Хайям рубаи о: Омар Хайям о счастье: Рубаи, стихи Хайяма про счастье

Омар Хайям » Рубаи» — О. Хайям — Page 2

Омар Хайям » Рубаи»

Poetry

Тут Я немного собрала рубаи Омар Хайяма. Не знаю как их описать. То кого замечательного поэто. Слов нету. Не которые из них дали мне смысл о жизни. Как жить и на что потратить его. . Как нужно беречь каждую минуту и потратить их на нужных мне…

#жизненный #поэзия #разное #рубаи #стихи

от Enigmatic_97

Поделиться

                                    
                                          

                      ***************

Я знаю этот вид напыщенных
.                                                           ослов;
Пусть как барабан,а сколько
                                           громких слов!
Они-рабы имен.Составь себе лишь
                                                             имя,
И ползать пред тобой любой из
                                                    них готов.

                        ************

У занимающих посты больших
                                                     господ,

Нет в жизни радостей от
                                   множества  забот,
А вот подите же: они полны
                                                  презренья,
Ко всем,чьи души червь стяжанья
.                                                  не грызёт.

                   ************

О жестокое небо,безжалостный
.                                                            Бог!

Ты еще никогда никому не помог.
Если видишь, что сердце огублено
.                                                       горем,
Ты не лечишь, а лишь
                               растравляешь ожог.

             ********************

Будешь в обществе гордых
.                                       ученых ослов,
Постарайся ослом притвориться
                                                  без слов.
Ибо каждого,кто не осёл, эти
                                                      дурни

Обвиняют немедля в подрыве
                                                   основ.

                ***************

И я,седобородый,в силок любви
                                                   попал,
И вот в рукс сверкает искрящийся
.                                                      бокал!
Рассудок терпеливый сшил мне
                                        халат заслуг,
А рок мой прихотливый все в
                                     клочья изорвал.

               **************

Пусть будет, пьяницы,кабак
.                                    наполнен вами,
Плащи ханжей святых пускай
                                         охватит пламя.
Клочки почтенных ряс из шерсти
                                                   голубой,
Пускай волочатся под пьяными
                                                      ногами!

                            ************
Цветам и запахам владеть тобой

                                                      доколе?
Доколь добру и злу твой ум
                                    терезать до боли?
Ты хоть Земземом будь,хоть
.                                      юности ключом,
В прах должен ты уйти, покорен
.                                              общей доле.

                   *************

Благородство и подлость,отвага и
                                                   страх--

Всё с рожденья заложено в наших
                                                            телах.
Мы до смерти не станем ни лучше,
                                                 ни хуже--
Мы такие, какими нас создал
                                               Аллах!

Рубаи Омар Хайяма » Донишчу

1.Бросать не стоит в будущее взгляд,
Мгновенью счастья будь сегодня рад.
Ведь завтра, друг, и мы сочтемся смертью
С ушедшими семь тысяч лет назад!


2.Гласит завет: «Прекрасен рай с любовью девы неземной».
А я ведь в ответ: «Отрадней мне здесь виноградный сок хмельной».
Бери наличность, откажись от не наличного расчета.
Приятен только издали тревожный барабанный бой.


3.Как странно жизни караван проходит,
Блажен, кто путь свой – весел, пьян проходит.
Зачем гадать о будущем, саки?
Дай мне вина! Ночной туман проходит!


4.Наш мир- подобье старого рабата,
Ночлежный дом рассвета и заката,
Остатки пира после ста Джамшедов,
Пещеры ста Бахрамов свод заклятый.


5.Не избежать конца пути земного,
Вели же принести вина хмельного!
Глупец, ведь ты не золото, тебя,
Раз закопав, не откопают снова!

Давоми матн пас аз блоки реклама


6.Я так упьюсь, что всей хмельною силой
Дух винный встанет над моей могилой.
Чтоб опьянел бредущий мимо ринд,
Пропившийся, похмельный и унылый.


7.Этой чаше рассудок хвалу воздаёт,
С ней влюблённый целуется ночь напролёт.
А безумный гончар столь изящную чашу
Создаёт-и об землю без жалости бьёт!


8.Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина.
Но нынче, господи, я даю зарока,
Могу ли я не пить, когда пришла весна?


9.Хайям, если ты вином опьянен, – благодарствуй судьбе,
Если с возлюбленной уединен, – благодарствуй судьбе,
Конец, истребленье – явлений всех завершенье,
Пока ты смертью не истреблен, – благодарствуй судьбе.


10.Я, шатаясь, спускался вчера в погребок,
Пьяный старец оттуда подняться не мог,
«И не стыдно тебе, старику, напиваться?»-
Я спросил. Он ответил: «Помилует бог!»

Читаете на таджикском языке

Рубоиёти Умари Хайём (рубоиет Хайем)


11.Загадок вечности не разумеем- ни ты, ни я.
Понять письмен неясных не умеем- ни ты, ни я.
Мы спорим перед некою завесой. Но в час, когда,
Падёт завеса, то не уцелеем- ни ты, ни я.


12.Спросил у чаши я, прильнув устами к ней,
«Куда ведёт меня чреда ночей и дней?»
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
«Ах, больше в этот мир ты не вернёшься. Пей!»


13.Если б мне всемогущество было дано-
Я бы небо такое низвергнул давно!
И воздвиг бы другое, разумное небо,
Чтобы только достойных любило оно!


14.Все – и зло, и добро, что людская скрывает природа.
Высшей воле подвластно, и здесь не дана нам свобода.
Ты вину своих бедствий не сваливай на небосвод,
В его раз хуже, чем твой, подневольный удел небосвода.


15.Сказала роза: «Я Юсуф египетский среди лугов,
Как драгоценный лал в венце из золота и жемчугов».
Сказал я: «Если ты Юсуф, примета где?» А роза мне,
«Вгляни на кровь моих одежд и все ты сам поймешь без слов».


16.Ты расставляешь западни на всех путях моих,
Грозишь убить, коль попадусь я вдруг в одну из них,
Ты сам ведь ставишь западни! А тех, кто в них попал,
Бунтовщиками ты зовешь и убиваешь их?


17. Ты учишь: «Верные в раю святом
Упьются лаской гурий и вином».
Какой же грех теперь в любви и пьянстве,
Коль мы в конце концов к тому же придём?


18.Вчера зашёл я в лавку гончаров.
Проворны были руки мастеров.
Но не кувшины я духовным взором
Увидел в их руках, а прах отцов!


19.Вся книга молодости прочтена.
Увяла жизни ранняя весна.
Где птица радости? Увы, не знаю,
Куда умчалась, где теперь она?


20.Мы чашей, весом в ман, печаль сердец убьем.
Обогатим себя кувшинами с вином.
Трикраты дав развод сознанью, званью, вере,
На дочери лозы мы женимся потом.


21.Где б ни тюльпан и роза ни цвела,
Там прежде кровь царей земля в себя впила.
И где бы на земле ни выросла фиалка,
Знай- родинкой она красавицы была.


22.Без меня собираясь в застолье хмельном,
Продолжайте блистать красотой и умом.
Когда чаши наполнит вином виночерпий-
Помяните ушедшего чистым вино!


23.Вчера в гончарную зашёл я в поздный час.
И до меня горшков беседа донеслась.
«Кто гончары- вопрос один из них мне задал.
Кто покупатели, кто продавцы средь нас?»


24.Мы -послушные куклы в руках у творца!
Это сказано мною не ради словца.
Нас по сцене всевышний на ниточках водит
И пихает в сундук, доведя до конца.


25.Этот кувшин, как и я, был влюблённым сначала,
Пленником был он любви и пылал он, бывало.
Ручка, которую видишь на шее кувшина, –
Эта рука, что красавицы стан обвила!

Читаете на английском языке >> 

The Rubaiyat of Omar Khayyam


26.Приход мой небу славы не доставил,
И мой уход величья не прибавил.
Мне так и не дано постичь, зачем
Я в мир пришёл, зачем его оставил?


27.В чертогах, где цари вершили суд,
Теперь колючки пыльные растут.
И с башни одинокая кукушка
Взывает горестно: «Кто тут? Кто тут?»


28.Ты сердцу не ищи от жизни утоленья.
Где Джам и Кай-Кубад? Они – добыча тленя!
И вся вселенная и все дела земли –
Обманный сон, мираж и краткое мгновенье!


29. Сияли зори людям – и до нас!
Текли дугою звёзды – и до нас!
В комочке праха сером, под ногою,
Ты раздавил сиявший юный глаз


30.Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чём нашей жизни смысл? Он нам не постижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?


31.Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,
Смерть терзает сердца и кромсает тела.
Возвратившихся нет из загробного мира,
У кого бы мне спроситься: как там дела?


32.Неужто для отдыха места мы здесь не найдём?
Иль вечно идти нескончаемым этим путём?
О, если б надеяться, что через тысячи лет
Из чрева земли мы опять, как трава, прорастём!


33.Под этим небом жизнь- терзаний череда,
А сжалится ль оно над нами? Никогда!
О нерождённые! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда!


34.Веселись! Невесёлые сходят с ума,
Светит вечными звёздами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти,
Кирпичи изготовят и сложат дома?


35. Когда наши души уйдут, с телами нашими разлучась,
Из праха умерших давно построят надгробье для нас.
И долгие годы пройдут и правнуки наши умрут,
Пойдём на надгробье для них и мы, в кирпичи превратясь!


36.Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!
Ну, а кто не грешил- разве жил? Отвечай!
Чем ты лучше меня, если мне в наказанье
Ты ответное зло совершил? Отвечай!


37.Тот гончар, что слепил чаши наших голов,
Превзошёл в своём деле любых мастеров.
Над столом бытия опрокинул он чашу,
И страстями наполнил её до краёв


38.Посмотри на стозвёздный опрокинутый небосвод,
Под которым мудрейшие терпят насилье и гнят.
Посмотри на лобзанье любви пиалы и бутыли.
Как прильнули друг к другу, а кровь между ними течёт!


39.Вчера раскрошил я о камень кувшин обливной.
Был пьяным, совершил я поступок нелепый такой!
Кувшин прошептал мне: «Тебе я был прежде подобен.
Не стало бы того же с тобою, что стало со мной!»


40. Если розы не нам, – и шипов вместе дара довольно,
Если свет не для нас, – нам очажного жара довольно!
Если нет ни наставника, ни ханаки, не хирки,
С нас и церкви, и колокола, и зуннара довольно!


41.Моей скорби кровавый ручей сотню башен бы снёс,
Десять тысяч строений подмыл бы поток моих слёз.
Не ресницы на веках моих – желоба дождевые,
Коль ресницы сомкну- от потопа бежать бы пришлось.


42.Я с вином и возлюбленной позабыл и нужду и труды.
Я не жду милосердия, до судилища нет мне нужды!
Отдал душу и сердце, и одежду в залог за вино.-
Я свободен от воздуха, от земли и огня, и воды!


43.Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведём,
Доброе имя уроним с утра за вином!
Коврик молитвенный в доме питейном заложим,
Склянку позора и чести, смеясь, разобьём!


44.Вновь из тучи над лугом слёзы молча текут.
Без вина в этом мире мудрецы не живут.
Стебли гонких травинок мы видим сейчас,
Кто ж увидит травинки, что из нас прорастут?


45. О кравчий! Цветы, что в долине пестрели,
От знойных лучей за неделю сгорели!
Пить будем, тюльпаны весенние рвать,
Пока не осыпались и не истлели!


46.Над краем чаши мы намазы совершаем,
Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем.
Часы, что бестолку в мечетях провели.
Отныне в кабаке навёрстывать решаем!


47.Меня, когда умру, вы соком роз омойте,
И над могилою хвалу вину пропойте!
Где в Судный день мой прах искать, я вам скажу:
Сады, вкруг кабаков цветущие, разройте!


48.Ты кувшин мой разбил, всемогущий господь,
В рай мне дверь затворил, всемогущий господь!
Драгоценную влагу ты пролил на камни.
Ты, видать, перепил, всемогущий господь?!


49.Пей с мудрой старостью златоречивой,
Пей с юностью улыбчиво красивой!
Пей друг, но не кричи о том, что пьешь»
Пей изредка и тайно- в миг счастливый!


50.Когда бываю трезв, не мил мне белый свет,
Когда бываю пьян, впадает разум в бред.
Лишь состояние лишь трезвостью и хмелем,
Ценю я – вне его для нас блаженства нет!

Читаете на таджикском языке

Рубоиёти Умари Хайём (рубоиет Хайем)

Читайте на английскоя языке >>

The Rubaiyat of Omar Khayyam


омар хайям, хайям цитаты, омар хайям цитаты, омар хайям стихи, хайям о жизни, омар хайям о жизни, мудрость хайяма, омар хайям мудрости, омар хайям про, омар хайям рубаи, омар хайям о любви, омар хайям скачать, мудрого хайяма, хайям лучше, омар хайям мудр, омар хайям лучшее, афоризмы хайяма, хайям песня, хайям сказал, высказывания хайяма, ханна омар хайям, омар хайям высказывания, омар хайям мудрости жизни, омар хайям бесплатно, омар хайям песня, как сказал омар хайям, омар хайям цитаты и афоризмы, омар хайям цитаты о жизни, мудрые цитаты омара хайяма, читаем хайяма, хайям слова

Рубаи Ят Омара Хайяма – Сокровища Поэзии

Сегодня мы подходим к заключительному разделу персидского классического произведения Эдварда Фицджеральда XIX века – Рубаият Омара Хайяма.

Мне очень понравилось перечитывать и публиковать это в последние несколько месяцев, так как и содержание, и стиль, и великолепный перевод поднимают настроение и полны жизни. Итак, начнем…

Сегодняшний раздел начинается со строфы 67 и заканчивается на строфе 75. Предыдущие разделы см. в последовательности постов на этом сайте от 29 сентября.2014, 18 октября 2014, 8 ноября 2014, 12 декабря 2014, 20 января 2015 и 20 февраля 2015. Итак, вся работа появилась здесь в 7 постах.

Посмотрев этот последний раздел, я намереваюсь выделить время, чтобы вернуться и снова прочитать все стихотворение за один присест. Я надеюсь, что некоторые из читателей этого блога вдохновлены сделать то же самое. Вы можете либо вернуться к сообщениям в блоге, упомянутым выше, либо просто щелкнуть ссылку под стихотворением, чтобы найти всю работу в одном месте. Наслаждайтесь…

67

Ах, Виноградом мою увядающую Жизнь подари,
И омой мое Тело, где Жизнь умерла,
И в ветровом листе Виноградных листьев,
Так похорони меня в каком-нибудь сладком Саду.

68

Что даже в моем погребенном Прахе такая Ловушка
Духов поднимется в воздух,
Как неправоверный, проходящий мимо
Но будет настигнут врасплох.
*****

69

Действительно, идолы, которых я так долго любил
, сильно ошиблись в моем кредите в глазах мужчин:
Честь мою в мелкой чаше утопил,
И славу продал за песню.

70

Действительно, действительно, Покаяние Не раз перед
Я клялся — но был ли я трезв, когда клялся?
И вот, и пришла Весна, и Роза в руке
Мое изношенное Покаяние по кусочкам разорвало.

71

И так же, как Вино играло с неверным
И лишило меня моей мантии чести — что ж,
Я часто задаюсь вопросом, что покупают виноторговцы
Половина того драгоценного товара, который они продают.

72

Увы, Весна должна исчезнуть вместе с Розой!
Что благоуханный манускрипт Юноши должен закрыться!

Соловей, что в Ветвях пел,
Ах, откуда и куда снова прилетел, кто знает!
*****

73

Ах, любовь! Могли бы мы с тобой с Судьбой сговориться
Чтобы схватить всю эту жалкую Схему Вещей,
Разве мы не разбили бы ее вдребезги — и затем
Перелепили бы ее ближе к Желанию Сердца!

74

Ах, Луна Восторга Моего, Кто Знает, что не ослабевает
Луна Неба снова восходит:
Сколько раз впредь восходить она будет смотреть
Сквозь этот самый Сад вслед за мной — напрасно!

75

И когда Сам с сияющей Ногой пройдёшь
Среди Гостей, Рассеянных звёздами по Траве,
И в своём радостном Порученье достигнешь Места
Где Я сотворил — отверни пустой Стакан!

 
ТАМАМ ШУД (Завершено. )

From

После притчи о горшках в предыдущем разделе, которая по-новому раскручивает тему жизни на полную катушку, пока есть возможность, избегая бесполезных амбиций, жадности или власти, максимально используя момент, игнорируя лжепророков или мистики и наслаждение вином, женщинами и песнями, этот последний раздел подтверждает философию поэта, когда он приближается к смерти. Это время, когда многие люди пытаются оставить мир позади и найти религию, как если бы она собиралась изменить их судьбу. У Фицджеральда Омара Хайяма ничего этого не будет.

В Станце 67 поэт все еще тоскует по винограду, поскольку его жизнь угасает, и все, о чем он просит, — это красивое место для захоронения в живописном месте, где прохожие могут помнить его. Здесь нет иллюзий загробной жизни или бессмертия.

В строфах 69 и 70 он признает, что его жизненная философия могла повредить его репутации среди более ортодоксальных, более конформистских людей. Но в конечном счете, это менее важно, чем то, что он наслаждался своей жизнью.

Последние несколько строф выражают сожаление не о том, что жизнь поэта была растрачена на вино и удовольствия, а сожаление о том, что смерть покончила с этими удовольствиями. Это окончательное подтверждение того, что жизнь создана для того, чтобы проживать ее в полной мере. Стихотворение заканчивается тем, что поэт представляет себе, как одна из его возлюбленных или одна из его читательниц наткнулась на место его захоронения и нашла пустой бокал, а это означает, что ему удалось выпить все вино, которое могла предложить жизнь. Какой путь…

Итак, находимся ли мы в Персии 11 века, в Англии 19 века или в Америке 21 века, давайте последуем примеру поэта и будем пить и веселиться.

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на английском Оставить комментарий 3 минуты

В предыдущих постах от 29 сентября, 18 октября и 8 ноября я публиковал последовательно первые 36 строф мастерской середины 19 века Эдварда Фицджеральда.Персидский перевод XX века — «Рубай Ят Омара Хайяма». Сегодня я публикую продолжение со следующими 12 строфами, идущими от строфы 37 до строфы 48.

В этом разделе есть еще один взгляд на то, чтобы жить полной жизнью, в данный момент и отбрасывая непродуктивные заботы. Большинство этих строф прославляют достоинства вина, способствующие такому состоянию ума, но это сознательная философия жизни, а не менталитет, направленный на то, чтобы заглушить свои печали.

Прочтите его с бокалом-другим вина и считайте свои благословения.

 
37
Ах, наполни чашу: — зачем повторять
Как Время ускользает под нашими Ногами:
Нерожденные ЗАВТРА и мертвые ВЧЕРА,
Зачем о них беспокоиться, если СЕГОДНЯ сладок!

38
Один момент в Пустоши Аннигиляции,
Один момент из Источника Жизни, чтобы попробовать—
Звезды садятся, и Караван
Отправляется к Рассвету Ничто—О, поторопитесь!

39
Как долго, как долго, в бесконечном Преследовании
Того и Этого стремления и спора?
Лучше быть веселым с плодоносным Виноградом
Чем грустить ни о чем, или горьком, Плоде.

40
Вы знаете, Друзья мои, с каких пор в моем Доме
Для нового Брака Я кутил:
Развел старый бесплодный Разум с Постели моей,
И взял Дочь Лозы В Супруги.
*****

41
Для «ЕСТЬ» и «ЕСТЬ-НЕ» хотя с Правилом и Линией,
И «ВВЕРХ-И-ВНИЗ» без, я мог бы определить, знаете,
Никогда не увлекался ничем, кроме… Вина.

42
И недавно, у распахнутой двери таверны,
Пробрался сквозь сумрак в форме ангела
Неся сосуд на плече; и
Он предложил мне попробовать его; и это было — Виноград!

43
Виноград, который может с помощью абсолютной логики
Семьдесят два и две противоречивые секты опровергают:
Тонкий алхимик, который в одно мгновение
Свинцовый металл жизни превращается в золото.

44
Могучий Махмуд, победоносный Властелин,
То вся неверная и черная Орда
О страхах и печалях, наполняющих душу
Разбрасывает и убивает своим зачарованным мечом.
*****

45
Но предоставь Мудрым спорить, а со мной
Ссора Вселенной пусть будет:
И, в каком-нибудь уголке Грубого ложа,
Сделай игру из того, что составляет столько же Тебя.

46
Внутри и снаружи, наверху, вокруг, внизу,
«Это не что иное, как Волшебное шоу теней,
Игра в ящике, свеча которого — Солнце,
Вокруг которого мы, Призрачные фигуры, приходим и уходим.

47
И если Вино, которое ты пьешь, Губы, которые ты сжимаешь,
Кончается Ничто, все вещи заканчиваются — Да —
Тогда представь, пока Ты есть, Ты лишь то, что
Ты будешь — Ничто — Ты не будешь меньше.

48
Пока Роза веет над Берегом реки,
Со старым Хайямом Рубиновым Напитком марочным:
И когда Ангел с темнейшим Напитком своим
К Тебе приближается — возьми и не робей.
*****

Из

Весь этот раздел поэмы говорит о быстротечности жизни и о том, что имеет значение только непосредственный опыт, так что вы можете извлечь из этого максимум пользы, пока мы здесь. Зачем волноваться о вчера или завтра, если можно сделать сегодня сладким. Есть только настоящее, беспокойство о других вещах приносит только боль и страдание. И если вы не можете смотреть на светлую сторону, без посторонней помощи есть вино, дочь виноградной лозы, плод винограда.

В этом разделе есть замечательные строки. Два из моих любимых: «Лучше веселиться с плодоносным виноградом, чем огорчаться ни от одного или горького фрукта». А описание сущностной случайности самой жизни: «Это не что иное, как Волшебное представление теней, Разыгрываемое в ящике, свечой которого является Солнце, Вокруг которого мы, Призрачные Фигуры, приходим и уходим».

Так что пей и веселись, а с Хайямом будь готов к смерти, прожив сытую жизнь. Древняя, восточная мудрость, правда, но годная на все времена. И мастерство Фицджеральда в переводе этих понятий не перестает меня поражать.

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на английском Оставить комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *