Как говорил ги де мопассан ближе к телу: Ближе к телу! — как говорил Ги де Мопассан | это… Что такое Ближе к телу!

Содержание

«БЛИЖЕ К ТЕЛУ, КАК ГОВОРИЛ ГИ ДЕ МОПАССАН» (ОСТАП БЕНДЕР)

Эпиграф. Гений чистой красоты.
(В.Жуковский)

Женщины — моя любимая тема. Писал о красивых и счастливых (Роксолане, мадам де Помпадур, Екатерине Скавронской и Софье Потоцкой), красивых и несчастных (Гончаровых — матери и дочери, императрице Елизавете Алексеевне) и третьей категории — некрасивых, но счастливых — княгине Дарье Ливен и мадам де Сталь. Про последнюю К. Батюшков писал «Дурна как чёрт и умна ка ангел». При своей внешности и в годах ушла из дома к любовнику (на 20 лет моложе), но через пару лет вернулась к мужу с двумя детьми от любовника.

Сегодня речь пойдёт об императрице Александре Фёдоровне и её телохранителе Жорже Дантесе!

Супруга Николая I родила семерых детей. 4 сына, 3 дочери и два выкидыша на «почве» балов подточили ее здоровье. В 1832 году врачи категорически запретили ей вести интимную жизнь…. Когда из Дворца выходит информация определённого свойства о члене царской семьи, то, зная Николая Павловича, всегда ищу ответ на вопрос: зачем?

Французский литератор А. Галле де Кюльтур, который жил в России и служил секретарем у богатого вельможи, поделился своими наблюдениями: «Царь – самодержец в своих любовных историях, как и в остальных поступках; если он отличает женщину на прогулке, в театре, в свете, он говорит одно слово дежурному адъютанту. Особа, привлекшая внимание божества, попадает под надзор. Предупреждают супруга, если она замужем; родителей, если она девушка, – о чести, которая им выпала. Ходили слухи, что царь «осчастливил» всех более или менее хорошеньких дам и девиц во дворце. При этом наш альфа-самец был необычайно ревнив.

На балах в Аничковом дворце расписывал очередность танцев партнеров императрицы на два года вперед. Стоило Александре Фёдоровне отметить красавца Трубецкого («бархатный», по её словам), как бедного послали на Кавказ.


Императрица Александра Фёдоровна, супруга Николая Павловича
Юный Пушкин пленился ею и оставался шутливым почитателем «А.Ф.» всю жизнь. В дневниках поэта (1834) приведен разговор Пушкина с Александрой Федоровной и его признание: «я ужасно люблю царицу, несмотря на то, что ей уже 35 лет, или даже 36». И она тоже платила ему большой симпатией. При Дворе молодую царицу за красоту и изящество прозвали Лалла-Рук в честь героини романтической поэмы Т. Мура. Такой и запечатлел ее Пушкин в первоначальной редакции восьмой песни «Евгения Онегина»

И в зале яркой и богатой,
Когда в умолкший тесный круг,
Подобно лилии крылатой,
Колеблясь, входит Лалла-Рук,
И над поникшею толпою
Сияет царственной главою
И тихо вьется и скользит
Звезда-харита средь харит.

Болезненная и инфантильная, Александра Федоровна мало интересовалась государственными делами. Она вела активную светскую жизнь, с 1828 года стала попечительницей благотворительных учреждений, перешедших в ее ведение после смерти свекрови — жены Павла I императрицы Марии Федоровны. Государыня была также покровительницей Императорского женского патриотического общества и Елизаветинского института. Ее именем назван Александринский театр в Санкт-Петербурге. Николай I окружал Александру Федоровну вниманием и любовью, создав настоящий культ «белой дамы» (символом императрицы была белая роза). Ей посвящена строка В.А. Жуковского «Гений чистой красоты», повторенная затем А.С. Пушкиным.


Николай I


Дантес

Александр Трухин

перевод в Русско-крымскотатарском словаре онлайн

Смотреть что такое БЛИЖЕ в других словарях:

БЛИЖЕ

ближе 1. прил. сравн. ст. от близкий2. нареч. (сравн. ст. от близко)nearer; (о людях) closer, more intimate он с ним ближе знаком — he knows him better… смотреть

БЛИЖЕ

ближе предл, кол-во синонимов: 1 • поближе (4) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: поближе

БЛИЖЕ

daha yakın* * * сравн. ст. От близкий, близко dana yakınчто́бы бли́же познако́миться со страно́й … — ülkeyi daha yakından tanımak içinбли́же к де́лу!… смотреть

БЛИЖЕ

1) Орфографическая запись слова: ближе2) Ударение в слове: бл`иже3) Деление слова на слоги (перенос слова): ближе4) Фонетическая транскрипция слова бли… смотреть

БЛИЖЕ

Ближе к делу.Ближче до діла (справи). Как можно ближе.Якнайближче (щонайближче).Своя рубаха ближе к телу.Своя сорочка до тіла ближче. Пр. Своя пазух… смотреть

БЛИЖЕ

(сравн. ст. от близкий, близко)plus prèsближе к делу — allons au faitСинонимы: поближе

БЛИЖЕ

корень — БЛИЖ; окончание — Е; Основа слова: БЛИЖВычисленный способ образования слова: Бессуфиксальный или другой∩ — БЛИЖ; ⏰ — Е; Слово Ближе содержит с… смотреть

БЛИЖЕ

Ближе- propior, propius;• у тебя нет никого ближе меня — tibi propior me nemo est;• это ближе к правде — propius fidem id est;• молва ближе к истине — … смотреть

БЛИЖЕ

komp(a:sta близкий) lähe[ise]mpi; (adv:sta близко) lähem|min [-pänä, -mäksi]подойдите ближе — tulkaa lähemmäksi

БЛИЖЕ

сравн. ст. от близкий, нареч. близко••ближе к делу! разг. — ¡al grano!

БЛИЖЕ

(см. также близкий) nearer• Представленные в этой главе идеи подведут нас ближе к… — The ideas introduced in this chapter will bring us closer to… … смотреть

БЛИЖЕ

▲ более ↑ близко ближе — более близко.

Синонимы: поближе

БЛИЖЕ

срвн ст от близкий и близко••- ближе к делу Синонимы: поближе

БЛИЖЕ

см.: близкий, близкоближче¤ (сядь) как можно ближе — сідай якнайближче, якомога ближче ¤ ближе к делу — ближче до діла

БЛИЖЕ

(сравн. ст. от близкий, близко) plus près ближе к делу — allons au fait

БЛИЖЕ

сравнит. ст. нареч. бліжэй, бліжайподойти ближе — падысці бліжэй прил. бліжэйшыих отношения стали ближе — іх адносіны сталі бліжэйшымі (бліжэйшыя)ближе… смотреть

БЛИЖЕ

сравн. ст. к близкий, близко più vicino / prossimo; più vicino / intimo перен. •• ближе к делу разг. — torniamo a bomba / al sodo Итальяно-русский словарь.2003. Синонимы: поближе… смотреть

БЛИЖЕ

1. ligemale2. ligemalt3. lähemale4. lähemalt

БЛИЖЕ

Сравнит. ст. бліжэй, бліжай, подойти ближе — падысці бліжэй бліжэйшы, их отношения стали ближе — іх адносіны сталі бліжэйшымі (бліжэйшыя) ближе к делу — бліжэй да справы… смотреть

БЛИЖЕ

БЛИЖЕ чем с отцом. Их отношения стали ближе. Луна ближе. к земле, чем солнце. 2. Сравн. ст. к нареч. близко. Я стал ближе, чтоб лучше видеть. Подойти ближе.<br><br><br>… смотреть

БЛИЖЕ

Ни ближе ни дальше. Арх. Именно так, ровно столько. АОС 10, 258.Синонимы: поближе

БЛИЖЕ

{²n’är:mare}1. närmare närmare upplysningar—более подробная информация

БЛИЖЕ

adv.nearerСинонимы: поближе

БЛИЖЕ

ближе к делусвоя рубаха ближе к телусвоя рубашка ближе к телуСинонимы: поближе

БЛИЖЕ

Ударение в слове: бл`ижеУдарение падает на букву: иБезударные гласные в слове: бл`иже

БЛИЖЕ

Срав. ст. к близкий и близко 1. daha yaxın; 2. yaxına; подойти ближе yaxına gəlmək; ближе к делу mətləbə keç, təfsilat lazım deyil, qısa elə.

БЛИЖЕ

ближе = ( сравнит. ст. прил. близкий и нареч. близко) nearer; (об отношениях тж.) closer; ближе к делу! stick to the point!

БЛИЖЕ

сравн. ст. от близкий и близкоСинонимы: поближе

БЛИЖЕ

сравн. ст. от прил. близкий и нареч. близко жакыныраак; луна ближе к земле, чем солнце күнгө караганда, ай жерге жакыныраак.

БЛИЖЕ

бл’иже, сравн. ст.Синонимы: поближе

БЛИЖЕ

см. близкий, близко.Синонимы: поближе

БЛИЖЕ

ближе 1. (сравн. ст. от близкий) πιο κοντινός 2. (сравн, cm. от близко) πιο κοντά, πιο πλησίον, πιο σιμά

БЛИЖЕ

см.:без рубашки ближе к машкеСинонимы: поближе

БЛИЖЕ

közelebbСинонимы: поближе

БЛИЖЕ

nearerСинонимы: поближе

БЛИЖЕ

По-близко; по-близък

БЛИЖЕ

نزديکتر

БЛИЖЕ

1. bliski;2. blisko;3. rychły;

БЛИЖЕ

• artyn• arčiau

БЛИЖЕ

ближе(сравнит, ст. от близкий и близко) πλησιέστερα, ἐγγύτερα, κοντινότερα

БЛИЖЕ

якъынджа, якъын подойди ближе якъынджа кель

БЛИЖЕ

Dichterbij

БЛИЖЕ

ближе бл`иже, сравн. ст.

БЛИЖЕ

• bližší• blíže

БЛИЖЕ

ближе наздиктар

БЛИЖЕ

жақынырақ, бері

БЛИЖЕ

Närmare

БЛИЖЕ

ближче.

БЛИЖЕ ВСЕГО

Närmast

БЛИЖЕ ВСЕГО

• nejblíže

БЛИЖЕ ВСЕГО

• The planet would be at that point which was nearest the Sun.

БЛИЖЕ ВСЕХ

• nejblíže

БЛИЖЕ ЖИВЕШЬ УРЕЖИВАЕШЬ; ДАЛЬШЕ ЖИВЕШЬ УЧАЩИВАЕШЬ.

Ближе живешь — уреживаешь; дальше живешь — учащиваешь.См. ГОСТЬ — ХЛЕБОСОЛЬСТВО

БЛИЖЕ К

Framåt

БЛИЖЕ К БЕРЕГУ

in shore

БЛИЖЕ К ДЕЛУ

Разг. Неизм. Короче, по существу, без лишних подробностей (употребляется при обращении к говорящему).Так. Теперь ближе к делу. (А. Куприн.) Вы – сядьте… смотреть

БЛИЖЕ К ДЕЛУ

ближче до діла (до суті, до справи)

БЛИЖЕ К ДЕЛУ

vamos aos fa(c)tosСинонимы: ближе к телу

БЛИЖЕ К ДЕЛУ

• БЛИЖЕ К ДЕЛУ•• [Invar; fixed WO]===== 1. Also: К ДЕЛУ(!) [usu. indep. sent] ⇒ (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantl… смотреть

БЛИЖЕ К ДЕЛУ

ближе к делу нареч, кол-во синонимов: 2 • ближе к телу (1) • к делу (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: ближе к телу

БЛИЖЕ К ДЕЛУ

Разг. Пожелание говорящему, не вдаваясь в подробности, сообщить главное, основное. Первой перед судом выступает бабушка Анна. Главный судья говорит ей:… смотреть

БЛИЖЕ К ДЕЛУ!

Разг. Призыв говорить по существу, не отвлекаясь от темы, без излишних подробностей. ФСРЯ, 135.

БЛИЖЕ К ДЕЛУ!, К ДЕЛУ!

ближче до справи (до суті, до діла)!

БЛИЖЕ К НОСУ

Новг. О чём-л. своем, близком. НОС 6, 68.

БЛИЖЕ К ОСЕНИ

1. framåt hösten

БЛИЖЕ К ОСЕНИ

Framåt hösten

БЛИЖЕ К ТЕЛУ

шутл. передел выражения «ближе к делу».Синонимы: ближе к делу

БЛИЖЕ К ТЕЛУ

Разг. Шутл. Намёк на интимную близость. Б., 102; Елистратов 2001, 467.Синонимы: ближе к делу

БЛИЖЕ К ТЕЛУ

ближе к телу нареч, кол-во синонимов: 1 • ближе к делу (2) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: ближе к делу

БЛИЖЕ К ТЕЛУ! КАК ГОВОРИЛ ГИ ДЕ МОПАССАН

Приговорка, выражающая просьбу перейти ближе к делу, говорить по существу.

БЛИЖЕ К ТЕЛУ, КАК ГОВОРИЛ МОПАССАН

(из кн., к/ф «Двенадцать стульев», 1971; от погов. «ближе к делу» — пожелание говорящему, не вдаваясь в подробности, сообщить главное, основное)- исход… смотреть

БЛИЖЕ К ЮГУ

ближе к югу нареч, кол-во синонимов: 1 • южнее (2) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: южнее

БЛИЖЕ МОРЯ, БОЛЬШЕ ГОРЯ.

Дальше моря, меньше горя. Ближе моря, больше горя.См. ГОРЕ — ОБИДА

БЛИЖЕ ОЗНАКОМИТЬСЯ С

USAGE: ближе ()ознакомиться с • In this section we shall take a closer look at the case with the general first-order control system.

БЛИЖЕ ПОЗНАКОМИТЬСЯ С

USAGE: ближе ()ознакомиться с • In this section we shall take a closer look at the case with the general first-order control system.

БЛИЖЕ ПРИБЛИЖАТЬСЯ К

• The more terms you use, the closer you get to 1 …

БЛИЖЕ РУБАХИ

Кар. Очень близко. СРГК 5, 571.

Умирающий


Теплое осеннее солнце палило на скотный двор. Под травой, который был подстрижен коровами, земля пропитана недавним дождей, был мягким и с сырым шумом проваливался под ноги, а яблони, увешанные яблоками, сбрасывали свои бледно-зеленые плоды в темно-зеленая трава.

Четыре молодые телки, связанные в линию, паслись и время от времени оглядывались. к дому и мычание. Куры сделали цветное пятно на помёте. куча перед конюшней, царапаясь, двигаясь и кудахча, в то время как двое беспрестанно кричали петухи, копая червей для своих кур, которых они звонит с громким кудахтаньем.

Деревянные ворота открылись, и вошел мужчина. Ему могло быть сорок лет старый, но на вид ему было не меньше шестидесяти, сморщенный, согбенный, идущий медленно, мешают тяжелые деревянные башмаки, набитые соломой. Его длинные руки свешивались с обеих сторон его тела. Когда он подошел к ферме желтый дворняжка, привязанная к подножию огромной груши, рядом с бочкой, которая служил ему конурой, начал сначала вилять хвостом, а потом лаять на радость. Мужчина закричал:

«Вниз, Фино!»

Собака молчала.

Из дома вышла крестьянка. Ее большое, плоское, костлявое тело было очерченный под длинной шерстяной курткой, стянутой в талии. серый юбка, слишком короткая, ниспадала до середины ее ног, обтянутых синие чулки. Она тоже носила деревянные башмаки, набитые соломой. белая шапочка, пожелтевшая, покрывала несколько волосков, прилипших к скальп, и ее смуглое, худое, уродливое, беззубое лицо имело тот дикий, животный выражение, которое часто можно найти на лицах крестьян.

Мужчина спросил:

— Как он поживает?

Женщина ответила:

«Священник сказал, что это конец, что он никогда не переживет ночь.»

Оба вошли в дом.

Пройдя через кухню, они вошли в низкую темную комнату, едва освещалось одним окном, перед которым висел кусок ситца. Большие лучи, побуревшие от времени и дыма, пересекали комнату от одного одной стороной к другой, поддерживая тонкий пол чердака, где крыс бегали день и ночь.

Влажный комковатый земляной пол казался жирным, и в глубине комнате, кровать образовывала невнятное белое пятно. Резкий, регулярный шум, затрудненное, хриплое, свистящее дыхание, как бульканье воды из сломанной помпы, вышел с затемненного дивана, где стоял старик, отец крестьянка умирала.

Мужчина и женщина подошли к умирающему и посмотрели на него с спокойные, смиренные глаза.

Зять сказал:

— Думаю, на этот раз с ним все кончено, он не продержится и ночи.

Женщина ответила:

— Он так булькает с полудня. Они молчали. глаза отца были закрыты, лицо его было цвета земли и такое сухое что это было похоже на дерево. Через его открытый рот вырвался его резкий, хриплое дыхание, и серая льняная простыня поднималась и опускалась с каждым дыхание.

Зять после долгого молчания сказал:

— Делать больше нечего, ничем не могу ему помочь. то же самое, потому что погода хорошая и у нас много работы».0004

Его жена казалась раздраженной этой идеей. Она задумалась на несколько мгновений и потом сказал:

Его не похоронят до субботы, а это даст вам целый день завтра. »

Мужик подумал и ответил:

— Да, но завтра я должен буду пригласить людей на похороны. пять-шесть часов, чтобы объехать Турвиля и Мането и посмотреть всем.»

Женщина, поразмыслив две-три минуты, объявила:

— Еще нет трех часов. Вы можете начать сегодня вечером и идти до конца. по стране до Турвиля. С тем же успехом можно сказать, что он мертв, похоже, что он и сейчас так хорош.»

Некоторое время мужчина стоял в недоумении, взвешивая все «за» и «против». идея. Наконец он заявил:

«Ну, я пойду!»

Он выходил из комнаты, но после минутного колебания вернулся:

«Поскольку вам нечего делать, вы можете встряхнуть несколько яблок, чтобы испечь и сделать четыре дюжины вареников для тех, кто придет на похороны, для нужно иметь что-то, чтобы подбодрить их. Вы можете зажечь огонь с дрова под навесом. Сухо.»

Он вышел из комнаты, вернулся на кухню, открыл шкаф, взял из шестифунтовой буханки хлеба, отрезала кусок и тщательно собирала крошки на ладонь и бросил их в рот, чтобы чтобы ничего не потерять. Затем концом ножа он соскоблил немного соленого масла со дна глиняного кувшина, намажьте его на хлеба и стал есть медленно, как и все.

Он пересек ферму, успокоил собаку, которая начала лаять. снова вышел на дорогу, граничившую с его канавой, и скрылся в направлении Турвиля.

Как только она осталась одна, женщина принялась за работу. Она раскрыла корзинку и замесила тесто для пельменей. Она месила его долго время, переворачивая его снова и снова, ударяя, нажимая, сминая его. Наконец она сделала большой круглый желто-белый шар и поставила его на угол стола.

Потом она пошла за яблоками и, чтобы не повредить дерево с шестом, она взобралась на него по лестнице. Она выбрала фрукт с осторожностью, беря только самые спелые и собирая их в свой фартук.

Голос позвонил с дороги:

— Эй, мадам Шико!

Она обернулась. Это был сосед Осиме Фавет, мэр, который ехал удобрять свои поля, сидя на возе с навозом ногами висит сбоку. Она обернулась и ответила:

— Что я могу сделать для вас, мэтр Осиме?

— А как отец?

Она плакала:

— Он все равно что мертв. Похороны в субботу в семь, потому что предстоит много работы»

Сосед ответил:

«Итак! Удачи вам! Береги себя».

На его добрые слова она ответила: «

«И вам того же.»

И продолжала собирать яблоки.

Когда она вернулась в дом, она подошла, чтобы посмотреть на своего отца, ожидая найти его мертвым. Но как только она подошла к двери, услышал его монотонный шумный треск и, думая, что зря подойдя к нему, она стала готовить пельмени. Она завернула фрукты, один за другим, в тонкий слой пасты, затем она выложила их на краю стола. Когда она приготовила сорок восемь пельменей, десятками, один перед другим, она стала думать о приготовлении ужин, и она повесила свой котел над огнем, чтобы сварить картошку, потому что она сочла бесполезным топить печь в тот день, как и весь следующий день на чем закончить приготовления.

Муж вернулся около пяти. Как только он пересек порог он спросил:

«Это конец?»

Она ответила:

— Еще нет, он еще булькает.

Они пошли посмотреть на него. Старик был точно в таком же состоянии. Его хриплый хрип, равномерный, как тиканье часов, не быстрее ни медленнее. Он возвращался каждую секунду, тон немного менялся, в зависимости от того, как воздух входил или выходил из его груди.

Зять его посмотрел на него и сказал:

«Он пройдет так, что мы этого не заметим, как свеча».

Они вернулись на кухню и начали есть, не говоря ни слова. Проглотив свой суп, они съели еще кусок хлеба и масло. Затем, как только посуда была вымыта, они возвращались в умирающий человек.

Женщина держала маленькую лампу с дымящимся фитилем перед лицо ее отца. Если бы он не дышал, то наверняка считали его мертвым.

Кровать пары была спрятана в небольшой нише на другом конце комнаты. комната. Они молча удалились, погасили свет, закрыли глаза и вскоре два неодинаковых храпа, один глубокий, а другой пронзительный, сопровождали непрерывный хрип умирающего.

Крысы бегали по чердаку.

Муж проснулся с первыми лучами рассвета. Его тесть был еще жив. Он встряхнул жену, обеспокоенную упорством старика.

«Скажи, Феми, он не хочет уходить. Что бы ты сделал?»

Он знал, что она дает хороший совет.

Она ответила:

— Вам нечего бояться, он и дня не проживет. не помешает нам похоронить его завтра, потому что он позволил мэтру Отец Ренара, умерший как раз во время посевной.»

Этот довод его убедил, и он ушел в поля.

Его жена испекла пельмени, а затем занялась домашними делами.

В полдень старик не был мертв. Люди, нанятые на дневную работу подходили группами, чтобы посмотреть на него. Каждый сказал свое слово. Затем они ушли опять за поля.

В шесть часов, когда работа была закончена, отец еще дышал. Наконец его зять испугался.

— Что бы ты сделала сейчас, Феми?

Она больше не знала, как решить эту проблему. Они подошли к мэру. Он пообещал, что закроет глаза и разрешит похороны следующий день. Они также обратились к медицинскому работнику, который также обещал, чтобы угодить мэтру Шико, заблаговременно до смерти сертификат. Мужчина и женщина вернулись, чувствуя себя более непринужденно.

Они легли спать и заснули, как и накануне, их звучное дыхание, сливающееся со слабым дыханием старика.

Когда они очнулись, он еще не был мертв.

Потом они начали пугаться. Они стояли рядом с отцом, наблюдая ему с недоверием, как будто он хотел сыграть с ними злую шутку, обмануть их, нарочно досадить им, а они досадовали на него за время, которое он заставлял их терять.

Зять спросил:

«Что я собираюсь делать?»

Она не знает. Она ответила:

«Конечно, это раздражает!»

Ожидаемых гостей оповестить не удалось. Они решили подождать и объясните им ситуацию.

Около четверти семь прибыли первые. Женщины в черном, их головы, покрытые большими покрывалами, выглядели очень грустными. Тогда мужчины, больные в в своих домотканых пальто, шли вперед медленнее, в пары, говорящие дела.

Мэтр Шико и его жена, сбитые с толку, приняли их печально. вдруг они оба вместе заплакали, подходя к первому группа. Они объяснили дело, рассказали о своей трудности, предложили стульях, суетились, пытались оправдаться, пытаясь доказать, что все поступили бы так, как они, постоянно разговаривая и давая ни у кого нет возможности ответить.

Они переходили от одного человека к другому:

«Никогда бы не подумал, просто невероятно, как он может выдержать это долго!»

Гости, опешившие, немного разочарованные, как будто пропустили ожидаемое развлечение, не знал, что делать, некоторые оставшиеся сидящий. другие стоят. Некоторые хотели уйти. Мэтр Шико провел их обратно:

— Во всяком случае, надо взять что-нибудь! Мы налепили пельменей; используйте их.»

Лица просветлели от этой мысли. Двор потихоньку наполнялся маленький; ранние прибывшие рассказывали новости тем, кто прибыл позже. Все шептались. Идея пельменей казалась поднять всем настроение.

Женщины вошли посмотреть на умирающего. Они пересеклись себя возле кровати, пробормотал молитву и вышел снова. мужчины, менее тревожащиеся этим зрелищем, бросали взгляды в окно, который был открыт.

Мадам Шико объяснила свое горе:

. — Вот он уже два дня, ни лучше, ни хуже. похоже на пересохший насос?»

Когда все посмотрели на умирающего, они подумали о прохладительные напитки; но поскольку народу на кухне было слишком много, стол был выдвинут перед дверью. Четыре дюжины золотых пельмени, соблазнительные и аппетитные, разложенные на двух больших тарелках, привлекли глаза всех. Каждый потянулся за своим, опасаясь, что там было бы недостаточно. Но четыре остались позади.

Мэтр Шико с набитым ртом сказал:

. «Отцу было бы грустно, если бы он увидел это. Он так любил их когда он был жив.»

Большой веселый мужик заявил:

— Он теперь больше не будет есть. Каждый по очереди.

Это замечание, вместо того чтобы огорчить гостей, как будто их развеселило. Теперь была их очередь есть пельмени.

Мадам Шико, расстроенная расходом, то и дело сбегала в подвал. постоянно для сидра. Кувшины быстро опустели. Теперь компания громко смеялась и разговаривала. Они начали кричат, как на пирах.

Вдруг старая крестьянка, остававшаяся рядом с умирающим, протянула там от болезненного страха перед тем, что скоро с нею случится, явилась в в окно и закричала пронзительным голосом:

«Он мертв! Он мертв!»

Все молчали. Женщины быстро встали, чтобы пойти посмотреть. Он действительно был мертв. Стук прекратился. Мужчины посмотрели друг на друга другой, глядя вниз, неловко. Они не закончили есть пельмени. Конечно, негодяй выбрал неподходящий момент. Шико больше не плакали. Это было окончено; им стало легче.

Они продолжали повторять:

— Я знал, что это не может продолжаться долго. Если бы он только мог сделать это прошлой ночью, избавил бы нас от всех этих проблем.»

Ну так или иначе, это было кончено. Похоронят его в понедельник, вот и все, и по такому случаю ели еще пельменей.

Гости ушли, обговорив дело, довольные тем, что шанс увидеть его и получить что-нибудь поесть.

И когда муж и жена остались одни, лицом к лицу, сказала она, ее лицо искажено горем:

— Придется испечь еще четыре десятка пельменей! вчера вечером в своем уме?»

Муж, более смиренно, ответил:

«Ну, нам не придется делать это каждый день».


Умирающий был представлен как The Рассказ дня on Пт, 22 февраля 2013 г.


Добавить Умирающий в вашу библиотеку.

Вернитесь в библиотеку Ги де Мопассана. , или . . . Прочитайте следующий рассказ; Горный бассейн

Ожерелье Ги де Мопассана – Гуманитарные науки 101

Ожерелье (1885)

Она была одной из тех хорошеньких и очаровательных девушек, рожденных, как будто по ошибке судьбы, в семье ремесленников. У нее не было брачной доли, никаких ожиданий, никаких средств быть известным, понятым, любимым и выйти замуж за богатого и знатного человека; и она позволила себя выдать замуж за маленького клерка в Министерстве просвещения.

У нее были простые вкусы, потому что она никогда не могла себе позволить ничего другого, но она была так несчастна, как будто вышла замуж ниже себя; ибо у женщин нет касты или класса, их красота, изящество и обаяние служат им для рождения или семьи, их природная деликатность, их инстинктивная элегантность, их ловкость ума являются их единственным признаком ранга и ставят девушку из трущоб на один уровень с женщиной. с самой высокой дамой в стране.

Она бесконечно страдала, чувствуя себя рожденной для всякого изыска и роскоши. Она страдала от бедности своего дома, от его жалких стен, протертых стульев и безобразных занавесок. Все эти вещи, о которых другие женщины ее класса и не подозревали бы, мучили и оскорбляли ее. Вид маленькой бретонки, пришедшей работать в ее маленьком домике, пробудил в ее душе горькие сожаления и безнадежные мечты. Она представила себе тихие вестибюли, увешанные восточными гобеленами, освещенные факелами в высоких бронзовых подставках, и двух высоких лакеев в бриджах, спящих в больших креслах, одолеваемых тяжелым теплом печи. Она представляла себе просторные салоны, увешанные старинными шелками, изысканные предметы мебели, поддерживающие бесценные украшения, и маленькие, очаровательные, благоухающие комнаты, созданные только для небольших вечеринок близких друзей, мужчин, которые были знамениты и востребованы, чье почтение пробуждало завистливые желания любой другой женщины. .

Когда она села обедать за круглый стол, покрытый трехдневной скатертью, против мужа, который снял крышку со супницы, восхищенно восклицая: «Ага! Перловый суп! Что может быть лучше?» она представляла изысканные блюда, сверкающее серебро, гобелены, населяющие стены с людьми минувших веков и странными птицами в волшебных лесах; она представляла себе изысканную пищу, поданную в чудесных блюдах, бормотала любезности, слушала с непостижимой улыбкой, как кто-то играет с розовым мясом форели или крыльями спаржевого цыпленка.

У нее не было ни одежды, ни драгоценностей, ничего. И это были единственные вещи, которые она любила; она чувствовала, что создана для них. Она так страстно желала очаровать, быть желанной, быть дико привлекательной и желанной.

У нее был богатый друг, старый школьный друг, которого она отказалась навещать, потому что так сильно страдала, когда возвращалась домой. Она плакала целыми днями от горя, сожаления, отчаяния и горя.

Однажды вечером ее муж пришел домой с ликующим видом, держа в руке большой конверт.

«Вот тебе кое-что», — сказал он.

Она быстро разорвала бумагу и вытащила распечатанную карточку, на которой были следующие слова: «Министр просвещения и мадам Рампонно просят доставить удовольствие компании мсье и мадам Луазель в министерстве вечером в понедельник, 18 января. ».

Вместо того чтобы обрадоваться, как надеялся ее муж, она раздраженно швырнула приглашение через стол, пробормотав: «Что вы хотите, чтобы я с этим сделала?»

«Почему, дорогой, я думал, ты будешь доволен. Ты никогда не выходишь из дома, и это отличный повод. У меня были огромные проблемы, чтобы получить его. Каждый хочет одного; это очень отборно, и очень немногие идут к клеркам. Там ты увидишь всех действительно больших людей».

Она взглянула на него яростными глазами и нетерпеливо сказала: — А что, по-твоему, мне надеть на такое дело?

Он не думал об этом; — пробормотал он. — Да платье, в котором ты ходишь в театр. Мне оно кажется очень красивым.

Он остановился, ошеломленный и совершенно растерянный, когда увидел, что его жена начинает плакать. Две большие слезы медленно скатились из уголков ее глаз к уголкам рта.

«Что с тобой? Что с тобой?» он запнулся.

Но она с усилием преодолела свое горе и ответила спокойным голосом, вытирая мокрые щеки:

«Ничего. Только у меня нет платья, и поэтому я не могу пойти на эту вечеринку. Передай приглашение какому-нибудь своему другу, чья жена будет лучше меня.

У него было разбито сердце.

— Послушайте, Матильда, — настаивал он. «Сколько будет стоить подходящее платье, которое вы могли бы использовать и в других случаях, что-то очень простое?»

Она задумалась на несколько секунд, прикидывая цены, а также прикидывая, какую сумму можно запросить, не навлекая на себя немедленного отказа и возгласа ужаса со стороны заботливого клерка.

Наконец она ответила с некоторым колебанием: «Я точно не знаю, но думаю, что могла бы сделать это за четыреста франков».

Он слегка побледнел, потому что именно столько он копил на ружье, собираясь следующим летом немного пострелять на Нантерской равнине с друзьями, которые охотились там по воскресеньям.

Тем не менее он сказал: «Очень хорошо. Я дам вам четыреста франков. Но попробуй купить действительно красивое платье на эти деньги».

Приближался день вечеринки, и мадам Луазель казалась грустной, беспокойной и встревоженной.

Однако ее платье было готово. Однажды вечером муж сказал ей: «Что с тобой? Ты был очень странным последние три дня.

«Я совершенно несчастна из-за того, что у меня нет никаких драгоценностей, ни одного камня, чтобы носить», — ответила она. «Я не буду искать абсолютно никого. Я почти не хотел бы идти на вечеринку.

«Носи цветы», — сказал он. «Они очень умны в это время года. За десять франков можно было купить две-три великолепные розы.

Она не была убеждена.

«№ . . . нет ничего унизительнее, чем выглядеть бедняком среди множества богатых женщин».

«Какой ты глупый!» — воскликнул ее муж. — Сходите к мадам Форестье и попросите ее одолжить вам несколько драгоценностей. Вы знаете ее достаточно хорошо для этого.

Она вскрикнула от восторга. «Это правда. Я никогда не думал об этом».

На следующий день она пошла к подруге и рассказала ей о своей беде.

Госпожа Форестье подошла к своему туалетному столику, взяла большую коробку, принесла ее госпоже Луазель, открыла и сказала: «Выбирайте, моя дорогая».

Сначала она увидела несколько браслетов, затем жемчужное ожерелье, затем венецианский крест из золота и драгоценных камней изысканной работы. Она попробовала действие драгоценностей перед зеркалом, колеблясь, не в силах решиться оставить их, отказаться от них. Она продолжала спрашивать: «У тебя больше ничего нет?»

«Да. Ищите себя. Я не знаю, чего бы ты хотел больше всего».

Внезапно она обнаружила в черном атласном футляре великолепное бриллиантовое колье; ее сердце начало жадно биться. Ее руки дрожали, когда она поднимала его. Она завязала его на шее, на своем высоком платье, и осталась в экстазе, увидев себя.

Затем, поколебавшись, она с тоской спросила: «Не могли бы вы одолжить мне это, только это?»

«Да, конечно».

Она бросилась на грудь своей подруге, обняла ее неистово и ушла со своим сокровищем. Настал день вечеринки. Мадам Луазель имела успех. Она была самой красивой женщиной из присутствующих, элегантной, грациозной, улыбчивой и совершенно вне себя от счастья. Все мужчины смотрели на нее, спрашивали, как ее зовут, и просили, чтобы их представили ей. Все заместители госсекретарей стремились вальсировать с ней. Министр заметил ее.

Она танцевала безумно, восторженно, пьяная от удовольствия, ни о чем не думая, в торжестве своей красоты, в гордости своего успеха, в облаке счастья, составленном из этого всеобщего почтения и восхищения, из желаний, которые она пробудила полнота победы, столь дорогая ее женскому сердцу.

Она ушла около четырех часов утра. С полуночи ее муж дремал в пустынной комнатке в компании еще трех мужчин, чьи жены развлекались. Он накинул ей на плечи одежду, которую принес им домой, скромную повседневную одежду, бедность которой контрастировала с красотой бального платья. Она сознавала это и торопилась уйти, чтобы не быть замеченной другими женщинами, надевающими свои дорогие меха.

Луазель удержал ее. «Подождите немного. Вы простудитесь на открытом воздухе. Я вызову такси».

Но она не послушала его и быстро спустилась по лестнице. Выйдя на улицу, они не смогли найти извозчика; они стали искать его, крича на водителей, которых видели проезжавшими вдалеке.

Они шли к Сене, отчаянные и дрожащие. Наконец они нашли на набережной одну из тех старых ночных карет, которые можно увидеть в Париже только после наступления темноты, как будто они стыдятся своей убогости при дневном свете.

Он привел их к двери на улице Мучеников, и, к сожалению, они подошли к своей квартире. Для нее это был конец. Что до него, то он думал, что должен быть в офисе в десять.

Она сняла одежду, которой обернула плечи, чтобы увидеть себя во всей красе перед зеркалом. Но вдруг она вскрикнула. Ожерелья больше не было на ее шее!

«Что с тобой?» — спросил ее муж, уже полураздетый. Она повернулась к нему в крайнем отчаянии.

«Я . . . я . . . У меня больше нет ожерелья мадам Форестье!

Он начал с удивления. «Что!? Невозможный!»

Обыскали в складках ее платья, в складках пальто, в карманах, везде. Они не смогли его найти.

«Вы уверены, что он был на вас, когда вы ушли от мяча?» он спросил. — Да, я потрогал его в холле министерства.

«Но если бы вы потеряли его на улице, мы бы услышали, как он упал». «Да. Вероятно, мы должны. Вы взяли номер такси? «Нет. Ты не заметил этого, не так ли?»

«Нет».

Они ошеломленно уставились друг на друга. Наконец Луазель снова оделся. «Я обойду всю землю, по которой мы прошли, — сказал он, — и посмотрю, не найду ли я ее».

И он вышел. Она осталась в вечернем платье, не имея сил лечь в постель, скорчившись на стуле, без воли и силы мысли.

Ее муж вернулся около семи. Он ничего не нашел.

Он ходил в полицейский участок, в газеты, чтобы предложить награду, в таксомоторные компании, везде, куда влек его луч надежды.

Она ждала весь день, в том же состоянии недоумения по поводу этой страшной катастрофы. Луазель пришел домой ночью с морщинистым и бледным лицом; он ничего не обнаружил.

«Вы должны написать своей подруге, — сказал он, — и сказать ей, что вы сломали застежку ее ожерелья и собираетесь ее починить. Это даст нам время оглядеться. Она писала под его диктовку.

К концу недели они потеряли всякую надежду. Луазель, постаревший на пять лет, заявил: «Мы должны позаботиться о замене бриллиантов».

На следующий день они взяли коробку, в которой было ожерелье, и пошли к ювелиру, чье имя было внутри. Он сверился со своими книгами.

«Не я продал это ожерелье, мадам; Должно быть, я просто поставил застежку. Затем они ходили от ювелира к ювелиру, разыскивая новое ожерелье, похожее на первое, сверяясь со своими воспоминаниями, оба измученные угрызениями совести и душевными муками.

В магазине в Пале-Рояль они нашли цепочку бриллиантов, которая показалась им точно такой же, как та, которую они искали. Он стоил сорок тысяч франков. Им разрешили иметь его за тридцать шесть тысяч.

Умоляли ювелира не продавать три дня. И устроили дело при том понимании, что оно будет взято обратно за тридцать четыре тысячи франков, если первый найдется до конца февраля.

У Луазеля было восемнадцать тысяч франков, оставленных ему отцом. Он намеревался занять остальное.

Он взял взаймы, взяв тысячу у одного человека, пятьсот у другого, пять луидоров здесь, три луидора там. Он давал расписки, заключал разорительные соглашения, вел дела с ростовщиками и всем племенем ростовщиков. Он заложил все оставшиеся годы своего существования, рисковал своей подписью, даже не зная, сможет ли он ее соблюдать, и, потрясенный мучительным ликом будущего, черной нищетой, которая вот-вот обрушится на него, перспективой всевозможных физических лишений и моральных мук, он пошел за новым ожерельем и выложил на прилавке ювелира тридцать шесть тысяч франков.

Когда г-жа Луазель вернула ожерелье г-же Форестье, та сказала ей холодным голосом: «Вы должны были вернуть его раньше; Возможно, мне это было нужно».

Она не открыла чемодан, как боялась ее подруга. Если бы она заметила подмену, что бы она подумала? Что бы она сказала? Разве она не приняла бы ее за воровку?

Мадам Луазель познала ужасную жизнь в условиях крайней нищеты. С самого начала она играла свою роль героически. Этот страшный долг должен быть погашен. Она заплатит. Слуга был уволен. Они сменили квартиру; они взяли чердак под крышей.

Она познала тяжелую работу по дому, ненавистные обязанности на кухне. Она мыла тарелки, стачивая розовыми ногтями о грубую глиняную посуду и дно кастрюль. Она стирала грязное белье, рубашки и кухонные полотенца и развешивала их сушиться на веревке; каждое утро она выносила мусорный бак на улицу и несла воду, останавливаясь на каждой площадке, чтобы перевести дух. И, одетая как бедная женщина, она пошла к фруктовщику, к бакалейщику, к мяснику с корзиной на руке, торгуясь, оскорбленная, борясь за каждый жалкий полпенни своих денег.

Каждый месяц приходилось оплачивать банкноты, обновлять другие, выигрывая время.

Ее муж работал по вечерам, приводя в порядок торговые счета, а ночью часто переписывал по два с половиной пенса за страницу.

И эта жизнь длилась десять лет.

По прошествии десяти лет все было уплачено, все, ростовщические сборы и начисленные проценты.

Мадам Луазель сейчас выглядела старой. Она стала такой же, как и все другие сильные, суровые, грубые женщины из бедных семей. Ее волосы были плохо уложены, юбки сбились набекрень, руки были красными.

Она говорила пронзительным голосом, и вода расплескалась по всему полу, когда она его мыла. Но иногда, когда ее муж был в конторе, она садилась у окна и думала о том давнем вечере, о бале, на котором она была так прекрасна и ею восхищались.

Что было бы, если бы она не потеряла эти драгоценности. Кто знает? Кто знает? Как странна жизнь, как переменчива! Как мало нужно, чтобы погубить или спасти!

Однажды в воскресенье, гуляя по Елисейским полям, чтобы освежиться после недельных трудов, она вдруг увидела женщину, выводившую на прогулку ребенка. Это была мадам Форестье, все еще молодая, все еще красивая, все еще привлекательная.

Мадам Луазель почувствовала какое-то волнение. Должна ли она говорить с ней? Да, конечно. И теперь, когда она заплатила, она расскажет ей все. Почему нет?

Она подошла к ней. — Доброе утро, Жанна.

Другой не узнал ее и удивился такому фамильярному обращению бедной женщины.

«Но . . . Мадам. . ». — пробормотала она. «Я не знаю . . . ты, должно быть, ошибаешься».

«№ . . . Я Матильда Луазель. Ее подруга вскрикнула.

«О! . . . бедная моя Матильда, как ты изменилась! . . ».

«Да, у меня были трудные времена с тех пор, как я видел тебя в последний раз; и много печалей. . . и все на ваш счет».

«За мой счет! . . . Как это было?»

«Помнишь бриллиантовое колье, которое ты одолжил мне на балу в Министерстве?»

«Да. Хорошо?» — Ну, я потерял его.

«Как ты мог? Ведь ты принес его обратно.

«Я принес тебе еще один такой же.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *