Иностранные пословицы: Иностранные поговорки и их русские аналоги

Содержание

Иностранные поговорки и их русские аналоги

 Давно об этом думала:до чего же во многом похожи люди, казалось бы живущие за тысячи километров и даже десятилетий друг от друга. Ведь у многих народов существуют, например, сказки с явно повторяющейся идеей.
Или вот эти поговорки тому подтверждение.
1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.

15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.

16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.

17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.

18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.

19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.

20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.


Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главный менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы представим некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!

Для чего нужно учить пословицы на английском языке

Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.

Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.

Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.

Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.

 

Читай также

Рум тур по квартире в Кремниевой долине

Сложность перевода английских пословиц

Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.

По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.

Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.

Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out.
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда выйдет наружу (на поверхность)..
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward.
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep.
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat
.
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Два заблуждения — ещё не правда. Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword.
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово сильнее пистолета. / Злые языки страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island.
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Одного поля ягода. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке. / Просто так ничего с неба не падает.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему. 
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king.
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не боги горшки обжигают. / И мы не лыком шиты.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father, like son
.
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end.
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go.
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом. / Как нажито, так и прожито.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить. / Один пирог два раза не съешь.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. / Не с богатством жить — с человеком.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал:
A rolling stone gathers no moss
.
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься. / С волками жить – по волчьи выть.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает. 
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит. / Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки. / Не рой другому яму, сам в нее попадёшь.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:

История возникновения и любопытные факты

  • A bird in the hand is worth two in the bush.

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

  • A chain is only as strong as its weakest link.

Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

  • A leopard cannot change its spots.

Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

«Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil
«Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.» — Книга пророка Иеремии.
  • Where there’s muck there’s brass.

Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss.

Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

Читай также

Текст и перевод песни Set Fire to the Rain (Adele)

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

Большая и дружная семья EnglishDom

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Английские пословицы и поговорки с переводом на русский

Пословицы и поговорки — устойчивые выражения, характерные для какого-либо народа или страны, отражающие их культурное и историческое наследие.

Можно сказать, что это отражение народной мысли, установок и моральных ценностей. Они могут иметь аналоги в других языках, так называемые «эквиваленты» — похожие по смыслу, так как воспроизводят «простые истины», общие для всех людей. Хоть и звучат по-разному.

Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!

Читайте также наши статьи — самые популярные мужские и женские имена на английском!

Поговорки и пословицы на английском языке с переводом

Ниже рассмотрим английские пословицы и поговорки (english proverbs), которые переводятся дословно на русский язык. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:

1. Every man has his price. — У каждого есть своя цена

Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение. 

2. You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

3. Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.

4. My hands are tied. — Мои руки связаны.

5.  Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.

Значение поговорки, в целом, довольно прямолинейно. Происхождение формулировки уходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах аж 18-го века. Например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла: “Imitation is a kind of artless Flattery” (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

6. Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.

7. Don’t put all your eggs in one basket. — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

8. Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

9. It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.

10. Money talks. — Деньги говорят (сами за себя)

Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.

А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.

11. Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.

12. Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

13. A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.

Фраза родилась из двустишия:

Man may work from sun to sun,

But woman’s work is never done.

Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:

  • “A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.

Too many cooks spoil the broth.

Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).

Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

The cat is out of the bag.

Дословно: кошка вылезла из сумки.

Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

Beggars can’t be choosers.

Дословно: беднякам выбирать не приходится.

Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.

Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

Honesty is the best policy.

Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).

Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

Birds of a feather flock together.

Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.

Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.

Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

Money doesn’t grow on trees.

Дословно: деньги не растут на деревьях.

Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

Out of sight, out of mind.

Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.

Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

Rome wasn’t built in a day.

Дословно: Рим был построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Practice makes perfect.

Дословно: практика ведет к совершенству.

Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

Where there’s a will, there’s a way.

Дословно: там где есть воля, есть и способ.

Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

It takes two to tango.

Дословно: танго танцуют вдвоем.

Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословно: не делай гору из муравейника.

Эквивалент: не делай из мухи слона.

Lost time is never found again.

Дословно: потерянное время никогда не находится заново.

Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

When in Rome, do as the Romans do.

Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

He who laughs last, laughs longest.

Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.

Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

It’s better to be safe than sorry.

Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.

Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

Learn to walk before you run.

Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.

Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

Don’t bite off more than you can chew.

Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.

Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

Actions speak louder than words.

Дословно: дела говорят громче слов.

Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

Look before you leap.

Дословно: смотри, прежде чем прыгать.

Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:

He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.

Close but no cigar.

Дословно: близко, но не сигара.

Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

The early bird catches the worm.

Дословно: ранняя пташка ловит червячка.

Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет

A rolling stone gathers no moss.

Дословно: на катящемся камне не растет мох.

Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

First things first.

Дословно: главные вещи – в первую очередь.

Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

Still waters run deep.

Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.

Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

If it is not broke, don’t fix it.

Дословно: если не сломано, не ремонтируй.

Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.

Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

Do a little well and you do much.

Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

Эквивалент: лучше меньше да лучше.

Old habits die hard.

Дословно: старые привычки умирают с трудом.

Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

Many hands make light work.

Дословно: много рук делают работу легкой.

Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

A picture is worth a thousand words.

Дословно: картинка стоит тысячи слов.

Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Ignorance is bliss.

Дословно: неведение — это благословение.

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

Every cloud has a silver lining.

Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.

Эквивалент: нет худа без добра.

It’s no use crying over spilled milk.

Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.

Эквивалент: что сделано, то сделано

An apple a day keeps the doctor away.

Дословно: яблоко в день, и доктор не нужен.

Эквивалент: лук от семи недуг.

Curiosity killed the cat.

Дословно: любопытство убило кошку.

Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

Lend your money and lose your friend.

Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.

Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

Don’t count your chickens before they hatch.

Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.

Эквивалент: цыплят по осени считают.

You made your bed, now you have to lie in it.

Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.

Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

No man is an island.

Дословно: человек — не остров.

Эквивалент: один в поле не воин.

Здесь имеется ввиду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:

  • “No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Эквивалент: спорен есть два варианта

 
  1. Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
  2. Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал

Нам видится смысл английской пословицы таким: «лучше исправить положение, чем жаловаться на него». Поэтому кажется, что второй вариант более подходящий.

 

50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.


2. «The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.


3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.


4. «The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. «The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. «God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.»

Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»

Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

12 классных английских пословиц, не имеющих русского аналога

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы     Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.     В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.     Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.     У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Пословицы на английском языке о труде и их русские аналоги ‹ Инглекс

Пословицы, поговорки, идиомы и фразовые глаголы — «жемчужины», которые украшают речь, делают ее более живой и выразительной. Мы расскажем о 7 популярных английских пословицах о труде и трудолюбии, а также об их русских аналогах. Пусть эти крупицы мудрости не только помогут вам расширить свой словарный запас, но и станут девизом в изучении английского языка.

Сначала мы расскажем о самой, пожалуй, часто употребляемой в любых сферах жизни фразе. Если раньше вы полагали, что пословицы — устаревшее наследие, которое сегодня никто не использует в речи, то эта фраза перевернет ваше представление о народной мудрости. Указанную ниже пословицу можно услышать в речи носителей языка, фильмах и сериалах, прочитать в художественных произведениях или даже где-нибудь на форуме в Интернете.

Practice makes perfect.

Дело мастера боится.

Дословно: практика приводит к идеалу.

Значение этой пословицы состоит в том, что в любом деле можно достигнуть совершенства, если старательно работать над ним. То есть, чтобы достигнуть высокого уровня знаний английского языка, необходимо постоянно упражняться в нем, совершенствовать все свои навыки. Постоянные занятия приведут к желаемому результату — вы станете «мастером» в английском.

Но не все люди хотят становиться «мастерами» в английском языке, многие и вовсе не желают изучать его, считая, что иностранный язык нужен только путешественникам, которые часто выезжают за границу. На самом же деле в одной из статей мы нашли 6 весомых причин, почему английский пригодится не только путешественникам. Действительно, пока нам хватает своего родного языка, мы даже не задумываемся над тем, чтобы учить английский, нам это кажется напрасной тратой времени и денег. Мы считаем, что при необходимости можем в любой момент взять и выучить английский, а также постоянно выжидаем «того самого» наиболее подходящего для обучения момента. Из следующей пословицы вы узнаете, когда следует начать учить английский.

Never put off until tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Вы все-таки решили овладеть английским? Тогда вам наверняка будет интересно узнать, как долго нужно изучать иностранный язык. Конкретная цель — лучшая мотивация к действию и упорному труду, поэтому мы написали для вас статью «До какого уровня учить английский язык, или 8 причин «дожить» до Intermediate», из которой вы узнаете, почему важно доучить язык хотя бы до среднего уровня. И учить английский до ступени Intermediate нужно с особым старанием, ведь вы получаете огромный запас основных знаний. Возьмите себе на вооружение следующую пословицу.

If a job is worth doing it is worth doing well.

Взялся за дело — делай его хорошо.

Дословно: если работу стоит делать, ее стоит делать хорошо.

Какую же «работу» предстоит делать изучающим английский? Вам нужно будет развивать все навыки владения иностранным языком: говорение, чтение, аудирование и письмо. Делать это можно как самостоятельно, так и с преподавателем. Для начинающих, которые решили обойтись без помощи учителя, мы написали пошаговое руководство «С чего начать учить английский язык самостоятельно», а тем, кто решил найти грамотного наставника, мы рады предложить занятия английским по Скайпу с нашими опытными и нескучными преподавателями. Выбирайте любой из этих способов и принимайтесь за дело, к чему, кстати, призывает следующая пословица.

A cat in gloves catches no mice.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Дословно: кот в перчатках не поймает мышь.

Вышеназванные пословицы близки новичкам, ну а продолжающим учить английский мы тоже подготовили порцию мудрых высказываний. Кстати, некоторым студентам на среднем уровне приходится хуже, чем начинающим: прогресс уже не так заметен, как в первые месяцы занятий, и может сложиться впечатление, что вы «застряли» посередине пути изучения английского языка и стоите на месте. Такая ситуация называется «эффектом плато», и избавиться от него не только можно, но и нужно. Чтобы это сделать, изучите нашу статью «Английский для продолжающих: как повысить уровень знаний» и воспользуйтесь указанными там советами. Основная задача при возникновении эффекта плато — понять, что это нормальная ситуация, и изучать английский еще интенсивнее. Не теряйте время на жалобы, что вы топчетесь на месте, приступайте к практическим действиям. Прислушайтесь к следующей пословице.

Actions speak louder than words.

Города строят не языком, а топором.

Дословно: действия говорят громче слов.

Да, для достижения высоких уровней английского языка придется потрудиться. Однако большинство людей желают выучить иностранный язык за 2 дня или 1 месяц без усилий и работы. Ну очень не хочется учить эту противную грамматику и новые слова, выполнять упражнения и читать тексты. Гораздо проще было бы воспользоваться каким-нибудь суперсовременным способом изучения английского языка, «скачать» в мозг английский и благополучно забыть о нем. Именно из-за этого желания «по-быстрому выучить язык» и появляются ежедневно так называемые «методы разведчиков» и книги в стиле «Английский для слабоумных». Пользоваться такими методами или нет — решать только вам, мы же изложили интересные факты о таких способах изучения языка в статье «Выучить английский за 3 месяца, или Как не дать себя обмануть». А если вам очень хочется как можно быстрее овладеть английским, обязательно прислушайтесь к следующей пословице.

Haste makes waste.

Поспешишь — людей насмешишь.

Дословно: спешка приводит к пустой трате времени.

«Обычный» способ изучения иностранного языка, конечно, выглядит не так привлекательно, как чудесный вариант овладения английским за пару дней, зато планомерное совершенствование всех навыков — эффективный и действительно работающий прием. Вам надо будет выполнять упражнения и домашние задания, изучать грамматические конструкции и читать тексты на английском, писать сочинения и вести диалог с преподавателем. Работы предстоит много, но это единственный путь к знаниям. Тем, кто, как и мы, не верит в волшебные способы изучения английского за 3 дня, советуем запастись терпением и усердно работать. Очередная мудрая пословица об учебе на английском языке подкрепит наши слова.

Diligence is the mother of success.

Терпение и труд все перетрут.

Дословно: усердие — мать успеха.

Надеемся, мы настроили вас на нужный лад и вы готовы приложить максимум усилий для изучения английского языка. Не бойтесь начинать учиться чему-то новому, верьте в собственные силы, и пусть пословицы на английском языке о труде и трудолюбии воодушевят вас на новые «учебные подвиги». Пусть изучение английского станет для вас самой приятной и увлекательной работой!

© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Английские пословицы и их русские эквиваленты

Английские пословицы и их русские эквиваленты. Универсальная мудрость жизни.

Пословицы – это краткие высказывания поучительного характера, относящиеся к фольклору.

Испокон веков они хранили в себе народную мудрость, передавая её из поколение в поколение. Ценность пословиц заключается в том, что большинство из них остаются актуальными и по прошествии веков, так как несмотря на замену декораций жизни, сюжет остаётся прежним.

Существуют уникальные пословицы, которые не выходят за пределы языка и культуры. Причиной этому может служить их локальная применимость, иными словами, они работают только для этого народа и этой страны.

Однако наиболее интересны для изучения те пословицы и поговорки, которые представлены на двух и более языках. Причём иногда эквивалент из другого языка не является переводом.

Случается так, что аналогичные пословицы возникают в разных языках практически параллельно. Объяснением этому является общность жизненной мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания. Давайте рассмотрим несколько примеров таких пословиц в английском и русском языках.

1. «The pen is mightier than the sword» – Дословно: «Ручка сильнее меча».

Значение: убеждение при помощи слов гораздо эффективнее принуждения, так как слова, сказанные или написанные, остаются в умах людей, даже если сжечь газеты или заставить поэта замолчать.
Русский эквивалент: Что написано пером, не вырубишь топором.

2. «Actions speak louder than words» – Дословно: «Действия говорят громче, чем слова».

Значение этой пословицы очевидно: Насколько бы ни был красноречив человек, его слова обретут вес только тогда, когда будут подкреплены реальными действиями. Можно бесконечно говорить о любви к животным, но лучше отправиться в приют и забрать одного из них с собой.
Русский эквивалент: «Не по словам судят, да по делам».

3. «All that glitters is not gold»Не всё то золото, что блестит.
Не всякая привлекательная вещь имеет высокую ценность. Не каждый человек, на которого приятно смотреть, представляет собой личность достойную.

4. «All things are difficult before they are easy/are done» – Дословно: «Всё кажется сложным, пока не становится простым/ пока не сделано».

Значение: любое дело, кажущееся сложным поначалу, становится лёгким с опытом. Самые блестящие хирурги мира начинали с лягушек на уроках биологии, величайшие писатели – с простых рассказов в школьных тетрадях. Стоит только начать, и миссия перестанет казаться невыполнимой.
Эквивалент: «Лиха беда начало».

5. «An Englishman’s home is his castle» – Дословно: «Дом англичанина — его замок».
Значение: человек сильнее на своей территории, окружённый привычными вещами и знающий, где лежит револьвер.
Русский эквивалент: «Мой дом — моя крепость».

6. «A friend in need is a friend indeed» – Дословный перевод: «Друг во времена нужны – это друг такой, какой он есть».

Значение: Настоящий друг придёт на помощь всегда, даже если для этого будет нужно обогнуть Землю и вернуться на Марс за тобой.
Эквивалент: «Друзья познаются в беде».

7. «A bird in hand is worth two in a bush» – Дословно: «Птица в руке стоит двух на кусте».

Пословица, призывающая ценить те приятные мелочи, которыми мы обладаем, вместо того, чтобы страдать о недоступных великих благах. Зачем печалиться из-за того, что у тебя нет квартиры в Париже, если в твоём домике в тайге так красиво весной?

Аналогичная русская пословица: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

8. «People who live in glass houses should not throw stones». – Перевод: «Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросать камни».

В данной пословице подразумевается не только место обитания, учёбы или работы, но и человеческие взаимоотношения. Прежде, чем что-то портить, следует задуматься, есть ли вероятность, что это понадобится тебе однажды. Как не стоит ссориться с охранником парковки, который, если с ним подружиться, будет сторожить для тебя лучшие места, так и не нужно вырывать страницы из библиотечных книг, которые могут спасти тебя на экзамене.

Русский эквивалент: «Не пили сук, на котором сидишь», или «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться».

9. «Beauty is in the eye of the beholder» — Дословно: «Красота в глазах смотрящего».

Значение: все имеют собственные представления о том, что хорошо и плохо, красиво и уродливо, увлекательно и скучно. Расхождение мнений – не повод для конфликта, а прекрасная возможности взглянуть на то или иное явление с другой стороны, рассмотреть под иным углом.
Эквивалент: «О вкусах не спорят», а также «На вкус и цвет товарища нет».

10. «Birds of a feather flock together» — Дословно: «Птицы с одинаковыми перьями летают одной стаей».

Значение: нам больше по душе компания людей, которые похожи на нас, с которыми у нас есть нечто общее, поэтому нашими друзьями становятся те, с кем у нас и вкус, и цвет совпадает. По этой простой причине можно смело делать вывод о человеке по его ближайшему окружению.
Эквивалент: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты».

11. «The early bird catches the worm». – Буквальный перевод: «Ранняя птица получает червяка».

Пословица, восславляющая стиль жизни жаворонков. Чем раньше ты пробуждаешься от здорового ночного сна, тем быстрее справишься со всеми делами и получишь награду. Кто-нибудь создаст пословицу о тебе.

Русская пословица: «Кто рано встаёт, тому бог подаёт».

12. «Never look a gift horse in the mouth». – Дословно: «Никогда не смотри в рот лошади, которую тебе подарили». (Желательно вообще не смотри в рот лошадям. Зачем таким заниматься? Лучше ляг пораньше).

Иначе говоря, если тебе делают добро – не ищи изъянов, любят тебя – не говори, что мало, делятся шоколадкой – не вороти нос только потому, что она с изюмом.
Русская пословица практически аналогична: «Дарёному коню в зубы не смотрят».

13. «God helps those who help themselves» — Перевод: «Бог помогает тем, кто сам помогает себе».

Значение: удача улыбается только тем, кто усердно работает. Профессиональные игроки в покер не надеются на удачу, они рассчитывают на свои знания и опыт, для получения которых им приходилось долго и упорно трудиться.

Русский аналог: «На Бога надейся, да сам не плошай».

14. «Too many cooks spoil the broth» — Дословный перевод: «Слишком много поваров испортят похлёбку».

Значение: управлять любой деятельностью должен только один человек, потому что множество руководителей с разными мнениями и методами сотворят катастрофу локального масштаба.
Русский эквивалент: «У семи нянек дитя без глаза».

15. «Don’t count your chickens before they hatch» — Дословно: «Не считай цыплят, пока они не вывелись».

Значение: не говори о плодах своей деятельности до тех пор, пока они не созрели. Пока не закончил книгу, не вещай о её грядущем успехе, пока не закончил картину, не рассказывай, насколько она будет хороша.
Русский эквивалент: «Цыплят по осени считают».

16. «Bad news travels fast» — Буквально: «Плохие новости распространяются быстро».

Русский эквивалент: «Худая молва на крыльях летит», или «Худые вести не сидят на месте».

Это далеко не полный список эквивалентных пословиц русского и английского языков, в действительности их гораздо больше и мы к ним ещё вернёмся, потому что они – часть бесценного культурного наследия, пережившая смену эпох и поколений.

 

Автор статьи :
Яна Щербинина (преподаватель London English School)

 

 

 

 

 

 

© London English School 26.11.2015 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс. 

 

 

ЕЩЕ СТАТЬИ ОТ LONDON ENGLISH SCHOOL:

Фразы чувственныя!
Как выбрать подходящие курсы английского языка в Новосибирске?
Использование генератора случайных чисел для запоминания числительных

40 влиятельных пословиц со всего мира

Притчи можно рассматривать как короткие высказывания, содержащие советы относительно жизни. Такие пословицы, как «враг моего врага — мой друг», являются яркими примерами пословиц, которые стали очень популярными и проникли в основные средства массовой информации. Эти уникальные изречения часто различаются в зависимости от культуры, но в конечном итоге все они дают какой-то совет относительно жизни.

В детстве я рос в семье иммигрантов, которые говорили на двух языках и могли бок о бок познакомиться с двумя разными культурами.В результате я смог подобрать несколько уникальных пословиц и поговорок из каждой культуры и языка. Со временем я понял, как ценности и учения каждой культуры передавались из поколения в поколение через эти пословицы и поговорки, и осознал важность распространения таких учений. Помня об этом, я составил список из 40 сильных пословиц и поговорок со всего мира, которые, как я считаю, могут преподать нам ценные жизненные уроки.

40 влиятельных пословиц и поговорок со всего мира
  1. Дерево известно по его плодам.- Южноафриканская пословица
  2. Старая лошадь в конюшне все еще жаждет бежать. — Азиатская пословица
  3. Дай человеку рыбу, и ты его накормишь на день; научите человека ловить рыбу и накормите его на всю жизнь. — Азиатская пословица
  4. Обезьяна в шелке — не меньше обезьяны. — Американская пословица
  5. Рано ложиться спать и рано вставать делают человека здоровым, богатым и мудрым. — Английская пословица
  6. Смейтесь, и мир смеется вместе с вами, плачьте, и вы плачете в одиночестве. — Английская пословица
  7. Армия овец, ведомая львом, победит армию львов, ведомую овцой. — Арабская пословица
  8. Даже маленькая звезда сияет в темноте.- Финская пословица
  9. После игры король и пешка попадают в одну и ту же коробку. — Итальянская пословица
  10. Бог не мог быть везде, поэтому он создал матерей. — Еврейская пословица
  11. Общая радость — это двойная радость; общая печаль — половина печали. — Шведская пословица
  12. Слова следует взвешивать, а не считать. — Пословица на идиш
  13. Твори добро и бросай его в море. — Арабская пословица
  14. Где царит любовь, невозможное может быть достигнуто. — Индийская пословица
  15. Истина более ценна, если вам понадобится несколько лет, чтобы найти ее.- Французская пословица
  16. Нет ничего постыдного в том, чтобы не знать; позор заключается в том, чтобы не узнать. — Русская пословица
  17. Шатающийся зуб не успокоится, пока его не вырвут. — Африканская пословица
  18. Путь идет пешком. — Африканская пословица
  19. Капля за каплей разбиваешь скалу — Итальянская пословица
  20. Дерево часто скрывает лес — Французская пословица
  21. Не толкай реку, она потечет сама — Польская пословица
  22. Тысячу раз отмерь и один раз отрежь .- Турецкая пословица
  23. Тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас. — Испанская пословица
  24. Не плывите дальше, чем вы можете гребить обратно. — Датская пословица
  25. Если вы делаете большие шаги, вы оставляете большие пространства. — Бирманская пословица
  26. Прежде чем забить, вы должны забить гол. — Греческая пословица
  27. Хороший совет часто раздражает, плохой — никогда. — Французская пословица
  28. Обучение в юности подобно гравюре на камне — Марокканская пословица
  29. Красивое никогда не бывает совершенным.- Египетская пословица
  30. Повернитесь лицом к солнцу, и тени упадут за вами. — Притча маори
  31. Лучше немного, чем слишком мало — Камерунская пословица
  32. Скажите мне, кто ваши друзья, чтобы я мог сказать вам, кто вы — Болгарская пословица
  33. Не считайте цыплят, пока они не вылупятся. — Австралийская пословица
  34. Быть готовым — это только половина задачи. — Армянская пословица
  35. Когда восходит солнце, оно восходит для всех. — Кубинская пословица
  36. Никто не может грести на двух каноэ одновременно.- Пословица банту
  37. Возраст почетен, а молодость благородна. — Ирландская пословица
  38. Дерево с большим количеством листьев не обязательно дает сочные плоды. — Бразильская пословица
  39. Мать понимает, о чем ребенок не говорит. — Идишская пословица
  40. Плохой работник винит свои инструменты. — Австралийская пословица

Известных пословиц со всего мира

Пословицы обычно представляют собой краткие фразы, которые дают совет или излагают трюизм. Пословицы могут звучать глубоко и мудро, но смысл пословиц придает культурный контекст.Без контекста эти пословицы следует интерпретировать в свете вашего личного опыта.

Пословицы были частью человеческой культуры на протяжении тысячелетий. Некоторые из них, например, из Китая, Африки и Ближнего Востока были впервые созданы задолго до Римской империи.

Некоторые пословицы из других стран могут показаться вам знакомыми. Страны часто имеют свои собственные версии пословицы. Например, голландская пословица «Не буди спящих собак» появляется в U.С. как «Пусть лежат спящие собаки». Они означают одно и то же. Здесь собраны известные пословицы со всего мира.

Африканские пословицы

«Дитя царя — раб в другом месте».

«Что забывает, так это топор, но дерево, которое было вырублено, никогда не забудет».

«Совершенно не стыдно работать за деньги».

«Шатающийся зуб не успокоится, пока его не вырвут».

«Кто копает слишком глубоко, чтобы поймать рыбу, может выйти змея.»

«Путь идет пешком».

Австралийские пословицы

«Нет таких глухих, как те, кто не желает слышать».

«Идиома: обжегся на молоке — дует на воду.»

«Не считайте цыплят, пока они не вылупились».

«Плохой рабочий винит свои инструменты».

«В сезон посадки посетители приходят поодиночке, а во время сбора урожая — толпами».

Египетские пословицы

«Мы говорим им, что это бык, они говорят, что его подоят.»

«Иди далеко, тебя будут любить больше».

«Сделай доброе дело и брось его в море».

«Время никогда не устает бежать».

Болгарские пословицы

«Скажи мне, кто твои друзья, чтобы я мог сказать тебе, кто ты».

«У волка толстая шея, потому что он делает свою работу самостоятельно».

«Трижды отмерь, один раз отрежь».

«Помогите себе помочь Богу помочь вам».

Китайские пословицы

«Если вы бедны, изменитесь, и у вас все получится.»

«Большая рыба ест мелкую».

«Никто не знает сына лучше, чем отец».

«Не стыдно задавать вопросы даже людям с более низким статусом».

Хорватские пословицы

«То, как оно пришло, так и будет».

«Спешите медленно».

«Все, что хорошо, длится недолго».

Голландские пословицы

«Стоимость важнее прибыли».

«Не будите спящих собак».

«У каждого горшочка есть подходящая крышка.»

«Подумайте, прежде чем действовать; и, действуя, продолжайте думать».

Английские пословицы

«Когда дела идут тяжело, начинается самое трудное».

«Ручка сильнее меча.»

«Скрипящее колесо получает смазку».

«Ни один человек — это не остров».

«Людям, живущим в стеклянных домах, нельзя бросать камни».

«Лучше поздно, чем никогда.»

«Две ошибки не делают правильного».

Немецкие пословицы

«Кто отдыхает, ржавеет.»

«Начать легко, настойчивость — это искусство».

«Самое дешевое всегда самое дорогое».

«Поторопитесь с досугом».

Венгерская пословица

«Любопытный быстро стареет».

Русские пословицы

«Не натягивай лук, пока стрела не закреплена».

«Когда богатые воюют, умирают бедные».

«Когда кота нет, мыши будут играть».

«Много рук делают работу легче.»

«Быстрее слышать, медленно говорить».

международных пословиц

Время от времени я получаю пословицы, которые якобы принадлежат определенной стране.
Многие из этих пословиц показывают интересный взгляд на историю страны.
Поэтому я включил страницу, чтобы записать некоторые из этих высказываний.

Китай

  • В хорошие времена забываем воскурять фимиам; в тяжелые времена мы обнимаем стопы Будды.
  • Когда рынок оживлен, продавец не перестает смывать грязь со своей репы.
  • Терпение и лист тутового дерева сделают шелковое платье.
  • Укушенный змеей избегает высокой травы.
  • Чтобы добиться успеха, посоветуйтесь с тремя стариками.
  • Гнуться, но не сломаться.

Чехословакия

  • Легко критиковать того, кто выполняет сложную работу, когда вы не делали ничего подобного сложного.

Человек, предоставивший это высказывание, спросил: —
«Если вы, к счастью, знаете английский эквивалент, я был бы признателен за указание.
Лучшее, что я мог сделать, было: —
Легко критиковать чужую работу, когда ты не работаешь.
и
Тот, кто ничего не делает, ничего не вредит.

Франция

  • Ссужая деньги мужчине, он теряет память.
  • Мужчины создают законы, а женщины создают мораль.
  • Брак учит жить одному.
  • Кто хорошо любит, тот медленно забывает.

Германия

  • Уже поздно закрывать колодец, когда ребенок тонет.
  • Гость самый дорогой, когда он уходит.
  • По мере того, как придумываются законы, надумано уклоняться от них.
  • Любовь может превратить коттедж в золотой дворец.
  • Терпение часто лучше лекарства.

Греция

  • Боб за бобами, мешок наверняка заполнит.
  • Плохому водителю всегда виноваты мулы.
  • Пьяница и дурак никогда не хранят секретов.
  • У другого человека сладкий хлеб.
  • Любящее сердце всегда молодо.
  • Самая сладкая благодарность.

Индия

  • Журавль, надеясь съесть сушеную рыбу, когда море высохнет, растерялся в ожидании.
  • Око за око только ослепляет весь мир. — от Махатмы Ганди.
  • Живущие в домах горды, но есть Бог даже для тех, кто живет в хижинах.
  • Где любовь, там и жизнь. — от Махатмы Ганди.

Италия

  • Тот, кто знает, в настоящее время мало разбирается в этом.
  • Немного правды помогает ложь утонуть.
  • Тот, кто никогда не хвастается, ценится на треть больше, чем его ценность.

Япония

  • Второе слово вызывает драку.
  • От бедности к изобилию — нелегкий путь, но вернуться обратно легко.
  • Семь раз падать, в восьмой раз вставать.
  • Счастье редко бывает с пустым желудком.
  • Обучение без мудрости — это куча книг на заднице.
  • Самый большой из змей не страшен орлу.
  • Холодный рис и холодный чай терпимы, но холодный взгляд и холодные слова — нет.
  • Когда у кого-то нет иглы, от нити мало пользы.

Новая Зеландия

Россия

  • То, что упало с тележки, [почти] исчезло.

Испания

  • Легко говорить, трудно действовать.
  • Вино имеет два дефекта: если вы добавите в него воду, вы испортите его; если вы не добавите воды, это вас испортит.
  • Говорить о быках — это не то же самое, что быть на арене для боя быков.

Швеция

  • Не переходите ручей в поисках воды.
  • Поля вечно замерзают для ленивых свиней.

Турция

  • Собаки лают, но караван идет дальше.


Эта поговорка встречается на многих языках от Ближнего Востока до Индии.По-турецки это рифмуется (it ürür, kervan yürür), предполагая, что турецкий язык является языком происхождения.
Значения: —
Жизнь продолжается, даже если некоторые будут пытаться остановить прогресс.
История (или прогресс) движется вперед, независимо от критики, которую она может вызвать ..

Уганда

  • Ухо, не прислушивающееся к совету, отрубают вместе с головой.
  • Смерть коровы знаменует праздник даже для умирающей собаки.

Вьетнам

  • Вы учитесь, глядя и слушая, а не разговаривая.
    Вот почему у вас два уха, два глаза и только один рот.

Замбия

  • Дерево сильно корнями.

Напишите нам, если вам известна другая пословица, которая подходит для включения.

Деревенские пословицы


Высказывания о стране

Когда вы уехали из страны , вы оставили всех. ~ Идиш Притчи

Смола моей страны лучше мёда других.~ Марокканские притчи

Грязь одной страны — лекарство для другой. ~ Афганские притчи

Если вы ищете страну без надгробий, вы окажетесь в стране каннибалов. ~ Малагасийские Притчи

Камни моей родной страны теплее печей Вавилона. ~ Армянские притчи

Лучше сохранить свою невиновность ценой своей чести, чем свою страна за счет своей жизни.~ Китайская пословица

Старый друг встретил в далекой стране. подобен дождю после засухи. ~ Китайская пословица

Дым в вашей стране чище огня в чужой стране. ~ Литовские пословицы

Если фермер беден, то и вся страна бедна. ~ Польские притчи

Король наследует страну — люди только упорный труд. ~ Малагасийская пословица

Войдя в страну впервые, спросите, что запрещено; при входе в деревню спросите, каковы обычаи; входя в частный дом, спросите, о чем нельзя говорить.~ Китайская пословица

Страна , , где дорогие цветы, лишена основы культуры. ~ Китайская пословица

Каждая страна — отечество. ~ Греческие притчи

О стране можно судить по качеству ее пословиц. ~ Немецкие пословицы

Легче управлять страной , чем сыном. ~ Китайская пословица

Цитаты о стране

Говорят, что царство похоже на пирамиду: царь наверху, а люди внизу.Но в этой стране , , все перевернуто. ~ Пумипон Адульядет

Патриотический долг каждого человека — лгать за свою страну . ~ Альфред Адлер

Если мы любим нашу страну , мы должны любить и наших соотечественников. ~ Рональд Рейган

Страна лирика, город драматичен. Смешавшись, они образуют самую совершенную музыкальную драму. ~ Генри Уодсворт Лонгфелло

История каждой страны начинается в сердце мужчины или женщины.~ Willa Cather

Здоровые граждане — величайшее достояние, которое может иметь любая страна . ~ Уинстон Черчилль

Патриотизм поддерживает вашу страну все время и ваше правительство, когда оно того заслуживает. ~ Марк Твен

В деревенских домах, в садах и садах, в полях, ручьях и рощах, в деревенских развлечениях и простых манерах есть добродетель, которой не пользуются ни города, ни университеты. ~ Амос Бронсон Олкотт

Человечество выиграло битву.Свобода теперь имеет стран . ~ Маркиз де Лафайет

Страна действительно может развиваться, если ее граждане не имеют образования. ~ Нельсон Мандела

Людей учат добродетели и любви к независимости, живя в стране . ~ Менандр

Чтобы узнать страну , вы должны иметь прямой контакт с землей. Бесполезно смотреть на мир через окно машины. ~ Альберт Эйнштейн

Наша страна великолепна, потому что она построена на принципах уверенности в себе, возможностей, новаторства и сострадания к другим.~ Рональд Рейган

Одна страна , одна конституция, одна судьба. ~ Дэниел Вебстер

Да спасет Бог страну , потому что очевидно, что люди этого не сделают. ~ Миллард Филлмор

Я считаю, что родиться и выросло в стране лучшей частью образования. ~ Амос Бронсон Олкотт

Чтобы заставить нас полюбить нашу страну , наша страна должна быть прекрасной. ~ Эдмунд Берк

Город — это мир людей, но он ( страна, жизни) от Бога.~ Уильям Каупер

Моя страна — это мир; мои соотечественники — человечество. ~ Уильям Ллойд Гаррисон

Кто спасет свою страну не нарушает никаких законов. ~ Наполеон Бонапарт

Наша страна — это то место, где мы всегда преуспеваем. ~ Джон Милтон

Если страна жизнь здорова для тела, это не менее важно для ума. ~ Джованни Руффини

Моя страна — это мир, и моя религия — творить добро. ~ Томас Пейн

Моя страна … дала мне образование, независимость действий и возможность служить..:. Я в неоплатном долгу перед своей страной. ~ Герберт Кларк Гувер

Те, кто владеет страной , должны управлять ею. ~ Джон Джей

Король должен умереть, чтобы страна могла жить. ~ Максимилиан Робеспьер

Мир — это моя страна , все человечество — мои братья, и делать добро — моя религия. ~ Томас Пейн

Моя страна неправильно или правильно — это все равно что сказать «моя мать, пьяная или трезвая». ~ Гилберт К.Честертон

В любой стране должны быть люди, которые должны умереть. Это жертвы, которые должна принести любая нация, чтобы добиться закона и порядка. ~ Автор неизвестен

Эта страна не будет хорошим местом для жизни никому из нас, если мы не сделаем ее хорошим местом для жизни всех нас. ~ Теодор Рузвельт

Хотя я люблю свою страну , Я не люблю своих соотечественников. ~ Лорд Байрон

Слава богу, мы живем в стране , где небо — предел, магазины открыты допоздна, а благодаря телевизору можно делать покупки в постели.~ Джоан Риверс

Нет такой славы, как те, кто спас свою страну . ~ Лорд Альфред Теннисон

Мои сограждане, не спрашивайте, что ваша страна может сделать для вас, спрашивайте, что вы можете сделать для своей страны. ~ Джон Ф. Кеннеди

Бог создал страну и человек создал город. ~ Уильям Каупер

Каждый идеальный путешественник всегда создает страну , по которой он путешествует. ~ Никос Казандзакис

Без страны , я не мужчина.~ Наваф ан-Насир ас-Сабах

Горожане знают удовольствия, страна, человек радостей. ~ Минна Томас Антрим

Город раскрывает моральные цели бытия и ставит ужасные проблемы жизни. страна успокаивает, освежает, вдохновляет религиозным внушением. ~ Эдвин Хаббелл Чапин

Любовь к своей стране — прекрасная вещь, но почему любовь должна останавливаться на границе? ~ Пабло Казальс

Наряду с любовью к Богу, любовь к стране является лучшим средством предотвращения преступлений.~ Джордж Борроу

Где свобода, там моя страна . ~ Бенджамин Франклин

Проверка на хорошее гражданство — это верность стране . ~ Бейнбридж Колби

Моя страна ничего мне не должна. Это дало мне, как и каждому мальчику и девочке, шанс. Это дало мне образование, независимость действий, возможность для служения и почести. Ни в какой другой стране мальчик из сельской деревни, без наследства или влиятельных друзей, не мог бы смотреть вперед с безграничной надеждой.~ Герберт Кларк Хуверф

Рашель Ван Зантен — Моя страна (официальное видео) HD

Десять лучших пословиц об изучении языков — Классические и современные языки, литературы и культуры

Поделиться

Часто можно услышать поговорку о том, что пословицы — это цветы народного остроумия и сокровища народной мудрости. Часто короткие и простые, широко известные и повторяемые, эти крупицы мудрости выражают истину, основанную на практическом опыте человечества, а также на особенностях людей и их культур во времени и истории.

Эта статья познакомит вас с десятью лучшими языковыми пословицами. Хотя цитат об изучении языка, например, от авторов и влиятельных личностей, предостаточно (на самом деле, вам стоит взглянуть на раздел «цитаты» на этом сайте!), Настоящие пословицы найти труднее. Если вы знакомы с некоторыми дополнительными крупицами мудрости, относящимися к изучению языка, возможно, из вашего места происхождения, я был бы очень признателен, если бы вы могли поделиться этим с остальными из нас в разделе комментариев ниже.А пока наслаждайтесь!

1) Чтобы выучить язык, нужно иметь еще одно окно, из которого можно смотреть на мир. — Китайская пословица

На китайском: 学 一 门 语言 , 就是 多 一个 观察 世界 的 窗户。 (xué yì mén yǔyán, jiù shì duō yí ge guānchá shìjiè de chuānghu.)

2) Те, кто знает много языков, живут столько же, сколько и многие. живет как языки, которые они знают. — Чешская пословица

3) Тот, кто говорит только на одном языке, — один человек, а тот, кто говорит на двух языках, — два человека.- Турецкая пословица
4) Новый язык — это новая жизнь. — Персидская пословица

На персидском языке: یک زبان جدید یک زندگی جدید است.

5) Выучите язык, и вы избежите войны. — Арабская пословица

На арабском языке: من تعلم لغة قوم أمن مكرهم

6) С языком вы можете поехать в Рим. — Квебекская пословица

По-французски: Avec une langue, on peut Aller à Rome.

7) Если вы хотите, чтобы люди вас понимали, говорите на их языке. — Африканская пословица
8) У любви есть свой язык, но брак опирается на местный диалект.- Русская пословица
9) Учите новый язык и приобретайте новую душу. — Чешская пословица
10) Лучшее время для изучения языка было 20 лет назад. Второе лучшее время сейчас. — Lingholic

Эта статья впервые появилась на Lingholic.com.

Вернуться к списку

Множество пословиц китайской дипломатии

Скорее, какое отношение северокорейские ядерные переговоры имеют к колодцам?

Вы сказали: старая китайская пословица о колодцах помогает объяснить позицию китайского правительства в отношении деликатных переговоров между президентом Трампом и лидером Северной Кореи Ким Чен Ыном? Ух ты, я действительно впечатлен, что ты получил это с первой попытки.

Полная пословица гласит: «Хорошее начало — половина дела». А есть еще один, который немного сбивает с толку: «Когда земля накапливается в горах, из них возникают ветер и дождь».

Обе пословицы были процитированы пресс-секретарем министерства иностранных дел Китая Хуа Чуньин в прошлом месяце на брифинге для прессы, чтобы сказать, что китайское правительство поддерживает потенциальные переговоры, даже если оно понимает, что впереди еще много работы. «Мы оказываем позитивную поддержку и остаемся открытыми для всех усилий, которые способствуют мирному урегулированию проблемы Корейского полуострова путем диалога и переговоров, и готовы продолжать нашу позитивную и конструктивную роль в этом направлении», — добавил Хуа в более напыщенной манере. , механические слова дипломата.

Это был далеко не первый раз, когда китайский дипломат бросил ложку старомодной мудрости в банальные замечания, чтобы помочь убедить точку зрения в красочной манере. Ниже приведены еще несколько примеров из брифингов министерства иностранных дел Китая или заявлений дипломатов, переведенных на английский язык китайским правительством на веб-сайте министерства иностранных дел.

«Если кто-то подозревает своего соседа в краже его топора…»

В конце марта Хуа спросили о председателе комитета по разведке Палаты представителей США Девине Нунесе и его заявлении о том, что комитет собирается расследовать мощь Китая в Африке и его цели по оказанию влияния на африканские правительства.Хуа использовал две пословицы, чтобы отвергнуть подозрения Нуньес как «беспочвенные».

«Есть китайская поговорка, которая гласит:« Ментальность человека определяет то, как он воспринимает мир ». Есть еще одна пословица, что« если кто-то подозревает своего соседа в краже его топора, все действия этого невинного соседа кажутся ему подозрительными, «что относится к кому-то, кто питает необоснованные подозрения, игнорируя факты», — сказала она. «Мы надеемся, что соответствующие люди в Соединенных Штатах смогут быть более непредубежденными, откровенными и воздерживаться от просмотра нормального сотрудничества в затемненных очках или интерпретации доброй воли других стран, стремящейся к беспроигрышным результатам с гегемонистским мышлением.”

«Когда мы пьем воду…»

Посол Китая в Малайзии Хуан Хуэйкан сослался на «старую китайскую пословицу», выступая на церемонии по случаю 40-й годовщины установления дипломатических отношений между двумя азиатскими странами:

«Когда мы пьем воду, мы не должны забывать о тех, кто копал колодец», — сказал он, продолжая говорить, что они были здесь, чтобы почтить память всех тех, кто был раньше, кто внес «выдающийся вклад» в китайско-малайзийские отношения.

«Один плюс один может сделать больше двух»

Эта пословица, плохая для буквально или математически мыслящих людей, становится только хуже по сравнению с ее аналогом на хинди, который гласит: «Один плюс один равняется одиннадцати.По крайней мере, согласно послу Ле Ючэну, который использовал сходство, чтобы сказать на встрече Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества в 2014 году, что между Китаем и Индией: «Великие умы думают одинаково».

Это не совсем пословица, но он также привел следующую аллегорию: «Однажды старик дал каждому из своих сыновей по одной палочке для еды, и все легко сломали ее. Однако, когда старик сложил все палочки для еды в пучок, никто из молодых ребят не смог их сломать. История рассказывает нам о важности единства и сотрудничества.Мы, страны Азиатско-Тихоокеанского региона, братья друг другу, как в этой истории ».

«Дальнее путешествие проверяет на прочность лошадь…»

В сентябре 2014 года посол Сунь Баохун хотел убедить официальных лиц в Гане, что китайско-ганская дружба является прочной. Итак, в 65-ю годовщину основания Китайской Народной Республики Сунь сказал своим слушателям: «Дальнее путешествие проверяет силу лошади, а долгая задача — проявление характера человека». Сунь сказал, что Китай «всегда будет надежным другом» Гане и другим африканским странам.

«Многие руки делают легкую работу»

Не говоря уже о повторении некоторых хороших фраз, несколько раз китайские дипломаты произносят одни и те же пословицы о сотрудничестве в разговорах с различными иностранными аудиториями. Одна из таких пословиц гласит: «Многие руки делают легкую работу». Еще в сентябре 2015 года посол Китая в Новой Зеландии Ван Лутонг опубликовал в местной газете эссе, в котором была включена эта пословица, и он сравнил его с аналогичной местной, в которой говорится: «Многими руками работа будет выполнена».

«Давайте возьмемся за руки, чтобы подлить масла в огонь китайско-новозеландских межличностных обменов», — написал Ван.

«Заклятый друг вдалеке приближает далекие земли»

Вот пример, который может показаться правдоподобным для любого путешественника, далеко от дома. В марте 2014 года посол Китая Чжан Ляньюнь напечатал в местной прессе в Микронезии статью, в которой говорилось: «Закадычный друг издали приближает далекие земли».

Чжан не совсем объяснил, почему эта конкретная пословица была уместной, но Микронезия, расположенная посреди Тихого океана, находится довольно далеко от всего и почти в 3000 милях от материкового Китая.(Также более 7500 миль от Вашингтона, округ Колумбия)

«Сила не в мышцах рук…»

Сам высокопоставленный человек, президент Китая Си Цзиньпин, использовал эту пословицу, выступая на четвертом саммите Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии в 2014 году. В своем выступлении Си Цзиньпин обсудил проблемы безопасности, стоящие перед Азией, от терроризма до транснациональные преступления и кибератаки, и призвал своих соседей работать вместе для защиты от этих угроз.

«Совместная безопасность означает содействие безопасности как отдельных стран, так и региона в целом посредством диалога и сотрудничества», — сказал он. «Как гласит пословица:« Сила исходит не от мускулов рук, а от единства сердца ». Мы должны участвовать в искреннем и глубоком диалоге и общении, чтобы укрепить стратегическое взаимное доверие, уменьшить взаимные опасения, искать точки соприкосновения, разрешая разногласия и живя в гармонии друг с другом ».

(На мой взгляд, однако, казахская пословица, на которую он ссылался ранее в своей речи, является более удачной: «Тот, кто пытается задуть масляную лампу [другого], загорится его борода.”)

Ли Ферран — журналист-расследователь, удостоенный премии «Эмми», и основатель Code and Dagger , новостного веб-сайта по международным делам и национальной безопасности.

Эта статья была представлена ​​в информационном бюллетене InsideHook . Зарегистрироваться сейчас.

42 удивительных вдохновляющих цитаты для изучающих язык

Иногда изучение языка может быть настоящей борьбой, но эти красивые вдохновляющие цитаты сохранят у вас мотивацию.

Изучение иностранного языка — это эмоциональные американские горки, смешанные с удивительными взлетами, разочаровывающими плато и ощущением, что вы вообще не добиваетесь никакого прогресса. Так легко разочароваться и захотеть бросить полотенце, поэтому я составил список вдохновляющих языковых цитат из великих лингвистов и авторов истории, а также красивых пословиц, которые дадут вам столь необходимый подъем морального духа.

Вот 42 лучших вдохновляющих цитаты, которые будут мотивировать изучающих язык.

Этот пост полон прекрасной графики, которую вы можете сохранить и закрепить. Поделитесь своими любимыми!

1. Язык на первом месте. Дело не в том, что язык вырастает из сознания. Если у вас нет языка, вы не можете быть сознательными.

— Алан Мур

2. Вы знаете, что такое иностранный акцент? Это признак храбрости. — Эми Чуа

3. Выучите язык, и вы избежите войны.-

Арабская пословица

4. Поразительно, как много удовольствия можно получить от языка, который понимаешь несовершенно. —

Basil Lanneau Gildersleeve

5. Язык формирует то, как мы думаем, и определяет, о чем мы можем думать. —

Бенджамин Ли Уорф

6. Иметь другой язык — значит обладать второй душой. —

Карл Великий

Понравилась эта цитата? Тогда вам понравится этот планировщик , который я разработал, , который поможет вам не отставать от языковых целей.Планируйте свои дни стильно с помощью моего настраиваемого планировщика. Этот планировщик идеально подходит для вашего напряженного образа жизни. В нем есть место, где вы можете планировать свои месяцы, планировать свои недели и записывать все, что для вас важно! На обложке — красивая цитата Карла Великого: Иметь другой язык — значит обладать второй душой. B uy it here.

Купите здесь.

7. Обучение — это сокровище, которое повсюду будет следовать за своим владельцем.-

Китайская пословица

8. Учить язык — значит иметь еще одно окно, из которого можно смотреть на мир. —

Китайская пословица

9. Вы живете новой жизнью с каждым новым языком, на котором говорите. Если вы знаете только один язык, вы живете только один раз. —

Чешская пословица

10. Выучите новый язык и получите новую душу.

— Чешская пословица

11.С языками вы всегда будете дома. —

Эдвард Де Ваал

12. Я люблю путешествовать между языками так же, как я люблю путешествовать между культурами и городами. —

Элиф Сафак

13. Другой язык — это другое видение жизни. —

Федерико Феллини

14. Изучение другого языка — это не только изучение разных слов для обозначения одних и тех же вещей, но и изучение другого способа думать о вещах.-

Флора Льюис

15. Изучение нового языка становится членом клуба — сообщества носителей этого языка. —

Фрэнк Смит

16. Один язык ставит вас в коридор на всю жизнь. Два языка открывают все двери по пути. —

Фрэнк Смит

17. Язык — это не генетический дар, это социальный дар. Изучение нового языка — это членство в клубе — сообществе носителей этого языка.-

Фрэнк Смит

18. Человек, знающий два языка, стоит двух мужчин. —

Французская пословица

19. Существует особый вид красоты, рожденный в языке, языке и языке. —

Гастон Бачелар

20. Вы никогда не сможете понять один язык, пока не поймете хотя бы два. —

Джеффри Уилланс

21.Иностранный язык подобен хрупкой, нежной мускулатуре. Если не использовать, он ослабевает. — Джумпа Лахири

22. Тот, кто не знает иностранных языков, ничего своего не знает. —

Иоганн Вольфганг фон Гете

23. Самый сокровенный нрав человека, его глубочайшая душа — это прежде всего его язык. —

Жюль Мишле

24. Измените свой язык, и вы измените свои мысли. —

Карл Альбрехт

25.Мы должны изучать языки, потому что язык — это единственное, что стоит знать даже плохо. —

Като Ломб

26. Если бы мы говорили на другом языке, мы бы воспринимали несколько иной мир. —

Людвиг Витгенштейн

27. Границы моего языка — это пределы моего мира. —

Людвиг Витгенштейн

28. Непередаваема радость от знания иностранного языка. Мне действительно трудно выразить такую ​​радость на моем родном языке.-

Муниа Хан

29. Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, это идет ему в голову. Если вы говорите с ним на его родном языке, это касается его сердца. —

Нельсон Мандела

30. Язык — это кровь души, в которую текут мысли и из которой они растут. —

Оливер Венделл Холмс

31. Новый язык — это новая жизнь. —

Персидская пословица

32.Язык — это дорожная карта культуры. Он сообщает вам, откуда пришли его люди и куда они направляются. —

Рита Мэй Браун

33. Знание языков — путь к мудрости. —

Роджер Бэкон

34. Успех обучения достигается благодаря знанию языков. —

Роджер Бэкон

36. Мне всегда жаль, когда теряется какой-либо язык, потому что языки — это родословные наций.-

Сэмюэл Джонсон

37. Узнай все, что можешь, в любое время, у кого угодно; всегда будет время, когда вы будете благодарны за то, что сделали. —

Сара Колдуэлл

38.

Тот, кто говорит только на одном языке, является одним человеком, а тот, кто говорит на двух языках, является двумя людьми. — Турецкая пословица

39. Человек, не знающий других языков, если он не гений, обязательно имеет недостатки в своих идеях.-

Виктор Гюго

40. Язык — вино на губах. —

Вирджиния Вульф

41. Язык для ума больше, чем свет для глаза. —

Уильям Гибсон

42. Как ястреб не поднимается одним крылом, так и человек одним языком не достигает совершенства. —

Роджер Ашам

Если вам понравились эти слова, пусть мастера слова Стивен Кинг, Марк Твен и Далай-лама доставят вас по всему миру с этими вдохновляющими цитатами о путешествиях. Хотите больше? Добавьте эти красивых иностранных слов в свой репертуар.


Хотите узнать больше об изучении языков? Начните здесь!


За вами!

Какая из этих цитат вам понравилась больше всего? Вы знаете кого-нибудь еще?
Дайте мне знать, используя раздел комментариев ниже, или присоединитесь ко мне в социальных сетях, чтобы начать разговор.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *