РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИХ СОВРЕМЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В УЧЕБНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫМ СТУДЕНТАМ
||||||
ИСТОЧНИК:
Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 1. Ч. 1. С. 201-205.
РАЗДЕЛ:
Педагогические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-1-1.54
Мурашова Наталья Валерьевна
Псковский государственный университет
Аннотация. В данной статье анализируются особенности описания русских пословиц в словарях разных типов. Подчеркивается необходимость их лингвокультурологического комментирования с учетом адресата — иноязычного студента. Особое внимание уделяется словарной разработке трансформаций русских пословиц. Доказывается целесообразность их репрезентации иностранным студентам-филологам, журналистам и специалистам по связям с общественностью. Приводятся примеры словарных статей, созданных в рамках авторской концепции.
Ключевые слова и фразы: русский язык как иностранный, пословица, трансформации пословиц, лингвокультурологический комментарий, словарная статья, Russian as foreign language, proverb, proverbial transformation, linguocultural commentary, dictionary entry
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Аксенова Е. Д. Лингвокультурологический анализ концептосферы «Здоровье человека» в русской паремиологии: дисс. … к. филол. н. М., 2007. 260 с.
Антонова В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В., Толстых А. А. Дорога в Россию: уч. русск. яз.: в 4-х ч. СПб.: Златоуст, 2009. Ч. 1. 344 с.; Ч. 2. 256 с.; Ч. 3. 200 с.; Ч. 4. 184 с.
Ая У., Рогалёва Е. И., Никитина Т. Г. Пословицы в русской речи: учебный словарь с комментариями на эстонском языке. Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2012. 124 с.
Баско Н. В. Русские пословицы и поговорки о Родине как отражение национальной ментальности (лингвистический и методический аспекты) // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Филологические науки». 2014. № 77. С. 57-59.
Вальтер Х. Трансформы русских пословиц как объект преподавания в иностранной аудитории // Материалы XXX межвузовской конференции преподавателей и аспирантов. 11-17 марта 2001 г. СПб., 2001. Вып. 16. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. Ч. 2. С. 3-10.
Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005. 576 с.
Вальтер Х., Мокиенко В. М. Паремиологические трансформы в речи и жаргоне // Функционирование стандартных и субстандартных языковых единиц: сб. научн. тр., посвященных памяти проф. Б. Б. Максимова. Магнитогорск: Магнитогорский гос. ун-т, 2001. С. 34-53.
Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ; Астрель, 2007. 605 с.
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 2000. 159 с.
Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2002. 160 с.
Казакова О. М. Национальный менталитет в языковой картине мира (на примере сопоставления русскоязычной и англоязычной картин мира): автореф. дисс. … к. филол. н. Барнаул, 2007. 18 с.
Мокиенко В. М. Паремиологический минимум и паремиологические максимы современной русской жизни // Слова. Концепты. Мифы: сборник статей к 60-летию А. Ф. Журавлева. М.: Индрик, 2011. С. 218-231.
Мокиенко В. М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб. — М.: Нева; ОЛМА ПРЕСС, 2002. 352 с.
Мурашова Н. В. Пословицы в учебнике русского языка «Дорога в Россию»: этнокультурный потенциал и его репрезентация // Альманах современной науки и образования. 2016. № 1 (103). С. 71-73.
Мурашова Н. В. Пословицы в учебнике русского языка как иностранного: тематика и этнокультурный фон // Молодежь — науке — 2015: материалы молодежных научно-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2014/2015 учебном году. Псков: Псковский государственный университет, 2015. Т. VI. С. 79-81.
Мурашова Н. В. Пословицы на уроке русского языка как иностранного: тематическая организация материала // Образовательная среда сегодня: стратегии развития: материалы IV междунар. науч.-практ. конф. (г. Чебоксары, 11 дек. 2015 г.) / под ред. О. Н. Широкова и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. № 3 (4). С. 44-46.
Мурашова Н. В. Пословицы с безэквивалентными лексическими компонентами в учебнике русского языка как иностранного // Приоритетные направления развития науки и образования: материалы VII междунар. науч.-практ. конф. (г. Чебоксары, 4 дек. 2015 г.) / под ред. О. Н. Широкова и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. № 4 (7). С. 224-225.
Мурашова Н. В. Русские пословицы в лингвокультурологической интерпретации для иноязычного адресата // Современные тенденции развития науки и технологий: сборник научных трудов по материалам VII международной научно- практической конференции 31 октября 2015 г.: в 10-ти ч. / под общ. ред. Е. П. Ткачевой. Белгород: ИП Ткачева Е. П., 2015. № 7. С. 87-89.
Мурашова Н. В. Русские пословицы в учебнике русского языка как иностранного: лингвокультурологический аспект // Современные проблемы образования в поликультурном регионе (Шестые Лозинские чтения): материалы международной научно-методической конференции 23-24 апреля 2015 г.: в 2-х ч. Псков: Псковский государственный университет, 2015. Ч. 1. С. 245-247.
Мурашова Н. В. Семантизация и лингвокультурологическое комментирование пословиц на занятиях по русскому языку как иностранному // Молодёжь — науке — 2016: материалы молодёжных научно-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2015/2016 учебном году.
Псков: Псковский государственный университет, 2016. Т. 1. С. 130-133.
Мурашова Н. В. Способы лингвокультурологической репрезентации русских пословиц иноязычному адресату // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2017. № 6 (119). С. 105-110.
Никитина Т. Г. Новый «статус» русских антипословиц // Вестник Новгородского университета. Серия «Филологические науки». 2014. № 77. С. 87-89.
Никитина Т. Г. Русские пословицы в современном социокультурном контексте: к вопросу о составе паремиологического минимума // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 10 (41). Ч. 5. С. 87-89.
Никитина Т. Г. Семантика и прагматика пословицы в лексикографической интерпретации // Вестник Орловского университета. Серия «Новые гуманитарные исследования». 2012. № 1 (21). С. 175-179.
Николаева Е. К. Трансформированные пословицы как элемент современной смеховой культуры // Komparacja wspolczesnych jezykow slowianskich. Opole, 2008. T. 3. Frazeologia / Red. naukowa W. Mokienko i H. Walter. S. 431-437.
Николаева Ю. В. Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц (сравнительно-сопоставительное исследование): дисс. … к. филол. н. СПб., 2000. 172 с.
Савенкова Л. Б. Представление о коллективном субъекте в пространстве современных русских антипословиц // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Филологические науки». 2014. № 77. С. 35-37.
Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 2002. 240 с.
Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. СПб.: ООО «МИРС», 2009. 270 с.
Селиверстова Е. И. Традиционное и новаторское в пословицах языка СМИ // Филологические науки. 2004. № 5. С. 68-76.
Федорова Н. Н. Современные трансформации русских пословиц: монография. Псков: Гименей, 2007. 226 с.
Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова М.: Рус. яз., 1988. 272 с.
разработка и создание сайта, поисковая оптимизация:
krav.ru
Английские пословицы про Семью (Family) и поговорки с переводом на русский язык
org/ListItem»>
Главная
Информация
Материалы для изучения английского языка
Пословицы и поговорки
Семья (Family)
язык
Материалы для изучения английского языкаРаздел
АлфавитФонетикаГрамматикаПословицы и поговоркиАфоризмыВидеоурокиКнигиС чего начать изучение английского языкаУроки онлайнАнекдотыОб онлайн обученииИнтерактивные уроки
язык
Материалы для изучения английского языка
Раздел
Алфавит
Фонетика
Грамматика
Пословицы и поговорки
Афоризмы
Видеоуроки
Книги
С чего начать изучение английского языка
Уроки онлайн
Анекдоты
Об онлайн обучении
Интерактивные уроки
As the tree, so the fruit.
Перевод: Каково дерево, таков и плод.
Аналог: Каково дерево, таков и плод.
Blood is thicker than water.
Перевод: Кровь гуще воды
Аналог: Свой дурак дороже чужого умника.
Children are poor men’s riches.
Перевод: Дети — богатство бедняков.
Аналог: На что и клад, когда дети идут в лад.
East or West — home is best.
Перевод: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
Аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
Every mother thinks her own gosling a swan.
Перевод: Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
Аналог: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
Faults are thick where love is thin.
Перевод: Много недостатков видят в тех, кого мало любят.
Аналог: Все терплю, потому что люблю.
First come, first served.
Перевод: Кто первый пришел, тому первому и подали.
Аналог: Поздно пришел, кости нашел.
Happy is he that is happy in his children.
Перевод: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми.
Аналог: На что и клад, коли дети идут в лад.
Hatred is blind, as well as love.
Перевод: Ненависть, как и любовь, слепа.
Аналог: Страсти затуманивают разум.
Just as the twig is bent, the tree is inclined.
Перевод: Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
Аналог: Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Like begets like.
Перевод: Подобное рождает подобное.
Аналог: От яблони яблоко, от ели — шишка.
Like father, like son.
Перевод: Каков отец, таков и сынок.
Аналог: Каков батька, таков и сын.
Love in a cottage.
Перевод: Любовь в хижине.
Аналог: С милым рай и в шалаше.
Love is blind, as well as hatred.
Перевод: Любовь, как и ненависть, слепа.
Аналог: Любовь ни зги не видит.
Many a good father has but a bad son.
Перевод: У многих хороших отцов плохие сыновья.
Аналог: В семье не без урода.
Marriages are made in heaven.
Перевод: Браки заключаются на небесах.
Аналог: Смерть да жена — богом сужена.
My house is my castle.
Перевод: Мой дом — моя крепость.
Аналог: Мой дом — моя крепость.
The falling out of lovers is the renewing of love.
Перевод: Милые бранятся, только тешатся.
Аналог: Милые бранятся, только тешатся.
There is по place like home.
Перевод: Свой дом —самое лучшее место.
Аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
They are hand and glove.
Перевод: Они неразлучны, словно рука и перчатка.
Аналог: Их водой не разольешь.
Wash your dirty linen at home.
Перевод: Стирай свое грязное белье дома.
Аналог: Не выноси сора из избы.
То wash one’s dirty linen in public.
Перевод: Стирать свое грязное белье на людях.
Аналог: Выносить сор из избы.
Выберите ваш город
Москва
Беломорская
Кузьминки
Кунцево
Новые Черемушки
Пражская
Прокшино
Солнцево
Ховрино
Онлайн
Московская область
Балашиха
Жуковский
Лыткарино
Люберцы
Подольск
Пушкино
Раменское
Сходня
Владимирская область
Александров
Поиск по сайту
Поиск по сайту
Записаться на курсы
Имя
Номер телефона *
Нажимая на кнопку «Отправить заявку», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности
Записаться на пробный экзамен
Представьтесь, пожалуйста *
Контактный номер телефона *
Выберите какой экзамен интересует *
Выберите какой экзамен интересует *YLE StartersYLE MoversYLE FlyersA2 KEY (KET)B1 Preliminary (PET)B2 First (FCE)С1 Advanced (CAE)С2 Proficiency (CPE)Комментарий
Нажимая на кнопку «Отправить заявку», я даю согласие на обработку персональных данных и
соглашаюсь c политикой конфиденциальности
Оставьте ваш номер
и мы перезвоним в удобное для вас время
Представьтесь, пожалуйста *
Контактный номер телефона *
Время
10:0011:0012:0013:0014:0015:0016:0017:0018:0019:00
Время
10:0011:0012:0013:0014:0015:0016:0017:0018:0019:00
Нажимая на кнопку «Перезвоните мне», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности
Спасибо, Ваша заявка отправлена
В ближайшее время наш менедер свяжется с вами.
Поздравляем! теперь Вы подписаны на новостную рассылку.
Теперь вы всегда будете первыми узнавать о последних новстях и акциях
нашей школы!
Интерактивный урок
Пройди бесплатный интерактивный урок и получи скидку на онлайн
обучение или пробный урок в подарок
Бон, Генри Г. (Генри Джордж), 1796–1884 гг., 90 033
LoC №
13021977
Титул
Полиглот иностранных пословиц , включающий французский, немецкий, голландский, испанский, португальский и датский языки, с английским переводом и общим указателем
Язык
Английский
LoC Класс
PN: Язык и литература: Литература: Общая, Критика, Сборники
Тема
Пословицы
Категория
Текст
Электронная книга №.
51090
Дата выпуска
31 января 2016 г.
Статус авторского права
Общественное достояние в США.
Загрузки
141 загрузка за последние 30 дней.
Книги Project Gutenberg всегда бесплатны!
Сюрреализм в переводе: иностранные пословицы Мэтта Линдли и Маркуса Окли – в картинках | Искусство и дизайн
Кот из мешка: пословицы в переводе звучат нелепо. Лондонский писатель Мэтт Линдли был очарован тем, как иностранные идиомы переводятся в сюрреалистические фразы. «Идиомы страны могут дать нам представление о культуре», — говорит он. «Есть что-то немного «другое» в иностранных поговорках, что раскрывает совсем другой образ мышления». После того, как Линдли собрал высказывания, художник из Эдинбурга Маркус Окли превратил их в иллюстрации для туристического веб-сайта Hotel Club. «Я уверен, что английские идиомы звучат очень странно для других людей», — говорит Линдли. «Часто те, которые резонируют с разными культурами, довольно далеки от тех, которые у них есть».
Кэтрин Бромвич
Le démon de midi
«Во Франции также говорят: «У меня есть другие коты, которых нужно взбить» вместо «жарить рыбу покрупнее». У них много поговорок о кошках».
Dar calabazas a alguien
«В Древней Греции тыквы были антиафродизиаком».
Exatj zajcem
‘Потому что люди без билета трясутся, что, очевидно, делают зайцы’
Katzen-sprung
«Многие другие немецкие идиомы, похоже, связаны с сосисками и пивом».
Nie mój cyrk, nie moje malpy
‘Я жил в Польше около четырех лет, так что это мой любимый. Это намного веселее, чем английский перевод».
Као га хиро i
«Очевидно, мужчины с широкими лицами в Японии считаются более привлекательными и более успешными».
В bocca al lupo
‘Это похоже на «сломать ногу». Когда кто-то говорит вам это, правильный ответ — «Крепи», что означает «Пусть волк умрет».