели в изгнании

олицетворяли русскую литературу так же хорошо или даже более искренне, чем советские русские писатели

(Струве 1996, 22). С периода перестройки конца 1980-х и 1990-х годов ситуация изменилась

, так что те, кто эмигрировал, больше не делали этого по политическим причинам. Более того, писатели могли при желании

вернуться или посетить свою родную страну. Таким образом, русская эмигрантская литература с

1990-х годов кажется свободно перемещающейся через границы — следовательно, она больше не считается «эмигрантской» литературой

, а считается транскультурной или транснациональной литературой.(Klapuri 2012, 369.)

В своей истории русской эмигрантской литературы Струве перечисляет выдающихся русских писателей, эмигрировавших по

политическим причинам в основном в Париж, Берлин, Прагу, Белград и Софию, которые считались центрами

Иностранная филология ( Английский язык и литература) — описание образовательной программы в Самарском университете

. Суть программы
Программа «Иностранная филология (английский язык и литература)» предусматривает фундаментальное изучение иностранного языка в теоретическом, прикладном и коммуникативном аспектах, а также литературы, культуры и ценностей англоязычных стран (Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии). Зеландия и другие страны).
Выпускники готовы к широкому спектру прикладной деятельности: письменному переводу (устный, письменный, последовательный перевод различных типов текстов), преподаванию (преподавание английского языка в средних и средних специальных учебных заведениях), редакционной, консультативной и другой деятельности, а также что касается работы в сфере межкультурной коммуникации.

Особенности программы
Основным преимуществом программы является ее филологическая направленность, дающая глубокие знания в области лингвистики и литературной критики.
Параллельное изучение истории зарубежной и русской литературы позволяет достичь высокого уровня языковых знаний, а также навыков, необходимых для перевода художественных текстов. В результате обучения выпускники программы:

  • достигают высокого уровня владения английским языком, становятся переводчиками культурных особенностей англоязычных и других стран, народы которых имеют межкультурные контакты с русскими и другими. народы;
  • обеспечивают комплексный процесс межкультурного общения между различными обществами, используя английский как язык международного общения;
  • осуществляет прикладную и переводческую деятельность с использованием английского языка; обеспечить взаимопонимание между представителями разных культур;
  • способствовать осуществлению культурных, образовательных, экономических, политических и других контактов между народами посредством использования языка как универсального средства общения;
  • способствует культурному и экономическому развитию государств в результате общения англоязычных народов и народов России.

Спецификации учебной программы
Главной особенностью учебной программы является глубокое и всестороннее изучение двух иностранных языков, изучение истории мировой литературы от античности до современности, в том числе новейшей английской литературы, изучение дисциплин, направленных на подготовку к такой прикладной деятельности, как обучение, перевод и редактирование.
В соответствии с ФГОСВ программа состоит из трех блоков: дисциплины (модули), практики, государственный экзамен.Общая сумма составляет 240 кредитов.

Будущая профессия
По окончании обучения выпускники могут работать преподавателями английского языка в средних и средних специальных учебных заведениях, переводчиками, редакторами, специалистами по межкультурной коммуникации в государственных, муниципальных и коммерческих учреждениях, компаниях, бюро и фирмах, имеющих регулярные контакты с иностранными партнерами или делящихся. с материалами на иностранном языке.

Компания Samsung в России, соучредитель книжной премии «Ясная поляна», объявляет длинный список категории зарубежной литературы — Samsung Global Newsroom

Соучредители премии «Ясная поляна», компания Samsung Electronics и Музей-усадьба Льва Толстого объявили длинный список в номинации «Зарубежная литература».

Номинация «Иностранная литература» была введена в 2015 году и выделяет наиболее значимые зарубежные художественные книги 21 века, а также их переводы на русский язык. В состав экспертов входят переводчики, зарубежные издатели, литературоведы и журналисты. Призовой фонд в номинации «Иностранная литература» разделен на две части: победитель (писатель-иностранец) получит 1 миллион рублей, переводчик — 200 000 рублей.

В 2016 году в длинный список категории «Иностранная литература» вошло 31 произведение авторов из Австрии, Великобритании, США, Германии, Индии, Испании, Италии, Португалии, Сербии, Турции, Швеции, Франции и ЮАР (см. Приложение, стр. .3). Шорт-лист в этой категории не формируется; жюри выберет победителя напрямую. В 2015 году первыми лауреатами в этой категории стали Рут Озеки за роман «Повесть на время» и Екатерина Ильина, переводчик романа на русский язык. Победитель 2016 года будет объявлен в октябре 2016 года. Книги, включенные в длинный список этой категории, стали бесценными воротами в современную зарубежную литературу.

«Как председатель жюри, я рад, что с прошлого года мы участвуем в номинации« Зарубежная литература ».Мы гордимся списками, которые мы представили как в прошлом году, так и в этом году. Вкусы разные, но эти книги можно без колебаний рекомендовать к прочтению, ведь это действительно гениальные произведения. Хочу поблагодарить компанию Samsung, соучредителя премии, за поддержку и сотрудничество », — сказал Владимир Толстой, председатель комитета премии Ясной Поляны, советник Президента Российской Федерации по вопросам культуры.

« Новая категория« Зарубежная литература »вывела литературную премию« Ясная Поляна »на международную арену.Как глобальная корпорация и соучредители Премии, мы рады внести свой вклад в продвижение классических литературных традиций в России и за рубежом », — отметила Наталья Малёва, руководитель отдела по связям с общественностью и спонсорству Samsung Electronics в СНГ.

«Лонг-лист категории« Иностранная литература »- это не просто список книг для чтения, но и отражение современных тенденций мировой литературы. Введение международной номинации позволяет нам интегрировать нашу литературу в глобальный контекст, а мировую литературу в российский контекст », , — сказал Владислав Отрошенко, член жюри премии« Ясная поляна », писатель и публицист .

«Список интересен тем, что в нем представлены не только известные авторы, но и те, о которых мы почти ничего не знали ранее. Благодаря премии «Ясная поляна» и компании Samsung мы смогли открыть для себя новые имена и представить их российскому читателю », — сказал Алексей Варламов, член жюри литературной премии« Ясная поляна », писатель и исследователь литературы ХХ века.

«Нет ничего страшнее литературного критика, чем вопрос« что читать? ».Как критики, мы можем многое сказать о конкретном авторе или романе. Но когда дело доходит до советов, это то, что называется тупиком. И этот список из 31 книги является наиболее внятным и может быть рекомендован каждому », — рассказала Наталья Кочеткова, эксперт категории иностранной литературы .

Ежегодный литературный конкурс «Ясная поляна» отмечает произведения, сохраняющие традиции классической литературы, а также представляющие актуальные тенденции современной русской письменности.Премии присуждаются за лучшее традиционное литературное произведение в следующих номинациях: «Современная классика», «XXI век», «Детство», «Отрочество», «Юность». При поддержке Samsung в 2015 году были добавлены две новые категории: «Зарубежная литература» и специальный приз Samsung Readers ’Choice.

Распределение призового фонда

  • XXI век — 2000000 руб.,
  • Современная классика — 1500000 руб.,
  • Детство, Отрочество, Юность — 500 000 руб.

Авторы шорт-листа получают 1 000 000 рублей, которые будут разделены между победителями в номинации «XXI век». Финалисты в номинации «Детство, Отрочество, Юность» получают 300 000 рублей.

Призовой фонд категории «Иностранная литература» делится на две части: иностранный автор получает 1 000 000 рублей, а переводчик книги-победителя — 200 000 рублей.

* Для просмотра Приложения см. PDF-файл ниже.

Журнал зарубежной литературы | Русская культура в достопримечательностях

Я живу на Пятницкой улице в Москве в Замоскворечье, или «За Москвой-рекой». Это великолепное место, наполненное церквями, старинной архитектурой и культурными связями. Это одновременно и старый купеческий квартал города, и место, куда сотни лет назад — и сегодня тоже — приезжали иммигранты с Юга и поселились в них. За последние два месяца на Пятницкой улице был проведен радикальный ремонт, были отремонтированы и перекрашены старые здания, улица сужена для автомобилей и расширена для пешеходов и велосипедистов.Район претерпел трансформацию, подобную той, которую я никогда не испытывал ни в одном районе, где я когда-либо жил, — а я жил во многих районах.
Одно из самых невзрачных построек на всей Пятницкой (названо в честь церкви Параскевы Пятницы, разрушенной в 1930-е годы) — это дом 41. Если заглянуть за железные ворота в подъезд, расположенный в обратном направлении от На улице и тротуаре можно увидеть мемориальную доску, провозглашающую это домом редакций журнала « Иностранная литература » или « Иностранная литература ».Внутри здания царит чудесная атмосфера старины. Вы чувствуете себя так, как будто вернулись во времени в Советский Союз 1970-х годов. Скрипучие полы с неплотными досками; дежурный, который звонит вам, когда вы звоните в дверь, и равнодушно сидит у стопки книг и журналов, выставленных на продажу; тусклые серые стены и воздух, и даже тусклый свет, стремящийся проникнуть в окна. Кажется, что здесь все отвернулось от всего, что происходит за стенами, как это могло быть в 1950-х годах, когда был основан журнал (1955), 1960-х, 1970-х и начале 1980-х годов.Хотя издание берет свое начало от нескольких более ранних журналов этого типа, в первую очередь Вестник иностранной литературы , который издавался с 1891 по 1916 год, Иностранная литература был порождением эпохи оттепели, принося читателям романы, стихи, рассказы. , очерки и другие произведения с Запада, которых нельзя было найти больше нигде. Как гласит текст на сайте журнала: «Раньше на дачах или на чердаках практически в каждом читающем советском доме можно было найти любовно переплетенные пачки Иностранной литературы . Эти [журналы] позволили мечтателям, прочно укрывшимся за железным занавесом, открыть для себя работы Сэмюэля Беккета, Уильяма Голдина, Джона Апдайка, Джерома Дж. Сэлинджера, Кензабуро Оэ, Теннесси Уильямса, Жан-Поля Сартра, Франца Кафки, Эвелин Во, Умберто Эко. , Хулио Кортасар, Милорад Павич и многие, многие другие писатели ».
Когда я женился на семье Мысиных в конце 1980-х, огромная библиотека, унаследованная мною, действительно включала большие пачки старых выпусков « Иностранной литературы» , перевязанные грубой нитью.Эти старые выпуски мы подарили научной библиотеке Союза театральных деятелей России, когда переехали 15 лет назад.

Иностранная литература была одним из великих пропагандистов и защитников искусства перевода в национальной традиции, как русской, так и советской, которая всегда преуспевала в этой сфере — художественная литература . В России переводчиков почитали почти как самих писателей, и зачастую они сами по себе были крупными писателями. Имен много, но мы можем упомянуть некоторых — Самуил Маршак (см. Мой пост несколько недель назад), Корней Чуковский, Борис Пастернак, Иосиф Бродский, Василий Аксенов, Иннокентий Анненский, Дмитрий Мережковский, Федор Достоевский, Александр Пушкин… Вы вникнуть в суть. Иностранная литература в наши дни часто публикуют великолепные работы переводчика Натальи Мавлевич, одинаково свободно владеющей французским, немецким и английским языками. Мавлевич создал один из лучших переводов, с которыми я когда-либо сталкивался, — виртуозное исполнение экспериментального шедевра Валера Новарина L’Operette imaginaire , хотя он не был опубликован в Иностранной литературе .
На фотографии сразу ниже вы видите редакцию журнала с противоположной стороны улицы, а на последней фотографии показан вид на Пятницкую улицу с южной стороны прямо перед зданием.
ДОБАВЛЕНИЕ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ: Сегодня утром (25 августа) я получил записку от Иностранной литературы с парой исправлений. Один из них был годом основания журнала — я внес это исправление. Другой я вставляю сюда, не меняя оригинала, потому что это одна из тех вещей, которые я рассматриваю как точку зрения. Вот исправление:
«В советской редакции не было бы« стопки книг и журналов на продажу »(за исключением, может быть, 1920-х годов, когда существовали некоторые частные и получастные издательства), так что это признак новые времена.
На что я опирался, так это на воспоминания конца 1970-х годов о посещении писательских организаций и других не книжных магазинов, где, действительно, книги, которые обычный человек не мог найти в книжных магазинах, были там для «элитных» членов этих организаций. места для покупки. Так что я могу ошибаться, что книги продавались в редакциях журналов, но моя ссылка была шире. Тем не менее, я более чем счастлив внести эти исправления.

OCERINT PAPER Шаблон

ТЕМА «НЕПРЕРЫВНОЕ ПРОШЛОЕ» В РУССКОЙ И ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XX ВЕКА

Ирина К.Иванова 1 *, Светлана Владимировна Федяй 2 , Наталья Юрьевна Обжогина 3 , Евдокимова Ольга Константиновна 4 , Людмила Николаевна Сарбаш 5 , Лариса Владимировна Ляпаева 6

1 доц. Проф., Чувашский государственный университет, РОССИЯ, [email protected]
2 доц. Д-р, Чувашский государственный университет, РОССИЯ, [email protected]
3 старший преподаватель, Чувашский государственный университет, РОССИЯ, [email protected]
4 доц.Проф., Чувашский государственный университет, РОССИЯ, [email protected]
5 Проф., Чувашский государственный университет, РОССИЯ, [email protected]
6 доц. Проф., Чувашский государственный университет, РОССИЯ, Iar. [email protected]

Реферат

Статья посвящена теме «непреодолимого прошлого», которая неразрывно связана с темой войны. На примере творчества писателей русской и зарубежной литературы авторы статьи показывают, как трагедия войны отражается в личности человека независимо от его национальности и исторического времени.В центре внимания роман В. Гроссмана (1905-1964) «Жизнь и судьба» (1988) и произведения Гюнтера Грасса (1927-2015) «Под местной анестезией» (1969) и «Траектория движения. краб »(2002). Обращаясь к творчеству писателей разных поколений, разного национального менталитета и разной судьбы, авторы статьи актуализируют духовно-нравственные проблемы литературы о войне: трагические обстоятельства войны и их последствия в жизни человека. Такая концептуальная и проблемная тема позволяет выявить как общность ее трактовки русскими и немецкими писателями, так и оригинальность позиции каждого из них.Проза Гроссмана «Война» не содержит образов батальных сцен, концептуальная составляющая русского писателя включает философскую, символистскую, отчасти религиозную интерпретацию обозначенной темы: война как зло, насилие, братоубийство, апокалипсис, смерть души. Гюнтер Грасс, используя приемы постмодернистского повествования, раскрывает изменения в мировоззрении немцев после Второй мировой войны: от чувства вины к чувству раздражения и жажды мести, что приводит к замалчиванию, искажению ». упрощение »истории, подмена понятий« преступник »и« жертва ».Статья выстраивает убедительную логическую серию в контексте заявленной темы: если русский писатель В. Гроссман в своем романе действительно показал истоки и причины «непреодолимого прошлого» в человеке, то немецкий писатель Г. Грасс в своих произведениях предупреждает об опасности возрождения духа фашизма в современной Объединенной Германии. В ходе анализа авторы подчеркивают, что в литературе XX века конфликт, вызванный войной, не исчезает в конце самой войны, и это одна из самых глубоких проблем жизни и литературы XX века. век.

Ключевые слова: Русская и зарубежная литература ХХ века, В. Гроссман, Г. Грасс, война, человек, «непреодолимое прошлое».

Повесть автора Рут Озэки «Повесть на время» получила литературную премию «Ясная поляна» как лучший зарубежный роман XXI века

Литературная премия «Ясная Поляна» за лучший зарубежный роман 21-го, -го, -го века была присуждена автору «Викинг-пингвин» Рут Озэки за «Повесть на время». Церемония награждения 13-й ежегодной литературной премией «Ясная поляна», учрежденной Музеем-усадьбой Льва Толстого и компанией Samsung Electronics, состоялась в субботу (31.10) в Большом театре в Москве.Впервые награда включала категорию «Зарубежная литература», что сделало Ясную Поляну первой международной литературной премией в России, а Озэки — первым международным лауреатом . Озэки и русский переводчик романа Екатерина Ильина будут награждены 1 000 000 и 200 000 рублей соответственно. «Повесть на время», опубликованная в твердом переплете издательством «Викинг» и в мягкой обложке издательством Penguin Books в США, издается в России издательством AST. Во время церемонии награждения Владимир Толстой, правнук писателя Льва Толстого и председатель комитета по присуждению премий «Ясная Поляна», представил Озэки и сравнил «Повесть на время» с романами своего прапрадеда: «Повесть для временного существа» очаровала своей человечностью, очень спокойным, доверительным тоном и глубоким смыслом.Книга представляет собой диалог между двумя континентами, между двумя разными цивилизациями, и все в этой книге естественным образом сливается в одну историю, наполненную состраданием, личным участием в жизнях / судьбах других, очень гуманным отношением, которое связывает Рут Озеки со Львом Толстым. Безусловный гуманизм характерен как для «Повести на время», так и для произведений Льва Толстого ». В своей благодарственной речи Озэки сказала: «Получить эту награду от имения Толстого — невообразимая честь, и я глубоко ей благодарен.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *