Иноязычные пословицы: Русские пословицы и их иностранные аналоги

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИХ СОВРЕМЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В УЧЕБНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫМ СТУДЕНТАМ

||||||

ИСТОЧНИК:   Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 1. Ч. 1. С. 201-205.
РАЗДЕЛ:   Педагогические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-1-1.54

Мурашова Наталья Валерьевна

Псковский государственный университет

Аннотация. В данной статье анализируются особенности описания русских пословиц в словарях разных типов. Подчеркивается необходимость их лингвокультурологического комментирования с учетом адресата — иноязычного студента. Особое внимание уделяется словарной разработке трансформаций русских пословиц. Доказывается целесообразность их репрезентации иностранным студентам-филологам, журналистам и специалистам по связям с общественностью. Приводятся примеры словарных статей, созданных в рамках авторской концепции.

Ключевые слова и фразы: русский язык как иностранный, пословица, трансформации пословиц, лингвокультурологический комментарий, словарная статья, Russian as foreign language, proverb, proverbial transformation, linguocultural commentary, dictionary entry

Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Аксенова Е. Д. Лингвокультурологический анализ концептосферы «Здоровье человека» в русской паремиологии: дисс. … к. филол. н. М., 2007. 260 с.
  2. Антонова В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В., Толстых А. А. Дорога в Россию: уч. русск. яз.: в 4-х ч. СПб.: Златоуст, 2009. Ч. 1. 344 с.; Ч. 2. 256 с.; Ч. 3. 200 с.; Ч. 4. 184 с.
  3. Ая У., Рогалёва Е. И., Никитина Т. Г. Пословицы в русской речи: учебный словарь с комментариями на эстонском языке. Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2012. 124 с.
  4. Баско Н. В. Русские пословицы и поговорки о Родине как отражение национальной ментальности (лингвистический и методический аспекты) // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Филологические науки». 2014. № 77. С. 57-59.
  5. Вальтер Х. Трансформы русских пословиц как объект преподавания в иностранной аудитории // Материалы XXX межвузовской конференции преподавателей и аспирантов. 11-17 марта 2001 г. СПб., 2001. Вып. 16. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. Ч. 2. С. 3-10.
  6. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005. 576 с.
  7. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Паремиологические трансформы в речи и жаргоне // Функционирование стандартных и субстандартных языковых единиц: сб. научн. тр., посвященных памяти проф. Б. Б. Максимова. Магнитогорск: Магнитогорский гос. ун-т, 2001. С. 34-53.
  8. Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ; Астрель, 2007. 605 с.
  9. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 2000. 159 с.
  10. Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2002. 160 с.
  11. Казакова О. М. Национальный менталитет в языковой картине мира (на примере сопоставления русскоязычной и англоязычной картин мира): автореф. дисс. … к. филол. н. Барнаул, 2007. 18 с.
  12. Мокиенко В. М. Паремиологический минимум и паремиологические максимы современной русской жизни // Слова. Концепты. Мифы: сборник статей к 60-летию А. Ф. Журавлева. М.: Индрик, 2011. С. 218-231.
  13. Мокиенко В. М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб. — М.: Нева; ОЛМА ПРЕСС, 2002. 352 с.
  14. Мурашова Н. В. Пословицы в учебнике русского языка «Дорога в Россию»: этнокультурный потенциал и его репрезентация // Альманах современной науки и образования. 2016. № 1 (103). С. 71-73.
  15. Мурашова Н. В. Пословицы в учебнике русского языка как иностранного: тематика и этнокультурный фон // Молодежь — науке — 2015: материалы молодежных научно-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2014/2015 учебном году. Псков: Псковский государственный университет, 2015. Т. VI. С. 79-81.
  16. Мурашова Н. В. Пословицы на уроке русского языка как иностранного: тематическая организация материала // Образовательная среда сегодня: стратегии развития: материалы IV междунар. науч.-практ. конф. (г. Чебоксары, 11 дек. 2015 г.) / под ред. О. Н. Широкова и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. № 3 (4). С. 44-46.
  17. Мурашова Н. В. Пословицы с безэквивалентными лексическими компонентами в учебнике русского языка как иностранного // Приоритетные направления развития науки и образования: материалы VII междунар. науч.-практ. конф. (г. Чебоксары, 4 дек. 2015 г.) / под ред. О. Н. Широкова и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. № 4 (7). С. 224-225.
  18. Мурашова Н. В. Русские пословицы в лингвокультурологической интерпретации для иноязычного адресата // Современные тенденции развития науки и технологий: сборник научных трудов по материалам VII международной научно- практической конференции 31 октября 2015 г.: в 10-ти ч. / под общ. ред. Е. П. Ткачевой. Белгород: ИП Ткачева Е. П., 2015. № 7. С. 87-89.
  19. Мурашова Н. В. Русские пословицы в учебнике русского языка как иностранного: лингвокультурологический аспект // Современные проблемы образования в поликультурном регионе (Шестые Лозинские чтения): материалы международной научно-методической конференции 23-24 апреля 2015 г.: в 2-х ч. Псков: Псковский государственный университет, 2015. Ч. 1. С. 245-247.
  20. Мурашова Н. В. Семантизация и лингвокультурологическое комментирование пословиц на занятиях по русскому языку как иностранному // Молодёжь — науке — 2016: материалы молодёжных научно-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2015/2016 учебном году.
    Псков: Псковский государственный университет, 2016. Т. 1. С. 130-133.
  21. Мурашова Н. В. Способы лингвокультурологической репрезентации русских пословиц иноязычному адресату // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2017. № 6 (119). С. 105-110.
  22. Никитина Т. Г. Новый «статус» русских антипословиц // Вестник Новгородского университета. Серия «Филологические науки». 2014. № 77. С. 87-89.
  23. Никитина Т. Г. Русские пословицы в современном социокультурном контексте: к вопросу о составе паремиологического минимума // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 10 (41). Ч. 5. С. 87-89.
  24. Никитина Т. Г. Семантика и прагматика пословицы в лексикографической интерпретации // Вестник Орловского университета. Серия «Новые гуманитарные исследования». 2012. № 1 (21). С. 175-179.
  25. Николаева Е. К. Трансформированные пословицы как элемент современной смеховой культуры // Komparacja wspolczesnych jezykow slowianskich. Opole, 2008. T. 3. Frazeologia / Red. naukowa W. Mokienko i H. Walter. S. 431-437.
  26. Николаева Ю. В. Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц (сравнительно-сопоставительное исследование): дисс. … к. филол. н. СПб., 2000. 172 с.
  27. Савенкова Л. Б. Представление о коллективном субъекте в пространстве современных русских антипословиц // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Филологические науки». 2014. № 77. С. 35-37.
  28. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 2002. 240 с.
  29. Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. СПб.: ООО «МИРС», 2009. 270 с.
  30. Селиверстова Е. И. Традиционное и новаторское в пословицах языка СМИ // Филологические науки. 2004. № 5. С. 68-76.
  31. Федорова Н. Н. Современные трансформации русских пословиц: монография. Псков: Гименей, 2007. 226 с.
  32. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова М.: Рус. яз., 1988. 272 с.
  33. http://проза.рф/2017/09/27/942 (дата обращения: 10.11.2017).
  34. http://demiart.ru/forum/journal.php?user=14993&comm=89553 (дата обращения: 10.11.2017).
  35. http://fantlab.ru/edition177402 (дата обращения: 10.11.2017).
  36. http://gm-dar.livejournal.com/1082333.html (дата обращения: 10.11.2017).
  37. http://khabarovsk.md/society/3717-moskva-slezam-ne-verit-no-deputaty-ne-plachut.html (дата обращения: 10.11.2017).
  38. http://libclub.com/L/LeskovNS/LeskovNS-192-4.htm (дата обращения: 10.11.2017).
  39. http://mignews.com/news/sport/161015_82034_88174.html (дата обращения: 10.11.2017).
  40. http://oldfriendbooks.ru/kozlov-i-zhizn-v-borbe/ (дата обращения: 10.11.2017).
  41. http://podarki.ru/kupit/Nosovye-platki-Moskva-slezam-ne-verit-4423685 (дата обращения: 10.11.2017).
  42. http://regions.ru/news/1034982/ (дата обращения: 10. 11.2017).
  43. http://socratify.net/quotes/lev-isaakovich-shestov/161425 (дата обращения: 10.11.2017).
  44. http://www.mk.ru/social/article/2010/02/17/432751-moskva-mentam-ne-verit.html (дата обращения: 10.11.2017).
  45. http://www.oracle-today.ru/articles/67693/ (дата обращения: 10.11.2017).
  46. http://www.treefrog.ru/otherregions/item/90-copenhagen (дата обращения: 10.11.2017).
  47. https://news.rusrek.com/ru/eshhe/istoriya/78483-qmosfilmq-ne-srazu-stroilsya.html (дата обращения: 10.11.2017).
  48. https://ptzgovorit.ru/content/moskva-slezam-ne-verit-verit-v-dobrye-dela (дата обращения: 10.11.2017).
  49. https://ria.ru/society/20090903/183547459.html (дата обращения: 10.11.2017).
  50. https://www.gazeta.ru/social/2017/09/13/10887980.shtml (дата обращения: 10.11.2017).
  51. https://www.kommersant.ru/doc/3023880 (дата обращения: 10.11.2017).
  52. https://www.m24.ru/audios/премьеры/20032017/113746 (дата обращения: 10.11.2017).
  53. https://www.pravda.ru/economics/industry/06-11-2015/1281309-shpilenko-0/ (дата обращения: 10. 11.2017).
  54. https://www.zr.ru/content/articles/556716-dorogi_moskva_ne_srazu_stroilas/ (дата обращения: 10.11.2017).
  55. https://zoon.ru/msk/restaurants/restoran_moskva_gostyam_ne_verit_na_zubovskom_bulvare/ (дата обращения: 10.11.2017).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2023 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru

Английские пословицы про Семью (Family) и поговорки с переводом на русский язык

  • org/ListItem»> Главная
  • Информация
  • Материалы для изучения английского языка
  • Пословицы и поговорки
  • Семья (Family)

язык Материалы для изучения английского языкаРаздел АлфавитФонетикаГрамматикаПословицы и поговоркиАфоризмыВидеоурокиКнигиС чего начать изучение английского языкаУроки онлайнАнекдотыОб онлайн обученииИнтерактивные уроки

язык

  • Материалы для изучения английского языка

Раздел

  • Алфавит
  • Фонетика
  • Грамматика
  • Пословицы и поговорки
  • Афоризмы
  • Видеоуроки
  • Книги
  • С чего начать изучение английского языка
  • Уроки онлайн
  • Анекдоты
  • Об онлайн обучении
  • Интерактивные уроки

As the tree, so the fruit.

Перевод: Каково дерево, таков и плод. Аналог: Каково дерево, таков и плод.

Blood is thicker than water.

Перевод: Кровь гуще воды Аналог: Свой дурак дороже чужого умника.

Children are poor men’s riches.

Перевод: Дети — богатство бедняков. Аналог: На что и клад, когда дети идут в лад.

East or West — home is best.

Перевод: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

Every mother thinks her own gosling a swan.

Перевод: Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Аналог: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Faults are thick where love is thin.

Перевод: Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Аналог: Все терплю, потому что люблю.

First come, first served.

Перевод: Кто первый пришел, тому первому и подали. Аналог: Поздно пришел, кости нашел.

Happy is he that is happy in his children.

Перевод: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми. Аналог: На что и клад, коли дети идут в лад.

Hatred is blind, as well as love.

Перевод: Ненависть, как и любовь, слепа. Аналог: Страсти затуманивают разум.

Just as the twig is bent, the tree is inclined.

Перевод: Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Аналог: Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Like begets like.

Перевод: Подобное рождает подобное. Аналог: От яблони яблоко, от ели — шишка.

Like father, like son.

Перевод: Каков отец, таков и сынок. Аналог: Каков батька, таков и сын.

Love in a cottage.

Перевод: Любовь в хижине. Аналог: С милым рай и в шалаше.

Love is blind, as well as hatred.

Перевод: Любовь, как и ненависть, слепа. Аналог: Любовь ни зги не видит.

Many a good father has but a bad son.

Перевод: У многих хороших отцов плохие сыновья. Аналог: В семье не без урода.

Marriages are made in heaven.

Перевод: Браки заключаются на небесах. Аналог: Смерть да жена — богом сужена.

My house is my castle.

Перевод: Мой дом — моя крепость. Аналог: Мой дом — моя крепость.

The falling out of lovers is the renewing of love.

Перевод: Милые бранятся, только тешатся. Аналог: Милые бранятся, только тешатся.

There is по place like home.

Перевод: Свой дом —самое лучшее место. Аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

They are hand and glove.

Перевод: Они неразлучны, словно рука и перчатка. Аналог: Их водой не разольешь.

Wash your dirty linen at home.

Перевод: Стирай свое грязное белье дома. Аналог: Не выноси сора из избы.

То wash one’s dirty linen in public.

Перевод: Стирать свое грязное белье на людях. Аналог: Выносить сор из избы.

Выберите ваш город

Москва

  • Беломорская
  • Кузьминки
  • Кунцево
  • Новые Черемушки
  • Пражская
  • Прокшино
  • Солнцево
  • Ховрино
  • Онлайн

Московская
область

  • Балашиха
  • Жуковский
  • Лыткарино
  • Люберцы
  • Подольск
  • Пушкино
  • Раменское
  • Сходня

Владимирская
область

  • Александров

Поиск по сайту

Поиск по сайту

Записаться
на курсы

Имя Номер телефона *

Нажимая на кнопку «Отправить заявку», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности

Записаться
на пробный экзамен

Представьтесь, пожалуйста * Контактный номер телефона * Выберите какой экзамен интересует * Выберите какой экзамен интересует *YLE StartersYLE MoversYLE FlyersA2 KEY (KET)B1 Preliminary (PET)B2 First (FCE)С1 Advanced (CAE)С2 Proficiency (CPE)Комментарий

Нажимая на кнопку «Отправить заявку», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности

Оставьте ваш номер

и мы перезвоним в удобное для вас время

Представьтесь, пожалуйста * Контактный номер телефона *

Время 10:0011:0012:0013:0014:0015:0016:0017:0018:0019:00

Время 10:0011:0012:0013:0014:0015:0016:0017:0018:0019:00

Нажимая на кнопку «Перезвоните мне», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности

Спасибо, Ваша заявка отправлена

В ближайшее время наш менедер свяжется с вами.

Поздравляем!
теперь Вы подписаны
на новостную
рассылку.

Теперь вы всегда будете первыми узнавать о последних новстях и акциях нашей школы!

Интерактивный урок

Пройди бесплатный интерактивный урок и получи скидку на онлайн обучение
или пробный урок в подарок

Пройти урок

online english online english online english

WhatsappTelegram

Полиглот иностранных пословиц Генри Дж. Бона

Загрузить эту электронную книгу

gutenberg.org/ebooks/51090.epub.noimages» typeof=»pgterms:file»> gutenberg.org/files/51090/51090-0.txt» typeof=»pgterms:file»>
Формат URL-адрес Размер
Читать эту книгу онлайн: HTML5 https://www. gutenberg.org/ebooks/51090.html.images 1,8 МБ
Читать эту книгу онлайн: HTML (как отправлено) https://www.gutenberg.org/files/51090/51090-h/51090-h.htm 1,7 МБ
EPUB3 (электронные книги, включая функцию отправки на Kindle) https://www.gutenberg.org/ebooks/51090.epub3.images 565 КБ
EPUB (без изображений) https://www.gutenberg.org/ebooks/51090.epub.noimages 600 КБ
Разжечь https://www.gutenberg.org/ebooks/51090.kf8.images 1,1 МБ
старые Kindles https://www.gutenberg.org/ebooks/51090.kindle.images 1,1 МБ
Обычный текст UTF-8 https://www.gutenberg.org/files/51090/51090-0.txt 1,1 МБ
Дополнительные файлы… https://www.gutenberg.org/files/51090/

Читатели также скачали…

Библиографическая запись

Компилятор Бон, Генри Г. (Генри Джордж), 1796–1884 гг., 90 033
LoC № 13021977
Титул Полиглот иностранных пословиц
, включающий французский, немецкий, голландский, испанский, португальский и датский языки, с английским переводом и общим указателем
Язык Английский
LoC Класс PN: Язык и литература: Литература: Общая, Критика, Сборники
Тема Пословицы
Категория Текст
Электронная книга №. 51090
Дата выпуска
Статус авторского права Общественное достояние в США.
Загрузки 141 загрузка за последние 30 дней.
Книги Project Gutenberg всегда бесплатны!

Сюрреализм в переводе: иностранные пословицы Мэтта Линдли и Маркуса Окли – в картинках | Искусство и дизайн

Кот из мешка: пословицы в переводе звучат нелепо. Лондонский писатель Мэтт Линдли был очарован тем, как иностранные идиомы переводятся в сюрреалистические фразы. «Идиомы страны могут дать нам представление о культуре», — говорит он. «Есть что-то немного «другое» в иностранных поговорках, что раскрывает совсем другой образ мышления». После того, как Линдли собрал высказывания, художник из Эдинбурга Маркус Окли превратил их в иллюстрации для туристического веб-сайта Hotel Club. «Я уверен, что английские идиомы звучат очень странно для других людей», — говорит Линдли. «Часто те, которые резонируют с разными культурами, довольно далеки от тех, которые у них есть».

Кэтрин Бромвич

  • Le démon de midi

    «Во Франции также говорят: «У меня есть другие коты, которых нужно взбить» вместо «жарить рыбу покрупнее». У них много поговорок о кошках».

  • Dar calabazas a alguien

    «В Древней Греции тыквы были антиафродизиаком».

  • Exatj zajcem

    ‘Потому что люди без билета трясутся, что, очевидно, делают зайцы’

  • Katzen-sprung

    «Многие другие немецкие идиомы, похоже, связаны с сосисками и пивом».

  • Nie mój cyrk, nie moje malpy

    ‘Я жил в Польше около четырех лет, так что это мой любимый. Это намного веселее, чем английский перевод».

  • Као га хиро i

    «Очевидно, мужчины с широкими лицами в Японии считаются более привлекательными и более успешными».

  • В bocca al lupo

    ‘Это похоже на «сломать ногу». Когда кто-то говорит вам это, правильный ответ — «Крепи», что означает «Пусть волк умрет».

  • Päästää sammakko suusta

    «Финские поговорки вообще очень интересные.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *