Хемингуэй старик и море цитаты: Старик и море — Викицитатник

Содержание

Старик и море — Викицитатник

«Старик и море» (The Old Man and the Sea, 1952) — повесть-притча, ставшая последним художественным произведением Эрнеста Хемингуэя и поводом для присуждения ему Пулицеровской (1953) и Нобелевской (1954) премий. Перевод: Борис Романович Изаков и Елена Михайловна Голышева.

  • Он был слишком простодушен, чтобы задуматься о том, когда пришло к нему смирение. Но он знал, что смирение пришло, не принеся с собой ни позора, ни утраты человеческого достоинства.
  • Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем, и он выходил на берег, чтобы помочь ему отнести домой снасти или багор, гарпун и обернутый вокруг мачты парус. Парус был весь в заплатах из мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого полка.
  • Ему теперь уже больше не снились ни бури, ни женщины, ни великие события, ни огромные рыбы, ни драки, ни состязания в силе, ни жена. Ему снились только далекие страны и львята, выходящие на берег.
    Словно котята, они резвились в сумеречной мгле, и он любил их так же, как любил мальчика. Но мальчик ему никогда не снился.
  • — Вот бы взять с собой в море великого Ди Маджио, — сказал старик. — Говорят, отец у него был рыбаком. Кто его знает, может, он и сам когда-то был беден, как мы, и не погнушался бы.
  • Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходят на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печенка была в большой цене, называют море
    el mar
    , то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, — что поделаешь, такова уж ее природа. «Луна волнует море, как женщину», — думал старик.
  • Старик встречал на своем веку много больших рыб. Он видел много рыб, весивших более тысячи фунтов, и сам поймал в свое время две такие рыбы, но никогда еще ему не приходилось делать это в одиночку. А теперь один, в открытом море, он был накрепко привязан к такой большой рыбе, какой он никогда не видел, о какой даже никогда не слышал, и его левая рука по прежнему была сведена судорогой, как сжатые когти орла.
  • Потом Сантьяго участвовал еще в нескольких состязаниях, но скоро бросил это дело. Он понял, что если очень захочет, то победит любого противника, и решил, что такие поединки вредны для его правой руки, которая нужна ему для рыбной ловли. Несколько раз он пробовал по состязаться левой рукой. Но его левая рука всегда подводила его, не желала ему подчиняться, и он ей не доверял.
  • — Для такого ничтожества, как ты, ты вела себя неплохо, — сказал он левой руке. — Но была минута, когда ты меня чуть не подвела. «Почему я не родился с двумя хорошими руками? — думал он.
    — Может, это я виноват, что вовремя не научил свою левую руку работать как следует. Но, видит бог, она и сама могла научиться!
  • — Ай! — сказал старик. — Ну что ж, плывите сюда, galanos. И они приплыли. Но они приплыли не так, как приплыла мако. Одна из них, сверкнув, скрылась под лодкой, и старик почувствовал, как лодка задрожала, когда акула рвала рыбу. Другая следила за стариком своими узкими желтыми глазками, затем, широко разинув полукружье пасти, кинулась на рыбу в том самом месте, где ее обглодала мако. Старику была ясно видна линия, бегущая с верхушки ее коричневой головы на спину, где мозг соединяется с хребтом, и он ударил ножом, надетым на весло, как раз в это место; потом вытащил нож и всадил его снова в желтые кошачьи глаза акулы.
  • Человек не для того создан, чтобы терпеть поражения. Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.
  • Теперь не время думать о том, чего у тебя нет. Подумай о том, как бы обойтись с тем, что есть.
    Океан стоит того, чтобы рассказать, что такое человек.
  • Удача приходит к человеку во всяком виде, разве её узнаешь? Я бы, положим, взял немножко удачи в каком угодно виде и заплатил за неё всё, что спросят.
  • Конечно, хорошо, когда человеку везет. Но я предпочитаю быть точным в моем деле. А когда счастье придет, я буду к нему готов.
  • А как легко становится, когда ты побежден! — подумал он. — Я и не знал, что это так легко… Кто же тебя победил, старик? — спросил он себя…
    — Никто, — ответил он. — Просто я слишком далеко ушел в море.
  • И даже не смей думать, что ты можешь не выдержать.

Хемингуэй Эрнест. «Старик и море» (отрывки)

Эрнест Хемингуэй

Старик и море

повесть (отрывки)

…старик потянулся к леске и тихонько захватил ее большим и указательным пальцами правой руки. Он не чувствовал ни напряжения, ни тяги и держал леску легко, не сжимая. Но вот она дрогнула снова. На этот раз рывок был осторожный и не сильный, и старик в точности знал, что это означает.

На глубине в сто морских саженей марлин пожирал сардины, которыми были унизаны острие и полукружие крючка, там, где этот выкованный вручную крючок вылезал из головы небольшого тунца.

Старик, легонько придерживая бечеву, левой рукой осторожно отвязал ее от удилища. Теперь она могла незаметно для рыбы скользить у него между пальцами.

«Так далеко от берега, да еще в это время года, рыба, наверно, огромная. Ешь, рыба. Ешь. Ну, ешь же, пожалуйста. Сардины такие свеженькие, а тебе так холодно в воде, на глубине в шестьсот футов, холодно и темно. Поворотись еще разок в темноте, ступай назад и поешь!» Он почувствовал легкий, осторожный рывок, а затем и более сильный, — видно, одну из сардин оказалось труднее сорвать с крючка. Потом все стихло.

— Ну же, — сказал старик вслух,

— поворотись еще разок. Понюхай. Разве они не прелесть? Покушай хорошенько. А за ними, глядишь, настанет черед попробовать тунца! Он ведь твердый, прохладный, прямо объедение. Не стесняйся, рыба. Ешь, прошу тебя.

Он ждал, держа бечеву между большим и указательным пальцами, следя одновременно за ней и за другими лесками, потому что рыба могла переплыть с места на место. И вдруг он снова почувствовал легкое, чуть приметное подергивание лески.

— Клюнет, — сказал старик вслух.

— Клюнет, дай ей бог здоровья!

Но она не клюнула. Она ушла, и леска была неподвижна.

— Она не могла уйти, — сказал старик.

— Видит бог, она не могла уйти. Она просто поворачивается и делает новый заплыв. Может быть, она уже попадалась на крючок и помнит об этом.

Тут он снова почувствовал легкое подергивание лески; и у него отлегло от сердца.

— Я же говорил, что она только поворачивается, — сказал старик.

— Теперь-то уж она клюнет!

Он был счастлив, ощущая, как рыба потихоньку дергает леску, и вдруг почувствовал какую-то невероятную тяжесть. Он почувствовал вес огромной рыбы и, выпустив бечеву, дал ей скользить вниз, вниз, вниз, разматывая за собой один из запасных мотков.

Леска уходила вниз, легко скользя между пальцами, но хотя он едва придерживал ее, он все же чувствовал огромную тяжесть, которая влекла ее за собой.

— Что за рыба! — сказал он вслух.

— Зацепила крючок губой и хочет теперь удрать вместе с ним подальше.

«Она все равно повернется и проглотит крючок», — подумал старик. Однако он не произнес своей мысли вслух, чтобы не сглазить. Он знал, как велика эта рыба, и мысленно представлял себе, как она уходит в темноте все дальше с тунцом, застрявшим у нее поперек пасти. На какой-то миг движение прекратилось, но он по-прежнему ощущал вес рыбы. Потом тяга усилилась, и он снова отпустил бечеву. На секунду он придержал ее пальцами; напряжение увеличилось, и бечеву потянуло прямо вниз.

— Клюнула, — сказал старик.

— Пусть теперь поест как следует. Он позволил лесе скользить между пальцами, а левой рукой привязал свободный конец двух запасных мотков к петле двух запасных мотков второй удочки. Теперь все было готово. У него в запасе было три мотка лесы по сорок саженей в каждом, не считая той, на которой он держал рыбу.

— Поешь еще немножко, — сказал он.

— Ешь, не стесняйся. «Ешь так, чтобы острие крючка попало тебе в сердце и убило тебя насмерть, — подумал он.

— Всплыви сама и дай мне всадить в тебя гарпун. Ну вот и ладно. Ты готова? Насытилась вволю?»

— Пора! — сказал он вслух и, сильно дернув обеими руками лесу, выбрал около ярда, а потом стал дергать ее снова и снова, подтягивая бечеву поочередно то одной, то другой рукой и напрягая при каждом рывке всю силу рук и тела.

Усилия его были тщетны. Рыба медленно уходила прочь, и старик не мог приблизить ее к себе ни на дюйм. Леска у него была крепкая, рассчитанная на крупную рыбу, и он перекинул ее за спину и натянул так туго, что по ней запрыгали водяные капли. Затем леса негромко зашипела в воде, а он все держал ее, упершись в сиденье и откинув назад туловище. Лодка начала чуть заметно отходить на северо-запад.

Рыба плыла и плыла, и они медленно двигались по зеркальной воде. Другие наживки всё еще были закинуты в море, но старик ничего не мог с этим поделать.

— Эх, если бы со мной был мальчик! — сказал он.

— Меня тащит на буксире рыба, а я сам изображаю буксирный битенг. Можно бы привязать бечевку к лодке. Но тогда рыба, чего доброго, сорвется. Я должен крепко держать ее и отпускать по мере надобности. Слава богу, что она плывет, а не опускается на дно… А что я стану делать, если она решит пойти в глубину? Что я стану делать, если она пойдет камнем на дно и умрет? Не знаю. Там будет видно. Мало ли что я могу сделать!

Он упирался в бечеву спиной и следил за тем, как косо она уходит в воду и как медленно движется лодка на северо-запад. «Скоро она умрет, — думал старик. — Не может она плыть вечно». Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, а старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой…


… старик кинул лесу, наступил на нее ногой, поднял гарпун так высоко, как только мог, и изо всей силы, которая у него была и которую он сумел в эту минуту собрать, вонзил гарпун рыбе в бок, как раз позади ее громадного грудного плавника, высоко вздымавшегося над морем до уровня человеческой груди. Он почувствовал, как входит железо в мякоть, и, упершись в гарпун, всаживал его все глубже и глубже, помогая себе всей тяжестью своего тела.

И тогда рыба ожила, хоть и несла уже в себе смерть, – она высоко поднялась над водой, словно хвастая своей огромной длиной и шириной, всей своей красой и мощью. Казалось, что она висит в воздухе над стариком и лодкой. Потом она грохнулась в море, залив потоками воды и старика, и всю его лодку.

Старика одолела слабость и дурнота; он почти ничего не видел. Но, опустив бечеву гарпуна, он стал медленно перебирать ее в изрезанных руках, а когда зрение вернулось, он увидел, что рыба лежит на спине, серебряным брюхом кверху. Рукоятка гарпуна торчала наискось из ее спины, а море вокруг было окрашено кровью ее сердца. Сначала пятно было темное, словно голубую воду на целую милю вглубь заполнила стая рыб. Потом пятно расплылось и стало похоже на облако. Серебристая рыба тихо покачивалась на волнах.

Старик не сводил с нее глаз, пока зрение у него опять не затуманилось. Тогда он дважды обмотал веревку гарпуна о битенг и опустил голову на руки.

«Что же это с моей головой? – сказал он, прижавшись лицом к обшивке носа. – Я старый человек, и я очень устал. Но я все-таки убил эту рыбу, которая мне дороже брата, и теперь мне осталось сделать черную работу.

Теперь я должен приготовить веревку и связать ее в петли, чтобы принайтовить рыбу к лодке. Даже если бы нас было двое и мы затопили бы лодку, чтобы погрузить в нее рыбу, а потом вычерпали воду, – все равно лодка не выдержала бы такой тяжести. Я должен подготовить все, что нужно, а потом подтянуть рыбу к борту, привязать ее накрепко к лодке, поставить парус и отправиться восвояси».

Он стал подтягивать рыбу к борту, чтобы, пропустив веревку через жабры и через пасть, привязать ее голову к носу.

«Мне хочется посмотреть на нее, – подумал он, – потрогать ее, почувствовать, что же это за рыба. Ведь она – мое богатство. Но я не поэтому хочу ее потрогать. Мне кажется, что я уже дотронулся до ее сердца, – думал он, – тогда, когда я вонзил в нее гарпун до самого конца. Ладно, подтяни ее поближе, привяжи, надень петлю ей на хвост, а другую перекинь вокруг туловища, чтобы получше приладить ее к лодке».

– Ну, старик, за работу, – сказал он себе и отпил маленький глоток воды. – Теперь, когда битва окончена, осталась еще уйма черной работы.

Старик посмотрел на небо, потом на рыбу. Он глядел на солнце очень внимательно. «Сейчас едва перевалило за полдень. А пассат крепчает. Лесы чинить теперь бесполезно. Мы с мальчиком срастим их дома»…


… он спал, когда утром в хижину заглянул мальчик. Ветер дул так сильно, что лодки не вышли в море, и мальчик проспал, а потом пришел в хижину старика, как приходил каждое утро. Мальчик убедился в том, что старик дышит, но потом увидел его руки и заплакал. Он тихонько вышел из хижины, чтобы принести кофе, и всю дорогу плакал.

Вокруг лодки собралось множество рыбаков, и все они рассматривали то, что было к ней привязано; один из рыбаков, закатав штаны, стоял в воде и мерил скелет веревкой.

Мальчик не стал к ним спускаться; он уже побывал внизу, и один из рыбаков пообещал ему присмотреть за лодкой.

— Как он себя чувствует? — крикнул мальчику один из рыбаков.

— Спит, — отозвался мальчик. Ему было все равно, что они видят, как он плачет. — Не надо его тревожить.

Старик и море читать онлайн, Эрнест Хемингуэй

Эрнест Хемингуэй

Старик и море. Рассказы

Ernest Hemingway THE OLD MAN AND THE SEA

Впервые опубликовано издательством Scribner, a division of Simon & Schuster Inc.

© Hemingway Foreign Rights Trust, 1952

© Перевод. Е. Голышева, наследники, 2014

© Перевод. Б. Изаков, наследники, 2014

© Перевод. И. Доронина, 2014

© Перевод. В. Вебер, 2015

© Перевод. Н. Дарузес, наследники, 2014

© Перевод. А. Старцев, наследники, 2014

© Перевод. М. Лорие, наследники, 2014

© Издание на русском языке AST Publishers, 2016

* * *

Старик и море

Старик рыбачил совсем один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. Первые сорок дней с ним был мальчик. Но день за днем не приносил улова, и родители сказали мальчику, что старик теперь уже явно salao, то есть «самый что ни на есть невезучий», и велели ходить в море на другой лодке, которая действительно привезла три хорошие рыбы в первую же неделю. Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем, и он выходил на берег, чтобы помочь ему отнести домой снасти или багор, гарпун и обернутый вокруг мачты парус. Парус был весь в заплатах из мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого полка.

Старик был худ и изможден, затылок его прорезали глубокие морщины, а щеки были покрыты коричневыми пятнами неопасного кожного рака, который вызывают солнечные лучи, отраженные гладью тропического моря.

. Пятна спускались по щекам до самой шеи, на руках виднелись глубокие шрамы, прорезанные бечевой, когда он вытаскивал крупную рыбу. Однако свежих шрамов не было. Они были стары, как трещины в давно уже мертвой безводной пустыне.

Все у него было старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, веселые глаза человека, который не сдается.

– Сантьяго, – сказал ему мальчик, когда они вдвоем поднимались по дороге от берега, где стояла на причале лодка, – теперь я опять могу пойти с тобой в море. Мы уже заработали немного денег.

Старик научил мальчика рыбачить, и мальчик его любил.

– Нет, – сказал старик, – ты попал на счастливую лодку. Оставайся на ней.

– А помнишь, один раз ты ходил в море целых восемьдесят семь дней и ничего не поймал, а потом мы три недели кряду каждый день привозили по большой рыбе.

– Помню, – сказал старик. – Я знаю, ты ушел от меня не потому, что не верил.

– Меня заставил отец. А я еще мальчик и должен слушаться.

– Знаю, – сказал старик. – Как же иначе.

– Он-то не очень верит.

– Да, – сказал старик. – А вот мы верим. Правда?

– Конечно. Хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе? А потом мы отнесем домой снасти.

– Ну что ж, – сказал старик.  – Ежели рыбак подносит рыбаку…

Они уселись на Террасе, и многие рыбаки подсмеивались над стариком, но он не был на них в обиде. Рыбакам постарше было грустно на него глядеть. Однако они не показывали виду и вели вежливый разговор о течении и о том, на какую глубину они забрасывали крючки, и как держится погода, и что они видели в море. Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и, взвалив их поперек двух досок, взявшись по двое за каждый конец доски, перетащили рыбу на рыбный склад, откуда ее должны были отвезти в рефрижераторе на рынок в Гавану. Рыбаки, которым попались акулы, сдали их на завод по разделке акул на другой стороне бухты …

Эрнест Хемингуэй — Старик и море » Книги читать онлайн бесплатно без регистрации

Эрнест Хемингуэй

Старик и море

Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. Первые сорок дней с ним был мальчик. Но день за днем не приносил улова, и родители сказали мальчику, что старик теперь уже явно salao, то есть «самый что ни на есть невезучий», и велели ходить в море на другой лодке, которая действительно привезла три хорошие рыбы в первую же неделю. Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем, и он выходил на берег, чтобы помочь ему отнести домой снасти или багор, гарпун и обернутый вокруг мачты парус. Парус был весь в заплатах из мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого полка.

Старик был худ и изможден, затылок его прорезали глубокие морщины, а щеки были покрыты коричневыми пятнами неопасного кожного рака, который вызывают солнечные лучи, отраженные гладью тропического моря. Пятна спускались по щекам до самой шеи, на руках виднелись глубокие шрамы, прорезанные бечевой, когда он вытаскивал крупную рыбу. Однако свежих шрамов не было. Они были стары, как трещины в давно уже безводной пустыне.

Все у него было старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, веселые глаза человека, который не сдается.

– Сантьяго, – сказал ему мальчик, когда они вдвоем поднимались по дороге от берега, где стояла на причале лодка, – теперь я опять могу пойти с тобой в море. Мы уже заработали немного денег.

Старик научил мальчика рыбачить, и мальчик его любил.

– Нет, – сказал старик, – ты попал на счастливую лодку. Оставайся на ней.

– А помнишь, один раз ты ходил в море целых восемьдесят семь дней и ничего не поймал, а потом мы три недели кряду каждый день привозили по большой рыбе.

– Помню, – сказал старик. – Я знаю, ты ушел от меня не потому, что не верил.

– Меня заставил отец, а я еще мальчик и должен слушаться.

– Знаю, – сказал старик. – Как же иначе.

– Он-то не очень верит.

– Да, – сказал старик. – А вот мы верим. Правда?

– Конечно. Хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе? А потом мы отнесем домой снасти.

– Ну что ж, – сказал старик. – Ежели рыбак подносит рыбаку…

Они уселись на Террасе, и многие рыбаки подсмеивались над стариком, но он не был на них в обиде. Рыбакам постарше было грустно на него глядеть, однако они не показывали виду и вели вежливый разговор о течении, и о том, на какую глубину они забрасывали леску, и как держится погода, и что они видели в море. Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и, взвалив их поперек двух досок, взявшись по двое за каждый конец доски, перетащили рыбу на рыбный склад, откуда ее должны были отвезти в рефрижераторе на рынок в Гавану. Рыбаки, которым попались акулы, сдали их на завод по разделке акул на другой стороне бухты.

Там туши подвесили на блоках, вынули из них печенку, вырезали плавники, содрали кожу и нарезали мясо тонкими пластинками для засола.

Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно.

– Сантьяго, – сказал мальчик.

– Да? – откликнулся старик. Он смотрел на свой стакан с пивом и вспоминал давно минувшие дни.

– Можно, я наловлю тебе на завтра сардин?

– Не стоит. Поиграй лучше в бейсбол. Я еще сам могу грести, а Роджелио забросит сети.

– Нет, дай лучше мне. Если мне нельзя с тобой рыбачить, я хочу помочь тебе хоть чем-нибудь.

– Да ведь ты угостил меня пивом, – сказал старик. – Ты уже взрослый мужчина.

– Сколько мне было лет, когда ты первый раз взял меня в море?

– Пять, и ты чуть было не погиб, когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу и она чуть не разнесла все в щепки, помнишь?

– Помню, как она била хвостом и сломала банку и как ты громко колотил ее дубинкой. Помню, ты швырнул меня на нос, где лежали мокрые снасти, а лодка вся дрожала, и твоя дубинка стучала, словно рубили дерево, и кругом стоял приторный запах крови.

– Ты правда все это помнишь, или я тебе потом рассказывал?

– Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море.

Старик поглядел на него воспаленными от солнца, доверчивыми и любящими глазами:

– Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой. Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку.

– Давай я все-таки схожу за сардинами. И я знаю, где можно достать четырех живцов.

– У меня еще целы сегодняшние. Я положил их в ящик с солью.

– Я достану тебе четырех свежих.

– Одного, – возразил старик.

Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер.

– Двух, – сказал мальчик.

– Ладно, двух, – сдался старик. – А ты их, часом, не стащил?

– Стащил бы, если бы понадобилось. Но я их купил.

– Спасибо, – сказал старик.

Он был слишком простодушен, чтобы задуматься о том, когда пришло к нему смирение. Но он знал, что смирение пришло, не принеся с собой ни позора, ни утраты человеческого достоинства.

– Если течение не переменится, завтра будет хороший день, – сказал старик.

– Ты где будешь ловить?

– Подальше от берега, а вернусь, когда переменится ветер. Выйду до рассвета.

– Надо будет уговорить моего тоже отойти подальше. Если тебе попадется очень большая рыба, мы тебе поможем.

– Твой не любит уходить слишком далеко от берега.

– Да, – сказал мальчик. – Но я уж высмотрю что-нибудь такое, чего он не сможет разглядеть, – ну хотя бы чаек. Тогда его можно будет уговорить отойти подальше за золотой макрелью.

– Неужели у него так плохо с глазами?

– Почти совсем ослеп.

– Странно. Он ведь никогда не ходил за черепахами. От них-то всего больше и слепнешь.

– Но ты столько лет ходил за черепахами к Москитному берегу, а глаза у тебя в порядке.

– Я – не обыкновенный старик.

– А сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба?

– Думаю, что хватит. Тут главное – сноровка.

– Давай отнесем домой снасти. А потом я возьму сеть и схожу за сардинами.

Они вытащили из лодки снасти. Старик нес на плече мачту, а мальчик – деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы, багор и гарпун с рукояткой. Ящик с наживкой остался на корме вместе с дубинкой, которой глушат крупную рыбу, когда ее вытаскивают на поверхность. Вряд ли кто вздумал бы обокрасть старика, но лучше было отнести парус и тяжелые снасти домой, чтобы они не отсырели от росы. И хотя старик был уверен, что никто из местных жителей не позарится на его добро, он все-таки предпочитал убирать от греха багор, да и гарпун тоже.

Они поднялись по дороге к хижине старика и вошли в дверь, растворенную настежь. Старик прислонил мачту с обернутым вокруг нее парусом к стене, а мальчик положил рядом снасти. Мачта была почти такой же длины, как хижина, выстроенная из листьев королевской пальмы, которую здесь зовут guano. В хижине были кровать, стол и стул и в глинобитном полу – выемка, чтобы стряпать пищу на древесном угле. Коричневые стены, сложенные из спрессованных волокнистых листьев, были украшены цветными олеографиями Сердца господня и Santa Maria del Cobre. Они достались ему от покойной жены. Когда-то на стене висела и раскрашенная фотография самой жены, но потом старик ее спрятал, потому что смотреть на нее было уж очень тоскливо. Теперь фотография лежала на полке в углу, под чистой рубахой.

– Что у тебя на ужин? – спросил мальчик.

– Миска желтого риса с рыбой. Хочешь?

– Нет, я поем дома. Развести тебе огонь?

– Не надо. Я сам разведу попозже. А может, буду есть рис так, холодный.

– Можно взять сеть?

– Конечно.

Никакой сети давно не было – мальчик помнил, когда они ее продали. Однако оба каждый день делали вид, будто сеть у старика есть. Не было и миски с желтым рисом и рыбой, и это мальчик знал тоже.

– Восемьдесят пять – счастливое число, – сказал старик. – А ну как я завтра поймаю рыбу в тысячу фунтов?

– Я достану сеть и схожу за сардинами. Посиди покуда на пороге, тут солнышко.

– Ладно. У меня есть вчерашняя газета. Почитаю про бейсбол.

Мальчик не знал, есть ли у старика на самом деле газета или это тоже выдумка. Но старик и вправду вытащил газету из-под кровати.

– Мне ее дал Перико в винной лавке, – объяснил старик.

– Я только наловлю сардин и вернусь. Положу и мои и твои вместе на лед, утром поделимся. Когда я вернусь, ты расскажешь мне про бейсбол.

– «Янки» не могут проиграть.

– Как бы их не побили кливлендские «Индейцы»!

– Не бойся, сынок. Вспомни о великом Ди Маджио.

– Я боюсь не только «Индейцев», но и «Тигров» из Детройта.

– Ты, чего доброго, скоро будешь бояться и «Краснокожих» из Цинциннати, и чикагских «Белых чулок».

– Почитай газету и расскажи мне, когда я вернусь.

Цитаты из книги Эрнест Хемингуэй. Старик и море

***
Драться, – сказал он, – драться, пока не умру.

***
Ненавижу, когда у меня сводит руку, — подумал он. — Собственное тело — и такой подвох!

***
Рыбы, слава богу, не так умны, как люди, которые их убивают; хотя в них гораздо больше и ловкости и благородства.

***
Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе <…> называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге.

***
Хотел бы я, чтобы это и в самом деле было сном. Впрочем, как знать? Всё ещё может обернуться к лучшему.

***
… по тому, как усилилась боль, понял, что он и в самом деле не умер.

***
Он собрал всю свою боль, и весь остаток своих сил, и всю свою давно утраченную гордость и кинул их на поединок с муками, которые терпела рыба.

***
Человек в море никогда не бывает одинок.

***
Если кого-нибудь любишь, его не грешно убить. А может быть, наоборот, ещё более грешно?

***
Может, сегодня счастье мне улыбнётся. День на день не приходится. — Должно же мне наконец повезти!.. Нет, – сказал он себе. – Ты надругался над собственной удачей, когда зашёл так далеко в море.

***
Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, — что поделаешь, такова уж её природа.

***
… пусть грехами занимаются те, кому за это платят…

***
Ветер – он-то уж наверняка нам друг, – подумал он, а потом добавил: – Впрочем, не всегда. И огромное море – оно тоже полно и наших друзей, и наших врагов.

***
– Ты устал, старик, – сказал он. – Душа у тебя устала.

***
— Да наплевать на это везенье! – сказал мальчик. – Я тебе принесу счастье.

***
… я смогу заснуть и увидеть во сне львов. Почему львы – это самое лучшее, что у меня осталось?

***
Два раза ничего не повторяется.

***
Я почему-то не люблю, когда меня будит кто-то другой. Как будто я хуже его.

***
Он почувствовал, как приятно, когда есть с кем поговорить, кроме самого себя и моря. Не нужно думать, старик, — сказал он вслух. — Плыви по ветру и встречай беду, когда она придет.

***
Как хорошо, что нам не приходится убивать звезды! Представь себе: человек что ни день пытается убить луну! А луна от него убегает. Ну, а если человеку пришлось бы каждый день охотиться за солнцем? Нет, что ни говори, нам еще повезло, — подумал он.

***
Хотел бы я купить себе немножко счастья, если его где-нибудь продают.

***
Человек — это не бог весь что рядом с замечательными зверями и птицами.

***
Пусть она думает обо мне лучше, чем я на самом деле, и я тогда буду и в самом деле лучше.

***
Нельзя, чтобы в старости человек оставался один. Однако это неизбежно.

***
Луна волнует море, как женщину.

***
Сначала просишь в долг, потом просишь милостыню.

***
Не стоит думать о том, что грех, а что не грех. На свете есть о чем подумать и без этого.

***
А как легко становится, когда ты побежден! — подумал он. — Я и не знал, что это так легко… Кто же тебя победил, старик? — спросил он себя… — Никто, — ответил он. — Просто я слишком далеко ушел в море. А мой будильник — старость. Отчего старики так рано просыпаются? Неужто для того, чтобы продлить себе хотя бы этот день?

***
Он вспомнил, как однажды поймал на крючок самку марлина. Самец всегда подпускает самку к пище первую, и, попавшись на крючок, самка со страха вступила в яростную, отчаянную борьбу, которая быстро ее изнурила, а самец, ни на шаг не отставая от нее, плавал и кружил вместе с ней по поверхности моря. Он плыл так близко, что старик боялся, как бы он не перерезал лесу хвостом, острым, как серп, и почти такой же формы. Когда старик зацепил самку багром и стукнул ее дубинкой, придерживая острую, как рапира, пасть с шершавыми краями, когда он бил ее дубинкой по черепу до тех пор, пока цвет ее не стал похож на цвет амальгамы, которой покрывают оборотную сторону зеркала, и когда потом он с помощью мальчика втаскивал ее в лодку, самец оставался рядом. Потом, когда старик стал сматывать лесу и готовить гарпун, самец высоко подпрыгнул в воздух возле лодки, чтобы поглядеть, что стало с его подругой, а затем ушел глубоко в воду, раскинув светло-сиреневые крылья грудных плавников, и широкие сиреневые полосы у него на спине были ясно видны. Старик не мог забыть, какой он был красивый. И он не покинул свою подругу до конца.

***
Теперь не время думать о том, чего у тебя нет. Подумай о том, как бы обойтись с тем, что есть.

***
Всё у него было старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, весёлые глаза человека, который не сдаётся. ..

***
Счастье приходит к человеку во всяком виде, разве его узнаешь? Я бы, положим, взял немного счастья в каком угодно виде и заплатил за него все, что спросят.

***
Человек не для того создан, чтобы терпеть поражения. Человека можно уничтожить, но его нельзя победить.

 

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: » Юкио Мисима. Моряк, которого разлюбило море   ( Цитаты из книг ) *** Только благодаря морю я понял, как важна любовь, даже если она даётся ценою смерти. Когда ты заперт в железном корыте, море вокруг походит на женщину. Штиль, шторм, непостоянство и, конечно, красивая морская грудь, отражающая закатные лучи… В то время как стихия вокруг напоминает нам женщину, » Льюис Кэрролл. Охота на Снарка   ( Цитаты из книг ) *** Обвиненье в измене легко доказать, Подстрекательство к бунту — труднее, Но уж в злостном банкротстве козу обвинять, Извините, совсем ахинея. *** Да, приятно… Но вскоре после выхода в море Стало ясно, что их капитан Из моряцких наук знал единственный трюк — Балабонить на весь океан. *** Для » Дин Кунц. Голос ночи   ( Цитаты из книг ) *** Верить нельзя никому, почти никому. Даже друзьям. Люди, которые говорят, что любят тебя, самые худшие, самые опасные, самые ненадежные из всех. Люди, которые говорят, что любят тебя, воспользуются тобой, как только предоставится возможность. Ты должен всегда помнить, что они только ждут » Джоди Пиколт. Девятнадцать минут   ( Цитаты из книг ) *** За девятнадцать минут можно остановить мир, или просто уйти из него… *** — Я хочу, чтобы люди меня любили, — выпалил он. Джози наклонила голову набок. — Люди любят тебя. Питер высвободил свои ноги. — Я имею в виду людей, — сказал он, — а не только тебя. *** Он заулыбался так широко, что стало » Бибиш. Танцовщица из Хивы, или История простодушной   ( Цитаты из книг ) *** Однажды Бог решил проверить силу горя. Сначала на море послал горе, хотел испытать море. Море высохло. Потом на горы обрушил горе. Разрушились горы, рассыпались на маленькие камушки. Послал он горе пустыне. В пустыне началась песчаная буря и весь песок развеяла, ничего не осталось от пустыни. » Банана Ёсимото. Амрита   ( Цитаты из книг ) *** Лицо вообще штука удивительная. По лицу сразу видно, потерял человек душу или нет. Если не потерял, если душа на месте, то лицо излучает мягкий свет. Свет любви. *** Пить кофе ночью — это как первый снег или как раннее утро после бури: всегда кажется, что что-то похожее уже было в твоей » Земфира — Ненавижу   ( Цитаты из песен ) *** Так ненавидеть на самом на деле нельзя Ты зыришь с укором, а я Обесцвечу глаза, я обезличу тебя. *** Ты в море, я в небо, прости… не будем друзьями. *** Поверь, не хотела по-подлому в спину, а зря. Ты столько не знаешь, прости… » Дьявол рядом с тобой (E mo zai shen bian)   ( Цитаты из сериалов ) *** — Мне в тебе нравятся даже недостатки. — А какие у меня недостатки? — Ты — глава банды, ты — хулиган, ты — дьявол! — Я рад, что такого дьявола как я, спасает такой ангел как ты! *** Кофе нужно пить, пока он не остыл, чтобы он не утратил свой вкус. Также и с людьми. *** В этом мире миллион » Альбер Камю. Посторонний   ( Цитаты из книг ) Сегодня умерла мама. А может вчера — не знаю. *** Как всегда, когда я хочу избавиться от кого-нибудь, кого слушаю через силу, я сделал вид, что со всем согласен. *** Иногда людям кажется, будто они в чем-то уверены, а на самом деле это не так. *** Я уверен, что жив и что скоро умру. Да, кроме этой » Алессандро Барикко. Море-океан   ( Цитаты из книг ) Как было бы славно, если на каждого из нас приходилось бы по реке, ведущей к собственному морю *** Жизнь не так велика, чтобы вместить все, что способна выдумать страсть. *** … в темноте не может быть ничего настоящего. *** Море завораживает, море убивает, волнует, пугает, а еще смешит, иногда » Мария фон Эбнер-Эшенбах   ( Цитаты известных людей ) Браки совершаются на небесах, но там не заботятся, чтобы они были удачны. *** В ревматизм и в настоящую любовь не верят до первого приступа. *** Хочешь знать, что говорят о тебе знакомые? Послушай, что они говорят о людях, которые лучше тебя. *** Некоторые считают, что у них доброе сердце, хотя на

Эрнест Хемингуэй «Старик и море»

В своей книге Эрнест Хемингуэй ведает нам историю одного человека, его борьбу с самим собой. «Все у него было старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, веселые глаза человека, который не сдается». Прорыбачив больше 80 дней и не поймав ни одной рыбы, он оставался полон оптимизма и веры в свою удачу. «В сентябре идет крупная рыба. Каждый умеет рыбачить в мае».

На 85-ый день он решает уйти далеко в море в надежде поймать большую рыбу. И он находит ее: «Леса вытягивалась в длину все больше и больше, и наконец поверхность океана перед лодкой вздулась, и рыба вышла из воды. Она все выходила и выходила, и казалось, ей не будет конца, а вода потоками скатывалась с ее боков. Вся она горела на солнце, голова и спина у нее были темно фиолетовые, а полосы на боках казались при ярком свете очень широкими и нежно сиреневыми. Вместо носа у нее был меч, длинный, как бейсбольная клюшка, и острый на конце, как рапира. Она поднялась из воды во весь рост, а потом снова опустилась, бесшумно, как пловец, и едва ушел в глубину ее огромный хвост, похожий на лезвие серпа, как леса начала стремительно разматываться.»

Он боролся с ней больше двух суток, боролся с собой, со своей усталостью и болью. Он размышлял, не сдавался ни на секунду. «Но рыбы,слава богу, не так умны, как люди, которые их убивают; хотя в них гораздо больше и ловкости и благородства»

Но проблемы у старика не закончились после того, как он поймал марлина.. его ждал путь домой и акулы, которые почувствовали легкую добычу.. Мне придется очень тяжко, а я лишился даже гарпуна. Dentuso — животное ловкое и жестокое, умное и сильное. Но я оказался умнее его. А может быть, и не умнее. Может быть, я был просто лучше вооружен

Старик не терял надежду до самого конца. Глупо терять надежду, — думал он. — К тому же, кажется, это грех. Не стоит думать о том, что грех, а что не грех. На свете есть о чем подумать и без этого. Сказать правду, я в грехах мало что понимаю. Не понимаю и, наверно, в них не верю. Может быть, грешно было убивать рыбу. Думаю, что грешно, хоть я и убил ее для того, чтобы не умереть с голоду и накормить еще уйму людей. В таком случае все, что ты делаешь, грешно. Нечего раздумывать над тем, что грешно, а что не грешно. Сейчас уже об этом поздно думать, да к тому же пусть грехами занимаются те, кому за это платят. Пусть они раздумывают о том, что такое грех. Ты родился, чтобы стать рыбаком, как рыба родилась, чтобы быть рыбой. Святой Петр тоже был рыбаком, так же как и отец великого Ди Маджио».

Впрочем, не всегда. И огромное море — оно тоже полно и наших друзей, и наших врагов. А постель… — думал он, — постель — мой друг. Вот именно, обыкновенная постель. Лечь в постель — это великое дело. А как легко становится, когда ты побежден! — подумал он. — Я и не знал, что это так легко… Но его не смогли победить даже акулы…

Старик и море, стр. 1-18 Резюме и анализ

Резюме

На Кубе есть старый рыбак по имени Сантьяго, который восемьдесят четыре дня без улова. Он «худой и изможденный, с глубокими морщинами на затылке … и на его руках были глубокие шрамы от того, что он держал тяжелую рыбу на шнурах. Но ни один из этих шрамов не был свежим. Они были стары, как эрозии на шнурах. безрыбная пустыня »(10). Однако отсутствие успеха Сантьяго не разрушает его дух, и у него «веселые и непобедимые» глаза (10).

У него есть одинокий друг, мальчик по имени Манолин, который помог ему в течение первых сорока дней его сухого заклинания. Однако через сорок дней родители Манолина решили, что старику не повезло, и приказали своему сыну сесть на другую лодку. Несмотря на это, мальчик каждый день помогает старику привозить пустую лодку.

Заработав деньги на другой лодке, Манолин спрашивает Сантьяго, может ли он вернуться на службу к старику. Сантьяго отказывает мальчику, говоря ему не забывать о своих родителях и оставаться с успешной лодкой.Сантьяго говорит Манолину, что завтра он отправится ловить рыбу далеко в залив. Манолин говорит, что он попытается убедить своего нового работодателя, который почти слеп, на следующий день ловить рыбу недалеко от Сантьяго. Таким образом, если Сантьяго поймает крупную рыбу, Манолин и его новый работодатель смогут помочь Сантьяго справиться с этим.

Манолин предлагает достать сардины для старика, от чего Сантьяго сначала отказывается, а затем принимает. Хемингуэй говорит нам, что «[Сантьяго] был слишком простым, чтобы удивляться, когда он достиг смирения.Но он знал, что достиг этого, и он знал, что это не было постыдным и не повлекло за собой потери истинной гордости »(14).

Эти двое собирают вещи Сантьяго из его лодки и идут в дом старика. Его дом очень простая хижина с кроватью, столом и стулом на грунтовом полу. На стене также есть религиозные картины и тонированная фотография — реликвии его жены. Снимок, который раньше висел на стене жены Сантьяго, снят. так как ему было слишком одиноко, чтобы на это смотреть

В доме они репетируют ночной ритуал разговора о фиктивных рисе, рыбе и забросанной сети.Они давно продали сетку, но до сих пор настаивают на том, чтобы говорить о ней так, как будто она есть. Мальчик решает пойти купить им сардины.

Затем Сантьяго достает газету, и они обсуждают бейсбол, с большим энтузиазмом говоря о Джо Ди Маджио. Сантьяго говорит Манолину не бояться индейцев Кливленда, но верить в янки и доверять Ди Маджио. Он говорит Манолину, что восемьдесят пять — счастливое число, и, поскольку завтра «восемьдесят пятый день», когда он обойдется без улова, возможно, им стоит купить лотерейный билет с этим числом.Манолин выходит из дома, и Сантьяго засыпает.

Анализ

Первое предложение книги объявляет себя фразой Хемингуэя: «Он был стариком, который ловил рыбу в одиночестве на лодке в заливе, и уже восемьдесят четыре дня он не ловил рыбу» (9 ). Слова просты, а структура, состоящая из двух четко сформулированных независимых предложений, соединенных простым союзом, является обычным явлением, что характеризует литературный стиль Хемингуэя. В то время как в других произведениях эта экономия языка используется для передачи непосредственности опыта, краткость Хемингуэя здесь повышена до такой степени, что большая часть прозы оказывается пустой на одном уровне и полна смысла на другом; то есть предложения имеют тенденцию терять свою конкретную связь с реальностью, но в то же время приобретают более общий, символический характер, во многом похожий на эффект поэзии.Таким образом, стиль Хемингуэя помогает объяснить, почему так много комментаторов рассматривают его новеллу скорее как басню, чем как вымысел.

Использование числа сорок в следующем предложении — первая из многих религиозных намеков в новелле. Нам говорят, что через сорок дней (столько времени, которое потребовалось Христу, чтобы покорить сатану в пустыне), родители Манолина решили, что «старик определенно был салао, что является наихудшей формой неудачника» (9). В этой фразе провозглашается одна из тем романа — героическая борьба с неизменной судьбой.Действительно, весь первый абзац подчеркивает очевидное отсутствие успеха Сантьяго. Например: «Мальчику было грустно видеть, как старик каждый день входит с пустым яликом». И самое мощное: «Парус был залатан мешками с мукой и в свернутом виде выглядел как флаг окончательного поражения» (9).

Этот тип описательной деградации Сантьяго продолжается деталями его старого изношенного тела. Даже его шрамы, наследие прошлых успехов, «стары, как эрозии в пустыне без рыб» (10).Однако все это внезапно меняется, когда Хемингуэй мастерски говорит: «Все в нем было старым, кроме его глаз, они были того же цвета, что и море, и были веселыми и непобедимыми» (10). Это привлекает внимание к дихотомии между двумя разными типами успеха: внешним, материальным успехом и внутренним, духовным успехом. В то время как Сантьяго явно не хватает первого, важность этого недостатка затмевается его обладанием более поздним. Победа неутомимого духа над исчерпаемыми материальными ресурсами — еще одна важная тема романа.Кроме того, цвет глаз Сантьяго предвещает все более явное уподобление Хемингуэем Сантьяго морю, предлагая аналогию между неукротимым духом Сантьяго и безграничной силой моря.

Отношения между Сантьяго и Манолином можно описать одним предложением: «Старик научил мальчика ловить рыбу, и мальчик любил его» (10). Манолин — ученик Сантьяго, но их отношения не ограничиваются только бизнесом. Манолин боготворил Сантьяго, но объект этого поклонения — не только когда-то великий, но в настоящее время неудачливый рыбак; это поклонение идеалам.Это помогает объяснить уникальную, почти религиозную преданность Манолина старику, подчеркнутую, когда Манолин просит прощения у Сантьяго за то, что он больше не ловит рыбу со стариком. Манолин говорит: «Это папа заставил меня уйти. Я мальчик, и я должен ему подчиняться», на что Сантьяго отвечает: «Я знаю … Это вполне нормально. У него мало веры» (10).

Несмотря на четкую иерархию отношений учитель / ученик, Сантьяго подчеркивает свое равенство с мальчиком. Когда Манолин просит купить старику пива, Сантьяго отвечает: «Почему бы и нет?».«Между рыбаками» (11). И когда Манолин просит помочь Сантьяго с рыбалкой, Сантьяго отвечает: «Ты уже мужчина» (12). Демонстрируя, что Сантьяго мало чему научить мальчика, это равенство предвещает надвигающегося разлуки двух друзей, а также указывает на то, что это будет не история о мальчике, который учится у старика, а история старика, усвоившего уникальные уроки осени жизни.

Подобный тип неожиданное равенство обнаруживается, когда Хемингуэй описывает различные способы обращения с марлинами и акулами на берегу.Хотя это предвещает борьбу между марлином Сантьяго и акулами, это также уравнивает участников. Несмотря на морские сражения, марлинов и акул забивают и используют люди на суше; их антагонизм ничего не значит на берегу. Как и в случае с Сантьяго и Манолином, это уравнение демонстрирует тематический интерес новеллы к единству природы — включая человечество — единству, которое в конечном итоге помогает спасти героическую жертву великой трагедии.

Хемингуэй также приправляет новеллу многочисленными ссылками на зрелище.Нам говорят, например, что у Сантьяго необычайно хорошее зрение для человека его возраста и опыта, в то время как новый работодатель Манолина почти слеп. Когда Манолин замечает это, Сантьяго просто отвечает: «Я странный старик» (14). Учитывая ранее упомянутую аналогию между глазами Сантьяго и морем, можно подозревать, что его странность в этом отношении как-то связана с его отношением к морю. Эта связь, однако, несколько проблематична, так как может предполагать, что Сантьяго будет иметь успех как рыбак.Однако точное отношение Сантьяго к морю будет рассмотрено в следующих главах.

Простота дома Сантьяго еще больше усиливает наше мнение о Сантьяго как о материально неудачном. Интересно, что Хемингуэй обращает внимание на реликвии жены Сантьяго в его доме, представляя аспект Сантьяго, который в остальном отсутствует в романе. Это важно, потому что предполагает определенную завершенность характера Сантьяго, которая делает его более обычным человеком — подходящим для аллегории — но упоминание этого просто для того, чтобы убрать его со сцены, делает его отсутствие еще более примечательным, и можно задаться вопросом, есть ли характер Сантьяго слишком грубо нарисован, чтобы позволить читателю полностью идентифицировать себя с его историей.

Старик и море: анализ темы

«Старик и море» Хемингуэя — обманчиво простая история старого кубинского рыбака, который переживает самую трудную борьбу в своей жизни. Несмотря на то, что это относительно короткое произведение, роман наполнен не только драматизмом, но и притчей о стойкости одного человека в самые тяжелые времена. В заглавном персонаже, Сантьяго, Хемингуэй изображает один из самых ярких примеров в американской литературе, когда человек заглядывает глубоко внутрь, чтобы набраться смелости, необходимой для преодоления триумфов и трагедий, которые несет жизнь, представленная морем.

Сантьяго, один на берегу моря, постоянно пытается найти надежду в нескольких, казалось бы, безнадежных ситуациях. Старик олицетворяет идеал Хемингуэя о «изяществе под давлением», поскольку он отказывается подчиняться подавляющим препятствиям, создаваемым морем. Позиция Сантьяго, кажется, такова, что, хотя он и столкнулся с трагедией — как и все рано или поздно в жизни — он не перестанет бороться. Опираясь на воспоминания своей молодости, новости о выздоровлении Великого ДиМаджио после травмы и мысли о мальчике, Сантьяго находит в себе силы физически и эмоционально продолжать повествование.

После того, как большой марлин поймал на крючок, Сантьяго понимает, что не может быстро убить рыбу, и продолжает буксировать его дальше в море. Тем не менее, на протяжении всего испытания на выносливость между человеком и рыбой старик начинает осознавать связь между ним и марлином, неоднократно называя ее своим братом; он уточняет: «Теперь мы соединились вместе с полудня. И никто не поможет ни одному из нас» (50). И старик, и рыба — всего лишь обитатели разнообразной тропической жизни, обитающей в Гольфстриме, связанные тем, что находятся во власти моря.

Таким образом, рыба превращается из простой добычи Сантьяго в метафору, отражающую эмоциональное и физическое состояние старика. Когда акулы калечат мертвого марлина, свисающего с борта лодки, когда Сантьяго пытается плыть домой, старик отбивается от них, как будто они нападают на него. Только когда туша марлина была полностью съедена, Сантьяго сдается, зная, что он «теперь окончательно избит и без всякого лечения» (119).

Хотя старик, похоже, терпит поражение, когда акулы крадут его призовую рыбу, они не могут отнять тот факт, что Сантьяго — главная цель шуток и жалости других рыбаков — совершил немыслимое, оставшись с рыбой и поймав ее ». больше, чем он когда-либо слышал »(63).Согласно «Кодексу Хемингуэя», основанному на принципах храбрости и выдержки, старик, несмотря на свою потерю, фактически победил. Несмотря на то, что ему не удалось вернуть рыбу, Сантьяго сражается с достоинством — сначала высаживая марлина, затем защищая свою рыбу от акул, — и тем самым утверждает свою человечность. Сантьяго терпит и успешно переживает свое величайшее испытание, с честью сражаясь в вечной битве человек против судьбы, оставаясь стойким перед лицом триумфа и трагедии.

11 фактов о романе Хемингуэя «Старик и море»

Старик и море было последней крупной работой Эрнеста Хемингуэя, опубликованной при его жизни. Простая история о старике, который ловит гигантскую рыбу в водах у берегов Кубы, но ее съедают акулы. Побежденный, он возвращается домой со скелетом рыбы, прикрепленным к лодке. Многие считают этот запасной роман лучшим произведением Хемингуэя.

1. Хемингуэй написал роман, чтобы доказать, что он не закончил как писатель.

Когда в 1952 году был опубликован документ «Старик и море », Хемингуэй не писал значительных литературных произведений более десяти лет. Его последняя успешная книга « По ком звонит колокол » вышла в 1940 году. Что еще хуже, его роман 1950 года « через реку и в деревья » подвергся критике. Люди говорили, что Хемингуэй «закончил» как писатель. Он начал серию «Старик и море », чтобы доказать, что он не только все еще занимается писательской игрой, но и еще не написал свои лучшие работы.

2. Эта история была в его голове в течение многих лет.

В 1936 году Хемингуэй написал эссе для Esquire , в котором содержался абзац, описывающий «старика, ловящего рыбу в одиночестве на лодке из Кабаньяса», который поймал большого марлина, который тащил его на восток в течение двух дней. Мужчина убил рыбу, а затем отбился от акул, привлеченных ее кровью. Когда человека наконец подняли, «то, что осталось от рыбы, меньше половины, весило восемьсот фунтов». Два года спустя Хемингуэй начал писать «Старик и море », но затем отвлекся на «По ком звонит колокол» .К тому времени, когда он вернулся к истории, она просачивалась в его мозгу как минимум 16 лет.

3. В основе старика лежал голубоглазый кубинец по имени Грегорио Фуэнтес.

Хотя Хемингуэй сказал, что старик, Сантьяго, был основан на «никем конкретном», он, скорее всего, использовал аспекты своего приятеля-рыболова Грегорио Фуэнтеса при разработке персонажа. Как и Сантьяго, Фуэнтес был худым и худощавым, с голубыми глазами, он был родом с Канарских островов и имел долгую, ожесточенную в боях историю рыбалки.Фуэнтес был капитаном лодки Хемингуэя, и они оба часто говорили о романе.

4. Рыба была атлантическим голубым марлином.

Живя во Флориде и на Кубе, Хемингуэй часто ловил марлина на своей лодке Pilar . Не путать с меч-рыбой, атлантический голубой марлин — это крупный сланец, обитающий в умеренных и тропических регионах Атлантического океана. Они могут достигать 14 футов в длину и весить 2000 фунтов. Как и в книге, обычным хищником является белая акула.

5. Книга посвящена недавно умершим друзьям.

Посвящение в «Старик и море » гласит «Чарли Скрибнеру и Максу Перкинсу», друзьям, которые скончались до выхода книги. Макс Перкинс, который также редактировал Ф. Скотта Фицджеральда и Томаса Вулфа, умер в 1947 году, а Скрибнер, который был президентом организации Charles Scribner’s Sons, умер в 1952 году. Они были среди многих литературных сверстников Хемингуэя, умерших в предшествующее десятилетие, включая Фицджеральда, Гертруда Стайн, Шервуд Андерсон и Джеймс Джойс.

6. Хемингуэй утверждал, что в книге нет символики.

Сказочная структура романа предполагает, что история является символической, поэтому многие рассматривают «Старик и море » как аллегорию. Но Хемингуэй думал, что все это чушь — по крайней мере, так он сказал. «Нет никакого символизма», — писал он критику Бернарду Беренсону. «Море есть море. Старик — старик… Акулы все акулы не лучше и не хуже. Вся символика, которую люди называют дерьмом.То, что выходит за рамки, — это то, что вы видите дальше, когда знаете ».

7. Он считал роман своим лучшим произведением.

Когда Хемингуэй отправил рукопись своему редактору Уоллесу Мейеру, он сказал: «Я знаю, что это лучшее, что я могу написать за всю свою жизнь, я думаю, и что это разрушает хорошую и способную работу, помещая ее рядом с Это.» Затем он добавил, что надеется, что это «избавит меня от школы критики, которую я пережил как писатель».

8. Отрывок из журнала Life был раскуплен сразу.

Life включил отрывок из Старик и море в сентябрьском выпуске 1952 года. Пять миллионов экземпляров журнала разошлись за два дня. К счастью, вы можете сами просмотреть оригинал в Интернете.

9. Старик и море сделали Хемингуэя знаменитостью.

Конечно, Хемингуэй и раньше был известным и уважаемым автором, но «Старик и море» поднял его репутацию до литературного гиганта, о котором мы думаем сегодня.Критикам понравилась книга. Он получил Пулитцеровскую премию 1953 года и был назван причиной того, что Хемингуэй получил Нобелевскую премию 1954 года. Он также был бестселлером и принес Хемингуэю состояние. В 1955 году по нему сняли фильм со Спенсером Трейси в главной роли.

10. Это понравилось даже литературному сопернику Хемингуэя Уильяму Фолкнеру.

Ниже приводится обзор из одного абзаца, который Фолкнер написал о Старик и море , опубликованном в Шенандоа:

«Его лучшее. Время может показать, что это лучшее произведение любого из нас, я имею в виду его и моих современников.На этот раз он открыл для себя Бога-Творца. До сих пор его мужчины и женщины создавали себя из своей глины; их победы и поражения были в руках друг друга, просто чтобы доказать себе или друг другу, насколько сильными они могут быть. Но на этот раз он написал о жалости: о том, что где-то сделало их всех: о старике, который должен был поймать рыбу, а затем потерять ее, о рыбе, которую нужно было поймать, а затем потерять, об акулах, которые должны были ограбить старую рыбу. человек его рыбы; создал их всех, любил их всех и всех жалел.Все в порядке. Слава Богу, что то, что сотворило, любит и жалеет Хемингуэя и меня, удерживало его от дальнейшего прикосновения к этому ».

11. Вы можете посмотреть оскароносный покадровый фильм по книге.

Эта покадровая анимация «Старик и море » была сделана российским аниматором Александром Петровым. В фильме используется 29 000 изображений, которые он и его сын Дмитрий нарисовали на стекле за два года. Неудивительно, что в 2000 году он получил премию Оскар за короткометражный анимационный фильм.

Лучшая цена, старик на море — Отличные предложения на старик на море от глобальных продавцов, старик на море

Отличные новости !!! Вы попали в нужное место для морского старика. К настоящему времени вы уже знаете, что что бы вы ни искали, вы обязательно найдете это на AliExpress. У нас буквально тысячи отличных продуктов во всех товарных категориях.Ищете ли вы товары высокого класса или дешевые и недорогие оптовые закупки, мы гарантируем, что он есть на AliExpress.

Вы найдете официальные магазины торговых марок наряду с небольшими независимыми продавцами со скидками, каждый из которых предлагает быструю доставку и надежные, а также удобные и безопасные способы оплаты, независимо от того, сколько вы решите потратить.

AliExpress никогда не уступит по выбору, качеству и цене.Каждый день вы будете находить новые онлайн-предложения, скидки в магазинах и возможность сэкономить еще больше, собирая купоны. Но вам, возможно, придется действовать быстро, поскольку этот лучший старик моря собирается в кратчайшие сроки стать одним из самых востребованных бестселлеров. Подумайте, как вам будут завидовать друзья, когда вы скажете им, что приобрели своего морского старика на AliExpress. Благодаря самым низким ценам в Интернете, дешевым тарифам на доставку и возможности получения на месте вы можете еще больше сэкономить.

Если вы все еще сомневаетесь в словах «Морской старик» и думаете о выборе аналогичного товара, AliExpress — отличное место для сравнения цен и продавцов.Мы поможем вам разобраться, стоит ли доплачивать за высококачественную версию или вы получаете столь же выгодную сделку, приобретая более дешевую вещь. А если вы просто хотите побаловать себя и потратиться на самую дорогую версию, AliExpress всегда позаботится о том, чтобы вы могли получить лучшую цену за свои деньги, даже сообщая вам, когда вам будет лучше дождаться начала рекламной акции. и ожидаемая экономия.AliExpress гордится тем, что у вас всегда есть осознанный выбор при покупке в одном из сотен магазинов и продавцов на нашей платформе.Реальные покупатели оценивают качество обслуживания, цену и качество каждого магазина и продавца. Кроме того, вы можете узнать рейтинги магазина или отдельных продавцов, а также сравнить цены, доставку и скидки на один и тот же продукт, прочитав комментарии и отзывы, оставленные пользователями. Каждая покупка имеет звездный рейтинг и часто имеет комментарии, оставленные предыдущими клиентами, описывающими их опыт транзакций, поэтому вы можете покупать с уверенностью каждый раз. Короче говоря, вам не нужно верить нам на слово — просто слушайте миллионы наших довольных клиентов.

А если вы новичок на AliExpress, мы откроем вам секрет. Непосредственно перед тем, как вы нажмете «купить сейчас» в процессе транзакции, найдите время, чтобы проверить купоны — и вы сэкономите еще больше. Вы можете найти купоны магазина, купоны AliExpress или собирать купоны каждый день, играя в игры в приложении AliExpress. Вместе с бесплатной доставкой, которую предлагают большинство продавцов на нашем сайте, вы сможете приобрести old man of the sea по самой выгодной цене.

У нас всегда есть новейшие технологии, новейшие тенденции и самые обсуждаемые лейблы. На AliExpress отличное качество, цена и сервис всегда в стандартной комплектации. Начните самый лучший шоппинг прямо здесь.

тем в книге «Старик и море»

Критические эссе Темы Старик и море

Среди авторитетных литературных источников обычным явлением является то, что действительно великое литературное произведение предлагает читать на нескольких уровнях или перечитывать на разных этапах жизни читателя.При каждом из этих чтений длительная работа, вероятно, дает расширенные интерпретации и расширенные значения. Конечно, Старик и море подходит под это описание. Новелла приглашает, даже требует, чтобы читать на нескольких уровнях.

Например, читатели могут воспринять новеллу как увлекательный и реалистичный рассказ о Сантьяго, старике; Манолин, молодой человек, который его любит; и последняя и величайшая битва Сантьяго с гигантским марлином. Действительно, сам Хемингуэй настаивал, что это история о настоящем мужчине и настоящей рыбе.Критики указали на более раннее эссе Хемингуэя, в котором упоминается предположительно настоящего рыбака, который путешествует далеко в море на маленькой лодке, ловит большую рыбу, а затем проигрывает ее акулам, как семя, из которого возникает новелла.

Однако новелла также явно попадает в категорию аллегорий — рассказ с поверхностным смыслом и одним или несколькими скрытыми значениями; форма повествования, столь древняя и естественная для человеческого разума, что является универсальной; форма, встречающаяся в языческой мифологии, как в Заветах Библии, так и в литературе от классической до постмодернистской.Точно так же персонажи становятся намного больше, чем они сами или даже типы — они становятся архетипами (универсальные представления, унаследованные от коллективного сознания наших предков и фундаментальных фактов человеческого существования).

С этой точки зрения Сантьяго — наставник, духовный отец, старик или старость; а Манолин — ученик, сын, мальчик или юноша. Сантьяго — великий рыбак, а Манолин — его ученик — оба посвятили себя рыболовству как образу жизни, для которого они родились, и призванию, которое духовно обогащает и является частью органического целого мира природы.Сантьяго, величайший из таких рыбаков и воплощение их философии, становится уединенным представителем человека в мире природы. Он принимает неизбежность естественного порядка, в котором все существа одновременно хищники и жертвы, но признает, что все существа также питают друг друга. Он принимает естественный цикл человеческого существования как часть этого естественного порядка, но находит в себе воображение и вдохновение, чтобы вынести величайшую борьбу и достичь нематериальных активов, которые могут спасти его индивидуальную жизнь, так что даже будучи разрушенным, он может оставаться непобежденным.

Живя в соответствии со своим собственным кодексом поведения, принимая естественный порядок и цикл жизни, борясь, выдерживая и искупая свое индивидуальное существование через работу своей жизни, а затем передавая следующему поколению все, что он ценит, Сантьяго становится обыкновенным человеком (архетипическое представление о состоянии человека). Его история становится историей каждого и, как таковая, становится по-настоящему воодушевляющей. Поскольку туристы, принимающие марлина за акулу, по-прежнему улавливают по его скелету что-то от величия великой рыбы, читатели разного возраста и уровня понимания могут найти в этой истории что-то вдохновляющее — возможно, даже больше, если они окунутся в ее воды более одного раза. .

Философия и темы Хемингуэя в романе «Старик и море» — NEOEnglish

Первая основная тема «Старика и моря» заключается в том, что в жизни каждого человека всегда есть два аспекта — положительный и отрицательный или хороший и плохой. Если он уделяет внимание положительным аспектам и полон надежд, он может попытаться бороться и оставаться чем-то занятым. Это то, что делает общество постоянным институтом. Это можно проанализировать, посмотрев на жизнь Сантьяго, старого моряка. Родители Манолина сказали, что ему очень не повезло, потому что он не мог ловить рыбу в течение многих дней с мальчиком.

Мальчика отправили к другому рыбаку. Другой рыбак высмеял Старика, «и он не рассердился». Он не стал безнадежным, но счастливо и с надеждой поплыл в своей лодке, чтобы поймать большую рыбу.

Сантьяго зашел слишком далеко в море и поймал марлина, огромную рыбу. Этот марлин тащил свою лодку под воду на три дня. Пуповина через его спину сильно натерла его. На протяжении всей этой борьбы он сохранял надежду и думал о том, чтобы помолиться, если поймает рыбу.Его воспоминания о мальчике, его бейсбольных турнирах, успешной рукопашной схватке с негром и его мечте о львах, выходящих на берег моря, продолжали доставлять ему внутреннюю радость. Наконец он убил марлина своим гарпуном. Затем акулы начали нападать и поедать плоть марлина, привязанного к его лодке. Он убил одного из них, но потерял гарпун. Он чувствовал, что «человека можно уничтожить, но не убить», и продолжал бороться с ними. Он отверг идею о том, что совершил грех, убив марлина, которого любил за его храбрость.Он преодолел свои сомнения надеждой и верой и, наконец, достиг Гаваны со скелетом марлина.

Победа Сантьяго была физической и моральной, а не поражением ни в каком смысле, хотя его марлин был сильно изуродован акулами. Его страдания были подобны распятию Христа, о чем свидетельствует его положение для сна в конце. Он лежал на кровати «лицом вниз, с прямыми руками и ладонями вверх». Вторая тема романа — одинокий мужчина, окруженный опасностями и проблемами, желает иметь компанию и любит молиться.Особенно в пожилом возрасте эта потребность особенно велика. Сантьяго грустил в своем одиночестве, когда марлин тащил свою лодку. Но со временем он стал счастливее, когда увидел птицу, летучую рыбу, ястребов, зеленых черепах, большое количество дельфинов, а затем диких уток, летящих против неба. Таким образом, глядя и прислушиваясь к звукам птиц и рыб, он чувствовал, что ни один человек не может быть один в море. Опять же, его воспоминания о мальчике и бейсбольных матчах и его мечты о львах, играющих вместе в компании, как молодые кошки, — все это предполагало его желание человеческого общества и групповой жизни.Наконец он вернулся в свою деревню, «чтобы было с кем поговорить, а не только с ним и с морем».

Третья тема романа — борьба и усилие важнее успеха и достижений. После трех дней утомительной борьбы с марлином Сантьяго столкнулся с ужасными акулами. Зная, что его силы ограничены против неограниченного количества и силы акул, он сделал все, на что был способен. Он достиг берега со скелетом марлина и встретил Манолина в приятном настроении.Он обсудил с ним свой план отправиться в другое плавание, чтобы поймать большой кулак. Это показало, что он все еще боец. Он считал, что: «Человек не создан для поражения». Таким образом, моря олицетворяют жизнь, а марлин и акулы — жизненные трудности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *