Цитаты про семью омар хайям: Хайям о семье. Отличная подборка бессмертных цитат омара хайяма

Содержание

Хайям о семье. Отличная подборка бессмертных цитат омара хайяма

Пока существуют люди, они непременно будут задаваться вопросами о смысле жизни, предназначении человека, любви, познании мира, Боге, взаимоотношениях… А ответы на эти животрепещущие вопросы можно найти в кладези мудрости от Омара Хайяма. Представляем вам 15 наиболее сильных его высказываний о человеческом счастье и любви.

Ж ивя на религиозном Востоке, Омар Хайям размышляет о Боге, но решительно отвергает все церковные догмы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубаи. Его поддерживали многие поэты своего времени, но из-за страха преследований за вольнодумство и богохульство они приписывали и свои сочинения Хайяму.

Омар Хайям — гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.

15 глубоких и непревзойденных цитат Омара Хайама о человеке, счастье и любви:

Красивым быть — не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться. Когда красив душою Человек —Какая внешность может с ней сравниться?
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.

Он носом тянется туда, куда душою не дорос. Кто жизнью бит, тот большего добьется. Пуд соли съевший выше ценит мед.

Кто слезы лил, тот искренней смеется.

Кто умирал, тот знает, что живет!

В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.

Другой — листвы зелёной вязь,

Весну и небо голубое. В одно окно смотрели двое…

Мы источник веселья — и скорби рудник.

Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.Он ничтожен — и он же безмерно велик!
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.

Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим. Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем. Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.

Мы больше в этот мир вовек не попадем,

Вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —Его не подстеречь уж никогда потом.
Не завидуй тому, кто силен и богат,

За рассветом всегда наступает закат. С этой жизнью короткою, равною вдоху, Обращайся, как с данной тебе напрокат.

Я думаю, что лучше одиноким быть,

Чем жар души «кому-нибудь» дарить. Бесценный дар отдав кому попало, Родного встретив, не сумеешь полюбить.

Не смешно ли весь век по копейке копить,

Если вечную жизнь все равно не купить? Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, — Постарайся же времени не упустить.

Дарить себя — не значит продавать.

И рядом спать — не значит переспать. Не отомстить — не значит все простить. Не рядом быть — не значит не любить.

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,

Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Не делай зла — вернется бумерангом,

Не плюй в колодец — будешь воду пить, Не оскорбляй того, кто ниже рангом, А вдруг придется, что-нибудь просить.

Не предавай друзей, их не заменишь,

И не теряй любимых — не вернешь, Не лги себе — со временем проверишь, Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

Коль человек чужой мне верен — он мой брат. Неверный брат — мой враг, будь проклят он стократ. Лекарства иногда опаснее, чем отрава. Болезни иногда излечивают яд.

Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой, Как будто для молитвы… но замысел иной: Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз; А он уж поистёрся, хочу стянуть другой.

Отзывчивых людей сравню я с зеркалами. Как жаль, что зеркала себя не видят сами! Чтоб ясно разглядеть себя в своих друзьях, Вначале зеркалом предстань перед друзьями.

Красивым быть — не значит им родиться, Ведь красоте мы можем научиться. Когда красив душою человек — Какая внешность может с ней сравниться?

Помни толки толпы — ветер, он лишь шумит! Тех, кто радость душе непрерывно дарит, Не губи никогда, вняв пустым наговорам, — Мир, как мы, в своей памяти много хранит!

Попрекают Хайяма числом кутежей И в пример ему ставят непьющих мужей. Были б столь же заметны другие пороки — Кто бы выглядел трезвым из этих ханжей?!

Две Каабы для веры нам создал Творец — Бытия и сердец, это — веры венец. Поклоняйся Каабе сердец, пока можешь, Выше тысяч Кааб — и одно из сердец!

Душой ты безбожник с Писаньем в руке, Хоть вызубрил буковки в каждой строке. Без толку ты оземь башкой ударяешь, Ударь лучше оземь всем тем, что в башке.

Не бойся, друг, сегодняшних невзгод! Не сомневайся, время их сотрет. Минута есть, отдай ее веселью, А что потом придет, пускай придет!

Будешь в обществе гордых учёных ослов, Постарайся ослом притвориться без слов, Ибо каждого, кто не осёл, эти дурни Обвиняют немедля в подрыве основ.

Муки старят красавиц. Избавь от беды Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды. Будь с любимой нежней: красота ускользает, На лице оставляя страданий следы.

Перенеся лишенья, ты станешь вольной птицей. А капля станет перлом в жемчужнице-темнице. Раздашь свое богатство — оно к тебе вернётся. Коль чаша опустеет — тебе дадут напиться.

Твердят, будто пьяницы в ад угодят. Всё вздор! Кабы пьющих отправили в ад Да всех женолюбов туда же им вслед, Пустым, как ладонь, стал бы райский ваш сад.

Мы больше в этот мир вовек не попадем, Вовек не встретимся с друзьями за столом. Лови же каждое летящее мгновенье — Его не подстеречь уж никогда потом.

Из тех, что мир прошли и вдоль и поперёк, Из тех, кого Творец на поиски обрёк, Нашёл ли хоть один хоть что-нибудь такое, Чего не знали мы и что пошло нам в прок?

Хорошо, если платье твое без прорех. И о хлебе насущном подумать не грех. А всего остального и даром не надо — Жизнь дороже богатства и почестей всех.

Бытие твое — миг жизни высшей, иной, Опьяненье твое — от лозы неземной, Погрузись с головой в воротник размышлений! Твоя длань — продолжение длани другой.

Говорят, что существует ад. В нём смола и пламя, говорят. Но коль все влюблённые — в аду, Значит, рай порядком пустоват.

Не выращивай в сердце печали росток, Книгу радостей выучи назубок, Пей, приятель, живи по велению сердца: Неизвестен отпущенный смертному срок.

Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом! Меч времени остёр — не будь же верхоглядом! Когда судьба тебе положит в рот халву, Остерегись — не ешь: в ней сахар смешан с ядом!

Благородство страданием, друг, рождено, Стать жемчужиной — всякой ли капле дано? Можешь все потерять, сбереги только душу, — Чаша снова наполнится, было б вино.

Нищим дервишем ставши — достигнешь высот. Сердце в кровь изодравши — достигнешь высот. Прочь, пустые мечты о великих свершеньях! Лишь с собой совладавши — достигнешь высот!

Я повествую только о своём: Что в жизни много разного, и в нём Мы усмотреть должны все краски бытия и быта, Чтоб не остаться у разбитого корыта.

Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно, Осуждают вино, дескать, вредно оно. Если душу отмыть свою хочешь и тело — Чаще слушай стихи, попивая вино.

Как нужна для жемчужины полная тьма — Так страданья нужны для души и ума. Ты лишился всего, и душа опустела? — Эта чаша наполнится снова сама!

Кто мы — куклы на нитках, а кукольник наш — небосвод. Он в большом балагане своем представленье ведет. Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит, А потом в свой сундук одного за другим уберет.

Богатством, слова нет, не заменить ума, Но неимущему и рай земной — тюрьма. Фиалка нищая склоняет лик, а роза Смеется: золотом полна ее сума.

Имей друзей поменьше, не расширяй их круг. И помни: лучше близкий, вдали живущий друг. Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг. В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.

Как полон я любви, как чуден милой лик, Как много я б сказал и как мой нем язык! Не странно ль, Господи? От жажды изнываю, А тут же предо мной течет живой родник.

Кумир мой, вылепил тебя таким гончар, Что пред тобой луна своих стыдиться чар. Другие к празднику себя пусть украшают, Ты — праздник украшать собой имеешь дар.

Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет, Придется все-таки покинуть этот свет. Будь падишахом ты иль нищим на базаре, Цена тебе одна: для смерти санов нет.

Не завидуй тому, кто силен и богат, За рассветом всегда наступает закат. С этой жизнью короткою, равною вдоху, Обращайся, как с данной тебе напрокат.

В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть, Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь. Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось? Не трать их попусту, благоразумен будь.

В аду горят не души, а тела, Не мы, а наши грешные дела; Я омочил и сунул руку в пламя: Вода сгорела, а рука… цела.

Великая победа, что знает человечество, Победа не над смертью, и верь, не над судьбой. Вам засчитал очко судья, что судит суд небесный, Только одну победу — победу над собой.

Любить и быть любимым — это счастье, Вы берегите от простых ненастий. И взяв бразды любви совместно жадно в руки, Не отпускайте никогда, даже живя в разлуке…

Сулят мне: в эдеме усладу найдёшь. По мне же и сок винограда хорош. Наличность бери, а на слово не верь: Лишь издали гром барабана хорош.

Только суть, как достойно мужчин, говори, Лишь ответствуя — слов господин — говори. Уха два, а язык дан один не случайно — Дважды слушай и раз лишь один говори!

Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек: «Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной По ночам от премудростей книжных далек!»

Не будет нас, а мир пребудет, как всегда. Мы не оставим в нем ни знака, ни следа. Нас прежде не было, а мир существовал, Не будет нас и впредь, — и это не беда!

Не смотри, что иной выше всех по уму, А смотри, верен слову ли он своему. Если он своих слов не бросает на ветер — Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

Всё покупается и продаётся, И жизнь откровенно над нами смеётся. Мы негодуем, мы возмущаемся, Но продаёмся и покупаемся.

Тот гончар, что слепил чаши наших голов, Превзошёл в своём деле любых мастеров. Над столом бытия опрокинул он чашу И страстями наполнил её до краёв.

Нам жизнь всегда подарит шанс: Кого любить, кого нам ненавидеть дружно. И, главное, поверьте мне — не спутать реверанс, Чтобы не кланяться тому, кому не нужно.

Видишь этого мальчика, старый мудрец? Он песком забавляется — строит дворец. Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец, С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!»

Неразумные люди с начала веков Вместо истины тешились радугой слов; Хоть пришли им на помощь Иисус с Муххамедом, Не проникли они в сокровенность основ.

Рыба утку спросила: «Вернётся ль вода, Что вчера утекла? Если — да, то — когда?» Утка ей отвечала: «Когда нас поджарят — Разрешит все вопросы сковорода!»

Не бойтесь дарить согревающих слов, И добрые делать дела. Чем больше в огонь вы положите дров, Тем больше вернется тепла.

Mahmoud Farshchian (с)

Один не разберет, чем пахнут розы… Другой из горьких трав добудет мед… Кому-то мелочь дашь, навек запомнит… Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…

Дорогие друзья! Мудрости жизни от талантливых людей всегда интересны, а мудрости жизни от Омара Хайяма интересны вдвойне. Персидский поэт, философ, астролог, математик… Омар Хайям знаменит в математическом мире созданием классификации кубических уравнений, его календарь, созданный несколько веков назад, превосходит с астрономической точки зрения древнеримский юлианский календарь, а по точности и европейский григорианский.

Об Омаре Хайяме можно говорить много, и я, возможно, решусь на рассказ о биографии этого необыкновенного человека, но сегодняшний мой пост о его литературном наследии. Омар Хайям прославился в наше время, прежде всего, как автор знаменитых мудрых четверостиший – размышлений– рубаи. Рубаи – яркие, эмоциональные, с блестящим остроумием написанные, в то же время музыкальные и лиричные – завоевали весь мир. Большая часть рубаи – это размышления над Кораном. Много ли четверостиший было написано поэтом? Сейчас насчитывается около 1200 . По данным индийского ученого, исследователя творчества поэта Свами Говинда Тиртхи в наше время сохранилось до 2200 четверостиший. На самом деле, сколько было написано всего, никто не знает, ведь за девять веков многие рубаи потерялись безвозвратно.

А были ли мудрости жизни от Омара Хайяма?

Полемика об авторстве «Рубайата» продолжается и сейчас. Кто-то считает, что у Омара Хайяма оригинальных текстов не более 400, кто-то еще строже – всего 66, а некоторые ученые утверждают – всего 6 (те, которые были найдены в самых древних рукописях). Все остальное, по мнению исследователей творчества Хайяма, все эти мудрые высказывания и стихи – авторство других людей. Возможно к рукописям, которые передавались из поколения в поколение, прилагались чужие четверостишия, чье авторство не было установлено. Кто-то записывал на полях собственные рубаи, а через столетия они считались пропущенными вставками и заносились в основной текст.

Osman Hamdy Bey (с)

Возможно самые лаконичные, дерзкие, остроумные и изящные четверостишия во все века приписывали именно Омару Хайяму. Поиск достоверных рубаи Омара Хайяма – безнадежное занятие, так как сегодня авторство какого-либо четверостишия установить сложно. Поэтому доверимся древним и не очень древним рукописям, будем читать мудрые мысли и находить то четверостишие, на которое откликается наша душа в данный момент. А потом говорить спасибо автору (независимо от того, кто он) и переводчику.

Osman Hamdy Bey (с)

Познай все тайны мудрости! – А там?… Устрой весь мир по-своему! – А там?… Живи беспечно до ста лет счастливцем… Протянешь чудом до двухсот!… – А там?

Мудрые цитаты о жизни: Омар Хайям

Его высказывания о жизни это сокровенное знание, которым он делится с окружающим миром:

***

Ветер жизни иногда свиреп. В целом жизнь, однако, хороша И не страшно, когда черный хлеб, Страшно, когда черная душа.

***

Не смешно ли весь век по копейке копить, Если вечную жизнь все равно не купить? Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, Постарайся же времени не упустить!

***

Ты скажешь, эта жизнь одно мгновенье. Ее цени, в ней черпай вдохновенье. Как проведешь ее, так и пройдет, Не забывай: она твое творенье.

***

Не завидуй тому, кто силён и богат. За рассветом всегда наступает закат. С этой жизнью короткой, равною вздоху, Обращайся как с данной тебе напрокат!

***

Показывать можно только зрячим. Петь песню только тем, кто слышит. Дари себя тому, кто будет благодарен, Кто понимает, любит и ценит.

***

Имей друзей поменьше, не расширяй их круг. И помни: лучше близких, вдали живущий друг. Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг. В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.

***

С людьми ты тайной не делись своей, Ведь ты не знаешь, кто из них подлей. Как сам ты поступаешь с Божьей тварью, Того же жди себе и от людей.

***

Свою слепить бы жизнь из самых умных дел Там не додумался, тут вовсе не сумел. Но Время вот у нас учитель расторопный! Как подзатыльник даст, ты малость поум нел.

«Рубайят Омара Хайяма» от Э. Фицджеральда

Мудрости жизни от Омара Хайяма стали известны благодаря Эдварду Фицджеральду, который нашел тетрадь с четверостишиями и перевел их сначала на латинский язык, а потом – в 1859 году – на английский.

Эти стихи поразили английского поэта своей мудростью, глубоким философским подтекстом и в тоже время лиричностью и тонкостью. «По прошествии нескольких веков старик Хайям продолжает звенеть как настоящий металл”, восхищенно говорил Эдвард Фицджеральд. Перевод Фицджеральда был произвольным, он для того, чтобы связать четверостишия делал свои вставки, и в итоге создал поэму, похожую на сказки «Тысячи и одной ночи», главный герой которой постоянно пирует и периодически изрекает истины за неизменной чашей вина.

Благодаря Фицджеральду у Омара Хайяма появилась репутация весельчака, балагура, который любит вино и призывает ловить миг наслаждения. Но благодаря этой поэме о персидском поэте узнал весь мир, а афоризмы, стихи, притчи и другие мудрости житейские разошлись цитатами по всем странам. Самые же известные

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

на слуху или на языке у многих.

Ты и жизни дороже моей для меня

Омар Хайям – стихи о жизни и любви

***

Для раненой любви вина готовь! Мускатного и алого, как кровь. Залей пожар, бессонный, затаенный, И в струнный шёлк запутай душу вновь.

***

Когда к жизни Любовь меня в мир призвала, Мне уроки любви она сразу дала, Ключ волшебный сковала из сердца частичек И к сокровищам духа меня привела.

***

Любовь вначале – ласкова всегда. В воспоминаньях – ласкова всегда. А любишь – боль! И с жадностью друг друга Терзаем мы и мучаем – всегда.

***

Любви несём мы жизнь последний дар? Над сердцем близко занесён удар. Но и за миг до гибели – дай губы, О, сладостная чаша нежных чар!

***

Если любишь, то стойко разлуку терпи, В ожиданье лекарства страдай и не спи! Пусть сжимается сердце, как роза в бутоне, Жертвуй жизнью. И кровью тропу окропи!

***

От алых губ – тянись к иной любви. Христа, Венеру – всех на пир зови! Вином любви смягчай неправды жизни. И дни, как кисти ласковые, рви.

***

Увы, не много дней нам здесь побыть дано, Прожить их без любви и без вина – грешно. Не стоит размышлять, мир этот – стар иль молод: Коль суждено уйти – не все ли нам равно?

***

Любя тебя, сношу я все упрёки И вечной верности не зря даю зароки. Коль вечно буду жить, готов до дня Суда Покорно выносить гнёт тяжкий и жестокий.

***

Ты, кого я избрал, всех милей для меня. Сердце пылкого жар, свет очей для меня. В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже? Ты и жизни дороже моей для меня.

***

Кто розу нежную любви привил К порезам сердца, – не напрасно жил! И тот, кто сердцем чутко слушал бога, И тот, кто хмель земной услады пил!

***

Жертвуй ради любимой всего ты себя, Жертвуй тем, что дороже всего для тебя. Не хитри никогда, одаряя любовью, Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!

***

Когда уходите на пять минут Не забывайте оставлять тепло в ладонях В ладонях тех, которые вас ждут, В ладонях тех, которые вас помнят. Не забывайте заглянуть в глаза, С улыбкой робкой и покорною надеждой. Они в пути заменят образа Святых, даже неведомых вам прежде. Когда уходите на пять минут Не закрывайте за собою двери- Оставьте это тем, которые поймут, Которые сумеют в вас поверить. Когда уходите на пять минут, Не опоздайте вовремя вернуться, Чтобы ладони тех, которые вас ждут, За это время не успели разомкнуться.

Мы больше в этот мир вовек не попадем, вовек не встретимся с друзьями за столом… Омар Хайям

Появление мудрых изречений Омара Хайяма в России.

Первая публикация Омара Хайяма на русский язык появилась в 1891 году. Переводчиком был поэт В.Л. Величко. Он перевел 52 четверостишия. Это были скорее переводы-парафразы, так как поэт не ставил перед собой задачу воспроизвести подлинник. Всего 5 изречений было выполнено в форме четверостишия. Вообще в России известно более 40 имен, занимавшихся переводами Омара Хайяма. Одними из самых известных являются переводы В. Державина, А.В. Старостина, Г. Плисецкого, Н. Стрижкова, Г.С. Семенова. Я специально останавливаюсь на этих именах, потому что приводимые ниже четверостишия даю без указания имени переводчика (не нашла, увы). Возможно, именно эти поэты и являются их авторами. На сегодняшний день переведено более 700 хайямовских рубаи.

Мы уже говорили о том, что переводы отражают сущность переводчика, ведь каждый вносит в перевод не только свой талант, но и свое понимание четверостишия (кстати, я «заболела» темой подстрочника после , которая меня просто ошеломила своей беседой). Поэтому одни и те же строки могут трактоваться по-разному. Мне понравился сравнительный перевод вот этого подлинного текста (подстрочника) Омара Хайяма.

Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака, [являя собой предопределение рока]. Кирпичи, что вылепят из твоего праха, Вмажут в стену дома для других людей

Mahmoud Farshchian (с)

Сравните!

Перевод К. Герры (1901 год):

Отдайся радости! Мученья будут вечны! Сменяться будут дни: день — ночь, день — снова ночь; Часы земные все малы и скоротечны, И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь. Смешаешься с землей, с комками липкой глины, И кирпичи тобой замажут у печей, И выстроят дворец, для низменной скотины, И на закладке той наскажут ряд речей. А дух твой, может быть, былую оболочку Назад, к себе опять, напрасно будет звать! Так пой же, веселись, пока дают отсрочку И смерть еще тебя не вышла навещать.

Перевод Г. Плисецкого (1971 год):

Веселись! Невеселые сходят с ума. Светит вечными звездами вечная тьма. Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти Кирпичи изготовят и сложат дома?

К сожалению, не могу привести (из-за формата блога) еще 13 разновидностей этого перевода. Некоторые рубаи имеют 1 перевод, а некоторые (самые популярные) – до 15!

Но давайте просто будем читать и наслаждаться этими поэтическими строками, ведь мы получаем драгоценные советы и наставления. Несмотря на то, что десять веков отделяют его творчество от нас, мудрые мысли Омара Хайяма по- прежнему актуальны и близки каждому. Ведь в цитатах Омара Хайяма о жизни, о любви, о мудрости открывается истина, которую ищут все люди мира. Несмотря на то (а может быть именно благодаря тому) , что утверждения его стихов порой противоположны и противоречивы, его рубаи – покоряют людей любого возраста.

Osman Hamdy Bey (с)

Юные, благодаря мудрости его стихов, имеют возможность избежать каких-то ошибок. Молодые люди, только вступающие в большую жизнь, учатся житейским мудростям, ведь стихи Омара Хайяма дают ответы на разные жизненные ситуации. Пожилые люди, повидавшие уже много и сами способные дать советы на все случаи жизни, находят в его четверостишиях богатую пищу для ума. Они могут сравнить свои жизненные мудрости с мыслями неординарного человека, который жил тысячелетие назад. За строками видна ищущая и пытливая личность поэта. Он возвращается к одним и тем же мыслям в течение жизни, пересматривая их, открывая новые возможности или тайны жизни.

Osman Hamdy Bey (с)

Много лет размышлял я над жизнью земной. Непонятного нет для меня под луной. Мне известно, что мне ничего не известно, – Вот последний секрет из постигнутых мной.

Цитаты Омара Хайяма – это возможность отрешиться от суеты и заглянуть в себя. Даже через тысячу лет голос Омара Хайяма несет послание любви, понимания скоротечности жизни и бережного отношения к каждому ее мгновению. Омар Хайям дает советы, как добиться успеха в делах, как воспитывать детей, как жить в любви и мире с мужем, как выстраивать отношения с окружающими людьми. Эти советы даны красиво, изящно и выразительно. Они покоряют своей лаконичностью и глубиной мысли. Каждый миг жизни бесценен, не устает нам напоминать поэт.

Osman Hamdy Bey (с)

Мудрые высказывания Омара Хайяма о любви.

Остерегайся раны наносить Душе, которая тебя хранит и любит. Она намного тяжелей болит. И, все простив, поймет и не осудит.

Всю боль и горечь от тебя забрав, Безропотно останется в терзаньях. Ты не услышишь дерзости в словах. Ты не увидишь злой слезы сверканья.

Остерегайся раны наносить Тому, кто грубой силой не ответит. И кто не может шрамы залечить. Кто твой удар любой покорно встретит.

Остерегайся сам жестоких ран, Которые твоей душе наносит Тот, кто тобой храним как талисман, Но кто тебя в своей душе — не носит.

Мы так жестоки к тем, кто уязвим. Беспомощны для тех, кого мы любим. Следы от ран бесчисленных храним, Которые простим… но не забудем!!!

Показывать можно только зрячим. Петь песню — только тем, кто слышит. Дари себя тому, кто будет благодарен, Кто понимает, любит вас и ценит.


В сей мир едва ли снова попадём, Своих друзей вторично не найдём. Лови же миг! Ведь он не повторится, Как ты и сам не повторишься в нём.

В этом мире любовь — украшенье людей; Быть лишенным любви — это быть без друзей. Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло, Тот — осел, хоть не носит ослиных ушей!

Горе сердцу, которое льда холодней, Не пылает любовью, не знает о ней, А для сердца влюбленного — день, проведённый Без возлюбленной, — самый пропащий из дней!

Ты не считай друзей наперечет! Не тот твой друг, кем любопытство движет, а тот, кто с радостью с тобой разделит взлет… И кто в беде… твой тихий плач… услышит… Омар Хайям

Да, женщина похожа на вино, А где вино, Там важно для мужчины Знать чувство меры. Не ищи причины В вине, коль пьян — Виновно не оно.

Да, в женщине, как в книге, мудрость есть. Понять способен смысл её великий Лишь грамотный. И не сердись на книгу, Коль, неуч, не сумел её прочесть.

Омар Хайям

Мудрые высказывания Омара Хайяма о Боге и религии.

Бог есть, и всё есть Бог! Вот средоточье знанья, Почерпнутого мной из Книги мирозданья. Сиянье Истины увидел сердцем я, И мрак безбожия сгорел до основанья.

Бушуют в келиях, мечетях и церквах, Надежда в рай войти и перед адом страх. Лишь у того в душе, кто понял тайну мира, Сок этих сорных трав весь высох и зачах.

В Книге Судеб ни слова нельзя изменить. Тех, кто вечно страдает, нельзя извинить. Можешь пить свою желчь до скончания жизни: Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить.Омар Хайям

Цель творца и вершина творения — мы. Мудрость, разум, источник прозрения — мы.Этот круг мироздания перстню подобен. —В нем граненый алмаз, без сомнения, мы!

Что говорил современник о мудрости Омара Хайяма, о его жизни и смерти.

Омар Хайям имел много учеников, которые оставили о нём воспоминания. Привожу воспоминания одного из них:

«Однажды в городе Балы, на улице работорговцев, во дворце эмира, на пиру за веселой беседой наш учитель Омар Хайям сказал: «Меня похоронят в таком месте, где всегда в дни весеннего равноденствия свежий ветер будет осыпать цветы плодовых ветвей». Через двадцать четыре года я побывал в Нишапуре, где был похоронен этот великий человек, и попросил указать мне его могилу. Меня привели на кладбище Хайры, и я увидел могилу у подножия садовой стены, осененную грушевыми и абрикосовыми деревьями и осыпанную лепестками цветов так, что она была совершенно скрыта под ними. Я вспомнил слова, сказанные в Балхе, и заплакал. Нигде во всем мире до обитаемых его границ не бывало человека, подобного ему».

Могильный памятник Омару Хайяму
На Востоке сохранилась могила Омара Хайяма, которую вы видите на этом фото.

Сложены легенды об Омаре Хайяме, о его мудрости . и прозорливости, граничащей с ясновидением. Он предсказывал погоду, солнечные и лунные затмения, и он перевел стрелку мировых часов на дни весеннего равноденствия, перестроив исчисление времени по нуждам земледельцев, ибо он был великим звездочетом и болел сердцем за судьбы простых людей.

Друзья послушайте песню и посмотрите видео композицию МЫ ЛЮДИ БОЛЬШОГО ПОЛЁТА. Поёт дуэт Бунчиков — Нечаев.

Автор: Алина Таранец

Предоставлено SendPulse

Омар Хайям цитата: Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена. Можно соблазнить мужчину, …

—  Омар Хайям

Последнее обновление 19 февраля 2023 г.

Темы
женщины, мужчина, женщина, жена, любимый, мужчины

Омар Хайям
225персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог 1048 — 1131

Похожие цитаты

„Мужчину легче соблазнить, потому что мужчины глупы.“

—  Брайан Молко вокалист, гитарист и автор песен 1972

„Самый лёгкий, простой и безопасный способ соблазнить женщину – позволить ей самой вас соблазнить.

—  Джордж Клуни американский актёр, кинорежиссёр, продюсер, сценарист и общественный деятель 1961

„Мужчина, который бьет любовницу — грубиян, но мужчина, который бьет жену — самоубийца!“

—  Оноре де Бальзак французский писатель-прозаик 1799 — 1850

„Мужчина должен говорить женщине приятное, этого требует учтивость, а порой и сердце… Но клятвы, которые даешь в ночь любви, теряют силу к утру. Нарушение их — грех простительный… Ведь яблоком нас соблазнила как-никак женщина!“

—  Лион Фейхтвангер немецкий писатель еврейского происхождения 1884 — 1958

„Повесе, чтобы соблазнить женщину, нужно больше тонкого понимания людей, чем Бисмарку, чтобы одурачить Европу.“

—  Василий Осипович Ключевский русский историк 1841 — 1911

„Для мужчины та женщина любимая, с которой ему хочется помечтать.“

—  Джахангир Абдуллаев

„Мы, женщины, любим искренних мужчин, которые говорят о нас то, что мы думаем.“

—  Дороти Паркер американская писательница и поэтесса 1893 — 1967

„Не выбирай женой женщину, которую ты бы не выбрал другом, будь она мужчиной.

—  Жозеф Жубер французский писатель 1754 — 1824

„Преуспевающий мужчина — тот, кто зарабатывает больше, чем может потратить его жена. А преуспевающая женщина — та, которой удалось найти такого мужчину.“

—  Лана Тернер американская актриса 1921 — 1995

„Мужчина любит обыкновенно женщин, которых уважает; женщина обыкновенно уважает только мужчин, которых любит. Потому мужчина часто любит женщин, которых не стоит любить, а женщина часто уважает мужчин, которых не стоит уважать.“

—  Василий Осипович Ключевский русский историк 1841 — 1911

„Блюз – это песня о мужчине, у которого нет женщины. Или о мужчине, которого покинула женщина. Или о человеке, у которого нет ничего похожего на женщину.“

—  Эрик Клэптон британский рок-музыкант 1945

„Мужчина никогда не забывает женщину, которая не пошла за него замуж; женщина никогда не забывает мужчину, который хотел жениться на ней.“

—  Марсель Паньоль 1895 — 1974

„Мужчины учатся любить женщин, которые их привлекают. Женщины учатся привлекать мужчину, в которого влюбляются.“

—  Вуди Аллен американский кинорежиссёр, актёр-комик, продюсер 1935

„Холостяк — мужчина, которому удалось не найти жену.“

—  Антуан Франсуа Прево 1697 — 1763

„Женщина должна выбирать: с мужчиной, которого любят другие женщины, она никогда не будет спокойна; с мужчиной, которого не любят другие женщины, она никогда не будет счастлива.“

—  Анатоль Франс французский писатель и литературный критик 1844 — 1924

„Женщины в основном помнят только тех мужчин, которые заставляли их смеяться, а мужчины — только тех женщин, которые заставляли их плакать.“

—  Анри Ренье французский поэт и писатель 1864 — 1936

„Холостяк — мужчина, который хочет иметь жену, но радуется, что у него ее нет.“

—  Генри Луис Менкен американский журналист, эссеист, сатирик 1880 — 1956

„Вся та ложь, которой с успехом обмениваются мужчина и женщина в любви, никогда не была бы принята на веру в отношениях между мужчиной и мужчиной или между женщиной и женщиной.

—  Чарльз Калеб Колтон британский писатель, священник, коллекционер произведений искусства 1777 — 1832

„Все мужчины одинаковы перед женщиной, которой они восхищаются.“

—  Джордж Бернард Шоу Британский писатель, романист, драматург, лауреат Нобелевской премии в области литературы, общественный деятель 1856 — 1950

„Наибольшую власть над мужчиной имеет женщина, которая, не отдаваясь ему, способна заставить его поверить, что он любим.“

—  Мария фон Эбнер-Эшенбах австрийская писательница, драматург 1830 — 1916

Связанные темы

  • Женщины
  • Мужчина
  • Женщина
  • Жена
  • Любимый
  • Мужчины

The Keeper: The Legend of Omar Khayyam (2005)

Videos1

Trailer 1:59

Watch The Keeper Trailer

Photos9

Top cast

Adam Echahly

  • Kamran

Bruno Lastra

  • Омар Хайям

Мориц Бляйбтрой

  • Маликшах

Раде Шербеджия

  • Имам Муаффак
  • (как Раде Граве 900 Ваабеджа Шербедгия)660005
    • Miss Sangorski

    Christopher Simpson

    • Hassan Sabbah

    Marie Espinosa

    Diane Baker

    • Miss Taylor

    C. Thomas Howell

    • Coach Fielding

    Kevin Anding

    Puya Behinaein

    Даниэль Блэк

    • Маленький Омар

    Дариуш Иран Нежад

    • Дедушка
    • (как Дариуш Ираннежад)

    Richard Dillard

    • Mansour’s Boss

    Furkat Fayziyev

    • Assassin
    • (as Furkal Fayziev)

    Fukrat Fayziev

    • Military Patrol

    Raushan Gaiziev

    Faruh Girezov

    • Little Hassan
      • Кайван Машайех
      • Белль Эйвери
      • Кайван Машайех
    Все актеры и съемочная группа0016
  • Производство, касса и многое другое по адресу imdbpro

больше похоже на это

The Thief Lord

Сюжетная линия

.

, наполни чашу, очищающую Сегодня от прошлых сожалений и будущих страхов; Завтра? Завтра Я могу быть Сам со вчерашними семью тысячами лет.

Отзывы пользователей18

Обзор

Избранный обзор

Отличный фильм, вдохновляющий

Я случайно наткнулся на сайт этого фильма (http://greatomar.com/) пару недель назад (май 2006 г.). Поскольку я ничего не слышал об этом фильме здесь, в Австралии, мне было любопытно, насколько он может быть хорош. Посмотрел трейлер, и он выглядел аутентично, заказал DVD с сайта, и, только что просмотрев его, я могу честно сказать, что он вдохновляет.

Без сомнения, самое подходящее время для персов и не-персов со всего мира, чтобы по-настоящему осознать, насколько богатой и разнообразной была более чем 2500-летняя персидская история. И что может быть лучше, чем посмотреть фильм, который так явно был создан с целью просвещать, развлекать и вдохновлять.

Если у фильма и есть недостаток, так это то, что главные герои слишком быстро достигают своего легендарного статуса. Однако это явно связано с временными/финансовыми ограничениями, возможно, также с явным прицелом на неугомонность современной публики. Декорации локации прекрасны и аутентичны, костюмы и актерская игра более чем сносны — Омар (Бруно Ластра), в частности, проделал огромную работу, и, что самое важное, суть истории передана идеально.

Моя глубочайшая благодарность г-ну Машаеху за создание этого замечательного фильма, и еще раз призываю всех вас посмотреть его своими глазами. Я обещаю вам, вы не будете разочарованы.

Cheers, Koroush Ghazi

helpful•8

3

  • persianimmortal
  • Jun 9, 2006

Details

  • Release date
    • June 10, 2005 (United States)
    • United Штаты
    • Официальный сайт
    • Persian
    • English
  • Also known as
  • Filming locations
    • Registan, Samarkand, Uzbekistan
  • Production company
    • Guide Company Films Inc.
  • See more company credits at IMDbPro

Кассовые сборы

Технические характеристики

  • 1 час 35 минут

    • 1,85 : 1
    • 0017

    Новости по теме

    Внесите свой вклад в эту страницу

    Предложите отредактировать или добавить отсутствующий контент

    Top Gap

    Каков план сюжета фильма «Хранитель: Легенда об Омаре Хайяме» (2005) на английском языке?

    Ответить

    Омар Хайям Стихи > Моя поэтическая сторона

    Омар Хайям — псевдоним, который использовал этот великий персидский поэт, философ и ученый. Его научные исследования в области астрономии, механики, минералогии и математики ставят его в число самых влиятельных людей того времени, что делает его достойным звания настоящего эрудита. Помимо написания стихов, он написал ряд трактатов о своих научных открытиях.

    Он родился Гияс ад-Дин Абу’л-Фатх Умар ибн Ибрагим аль-Хайям Нишапури 18 -го  мая 1048 года в Нишапуре, Персия, месте, которое сейчас находится в северо-восточной части Ирана. В то время Нишапур, который был столицей сельджуков в регионе Хорасан, по своей культурной значимости был бы наравне с Багдадом и Каиром. Считается, что его семья занималась изготовлением палаток. Он получил образование в Самарканде, куда семья переехала, когда Омар был совсем маленьким.

    Именно в Бухаре он оставил свой след как один из величайших астрономов и математиков Золотого века ислама. Но именно в области философии и литературы он также стал известен. Он перевел ряд работ древних ученых на персидский язык, а другие, в свою очередь, в последующие века перевели свои работы на английский и другие языки.

    Наиболее выдающимся из них был, вероятно, Эдвард Фитцджеральд, который в XIX-й век сделал Хайяма самым известным восточным поэтом в западном мире. Он перевел и адаптировал ряд своих четверостиший. Говорят, что он, вероятно, написал около тысячи этих четырехстрочных стихов, известных под персидским названием
    rubaiat
    .

    Начальные строки одного из этих четверостиший были заимствованы английской писательницей криминальных романов Агатой Кристи, которая в 1942 году опубликовала свою книгу Движущийся палец . Вот несколько стихов из эпической поэмы Хайяма, состоящей из четверостиший, Рубаи Омара Хайяма, в переводе Эдварда Фицджеральда:
    Хайям был активен во времена правления сельджукского правителя по имени Малик-Шах I, и ему был предоставлен доступ к королевскому двору в качестве доверенного советника и философа. . Эти аудиенции обычно предоставлялись по вечерам, в то время как дневные часы он тратил либо на письмо, либо на преподавание математики.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *