Давай оставим за стенами ссоры: Босиком по асфальту убежать спотыкаясь о мысли » Скачать новую музыку 2023 на Mp3LEV.net

Егор Крид — Пазл текст песни

Посмотреть все тексты песен Егор Крид

Босиком по асфальту убежать
Спотыкаясь о мысли
Я не хочу вспоминать эти споры
Давай оставим за стенами ссоры
Когда за окнами дождь
Когда я жду и знаю, что ты не придешь
Когда летит мое сердце в огонь
Когда в руках моих старый альбом
Где мы с тобою, помнишь, бежали по крышам,
Позже смотрели в полночь
И вот, нас нет теперь, пойми
Что я бы смог разгадать твой мир
Солнце уже не светит нам ярко
Так глубоко, что не достанет там якорь
Мне так больно, но непонятно
Как оттереть теперь свою душу от твоих пятен
Опять сошел с ума, скажи, что чушь это
Почему наша любовь тогда без сюжета?
Дверь закрыта, только глаза открыты
Я пьяный в доску пишу тебе посты в Твиттер

Пойми, что мы сломали все сами

Что мы однажды другими вдруг стали
Теперь мне не собрать этот пазл
Теперь мне не забыть эти фразы
Пойми, что мы сломали все сами
Что мы однажды другими вдруг стали
Теперь мне не собрать этот пазл
Теперь мне не забыть эти фразы

Разогнаться и прыгнуть
Лететь, не смотря на потери
Я не хочу вспоминать то, что было
Я не хочу делать жизнь нашу былью
А нам не увидеть всей правды
Любовь всего лишь сон, но может и вправду
Нас с тобой нет — это просто приснилось
Наши чувства на милость
Солнце уже не светит нам ярко
Так глубоко, что не достанет там якорь
Мне так больно, но не понятно

Как оттереть теперь свою душу от твоих пятен
Опять сошел с ума, скажи, что чушь это
Почему наша любовь тогда без сюжета?
Дверь закрыта, только глаза открыты
Я пьяный в доску пишу тебе посты в Твиттер

Пойми, что мы сломали все сами
Что мы однажды другими вдруг стали
Теперь мне не собрать этот пазл
Теперь мне не забыть эти фразы
Пойми, что мы сломали все сами
Что мы однажды другими вдруг стали
Теперь мне не собрать этот пазл
Теперь мне не забыть эти фразы

Понравился текст песни?
Оставьте комментарий ниже

Исправить текстПосмотреть все тексты песен Егор Крид

Поделитесь ссылкой на текст:

Рейтинг текста:

Егор Крид (настоящее имя — Егор Булаткин, род. 25 июня 1994, Пенза, Россия) — российский певец. В 2011 году в интернете вышел его первый клип «Любовь в сети», который он снял самостоятельно. В 2012 году стал победителем конкурса «Звезда Вконтакте — Пятый канал» в номинации «Лучший хип-хоп проект». В апреле 2012 года Крид подписал контракт с Black Star Inc




  1. Text-pesen.com
  2. Е
  3. Егор Крид
  4. Пазл

Популярные тексты и переводы песен исполнителя Егор Крид:

Зажигалки
Егор Крид

Потрачу
Егор Крид

Я у твоих ног
Егор Крид

Часики (ft. Валерия)
Егор Крид

Это мое
Егор Крид

Популярные тексты и переводы песен:

Зари (ft. ELMAN, TONI, MONA)
Andro

Мурашки

V $ X V PRiNCE

Она Хочет
Мичелз

Выживший
Максим Фадеев

Sorry
Вася Демчук

Маки (Красные маки)
Юрий Антонов

Умамы (У мамы дома на кухне)


Потап и Настя

Твоя нежная походка (Той зимой недалекой)
Тимур Муцураев

Как дела (ft.

Kambulat)
Амура

Однажды
TEMNEE

Лучшие тексты и переводы песен:

Дико тусим (ft. Николай Басков)


Даня Милохин

Если тебе будет грустно (ft. NILETTO, Рауф и Фаик, Нилетто)
Rauf & Faik

Юность (Добро, Звук поставим на всю соседи не спят)

Dabro

Лютики (Я смотрю наши старые мультики)
Просто Лера

Снова я напиваюсь (Слава Марлов)
Slava Marlow

Fendi (Рахим Фенди худи Гуччи Прада Луи на мне)
Rakhim

Поболело и прошло (Да подальше все пошло)
HENSY

Танцевать вот так (Из тик тока Дрим Тима)
Ваша Маруся

Окей (Мы просто играем в жизнь)
Тима Белорусских

Втюрилась (Я просто в тебя втюрилась)
дора

Похожие тексты и переводы песен:

Пазл
Егор Крид

Текст песни Егор Крид — Пазл перевод, слова песни, видео, клип

Главная

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Просмотров: 103
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным

    Тут находится текст песни Егор Крид — Пазл, а также перевод, видео и клип.

    • Текст
    • Перевод

    *Пазл*

    Босиком по асфальту, убежать спотыкаясь о мысли
    Я не хочу вспоминать эти споры,
    Давай оставим за стенами ссоры
    Когда за окнами дождь,
    Когда я знаю, что ты не придёшь,
    Когда летит моё сердце в огонь,
    Когда в руках моих старый альбом.
    Где, мы с тобою, помнишь, бежали по крышам.
    Позже смотрели в полночь
    И вот, нас нет теперь пойми,
    Что я бы смог разгадать твой мир.
    Солнце,уже не светит нам ярко,
    Так глубоко,что не достанет там якорь.
    Мне так больно, но не понятно,
    Как оттереть теперь свою душу от твоих пятен.
    Опять,сошёл с ума скажи, что чушь это,
    Почему наша любовь тогда без сюжета.
    Дверь закрыта,только глаза открыты.
    Я пьяный в доску пишу тебе посты в твиттер.
    Пойми,что мы сломали всё сами,
    Что мы, однажды другими вдруг стали.
    Теперь, мне не собрать этот пазл,
    Теперь, мне не забыть эти фразы.
    Пойми,что мы сломали всё сами,
    Что мы однажды другими вдруг стали.
    Теперь, мне не собрать этот пазл,
    Теперь, мне не забыть эти фразы.
    Разогнаться и прыгнуть,
    Лететь, не смотря на потери.
    Я не хочу вспоминать то что было,
    Я не хочу делать жизнь нашу былью.
    А, нам не увидеть всей правды,
    Любовь всего лишь сон, но может и вправду.
    Нас с тобой нет,это просто приснилось
    Наши чувства на милость.
    Солнце,уже не светит нам ярко,
    Так глубоко,что не достанет там якорь.
    Мне так больно, но не понятно,
    Как оттереть теперь свою душу от твоих пятен.
    Опять,сошёл с ума скажи, что чушь это,
    Почему наша любовь тогда без сюжета.
    Дверь закрыта,только глаза открыты.
    Я пьяный в доску пишу тебе посты в твиттер.
    Пойми,что мы сломали всё сами,
    Что мы, однажды другими вдруг стали.
    Теперь, мне не собрать этот пазл,
    Теперь, мне не забыть эти фразы.
    Пойми,что мы сломали всё сами,
    Что мы однажды другими вдруг стали.
    Теперь, мне не собрать этот пазл,
    Теперь, мне не забыть эти фразы.

    * Puzzle *

    Barefoot on the pavement , away stumbling over thoughts
    I do not want to remember these disputes ,
    Let’s leave behind the walls of a quarrel
    When the rain outside the window ,
    When I know that you do not come,
    When my heart is flying into the fire ,
    When in the hands of my old album .
    Where we are with you , remember , running over the rooftops.
    Later looked at midnight
    And so, we do not understand now ,
    That I would be able to solve your world .
    The sun no longer shines brightly us ,
    So deep , it will not reach anchor there .
    I hurt so much , but it is not clear
    How to scrub now his soul from your spots.
    Again , crazy tell me what it is nonsense ,
    Why our love then no story .
    The door is closed , only the eyes visible .
    I screwed into the board writing you posts in twitter.
    Understand that we broke it yourself ,
    What we once other suddenly .
    Now , I did not assemble this puzzle ,
    Now , I do not forget these phrases .
    Understand that we broke it yourself ,
    What we once other suddenly .
    Now , I did not assemble this puzzle ,
    Now , I do not forget these phrases .
    Accelerate and jump ,
    Fly , despite the loss .
    I do not want to remember what it was,
    I do not want to make our life come true .
    And , we do not see the whole truth ,
    Love is just a dream , but it can really .
    We are with you no, it’s just a dream
    Our feeling at the mercy of .
     The sun no longer shines brightly us ,
    So deep , it will not reach anchor there .
    I hurt so much , but it is not clear
    How to scrub now his soul from your spots.
    Again , crazy tell me what it is nonsense ,
    Why our love then no story .
    The door is closed , only the eyes visible .
    I screwed into the board writing you posts in twitter.
    Understand that we broke it yourself ,
    What we once other suddenly .
    Now , I did not assemble this puzzle ,
    Now , I do not forget these phrases .
    Understand that we broke it yourself ,
    What we once other suddenly .
    Now , I did not assemble this puzzle ,
    Now , I do not forget these phrases .

    Опрос: Верный ли текст песни?

    ДаНет

    Акт 1, Сцена 1 Перевод

    • Дом /
    • Литература /
    • Ромео и Джульетта /
    • Современный английский /
    • Акт 1, Сцена 1
    • Современный английский /
    • 9000 Сцена 5 015

      Сводка

      • Введение
      • Резюме
      • Современный английский
      • Пролог
      • Акт 1, Сцена 1
      • Акт 1, Сцена 1 Краткое содержание
      • Акт 1, Сцена 2
      • Акт 1, Сцена 3
      • Акт 1, Сцена 4 2 , Хор
      • Акт 2, Сцена 1
      • Акт 2, Сцена 2
      • Акт 2, Сцена 3
      • Акт 2, Сцена 4
      • Акт 2, Сцена 5
      • Акт 2, Сцена 6
      • Акт 3, Сцена 1
      • Акт 3, Сцена 2
      • Акт 3, Сцена 3
      • Акт 3, Сцена 4
      • Акт 3, Сцена 5
      • 9,001 Акт
      • Акт 4, сцена 2
      • Акт 4, сцена 3
      • Акт 4, сцена 4
      • Акт 4, сцена 5
      • Акт 5, сцена 1
      • Акт 5, сцена 2
      • Темы
      • Котировки
      • Персонажей
      • Анализ
      • Вопросы
      • Фотографии
      • Викторины
      • Фильм
      • Лучшее из Интернета
      • Написать эссе
      • Инфографика
      • Обучение
      • Горит Глоссарий
      • Содержание
      • НАЗАД
      • СЛЕДУЮЩИЙ

      Параллельный перевод Акта 1, Сцены 1 «Ромео и Джульетты» из оригинального Шекспира на современный английский язык.

        Исходный текст

       Переведенный текст

        Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

      Входят Сэмпсон и Грегори, с мечами и щитами,
      из дома Капулетти.

      САМПСОН Григорий, честное слово, мы не возим уголь.

      ГРЕГОРИ Нет, тогда мы должны быть угольщиками.

      САМПСОН Я имею в виду, если мы будем в холере, мы будем рисовать.

      ГРЕГОРИ Да, пока жив, вытяни шею из ошейника
      . 5

      САМПСОН Я бью быстро, будучи перемещенным.

      ГРИША Но ты не торопишься бить.

      САМПСОН Собака дома Монтегю трогает меня.

      ГРЕГОРИ Двигаться — значит шевелиться, а быть храбрым — значит
      стоять. Поэтому, если тебя тронут, ты убежишь 10
      прочь.

      SAMPSON Собака из этого дома заставит меня встать. Я
      возьму стену любого мужчины или горничной Монтегю.

      ГРЕГОРИ Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый
      идет к стене. 15

      На улицах Вероны два молодых слуги Капулетти, Сэмпсон и Грегори, болтаются с Монтекки. Сэмпсон говорит, что не потерпит дерзости от Монтекки. На самом деле, если он встретит Монтекки на улице, он пойдет по стороне ближе к стене, так что им придется идти по канаве.

      САМПСОН  ‘Это правда, и поэтому женщины, будучи
      более слабыми сосудами, всегда прижаты к стенке. Поэтому
      я оттолкну людей Монтегю от стены и
      прижму к стене его служанок.

      ГРЕГОРИ  Ссора между нашими хозяевами и нами 20
      их людьми.

      Когда Грегори говорит, что слабые люди всегда ходят возле стены, Сэмпсон соглашается. Он будет толкать мужчин к канаве и «толкать» женщин к стене. Эй, это был бы не Шекспир без секс-шутки…

      САМПСОН «Все едино. Я покажу себя тираном.
      Когда я сражался с мужчинами, я буду вежлив
      со служанками; Я отрублю им головы.

      ГРЕГОРИ  Головы служанок? 25

      САМПСОН  Да, головы девиц или их девиц.
      Понимай, как хочешь.

      ГРЕГОРИ  Они должны воспринимать это так, как чувствуют.

      …или два. Сэмпсон говорит, что после того, как он поссорится с мужчинами, он будет дружелюбен с дамами. Мейденхед = девственность. И да, он планирует быть «цивилизованным», лишив их девственности. Но секс-игры на этом не заканчиваются.

      САМПСОН Меня они почувствуют, пока я могу стоять,
      и известно, что я хорошенький кусок плоти. 30

      ГРЕГОРИ Хорошо, что ты не рыба; если бы ты знал, ты был бы бедняком. Нарисуй свой инструмент. А вот и
      дома Монтекки.

      Сэмпсон завершает свою болтовню ссылкой на свой эрегированный пенис. Григорий оскорбляет его, сравнивая его товар с небольшим кусочком сига, вяленого и соленого (бедняга). Затем входят несколько Монтекки, и слуги становятся серьезными.

      Входит Абрам с другим Слугой.

      САМПСОН Мое голое оружие вышло. Ссора, я поддержу
      тебя. 35

      ГРЕГОРИ Как? Повернуться спиной и бежать?

      САМПСОН Не бойся меня.

      ГРЕГОРИ Нет, женись. Я боюсь тебя!

      САМПСОН Возьмем закон наших сторон; пусть начинают
      . 40

      Сэмпсон и Грегори хотят вложить свои деньги в дело, т. е. надрать задницу какому-нибудь Монтегю, но принц Вероны изложил строгие законы, запрещающие начинать драки.

      ГРЕГОРИ Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо, и пусть
      возьмут, как они списки.

      САМПСОН Нет, как они смеют. Я укушу им палец за палец, и это позор для них, если они это выдержат.

      Вместо этого они пытаются заставить Монтекки начать бой.

      Он кусает палец.

      АБРАМ Вы кусаете нас, сэр? 45

      САМПСОН Я кусаю палец, сэр.

      АБРАМ Вы кусаете нас, сэр?

      САМПСОН , в сторону Григорию Является ли закон нашей стороной, если я
      скажу «Да»?

      ГРЕГОРИ , в сторону Сэмпсону 50

      САМПСОН Нет, сэр, я не кусаю вас за большой палец, сэр,
      но я кусаю свой большой палец, сэр.

      ГРЕГОРИ Вы ссоритесь, сэр?

      АБРАМ Ссора, сэр? Нет, сэр.

      САМПСОН Но если вы это сделаете, сэр, я за вас. Я служу 55
      хорошим человеком, как и ты.

      АБРАМ Не лучше.

      САМПСОН Хорошо, сэр.

      Сэмпсон показывает Монтекки елизаветинский палец — он кусает их за большой палец. Затем мужчины подшучивают взад и вперед, обе стороны пытаются спровоцировать другую, технически не будучи теми, кто начинает драку.

      Введите Бенволио.

      ГРЕГОРИ , в сторону Сэмпсону Скажи «лучше»; вот идет
      один из родственников моего господина. 60

      САМПСОН Да, лучше, сэр.

      АБРАМ Ты лжешь.

      САМПСОН Рисуй, если ты мужчина. Григорий, помни
      свой моющий удар.

      Они дерутся.

      Грегори видит приближающегося товарища Капулетти и говорит Сэмпсону идти вперед и сказать слугам Монтекки, что правят Капулетти. Он это делает, и через 0,5 секунды они дерутся.

      БЕНВОЛИО Часть, дураки! Обнажает меч. 65
      Поднимите свои мечи. Вы не знаете, что делаете.

      Бенволио, местный приятный парень, появляется с вопросом: «Почему мы все не можем просто поладить?» Он обнажает меч, но только для того, чтобы сохранить мир.

      Входит Тибальт, обнажая меч.

      ТИБАЛЬТ
      Что, тебя тянет среди этих бессердечных ланей?
      Повернись, Бенволио; посмотри на свою смерть.

      БЕНВОЛИО
      Я сохраняю мир. Поднимите свой меч,
      Или сумейте разлучить этих людей со мной. 70

      ТИБАЛЬТ
      Что, нарисовано и говорить о мире? Ненавижу слово
      Как ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.
      Давай, трус!

      Они дерутся.

      Но Тибальт, резидент Капулетти, подлый парень, врывается и говорит что-то вроде: «Я собираюсь превратить ваш… персонаж в средневековье».

      Входят три или четыре гражданина с клубами или партизанами.

      ГРАЖДАНЕ
      Клубы, счета и партизаны! Ударять! Бей их!
      Долой Капулетти! Долой Монтекки! 75

      Весь ад, который до сих пор трещал по швам, рушится.

      Входят старый Капулетти в мантии и его жена.

      КАПУЛЕТ
      Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо!

      ЛЕДИ КАПУЛЕТ
      Костыль, костыль! Зачем призывать вас к мечу
      ?

      Входят старый Монтегю и его жена.

      КАПУЛЕТ
      Мой меч, говорю я. Старый Монтегю пришел
      И взмахивает мечом назло мне. 80

      МОНТЕГЮ
      Ты злодей Капулетти! отпусти меня.

      ЛЕДИ МОНТЕГЮ
      Не ступай и ногой в поисках врага.

      Подливая масла в огонь, оставшиеся члены каждой из семей выходят, чтобы присоединиться к битве, или «драке», как они называли это тогда. И стариков это не остановит, даже когда жена Капулетти скажет ему, что костыль будет для него полезнее меча. Ой.

      Входит принц Эскалус со своим поездом.

      ПРИНЦ
      Мятежные подданные, враги мира,
      Осквернители этой запятнанной соседями стали—
      Неужели они не услышат? Вы, люди, звери, 85
      Что гасите огонь своей пагубной ярости
      Пурпурными фонтанами, исходящими из ваших вен:
      Под страхом пыток, из тех кровавых рук предложение вашего тронутого принца. 90
      Три междоусобицы, порожденные легким словом
      Тобой, старая Капулетти и Монтекки,
      Трижды нарушали тишину наших улиц
      И сделали древних граждан Вероны
      Отлитые их могильными украшениями 95
      Держать старых партизан в руках, как старых,
      Израненных миром, чтобы разделить вашу израненную ненависть.
      Если вы когда-нибудь снова побеспокоите наши улицы,
      ваши жизни заплатят за потерю мира.
      На это время все остальные улетают прочь. 100
      Ты, Капулетти, пойдешь со мной,
      И, Монтегю, приходи сегодня днем ​​
      Чтобы узнать, что нам больше нравится в этом деле,
      В старый Свободный город, наш общий суд.
      И снова под страхом смерти все люди уходят. 105

      Как и в любой хорошей драке на школьном дворе, появляется какая-то авторитетная фигура и кладет конец веселью. В данном случае это принц Вероны. И он м-а-д. Судя по всему, это уже третий раз, когда из-за вражды Капулетти и Монтекки вспыхивают полномасштабные беспорядки. Принц приказывает всем остановиться и воздержаться. (За исключением того, что ему требуется гораздо больше времени, чтобы сказать это, и он добавляет, что любой, кто нарушит его правило запрета драк, будет предан смерти.)

      Все, кроме Монтегю, леди Монтегю,
      и Бенволио, выходят.

      МОНТЕГЮ , Бенволио
      Кто разжег эту давнюю ссору?
      Скажи, племянник, ты был, когда это началось?

      БЕНВОЛИО
      Здесь были слуги вашего противника,
      И ваши, рукопашный бой, прежде чем я подошел.
      Я нарисовал, чтобы разделить их. В одно мгновение пришел 110
      Огненный Тибальт с мечом наготове,
      Который, когда он дышал вызывающе мне в уши,
      Он качался вокруг головы и рассекал ветры,
      Который, не причинив ему вреда, презрительно зашипел.
      Пока мы обменивались уколами и ударами 115
      Приходили все больше и больше и сражались на части,
      Пока не пришел Принц, который раздвинул каждую часть.

      ЛЕДИ МОНТЕГЮ
      О, где Ромео? Ты видел его сегодня?
      Очень рад, что его не было на этой драке.

      Принц уходит, взяв с собой Капулетти для разговора. (Монтегю было приказано навестить принца для стука кулаками позже в тот же день.) Поскольку на сцене остались только лорд и леди Монтегю и Бенволио, Бенволио объясняет, как началась эта последняя драка, и леди М. спрашивает, видел ли кто-нибудь ее сына, Ромео.

      БЕНВОЛИО
      Мадам, за час до поклоняемого солнца к западу корнями от этой стороны города,
      Так рано шел я увидел вашего сына. 125
      Я направился к нему, но он
      опасался меня И пробрался в тайгу леса.
      Я измеряю его чувства своими
      (Который тогда больше всего искали там, где большинство могло бы не быть
      найденным, 130
      Будучи слишком много по моей усталости),
      Преследовал мой юмор, не преследуя его,
      И охотно избегал тех, кто охотно бежал от меня.

      Ромео, как мы узнаем, хандрил в «роще платанов», что, кстати, Шекспир намекает, что Ромео томится от любви или «больной любви». (Понял? Syc-a-more?) Мало того, говорит Бенволио, Ромео больше не хочет тусоваться.

      МОНТЕГЮ
      Много раз его видели там по утрам,
      Со слезами, умножающими свежую утреннюю росу, 135
      Добавляя к облакам новые облака Своими глубокими вздохами.
      Но все, как только солнце всерадостное
      На дальнем востоке начнет задергиваться
      Тенистые занавески с постели Авроры,
      Вдали от света Крадется домой мой тяжелый сын 140
      И рядовой в своей комнате загонит себя,
      Закрывает окна, блокирует дневной свет,
      И делает себе искусственную ночь.
      Черный и зловещий должен доказать этот юмор,
      Если хороший совет не может устранить причину. 145

      БЕНВОЛИО
      Мой благородный дядя, вы знаете причину?

      МОНТЕГЮ
      Я не знаю этого и не могу узнать о нем.

      БЕНВОЛИО
      Докучали ли вы ему каким-либо образом?

      МОНТЕГЮ
      И я, и многие другие друзья.
      Но он, советник своих чувств, 150
      Себе — не скажу, насколько верно,
      Но себе так тайно и так близко,
      Так далеко от звучания и открытия,
      Как бутон, укушенный завистливым червем уходит в эфир 155
      Или посвятить свою красоту тому же.
      Если бы мы узнали, откуда растут его печали,
      Мы бы так же охотно лечили, как знали.

      Монтегю вмешивается, жалуясь, что все, что делает Ромео (когда он не прячется в платановой роще), так это запирается в своей темной спальне. Они пытались выяснить, что с ним происходит, но Ромео не хочет говорить. Да, звучит как влюбленный подросток для нас.

      Входит Ромео.

      БЕНВОЛИО
      Посмотри, куда он придет. Пожалуйста, отойдите в сторону.
      Я узнаю его недовольство, иначе мне будет отказано. 160

      МОНТЕГЮ
      Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив своим пребыванием
      Чтобы услышать правду. — Пойдемте, сударыня, пойдем.

      Монтегю и леди Монтегю уходят.

      Бенволио, как и любой хороший друг, решает шпионить в пользу родителей Ромео. Когда он видит приближающегося Ромео, он велит им удрать. Он узнает, что так расстроило Ромео, и сообщит им.

      БЕНВОЛИО
      Доброе утро, кузен.

      РОМЕО День так молод?

      БЕНВОЛИО
      Но новая пробила девятку. 165

      РОМЕО Да, часы грусти кажутся долгими.
      Это мой отец ушел так быстро?

      БЕНВОЛИО
      Было. Какая печаль удлиняет часы Ромео?

      РОМЕО
      Не имея того, что делает их короткими.

      БЕНВОЛИО Влюблен? 170

      РОМЕО Out—

      БЕНВОЛИО Любви?

      РОМЕО
      Из ее милости, где я влюблен.

      Входит Ромео и охотно говорит Бенволио, что любит девушку, которая не любит его в ответ.

      БЕНВОЛИО
      Увы, любовь, такая нежная в его представлении,
      Должна быть такой тиранической и грубой в доказательствах! 175

      РОМЕО
      Увы, любовь, чей взгляд еще приглушен,
      Если бы без глаз видеть пути к своей воле!
      Где мы будем обедать? — О я! Какая тут была стычка?
      Но не говори мне, ибо я все это слышал.
      Здесь много общего с ненавистью, но больше с любовью. 180
      Зачем же тогда, о бушующая любовь, о любвеобильная ненависть,
      О ничто из ничего сначала сотвори!
      О тяжелая легкость, серьезное тщеславие,
      Бесформенный хаос благообразных форм,
      Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье, 185
      Неподвижный сон — это не то!
      Эту любовь чувствую я, которая не чувствует любви в этом.
      Разве ты не смеешься?

      БЕНВОЛИО Нет, потому что я скорее плачу.

      РОМЕО
      Доброе сердце, в чем? 190

      БЕНВОЛИО На твое доброе сердце.

      РОМЕО Таково преступление любви.
      Мои собственные печали тяжело лежат в моей груди,
      Который ты будешь размножать, чтобы его прессовали
      С большим количеством твоего. Эта любовь, которую ты проявил 195
      , добавляет мне еще больше горя.
      Любовь — это дым, сделанный из дыма вздохов;
      Очищение, огонь в глазах влюбленных;
      Досадуя, море любовными слезами питается.
      Что еще? Безумие самое осторожное, 200
      Удушающая желчь и консервирующая сладость.
      Прощай, мой coz.

      Вздохи, жалобы и поэтические размышления Ромео. На мгновение кажется, что с ним все будет в порядке, когда он спрашивает Бенволио, где им пообедать. Но потом он видит кровь на улице (от потасовки) и уходит в нисходящую спираль о том, насколько сложна любовь, настолько сложна, что может вызывать ненависть и горе. И, конечно же, любовная тоска, которой Ромео явно достался. Он говорит кучу депрессивных вещей, а затем пытается уйти.

      БЕНВОЛИО Мягкий, я пойду.
      И если ты оставишь меня так, ты поступишь со мной неправильно.

      РОМЕО
      Вот, я потерял себя. Меня здесь нет. 205
      Это не Ромео. Он где-то в другом месте.

      БЕНВОЛИО
      Скажи мне в печали, кого ты любишь?

      РОМЕО Что, я должен стонать и говорить тебе?

      БЕНВОЛИО
      Стон? Почему бы и нет. Но, к сожалению, скажите мне, кто.

      РОМЕО
      Больной в печали творит свою волю— 210
      Слово дурное, обращенное к тому, кто так болен.
      В печали, кузен, я люблю женщину.

      БЕНВОЛИО
      Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.

      РОМЕО
      Хороший стрелок! И она справедливая, которую я люблю.

      БЕНВОЛИО
      Правильная метка, честная, потому что раньше всего. 215

      Бенволио говорит Ромео подождать — он пойдет с ним. Когда Бенволио спрашивает, кого так любит Ромео, Ромео отвечает, что это… женщина. Видя, насколько это гетеронормативная Верона 16-го века, Бенволио в значительной степени понял эту часть. Ромео сужает круг, добавляя, что она красивая.

      РОМЕО
      Что ж, в этом ударе вы промахнетесь. Она не будет поражена
      стрелой Купидона. У нее есть остроумие Диана,
      И, в сильном доказательстве целомудрия, хорошо вооруженного,
      От слабого детского лука любви она живет незачарованной.
      Она не выдержит осады ласковых слов, 220
      И не выдержит встречи с нападающими взглядами,
      И не откроет свои колени святому золоту-соблазнителю.
      О, она богата красотой, только бедна
      Что, когда она умирает, с красотой умирает ее запас.

      БЕНВОЛИО
      Значит, она поклялась, что будет целомудренной? 225

      РОМЕО
      У нее есть, и в этом бережливости большие потери;
      За красоту, изголодавшуюся своей суровостью,
      Отсечь красоту от всего потомства.
      Она слишком прекрасна, слишком мудра, мудра слишком прекрасна,
      Чтобы заслужить блаженство, ввергнув меня в отчаяние. 230
      Она поклялась любить, и в этой клятве
      Я живу мертвым, что живу, чтобы сказать это сейчас.

      Ромео сообщает, что его недоступная возлюбленная дала обет целомудрия, и он буйствует о том, что у все еще неназванной красивой девушки никогда не будет красивых детей. (Это также означает, что Ромео никогда не сможет целоваться с ней на заднем сиденье своей машины, если вы понимаете, что мы имеем в виду.)

      Закуска для мозгов: В этой сцене Ромео ведет себя как типичный «петрарский любовник». Петрарка был итальянским поэтом четырнадцатого века, чьи сонеты были в моде в Англии эпохи Возрождения. На самом деле, собственный сборник сонетов Шекспира отчасти вдохновлен любовной поэзией Петрарки, написанной о «Лауре», фигуре, столь же недоступной и недостижимой, как нынешняя любовь Ромео.

      БЕНВОЛИО
      Быть под моим управлением. Забудь о ней думать.

      РОМЕО
      О, научи меня, как мне забыть думать!

      БЕНВОЛИО
      Давая свободу глазам твоим. 235
      Осмотрите других красавиц.

      РОМЕО ‘Это способ
      Назвать ее, изысканной, в вопросе больше.
      Эти счастливые маски, которые целуют брови прекрасных дам,
      Будучи черными, они напоминают нам, что они скрывают прекрасных. 240
      Тот, кто ослеп, не может забыть
      Потеряно драгоценное сокровище его зрения.
      Покажите мне любовницу, проходящую ярмарку;
      Чему служит ее красота, как не запиской
      Где я могу прочитать, кто прошел мимо той ярмарки? 245
      Прощай. Ты не можешь научить меня забывать.

      БЕНВОЛИО
      Я заплачу за эту доктрину или умру в долгах.

      Они уходят.

      Бенволио говорит своему другу, чтобы он уже смирился с этим, тьфу . Он говорит, что Ромео должен смотреть на других девушек, но Ромео настроен скептически. Никто не будет сравнивать. Бенволио не соглашается и говорит, что заставит Ромео забыть о своей любви или умрет, пытаясь.

      • НАЗАД
      • СЛЕДУЮЩИЙ

      Процитировать эту страницу


      Ромео и Джульетта Акт 1 Перевод Сцены 1

      Ромео и Джульетта Акт 1 Перевод Сцены 1 | Шекклира, LitCharts

      Также ознакомьтесь с нашим подробное резюме и анализ этой сцены

      Ознакомьтесь с нашими резюме и анализ этой сцены

      Оригинал

      Перевод

      Входят САМПСОН и ГРЕГОРИ из дома Капулетти, с мечами и щитами

      Слуги семьи Капулетти — САМПСОН и ГРЕГОРИ — входят с мечами и маленькими щитами.

      САМПСОН

      Григорий, честное слово, мы не возим уголь.

      САМПСОН

      Грегори, клянусь, мы не потерпим их дерьма.

      ГРЕГОРИ

      Нет, тогда мы должны быть угольщиками.

      ГРЕГОРИ

      Нет, потому что тогда мы были бы мусорщиками.

      САМПСОН

      Я имею в виду, если мы будем в холере, мы будем рисовать.

      САМПСОН

      Я имею в виду, если они нас рассердят, мы обнажим мечи.

      ГРЕГОРИ

      Да, пока жив, вытяни шею из воротника.

      ГРЕГОРИ

      Да, ты должен провести свою жизнь, пытаясь выбраться из любой неприятности, которая может привести к ошейнику палача.

      САМПСОН

      Я бью быстро, будучи движимым.

      SAMPSON

      Я сильно бью, когда у меня есть мотивация.

      ГРЕГОРИ

      Но ты не спеши бить.

      ГРЕГОРИ

      Но вы избегаете «мотивации», поэтому вам никогда не приходится бить.

      САМПСОН

      Собака дома Монтегю трогает меня.

      САМПСОН

      Один из этих негодяев Монтегю мотивировал бы меня.

      ГРЕГОРИ

      Двигаться значит шевелиться, а быть доблестным значит стоять. Поэтому, если тебя тронут, ты убежишь.

      ГРЕГОРИ

      Быть мотивированным значит действовать, а быть доблестным значит сражаться. Когда вы мотивированы, вы просто убегаете.

      САМПСОН

      Собака этого дома заставит меня встать. Я возьму стену любого мужчины или девушки Монтегю.

      САМПСОН

      Если бы я увидел мошенника Монтегю, я бы встретился с ним лицом к лицу. Я шел по той стороне улицы, которая ближе к стене, и таким образом заталкивал Монтегю в канаву.

      ГРЕГОРИ

      Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый идет к стене.

      ГРЕГОРИ

      Тогда ты, должно быть, слабак, потому что слабаков прижимают к стене.

      САМПСОН

      ‘Это правда, и поэтому женщины, как более слабые сосуды, всегда прижаты к стенке. Поэтому я оттолкну людей Монтегю от стены и прижму к стене его служанок.

      САМПСОН

      Это правда, поэтому женщин, как слабый пол, прижимают к стене. Поэтому я столкну мужчин Монтегю в канаву, а женщин Монтегю прижму к стене.

      ГРЕГОРИ

      Ссора между нашими хозяевами и нами, их людьми.

      ГРЕГОРИ

      Вражда между нашими хозяевами и нами, их слугами.

      САМПСОН

      «Все едино. Я покажу себя тираном. Когда я буду драться с мужчинами, я буду вежлив с девушками. Я отрублю им головы.

      САМПСОН

      Все то же самое. Я буду хозяином Монтекки. С мужиками поругаюсь, к служанкам буду мила — головы им отрублю.

      ГРЕГОРИ

      Головы служанок?

      ГРЕГОРИ

      Горничным отрубишь головы?

      САМПСОН

      Да, головы девиц или их девиц. Понимай это в каком смысле пожелаешь.

      САМПСОН

      Головы служанок или их девиц. Интерпретируйте мой комментарий в том смысле, который вам больше нравится.

      ГРЕГОРИ

      Они должны воспринимать это так, как чувствуют.

      ГРЕГОРИ

      Это служанки, которых ты насилуешь или убиваешь или которые должны это почувствовать.

      САМПСОН

      Они почувствуют меня, пока я могу стоять, а ведь известно, что я хорошенький кусок плоти.

      САМПСОН

      Горничные будут чувствовать меня, пока я могу стоять прямо. Все знают, что я жеребец.

      ГРЕГОРИ

      «Хорошо, что ты не рыба. Если бы ты это сделал, ты был бы бедняком. Достань свой инструмент! А вот и дом Монтекки.

      ГРЕГОРИ

      Хорошо, что ты не рыба, а то бы тебя засушили и сморщили, как соленого хека. Обнажи свой меч! Вот идут слуги Монтегю.

      Входят АВРААМ и еще один слуга.

      Входят АВРААМ и еще один слуга семьи Монтегю.

      САМПСОН

      Мое обнаженное оружие вышло из строя. Ссориться! Я поддержу тебя.

      САМПСОН

      Я вытащил свой меч из ножен. Сражайтесь с ними! Я поддержу тебя.

      ГРЕГОРИ

      Как? Повернуться спиной и бежать?

      ГРЕГОРИ

      Как? Повернувшись спиной и бегая?

      САМПСОН

      Не бойся меня.

      САМПСОН

      Не беспокойся обо мне.

      ГРЕГОРИ

      Нет, женись. Я боюсь тебя.

      ГРЕГОРИ

      Нет, правда, я беспокоюсь о тебе.

      САМПСОН

      Возьмем закон наших сторон. Пусть начнут.

      САМПСОН

      Давайте убедимся, что закон на нашей стороне, заставив их начать драку.

      ГРЕГОРИ

      Я буду хмуриться, когда пройду мимо, и пусть берут, как хотят.

      ГРИГОРИЙ

      Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо них. Как они ответят, зависит от них.

      САМПСОН

      Нет, как посмеют. Я укушу им большой палец, что для них позор, если они это выдержат. [Кусает большой палец]

      САМПСОН

      Нет, я укушу им свой палец. Это оскорбление, и они будут опозорены, если не отреагируют. [Кусает палец]

      АВРААМ

      Вы кусаете нас за палец, сэр?

      АБРАХАМ

      Вы кусаете нас, сэр?

      САМПСОН

      Я кусаю палец, сэр.

      САМПСОН

      Я кусаю палец.

      АБРААМ

      Вы кусаете нас, сэр?

      АБРАХАМ

      Но вы кусаете нас, сэр?

      САМПСОН

      [Грегори в сторону] Закон на нашей стороне, если я скажу «да»?

      САМПСОН

      [ГРЕГОРИЮ, чтобы слышал только он] =Будет ли закон на нашей стороне, если я скажу да?

      ГРЕГОРИ

      [Тише САМПСОНУ]

      ГРЕГОРИ

      [САМСОНУ, чтобы только он слышал]

      САМПСОНУ 9 000023 Нет. Я не кусаю вас за большой палец, сэр, но я кусаю свой большой палец, сэр.

      САМПСОН

      Я не кусаю вас за палец, сэр. Но я кусаю палец, сэр.

      ГРЕГОРИ

      Вы ссоритесь, сэр?

      ГРИГОРИЙ

      Вы хотите сразиться с нами, сэр?

      АБРААМ

      Ссора, сэр? Нет, сэр.

      АБРАХАМ

      Драться, сэр? Нет, сэр.

      САМПСОН

      Но если вы это сделаете, сэр, я за вас. Я служу добрым манасом тебе.

      САМПСОН

      Если вы хотите драться, сэр, я готов. Мой хозяин так же хорош, как и ваш.

      АБРАХАМ

      Не лучше.

      АБРАХАМ

      Но не лучше моего.

      САМПСОН

      Хорошо, сэр.

      САМПСОН

      Очень хорошо, сэр.

      Входит БЕНВОЛИО

      Входит БЕНВОЛИО.

      ГРЕГОРИ

      [Сэмпсону в сторону] Скажи «лучше». Вот идет один из родственников моего господина.

      ГРЕГОРИ

      [Сэмпсону, чтобы только он мог слышать] Скажи «лучше». Только что прибыл один из родственников нашего господина.

      САМПСОН

      [АВРААМУ] Да, лучше, сэр.

      САМПСОН

      [АВРААМУ] Да, мой господин лучше вашего, сэр.

      АБРАХАМ

      Ты лжешь.

      АБРААМ

      Ты лжец.

      САМПСОН

      Рисуй, если ты мужчина. Григорий, вспомни свой моющий удар.

      САМПСОН

      Обнажите мечи, если вы мужчины. Грегори, приготовься рубить их.

      Они дерутся.

      Они дерутся.

      БЕНВОЛИО

      [Обнажает меч] Расстаньтесь, дураки! Поднимите шпаги. Вы не знаете, что делаете.

      БЕНВОЛИО

      [Достает меч] Разбейте его, глупцы! Вложите мечи в ножны. Вы не знаете, что делаете.

      Входит ТИБАЛЬТ

      Входит ТИБАЛЬТ.

      ТИБАЛЬТ

      Что, тебя влечет среди этих бессердечных ланей? Повернись, Бенволио. Взгляни на свою смерть.

      ТИБАЛЬТ

      Что, ты обнажил свой меч, чтобы сражаться со слугами? Обернись, Бенволио, и увидишь человека, который убьет тебя.

      БЕНВОЛИО

      Я сохраняю мир. Подними свой меч, Или сделай это, чтобы разлучить этих людей со мной.

      БЕНВОЛИО

      Я просто пытаюсь сохранить мир. Убери свой меч или используй его, чтобы помочь мне остановить эту битву.

      ТИБАЛЬТ

      Что, нарисовано, и говорить о мире? Я ненавижу это слово, Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.

      ТИБАЛЬТ

      Вы вынимаете меч и говорите «мир?» Я ненавижу это слово, как ненавижу ад, всех Монтекки и вас. А теперь давай драться, трус!

      Они дерутся. Входят трое или четверо ГРАЖДАН, с дубинками или партизанами

      БЕНВОЛИО и ТИБАЛЬТ сражаются. Веронезе Входят ГРАЖДАНЕ с дубинками.

      ГРАЖДАНЕ

      Клубы, счета и партизаны! Ударять! Бей их! Долой Капулетти! Долой Монтекки!

      ГРАЖДАНЕ

      Бей их дубинами, копьями и топорами. Ударь его! Долой Капулетти! Долой Монтекки!

      Входят старый Капулетти в мантии и его жена, ЛЕДИ КАППУЛЕТ

      Входят КАПУЛЕТ в ночной рубашке и ЛЕДИ КАППУЛЕТ.

      КАППУЛЕТ

      Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо!

      КАППУЛЕТ

      Что это за шум? Дай мне мой длинный меч. Сейчас!

      ЛЕДИ КАППУЛЕТ

      Костыль, костыль! Зачем призывать тебя к мечу?

      ЛЕДИ КАППУЛЕТ

      Вам нужен костыль! Почему ты призываешь меч?

      Входят старый МОНТЕГЮ и его жена, ЛЕДИ МОНТЕГЮ

      МОНТЕГЮ, с обнаженным мечом, и входит ЛЕДИ МОНТЕГЮ.

      КАПУЛЕТ

      Мой меч, говорю! Пришел старый Монтегю И взмахнул мечом назло мне.

      КАПУЛЕТ

      Дай мне мой меч, я сказал! Прибыл старый Монтегю, и он размахивает шпагой, чтобы насолить мне.

      МОНТЕГЮ

      Злодей Капулетти! Не держи меня. Отпусти меня.

      МОНТЕГЮ

      Ты злодей, Капулетти! [ЛЕДИ МОНТЕГЮ хватает его за руку] Отпусти меня. Не останавливай меня.

      ЛЕДИ МОНТЕГЮ

      Не двинься ногой в поисках врага.

      ЛЕДИ МОНТЕГЮ

      Вы не сделаете ни шагу, чтобы попытаться сразиться с врагом.

      Входит ПРИНЦ ЭСКАЛ со своим поездом

      Входит ПРИНЦ ЭСКАЛ со своими спутниками.

      ПРИНЦ

      Мятежные подданные, враги мира, Осквернители этой запятнанной соседями стали!— Неужели они не услышат? — Что, хо! Вы, люди, вы, звери, Что гасите огонь своей пагубной ярости Пурпурными источниками, бьющими из ваших вен, Под страхом пытки, из тех кровавых рук Бросьте на землю свое расстроенное оружие И выслушайте приговор вашего растроганного князя. Три междоусобицы, порожденные пустым словом, Тобой, старый Капулетти и Монтекки, Трижды нарушали тишину наших улиц И заставляли древних горожан Вероны, Отверженных своими могильными украшениями, Держать старых партизан в руках, как старых, Изъеденных язвами. с миром, чтобы разделить вашу израненную ненависть. Если когда-нибудь вы снова нарушите наши улицы, Ваши жизни заплатят за покой. На это время все остальные уходят прочь. Ты, Капулетти, пойдёшь со мной, И, Монтекки, приди сегодня после полудня, Чтобы узнать, что нам в этом деле угодно дальше, В старый Вольный город, на наш общий суд. И снова под страхом смерти все люди уходят.

      ПРИНЦ

      Вы, мятежники и враги мира, которые проклинают собственное оружие, обращая его против своих соседей.

      [Про себя] Они меня не слышат?

      [Бойцам] Тишина! Вы, люди, вы звери, которые могут потушить огонь вашего гнева только проливая фонтаны крови. Я буду мучить тебя, если ты не выронишь оружие из своих окровавленных рук и не послушаешься меня, твоего разъяренного принца. Из-за всего лишь случайного слова от вас, Капулетти и Монтекки, на улицах нашего города бушевали три сражения. Эти сражения заставили даже пожилых жителей Вероны снять свою достойную одежду и украшения и вместо этого взять в руки старые и ржавые копья, чтобы положить конец вашей борьбе. Если кто-нибудь из вас, Капулетти или Монтекки, нарушить покой в ​​будущем, вы заплатите за это своими жизнями. Теперь все идите домой. Капулетти, ты пойдешь со мной, чтобы услышать, чего еще я хочу от тебя. Монтегю, приезжайте сегодня днем ​​в старый Фритаун, где я выношу свои приговоры. Все остальные, покиньте это место прямо сейчас, или я вас убью.

      Выходят все, кроме МОНТЕГЮ, ЛЕДИ МОНТЕГЮ и БЕНВОЛИО.

      Выходят все, кроме МОНТЕГЮ, ЛЕДИ МОНТЕГЮ и БЕНВОЛИО.

      МОНТЕГЮ

      Кто разжег эту древнюю ссору? Говори, племянник. Вы были, когда это началось?

      МОНТЕГЮ

      Кто снова разжег эту старую вражду? Скажи мне, племянник. Вы были рядом, когда началась драка?

      БЕНВОЛИО

      Здесь были слуги вашего противника, И ваши, ближний бой, прежде чем я подошел. Я рисовал, чтобы разлучить их. В тот же миг явился Огненный Тибальт с мечом наготове, Который, когда он дышал вызывающе в мои уши, Он взмахнул головой и рассекал ветры, Который, не причинив ему вреда, презрительно зашипел. Пока мы обменивались уколами и ударами, Приходили все больше и больше и сражались на части, Пока не пришел Принц, который разделил каждую часть.

      БЕНВОЛИО

      Ваши слуги дрались со слугами Капулетти, когда я прибыл. Я обнажил свой меч, чтобы попытаться остановить их. В этот момент появился безрассудный Тибальт с обнаженным мечом. Он насмехался надо мной, размахивая мечом в воздухе, что издавало шипящий звук. Пока мы сражались, все больше и больше Капулетти и Монтекки присоединялись к битве. Наконец пришел принц и остановил бой.

      ЛЕДИ МОНТЕГЮ

      О, где Ромео? Ты видел его сегодня? Очень рад, что его не было на этой драке.

      ЛЕДИ МОНТЕГЮ

      О, где Ромео? Ты вообще видел его сегодня? Я счастлив, что его не было рядом во время этого боя.

      БЕНВОЛИО

      Мадам, за час до того, как поклоняемое солнце Выглянуло в золотое окно востока, Беспокойный ум заставил меня гулять за границей, Где, под рощей платанов, Что на запад уходит корнями в этот город, Так рано шла Я вижу твоего сына. Я направился к нему, но он «остерегал меня» И пробрался в глубь леса. Я, измеряя его привязанности своими собственными, Которые тогда больше всего искали там, где большинство не могло быть найдено, Будучи слишком утомленным самим собой, Преследовал свою охоту, а не его, И с радостью избегал того, кто с радостью бежал от меня.

      БЕНВОЛИО

      Мадам, этим утром я был встревожен, поэтому за час до рассвета я вышел прогуляться. Пока я шел, я увидел вашего сына под платановой рощей, которая растет у западной окраины города. Я пошел к нему, но он заметил меня, побежал и спрятался в лесу. Я предположил, что он должен чувствовать то же, что и я, и искал место, где его не нашли бы. Так что я продолжил, следуя собственной склонности не преследовать Ромео и не спрашивать его, что у него на уме. Я был счастлив оставить Ромео в покое, когда он убегал от меня. Кроме того, я так устал от компании, что даже быть с самим собой было слишком много людей.

      МОНТЕГЮ

      Много раз его видели утром, Когда слезы умножали свежую утреннюю росу, Добавляя к облакам новые облака Своими глубокими вздохами. Но как только всерадостное солнце На дальнем востоке Начнет задергивать Тенистые занавеси с постели Авроры, Вдали от света Крадется домой мой тяжелый сын, И заперся в своей спальне, Закрывает окна, запирает ясный дневной свет. выходит, И делает себе искусственную ночь. Черный и знаменательный должен доказать этот юмор, Если хороший совет не может устранить причину.

      МОНТЕГЮ

      Его видели в этом месте много раз по утрам, его слезы добавляли к утренней росе, а его глубокие вздохи сгущали облака в небе. Затем, как только начинает рассветать счастливое солнце, мой несчастный сын приходит домой, чтобы спрятаться от света. Он держится особняком в своей спальне, закрывая окна, чтобы не проникал дневной свет, чтобы он мог сидеть в искусственной ночи. Его плохое настроение, скорее всего, приведет к плохому результату, если только кто-то не сможет дать ему хороший совет и устранить причину его печали.

      БЕНВОЛИО

      Мой благородный дядя, ты знаешь причину?

      БЕНВОЛИО

      Мой благородный дядя, вы знаете, что вызывает его настроение?

      МОНТЕГЮ

      Я не знаю этого и не могу узнать о нем.

      МОНТЕГЮ

      Не знаю. И он отказывается мне говорить.

      БЕНВОЛИО

      Докучали ли вы ему каким-либо образом?

      БЕНВОЛИО

      Вы сделали все возможное, чтобы заставить его объяснить?

      МОНТЕГЮ

      И я, и многие другие друзья. Но он, советник своих страстей, Сам к себе — не скажу, насколько верен, Но к себе так тайен и так близок, Так далек от звучания и открытия, Как почка, укушенная завистливым червем, Прежде чем он сможет распространить его сладкие листья к воздуху, Или посвятить свою красоту тому же. Можем ли мы узнать, откуда растут его печали? Мы бы так же охотно лечили, как знаем.

      МОНТЕГЮ

      Я и многие наши друзья пытались поговорить с ним. Но он настаивает на том, чтобы делиться своими мыслями только с самим собой, хотя я не знаю, насколько хорош совет, который он дает себе. Он хранит свои секреты так тщательно, что он подобен бутону цветка, который не может открыться ни воздуху, ни солнцу, потому что отравлен изнутри укусом червя. Если бы мы могли просто выяснить причину его печали, мы бы попытались помочь ему так же рьяно, как пытались выяснить, почему он грустит.

      Входит РОМЕО

      Входит РОМЕО.

      БЕНВОЛИО

      Смотрите, куда он приходит. Так что, пожалуйста, отойдите в сторону. Я узнаю его недовольство, иначе мне будет отказано.

      БЕНВОЛИО

      Вот и он. Если вы не возражаете, пожалуйста, оставьте нас в покое. Я заставлю его либо сказать мне, что не так, либо он просто откажется говорить мне снова и снова.

      МОНТЕГЮ

      Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив своим пребыванием, Чтобы услышать правду. — Пойдем, сударыня, пойдем.

      МОНТЕГЮ

      Надеюсь, вам посчастливится услышать правдивую историю. Давай, мадам, пошли.

      Уходят МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ

      МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ уходят.

      БЕНВОЛИО

      Доброе утро, кузен.

      БЕНВОЛИО

      Доброе утро, кузен.

      РОМЕО

      День так молод?

      РОМЕО

      Еще так рано?

      БЕНВОЛИО

      Но новая пробила девятку.

      БЕНВОЛИО

      Часы едва пробили девять.

      РОМЕО

      Ай я! Грустные часы кажутся долгими. Это мой отец ушел так быстро?

      РОМЕО

      Боже мой! Время идет медленно, когда тебе грустно. Это был мой отец, который только что убежал?

      БЕНВОЛИО

      Было. Какая печаль удлиняет часы Ромео?

      БЕНВОЛИО

      Было. Какая печаль делает часы Ромео такими длинными?

      РОМЕО

      Не имея того, что делает их короткими.

      РОМЕО

      Отсутствие вещи, которая сократила бы часы, будь она у меня.

      БЕНВОЛИО

      Влюблен?

      БЕНВОЛИО

      Ты влюблен?

      РОМЕО

      Исх.

      РОМЕО

      Исх.

      БЕНВОЛИО

      Любви?

      БЕНВОЛИО

      Так ты не влюблен?

      РОМЕО

      Из ее милости, где я влюблен.

      РОМЕО

      Я влюблен. Но тот, кого я люблю, не любит меня в ответ.

      БЕНВОЛИО

      Увы, эта любовь, такая нежная в его глазах, Должна быть такой тиранической и грубой в доказательствах!

      БЕНВОЛИО

      О, печально, как любовь, которая в теории кажется такой нежной вещью, на деле оказывается такой грубой!

      РОМЕО

      Увы, эта любовь, чей взгляд еще приглушен, Должна без глаз видеть пути к своей воле! Где поужинаем? — О я! Какая тут была стычка? Но не говори мне, ибо я все это слышал. Здесь много общего с ненавистью, но больше с любовью. Почему же тогда, о бушующая любовь, о любящая ненависть, о ничто из ничего, созданное прежде! О тяжелая легкость, серьезное тщеславие, Бесформенный хаос красивых форм! Свинцовое перышко, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье, Еще бодрствующий сон — это не то! Эту любовь чувствую я, что не чувствую любви в этом. Разве ты не смеешься?

      РОМЕО

      Как любовь, которая считается слепой, может заставить вас делать то, что она хочет? Где мы должны есть? [Заметив кровь] Боже мой, что здесь произошло? Нет, не говорите мне. Я уже знаю: это было что-то, что имело много общего с ненавистью, но еще больше было связано с любовью. О, боевая любовь! О, любящая ненависть! О, любовь, возникшая из ничего! О тяжелая легкость! Серьезное легкомыслие! Красивые формы смешались вместе, чтобы создать уродливый хаос! Любовь подобна тяжелым перьям, яркому дыму, холодному огню, больному здоровью, сну наяву, противоположному тому, что есть! Это любовь, которую я чувствую, поскольку никто не любит меня в ответ. Ты смеешься?

      БЕНВОЛИО

      Нет, потому что я скорее плачу.

      БЕНВОЛИО

      Нет, кузен, вместо этого я плачу.

      РОМЕО

      Но почему, мой добрый человек?

      БЕНВОЛИО

      В стеснении твоего доброго сердца.

      БЕНВОЛИО

      Из-за того, как любовь угнетала твое сердце.

      РОМЕО

      Таково преступление любви. Мои собственные печали тягостны в моей груди, Которую ты хочешь распространять, чтобы она была спрессована С большей силой твоей. Эта любовь, которую ты показал, Добавляет больше горя к слишком большому моему собственному. Любовь — это дым, поднятый дымом вздохов; Очищение, огонь в глазах влюбленных; Раздосадованное, море, питаемое любовными слезами. Что еще? Безумие самое осторожное, Удушающая желчь и консервирующая сладость. Прощай, мой коз.

      РОМЕО

      Вот как бывает с любовью. Моя собственная печаль тяжким бременем лежит на моей груди, и теперь ты присоединишься к моей собственной печали. Любовь, которую ты проявляешь ко мне, только увеличивает мое горе. Любовь подобна дыму из вздохов влюбленных. Когда дым рассеется, любовь станет огнем, горящим в глазах влюбленных. Но если этой любви помешать, то это море слез влюбленных. Что еще такое любовь? Мудрое безумие. Сладкая конфета, от которой вы подавитесь. До свидания, мой двоюродный брат.

      БЕНВОЛИО

      Мягкий! Я пойду. И если ты оставишь меня так, ты поступишь со мной неправильно.

      БЕНВОЛИО

      Подожди! Я пойду с тобой. Если ты оставишь меня, ты оскорбишь меня.

      РОМЕО

      Вот, я потерял себя. Меня здесь нет. Это не Ромео. Он где-то в другом месте.

      РОМЕО

      О, я веду себя не так, как я. Меня как будто и нет. Это не Ромео, он где-то в другом месте.

      БЕНВОЛИО

      Скажи мне в печали, кого ты любишь.

      БЕНВОЛИО

      Скажи мне серьезно, кого ты любишь?

      РОМЕО

      Что, застонать и сказать тебе?

      РОМЕО

      Что? Должен ли я выкрикивать имя в стоне печали?

      БЕНВОЛИО

      Стон! Почему бы и нет. Но, к сожалению, скажите мне, кто.

      БЕНВОЛИО

      Стон?! Почему, конечно нет. Просто скажи мне, кто это.

      РОМЕО

      Больной в печали творит свою волю, Слово дурное побуждает того, кто так болен. В печали, кузен, я люблю женщину.

      РОМЕО

      Вы не станете просить больного «серьезно» написать завещание — ему от этого станет только хуже. Серьезно, кузен, я люблю женщину.

      БЕНВОЛИО

      Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.

      БЕНВОЛИО

      Я понял это, когда догадался, что ты влюблен.

      РОМЕО

      Хороший стрелок! И она справедливая, которую я люблю.

      РОМЕО

      Тогда ты хорошо прицелился! И женщина, которую я люблю, прекрасна.

      БЕНВОЛИО

      Правильная метка, честная, потому что она попала раньше всех.

      БЕНВОЛИО

      Мой дорогой кузен, красивая цель обычно та, в которую быстрее всего попадают.

      РОМЕО

      Что ж, в этом ударе ты промахнешься. Ее не поразит стрела Купидона. У нее остроумие Дайан. И, в сильном доказательстве целомудрия, хорошо вооруженного От слабого детского лука любви, она живет незачарованной. Она не выдержит осады любовных отношений, Не выдержит встречи с нападающими взглядами, Не подставит свои колени перед святым соблазняющим золотом. О, она богата красотой, только бедна, Что когда она умирает, с красотой умирает ее запас.

      РОМЕО

      Ну, теперь вы промахнулись. Ее не поразит стрела Купидона. Она как Диана, защищенная доспехами целомудрия. Она невосприимчива к слабым и ребяческим стрелам любви. Она игнорирует слова любви, отказывается даже позволить вам взглянуть на нее любящими глазами или открыть свои колени, чтобы получить золотые дары, которые соблазнили бы даже святого. О, она богата красотой. Но она также бедна, потому что, когда она умрет, ее красота умрет вместе с ней.

      БЕНВОЛИО

      Значит, она поклялась, что будет целомудренной жить?

      БЕНВОЛИО

      Значит, она поклялась прожить жизнь девственницей?

      РОМЕО

      У нее есть, и в этом бережливом расточительно, Ибо красота, изголодавшаяся своей суровостью, Отсекает красоту от всего потомства. Она слишком прекрасна, слишком мудра, слишком мудра, Чтобы заслужить блаженство, ввергнув меня в отчаяние. Она поклялась любить, и в этой клятве Я живу мертвым, что живу, чтобы сказать это сейчас.

      РОМЕО

      У нее есть, и при этом она растрачивает свою красоту, потому что, живя в целомудрии, она гарантирует, что никогда не передаст свою красоту своим детям. Она слишком красива и слишком умна, чтобы попасть на Небеса, ввергнув меня в отчаяние. Она поклялась никогда не любить и в этой клятве приговорила меня к своего рода живой смерти.

      БЕНВОЛИО

      Будь под моей властью. Забудь о ней думать.

      БЕНВОЛИО

      Послушай меня. Перестань думать о ней.

      РОМЕО

      О, научи меня, как мне забыть думать!

      РОМЕО

      О, тогда научите меня забывать, как думать!

      BENVOLIO

      Давая свободу глазам твоим. Изучай других красот.

      БЕНВОЛИО

      Отпустив взгляд. Взгляните на других красивых девушек.

      РОМЕО

      Это способ Назвать ее изысканной, в вопросе больше. Эти счастливые маски, которые целуют брови прекрасных дам, Будучи черными, напоминают нам, что они скрывают прекрасных. Тот, кто ослеплен, не может забыть Драгоценное сокровище своего зрения. Покажите мне любовницу, проходящую ярмарку; Чему служит ее красота, как не запиской, Где я могу прочитать, кто прошел мимо этой мимолетной ярмарки? Прощание.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *