Цитаты ницше на немецком с переводом: Цитаты Ницше на немецком с переводом на русский
Цитаты Ницше на немецком с переводом на русский
Немецкий язык принято считать популярным среди русскоговорящих людей. Именно на нем можно встретить не только смешные высказывания, но и цитаты великого немецкого мыслителя Фридрих Ницше. Выдающийся человек создал свою философскую систему, в которой сомневался в социальных нормах и принципах общества.
В нашей подборке собраны самые лучшие цитаты Ницше на немецком языке, которые помогут создать новый взгляд на жизнь.
Was mich nicht umbringt, macht mich nur stärker. — То, что меня не убивает, делает меня только сильнее.
Ein Leben ohne Musik ist ein totaler Fehler. — Жизнь без музыки — сплошная ошибка.
Es gibt keinen echten Gewinner, der an Zufälligkeit glaubt. — Нет настоящего победителя, который бы верил в случайности.
Wenn Sie sich entscheiden zu handeln, schließen Sie die Türen für Zweifel. — Если вы решили действовать, закройте двери для сомнений.
Es ist unmöglich, frei von dem zu sein, vor dem man flieht. — Невозможно быть свободным от того, от чего убегаешь.
Nur dort, wo es Gräber gibt, verrichten sie die Auferstehung. — Только там, где есть могилы, совершают воскресения!
Wir müssen jeden Tag, an dem wir nicht mindestens einmal getanzt haben, als verloren betrachten. — Мы должны считать потерянным каждый день, в который мы не танцевали хотя бы раз.
Schließlich kann niemand aus den Dingen, auch aus den Büchern, mehr erfahren, als er bereits weiß. — Самые ошибочные умозаключения людей суть следующие: вещь существует, следовательно, она имеет право на это.
Je mehr eine Person schweigt, desto mehr beginnt sie vernünftig zu sprechen. — Чем больше человек молчит, тем больше он начинает говорить разумно.
Letztendlich liebt eine Person ihre Wünsche, nicht das, was sie will. — В конечном счете, человек любит свои желания, а не желаемое.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Цитаты про котов со смыслом.
Die Wahrheit ist ein wenig wörtlich, Worte sind immer nicht genug, um zu lügen. — Истина не многословна, для лжи слов всегда недостаточно.
Du nennst dich frei. Frei von was, oder frei für was? — Ты называешь себя свободным. Свободным от чего, или свободным для чего?
Sei der, der du bist! — Будь тем, кто ты есть!
Viel über sich selbst zu reden ist auch eine Möglichkeit, sich zu verstecken. — Много говорить о себе — тоже способ себя скрывать.
Man sollte nur mit Männern über eine Frau sprechen. — Говорить о женщине следует только с мужчинами.
Wenn die Dankbarkeit vieler zu einem jede Scham wegwirft, entsteht Ruhm. — Когда благодарность многих к одному отбрасывает всякий стыд, возникает слава.
Der Tod ist nahe genug, um das Leben nicht fürchten zu können. — Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
In einem echten Mann ist ein Kind versteckt, das spielen will. — В настоящем мужчине скрыто дитя, которое хочет играть.
Jede große Liebe will keine Liebe: Sie will mehr. — Всякая великая любовь хочет не любви: она хочет большего.
Musik ist ein allmähliches Abklingen des Klangs. — Музыка есть постепенное стихание звука.
Menschen sind nicht gleich. — Люди не равны.
ИНТЕРЕСНО: Цитаты Пауло Коэльо со смыслом.
Es ist unmenschlich, dort zu segnen, wo man verflucht wird. — Бесчеловечно благословлять там, где тебя проклинают.
Alles, was aus Liebe gemacht wird, geschieht immer auf der anderen Seite von Gut und Böse. — Все, что делается из любви, совершается всегда по ту сторону добра и зла.
Tugend bleibt das teuerste Makel: Möge sie ihnen bleiben! — Добродетель остается самым дорогим пороком: пусть она им и остается!
Den Tieren gehört die Unschuld. — Зверям принадлежит невинность.
Hoffnung ist das schlimmste Übel, es verlängert die Qualen des Menschen. — Надежда — худшее из зол, оно продлевает муки человека.
Die Zukunft beeinflusst sowohl die Gegenwart als auch die Vergangenheit. — Будущее влияет как на настоящее, так и на прошлое.
Wer sein Ideal erreicht, der überwindet es dadurch. — Кто достигает своего идеала, тот этим самым перерастает его.
Sehr kluge Leute beginnen nicht zu vertrauen, wenn sie sie verwirrt sehen. — Очень умным людям начинают не доверять, если видят их смущенными.
Schweigen ist noch schlimmer; Alle schweigenden Wahrheiten werden giftig. — Молчание еще хуже; все замолчанные истины становятся ядовитыми.
Es gibt immer ein bisschen Wahnsinn in der Liebe. Aber auch im Wahnsinn gibt es immer ein bisschen Vernunft. — В любви всегда есть немного безумия. Но и в безумии всегда есть немного разума.
Die ganze Welt glaubt daran, aber was die ganze Welt nicht glaubt! — Весь мир верит в это, но чему только не верит весь мир!
Wenn eine Person ein Warum hat, wird sie jedes wie ertragen. — Если у человека есть зачем, он вынесет любое как.
Jedes Genie trägt eine Maske. — Всякий гений носит маску.
Wir kühlen uns ab zu dem, was wir gelernt haben, sobald wir es mit anderen teilen. — Мы охладеваем к тому, что познали, как только делимся этим с другими.
Die Frau ist der zweite Fehler Gottes, das weiß jeder Priester. — Женщина — вторая ошибка Бога, это знает всякий жрец.
Eine Sache ist Verlassen, die andere ist Einsamkeit… — Одно дело — покинутость, другое — одиночество…
Groß zu sein bedeutet, eine Richtung zu geben. — Быть великим — значит давать направление.
Lange und große Leiden bringen einen Tyrannen in den Menschen. — Долгие и великие страдания воспитывают в человеке тирана.
Selbst im Kelch der höchsten Liebe ist Bitterkeit enthalten… — Даже в чаше высшей любви содержится горечь…
Blut ist der schlimmste Zeuge der Wahrheit. — Кровь — самый худший свидетель истины.
Keine schöne Oberfläche ohne schreckliche Tiefe. — Нет прекрасной поверхности без ужасной глубины.
РЕКОМЕНДУЕМ: Цитаты о войне и детях со смыслом.
Was fällt, muss man noch schieben. — Что падает, то нужно ещё толкнуть.
Das Wachstum der Weisheit kann genau durch den Grad der Verringerung der Bosheit gemessen werden. — Рост мудрости можно точно измерить степенью уменьшения злобы.
Die größten Ereignisse sind nicht unsere lautesten, sondern unsere ruhigsten Stunden. — Величайшие события — это не наши самые шумные, а наши самые тихие часы.
Wir lieben das Leben nicht, weil wir es gewohnt sind zu leben, sondern weil wir es gewohnt sind zu lieben. — Мы любим жизнь не потому, что привыкли жить, а потому, что привыкли любить.
Unsere Pflicht ist ein Recht, das andere auf uns haben. — Наш долг — это право, которое другие имеют на нас.
Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen. — Убеждения более опасные враги истины, чем ложь.
Fakten existieren nicht – es gibt nur Interpretationen. — Факты не существуют — есть только интерпретации.
Von allen Wesen will nur der Mensch die Schwerkraft überwinden, um nicht nach unten, sondern nach oben zu fallen. — Из всех существ только человеку хочется побороть гравитацию, чтобы падать не вниз, а вверх.
Das Glück eines Mannes heißt: Ich will. Das Glück einer Frau heißt: Er will. — Счастье мужчины называется: я хочу. Счастье женщины называется: он хочет.
Heldentum ist der gute Wille zur absoluten Selbstbeugung. — Героизм — это добрая воля к абсолютной самопогибели.
Цитаты на немецком языке с переводом
Wo Liebe ist, wird das Unmogliche moglich. — Buddha
***
Где любовь, там невозможное становится возможным. — Будда
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
***
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen.
***
Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.
Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte,
bemüht sich um Dunkelheit.
***
Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремиться во тьму. — Фридрих Ницше
Jeder Mensch begegnet einmal dem Menschen seines Lebens, aber nur wenige erkennen ihn rechtzeitig. — Gina Kaus
***
Каждый встречает однажды человека своей жизни, но немногие распознают его своевременно.- Гина Каус
Anderer Fehler sind gute Lehrer
***
Хорошо учиться на чужих ошибках
Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelachter und gute Laune.- Charles Dickens
***
Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение. — Чарльз Диккенс
Du und ich: Wir sind eins. Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen. — Mahatma Gandhi
***
Ты и я: мы единое целое. Я не могу причинить тебе боль, не ранив себя. — Махатма Ганди
Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner. — A.Bennett
***
Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой.
Wenn man zwei Stunden lang mit einem Madchen zusammensitzt, meint man, es ware eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heissen Ofen, meint man, es waren zwei Stunden. Das ist Relativitat. — Albert Einstein
***
Если сидеть два часа рядом с девушкой, кажется, это прошла минута. Если же посидеть минуту на горячей плите, покажется, что прошло два часа. Это и есть относительность. — Альберт Эйнштейн
Zum Reichtum fuhren viele Wege, und die meisten von ihnen sind schmutzig. — Marcus Tullius Cicero
***
К богатству ведёт много дорог, и большинство из них грязны. — Марк Туллий Цицерон
Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest. — A.France
***
Книги, которыми все восхищаются, — это те, которых никто не читает.
Man muss das Unmogliche versuchen, um das Mogliche zu erreichen. — Hermann Hesse
***
Нужно пытаться сделать невозможное, чтобы достичь возможного. — Герман Гессе
Der Schwache kann nicht verzeihen. Verzeihen ist eine Eigenschaft des Starken. — Mahatma Gandhi
***
Слабый не умеет прощать. Умение прощать — качество сильного. — Махатма Ганди
So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsmänner. — Byron
***
Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.
Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben. — Franz Xaver von Baader
***
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя. — Франц Ксавер фон Баадер
Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben. — Franz Xaver von Baader
***
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя. — Франц Ксавер фон Баадер
Um so mehr du sagst, an um so weniger erinnern sich die Menschen. — F.Fenelon
***
Чем больше Вы говорите, тем меньше люди запоминают.
Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit. — Johann Gottfried Herder
***
Два величайших тирана в мире: Случай и Время. — Иоганн Готфрид Гердер
Nur wer sein Ziel kennt, findet den Weg. — Laozi
***
Только тот, кто знает свою цель, находит дорогу. — Лао-цзы
Philosophie: unverständliche Antworten für unlösbare Probleme. — H.Adams
***
Философия — нечленораздельные ответы на неразрешимые проблемы.
Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will. — Friedrich Schlegel
***
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным. — Фридрих Шлегель
Was du liebst, lass frei. Kommt es zuruck, gehort es dir — fur immer. — Konfuzius
***
То, что ты любишь, отпусти. Если оно вернётся, то будет принадлежать тебе навсегда. — Конфуций
Liebe ist wie ein Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden. — H.L.Mencken
***
Любовь похожа на войну — легко начать, но трудно остановить.
Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt. — Oswald Spengler
***
Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит. — Освальд Шпенглер
Man muss das Unmogliche versuchen, um das Mogliche zu erreichen. — Hermann Hesse
***
Нужно пытаться сделать невозможное, чтобы достичь возможного. — Герман Гессе
Aus der Geschichte lernen wir das wir aus der Geschichte Nichts lernen. — Hegel
***
У истории мы учимся тому, что у неё ничему нельзя научиться.
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen. — Ludwig Wittgenstein
***
О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать. — Людвиг Витгенштейн
All unser Ubel kommt daher, dass wir nicht allein sein konnen. — Arthur Schopenhauer
***
Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки. — Артур Шопенгауэр
Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Überzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein — Mark Twain
***
В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе — и успех Вам обеспечен.
Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt. — Ludwig Wittgenstein
***
Границы языка – это границы мира. — Людвиг Витгенштейн
Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt. — Arthur Schopenhauer
***
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает. — Артур Шопенгауэр
Ein gemeinsames Missverständnis ist eine gute Basis für eine Hochzeit — Oscar Wilde
***
Главной причиной браков является взаимное недопонимание.
Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt. — Arthur Schopenhauer
***
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает. — Артур Шопенгауэр
Der Wechsel allein ist das Bestandige. — Arthur Schopenhauer
***
Постоянны только изменения. — Артур Шопенгауэр
Schweigen ist eine große Kunst der Unterhaltung. — W.Hazlitt
***
Молчание — вот великое искусство ведения разговора.
Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen. — Arthur Schopenhauer
***
Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно. — Артур Шопенгауэр
Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. — Immanuel Kant
***
Имей мужество использовать свой собственный разум. — Иммануил Кант
Zu leben ist wie zu Lieben, alles spricht dagegen und alle Instinkte sprechen dafür — S. Butler
***
Жить — это как любить: здравый смысл против этого, а все здоровые инстинкты — за.
Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten. — Arthur Schopenhauer
***
Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство. — Артур Шопенгауэр
Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist. — Henry Ford
***
Кто всегда делает то, что он уже умеет, остаётся всегда тем, кем он уже является. — Генри Форд
Wenn du vermeiden willst einen Idioten zu sehen solltest du deinen Spiegel umdrehen. — Rabelais
***
Если тебе надоело смотреть на дурака, прежде всего, разбей зеркало.
Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. — Immanuel Kant
***
Имей мужество использовать свой собственный разум. — Иммануил Кант
Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie konnen schwimmen. — Heinz Ruhmann
***
Проблемы не тонут в алкоголе. Они умеют плавать. — Хайнц Рюман
Alle netten Leute sind verrückt. Es ist ein Geheimnis ihrer Attraktivität — Oscar Wilde
***
Все очаровательные люди испорчены, в этом-то и есть секрет их привлекательности.
Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt. — Immanuel Kant
***
Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса. — Иммануил Кант
Geld: ein Mittel, um alles zu haben bis auf einen aufrichtigen Freund, eine uneigennutzige Geliebte und eine gute Gesundheit. — George Bernard Shaw
***
Деньги — это способ иметь всё, кроме искреннего друга, бескорыстной любви и хорошего здоровья. — Джордж Бернард Шоу
Es gibt nur eine Klasse von Menschen die mehr über Geld nachdenkt als die Reichen, das sind die Armen — Oscar Wilde
***
Есть только один класс общества, который думает о деньгах больше, чем богатые, это бедняки.
Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht. — Immanuel Kant
***
Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны. — Иммануил Кант
Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen. — Sigmund Freud
***
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость. — Зигмунд Фрейд
Wenn du von einem Autoren was nimmst ist es ein Plagiat, wenn du von mehreren was nimmst ist es eine Untersuchung. — W.Mizner
***
Когда Вы заимствуете материал у одного автора, это — плагиат, но когда у многих – это исследование.
Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen. — Sigmund Freud
***
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость. — Зигмунд Фрейд
In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank. — Sigmund Freud
***
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен. — Зигмунд Фрейд
Man hilft den Menschen nicht, wenn man für sie tut, was sie selbst tun können. — Abraham Lincoln
***
Не поможешь людям, делая для них то, что они могут сделать сами.
Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig. — Sigmund Freud
***
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено. — Зигмунд Фрейд
Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist. — Paul Thomas Mann
***
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек. — Пауль Томас Манн
Willst du den Charakter eines Menschen erkennen, so gib ihm Macht. — Abraham Lincoln
***
Если хочешь узнать характер человека, дай ему власть.
Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen. — Paul Thomas Mann
***
Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей. — Пауль Томас Манн
Die besten Dinge im Leben sind nicht die, die man fur Geld bekommt. — Albert Einstein
***
Лучшие вещи в жизни — это не те, которые можно получить за деньги. — Альберт Эйнштейн
Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle. — Albert Einstein
***
Самое прекрасное, что мы можем пережить, это — тайна.
Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum. — Friedrich Nietzsche
***
Без музыки жизнь была бы глупостью. — Фридрих Ницше
Wenn man zwei Stunden lang mit einem Madchen zusammensitzt, meint man, es ware eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heissen Ofen, meint man, es waren zwei Stunden. Das ist Relativitat. — Albert Einstein
***
Если сидеть два часа рядом с девушкой, кажется, это прошла минута. Если же посидеть минуту на горячей плите, покажется, что прошло два часа. Это и есть относительность. — Альберт Эйнштейн
Falls Gott die Welt geschaffen hat, war seine Hauptsorge sicher nicht, sie so zu machen, dass wir sie verstehen können. — Albert Einstein
***
Если Бог создал мир, его главной заботой точно не было сделать мир таким, чтобы мы могли его понять.
Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens. — Friedrich Nietzsche
***
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни. — Фридрих Ницше
Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrummern als ein Atom. — Albert Einstein
***
Тяжелее разрушить предвзятое мнение, чем расщепить атом. — Альберт Эйнштейн
Begeisterung ist ein guter Treibstoff, doch leider verbrennt er zu schnell. — Albert Schweitzer
***
Вдохновение — хорошее топливо, но, к сожалению, оно слишком быстро сгорает.
Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann. — Friedrich Nietzsche
***
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться. — Фридрих Ницше
Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelachter und gute Laune. — Charles Dickens
***
Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение. — Чарльз Диккенс
Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen. — Albert Schweitzer
***
Единственно важное в жизни — это следы любви, которые мы оставляем, когда идём.
Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave. — Friedrich Nietzsche
***
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб. — Фридрих Ницше
Das gefahrlichste aller Rauschgifte ist der Erfolg. — Billy Graham
***
Самый опасный из всех наркотиков — это успех. — Билли Грэм
Jeder dumme Junge kann einen Käfer zertreten. Aber alle Professoren der Welt können keinen herstellen. — Arthur Schopenhauer
***
Любой глупый мальчишка может раздавить жука. Но все профессора мира не могут его создать.
Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können.
***
Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки.
Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert. — Friedrich Nietzsche
***
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю. — Фридрих Ницше
Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon. — Augustinus Aurelius
***
Мир — это книга. Кто никогда не путешествует, видит только одну её страницу. — Аврелий Августин
Alles was du sagst, sollte wahr sein. Aber nicht alles was wahr ist, solltest du auch sagen. — Voltaire
***
Всё, что ты говоришь, должно быть истинным. Но не всё, что истинно, ты должен говорить.
Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen. — Friedrich Nietzsche
***
Перевод – более опасный враг правды, чем ложь. — Фридрих Ницше
Die Hoffnung ist der Regenbogen uber den herabsturzenden Bach des Lebens. — Friedrich Nietzsche
***
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни. — Фридрих Ницше
Lache nie über die Dummheit der anderen. Sie ist deine Chance. — Winston Churchill
***
Никогда не смейся над глупостью других. Она — твой шанс.
Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit. — Friedrich Nietzsche
***
Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму.
Фридрих Ницше
Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt. — Mark Twain
***
Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор. — Марк Твен
Es ist ein großer Vorteil im Leben, die Fehler, aus denen man lernen kann, möglichst früh zu begehen. — Winston Churchill
***
Это большое преимущество в жизни: совершить ошибки, на которых можно научиться, как можно раньше.
Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht.
***
Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего.
Цитаты на немецком языке с переводом
***
Begeisterung ist ein guter Treibstoff, doch leider verbrennt er zu schnell.
Albert Schweitzer
Вдохновение — хорошее топливо, но, к сожалению, оно слишком быстро сгорает.
Альберт Швейцер
***
Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen.
Albert Schweitzer
Единственно важное в жизни — это следы любви, которые мы оставляем, когда идём.
Альберт Швейцер
***
Zyniker: ein Mensch, der die Dinge so sieht, wie sie sind, und nicht, wie sie sein sollten.
Ambrose Bierce
Циник — это человек, который видит вещи такими, какие они есть, и не видит, какими они должны быть.
Амброз Бирс
***
Rauchen ist beim Manne Bedürfnis, bei der Frau Koketterie!
E. M. Remarque
У мужчин курение — потребность, а у женщин — кокетство.
Э.М. Ремарк
***
Eine Frau mit Madonnentyp wirkt unästhetisch mit Zigarette. Der dämonische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verführerisch wirken.
E. M. Remarque
Женщина с обликом мадонны не должна курить. Это неэстетично. А демонический тип женщины может благодаря сигарете выглядеть весьма обольстительно.
Э.М. Ремарк
***
Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Schönste, was es für eine Frau gibt, versäumt.
E. M. Remarque
Женщина, не ставшая матерью, упускает то, что в ней может быть самым прекрасным.
Э.М. Ремарк
***
Viele Leute bezeichnen Sinnenrausch als Liebe. Liebe ist vor allem geistigseelisch. Darum braucht sie noch nicht platonisch, blaß und unkörperlich sein. Aber der körperliche Zusammenklang darf nur eine Steigerung oder Auslösung des seelischen Kontaktes sein.
E. M. Remarque
Для многих людей любовью именуется чувственность. Не может быть любви без духовного влечения, но это еще не значит, что она превращается в бледное, бестелесное, платоническое влечение. Телесная близость должна быть воплощением духовной близости и духовного влечения.
Э.М. Ремарк
***
Liebe ist höchstens Ineinanderaufgehen — größter Egoismus im tiefsten Sich- und Allesverschenken.
E. M. Remarque
Любовь — высшая степень растворения друг в друге. Это величайший эгоизм в форме полного самопожертвования и глубокой жертвенности.
Э.М. Ремарк
***
Liebe ist Kampf, die Gefahr dabei ist das Sichhingebenwollen. Wer es zuerst tut, ist verloren. Es heißt die Zähne zusammenbeißen und grausam sein — dann siegt man.
E. M. Remarque
Любовь — это борьба. И главная опасность — желание отдать себя целиком. Кто сделает это первым, тот проиграл. Нужно сжать зубы и быть жестоким — тогда победишь.
Э.М. Ремарк
***
Die Mütter sind das Ergreifendste, was es gibt auf der Erden. Mutter — das heißt: Verzeihen — Opfer.
E. M. Remarque
Мать — это самое трогательное из всего, что есть на земле. Мать — это всепрощение и жертва.
Э.М. Ремарк
***
Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Uberzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein.
Mark Twain
В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе — и успех Вам обеспечен.
Марк Твен
***
Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt.
Mark Twain
У каждого, как у луны, есть темная сторона, которую он никому не показывает.
Марк Твен
***
Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt.
Mark Twain
Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор.
Марк Твен
***
Wer sich tief weiß, bemuht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen mochte, bemuht sich um Dunkelheit.
Friedrich Nietzsche
Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремиться во тьму.
Фридрих Ницше
***
Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschuttert.
Friedrich Nietzsche
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.
Фридрих Ницше
***
Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel fur sich selbst hat, ist ein Sklave.
Friedrich Nietzsche
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.
Фридрих Ницше
***
Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Bose.
Friedrich Nietzsche
То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.
Фридрих Ницше
***
Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.
Friedrich Nietzsche
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.
Фридрих Ницше
***
Die Hoffnung ist der Regenbogen uber den herabsturzenden Bach des Lebens.
Friedrich Nietzsche
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.
Фридрих Ницше
***
Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.
Augustinus Aurelius
Мир — это книга. Кто никогда не путешествует, видит только одну её страницу.
Аврелий Августин
***
Das gefahrlichste aller Rauschgifte ist der Erfolg.
Billy Graham
Самый опасный из всех наркотиков — это успех.
Билли Грэм
***
Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelachter und gute Laune.
Charles Dickens
Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение.
Чарльз Диккенс
***
Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrummern als ein Atom.
Albert Einstein
Тяжелее разрушить предвзятое мнение, чем расщепить атом.
Альберт Эйнштейн
***
Wenn man zwei Stunden lang mit einem Madchen zusammensitzt, meint man, es ware eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heissen Ofen, meint man, es waren zwei Stunden. Das ist Relativitat.
Albert Einstein
Если сидеть два часа рядом с девушкой, кажется, это прошла минута. Если же посидеть минуту на горячей плите, покажется, что прошло два часа. Это и есть относительность.
Альберт Эйнштейн
***
Die besten Dinge im Leben sind nicht die, die man fur Geld bekommt.
Albert Einstein
Лучшие вещи в жизни — это не те, которые можно получить за деньги.
Альберт Эйнштейн
***
Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.
Paul Thomas Mann
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.
Пауль Томас Манн
***
Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.
Sigmund Freud
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.
Зигмунд Фрейд
***
In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.
Sigmund Freud
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.
Зигмунд Фрейд
***
Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.
Sigmund Freud
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.
Зигмунд Фрейд
***
Geld: ein Mittel, um alles zu haben bis auf einen aufrichtigen Freund, eine uneigennutzige Geliebte und eine gute Gesundheit.
George Bernard Shaw
Деньги — это способ иметь всё, кроме искреннего друга, бескорыстной любви и хорошего здоровья.
Джордж Бернард Шоу
***
Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie konnen schwimmen.
Heinz Ruhmann
Проблемы не тонут в алкоголе. Они умеют плавать.
Хайнц Рюман
***
Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.
Henry Ford
Кто всегда делает то, что он уже умеет, остаётся всегда тем, кем он уже является.
Генри Форд
***
Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Immanuel Kant
Имей мужество использовать свой собственный разум.
Иммануил Кант
***
Der Wechsel allein ist das Bestandige.
Arthur Schopenhauer
Постоянны только изменения.
Артур Шопенгауэр
***
Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.
Arthur Schopenhauer
Друзьями себя называют. Врагами – являются.
Артур Шопенгауэр
***
Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
Arthur Schopenhauer
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.
Артур Шопенгауэр
***
All unser Ubel kommt daher, dass wir nicht allein sein konnen.
Arthur Schopenhauer
Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.
Артур Шопенгауэр
***
Man muss das Unmogliche versuchen, um das Mogliche zu erreichen.
Hermann Hesse
Нужно пытаться сделать невозможное, чтобы достичь возможного.
Герман Гессе
***
Was du liebst, lass frei. Kommt es zuruck, gehort es dir — fur immer.
Konfuzius
То, что ты любишь, отпусти. Если оно вернётся, то будет принадлежать тебе навсегда.
Конфуций
***
Es ist unmoglich, jemandem ein Argernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.
Friedrich Schlegel
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.
Фридрих Шлегель
***
Nur wer sein Ziel kennt, findet den Weg.
Laozi
Только тот, кто знает свою цель, находит дорогу.
Лао-цзы
***
Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben.
Franz Xaver von Baader
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя.
Франц Ксавер фон Баадер
***
Der Schwache kann nicht verzeihen. Verzeihen ist eine Eigenschaft des Starken.
Mahatma Gandhi
Слабый не умеет прощать. Умение прощать — качество сильного.
Махатма Ганди
***
Zum Reichtum fuhren viele Wege, und die meisten von ihnen sind schmutzig.
Marcus Tullius Cicero
К богатству ведёт много дорог, и большинство из них грязны.
Марк Туллий Цицерон
***
Du und ich: Wir sind eins. Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen.
Mahatma Gandhi
Ты и я: мы единое целое. Я не могу причинить тебе боль, не ранив себя.
Махатма Ганди
***
Jeder Mensch begegnet einmal dem Menschen seines Lebens, aber nur wenige erkennen ihn rechtzeitig.
Gina Kaus
Каждый встречает однажды человека своей жизни, но немногие распознают его своевременно.
Гина Каус
***
Wo Liebe ist, wird das Unmogliche moglich.
Buddha
Где любовь, там невозможное становится возможным.
Будда
Фразы и цитаты на немецком языке. Цитаты на немецком языке с переводом. Афоризмы, цитаты, высказывания знаменитых людей в переводе с немецкого на русский язык
Begeisterung ist ein guter Treibstoff, doch leider verbrennt er zu schnell.
Albert Schweitzer
Вдохновение — хорошее топливо, но, к сожалению, оно слишком быстро сгорает.
Альберт Швейцер
***
Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen.
Albert Schweitzer
Единственно важное в жизни — это следы , которые мы оставляем, когда идём.
Альберт Швейцер
***
Zyniker: ein Mensch, der die Dinge so sieht, wie sie sind, und nicht, wie sie sein sollten.
Ambrose Bierce
Циник — это человек, который видит вещи такими, какие они есть, и не видит, какими они должны быть.
Амброз Бирс
Rauchen ist beim Manne Bedürfnis, bei der Frau Koketterie!
***
Eine Frau mit Madonnentyp wirkt unästhetisch mit Zigarette. Der dämonische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verführerisch wirken.
***
Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Schönste, was es für eine Frau gibt, versäumt.
***
Viele Leute bezeichnen Sinnenrausch als Liebe. Liebe ist vor allem geistigseelisch. Darum braucht sie noch nicht platonisch, blaß und unkörperlich sein. Aber der körperliche Zusammenklang darf nur eine Steigerung oder Auslösung des seelischen Kontaktes sein.
Для многих людей именуется . Не может быть без духовного влечения, но это еще не значит, что она превращается в бледное, бестелесное, платоническое влечение. Телесная близость должна быть воплощением духовной близости и духовного влечения.
***
Liebe ist höchstens Ineinanderaufgehen — größter Egoismus im tiefsten Sich- und Allesverschenken.
***
Liebe ist Kampf, die Gefahr dabei ist das Sichhingebenwollen. Wer es zuerst tut, ist verloren. Es heißt die Zähne zusammenbeißen und grausam sein — dann siegt man.
***
Die Mütter sind das Ergreifendste, was es gibt auf der Erden. Mutter — das heißt: Verzeihen — Opfer.
Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Uberzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein.
***
Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt.
У каждого, как у луны, есть темная сторона, которую он никому не показывает.
Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt.
Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор.
***
Wer sich tief weiß, bemuht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen mochte, bemuht sich um Dunkelheit.
Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремиться во тьму.
***
Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschuttert.
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.
***
Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel fur sich selbst hat, ist ein Sklave.
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.
***
Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Bose.
То, что делается из , всегда находится по ту сторону и .
***
Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.
***
Die Hoffnung ist der Regenbogen uber den herabsturzenden Bach des Lebens.
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком .
***
Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.
Мир — это книга. Кто никогда не путешествует, видит только одну её страницу.
***
Das gefahrlichste aller Rauschgifte ist der Erfolg.
Billy Graham
Самый опасный из всех наркотиков — это успех.
Билли Грэм
***
Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelachter und gute Laune.
Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение.
***
Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrummern als ein Atom.
Тяжелее разрушить предвзятое мнение, чем расщепить атом.
***
Wenn man zwei Stunden lang mit einem Madchen zusammensitzt, meint man, es ware eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heissen Ofen, meint man, es waren zwei Stunden. Das ist Relativitat.
Если сидеть два часа рядом с , кажется, это прошла минута. Если же посидеть минуту на горячей плите, покажется, что прошло два часа. Это и есть относительность.
***
Die besten Dinge im Leben sind nicht die, die man fur Geld bekommt.
Лучшие вещи в — это не те, которые можно получить за .
***
Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.
Paul Thomas Mann
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.
Пауль Томас Манн
***
Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.
***
In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.
В тот момент, когда человек сомневается в и ценности , он болен.
***
Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.
***
***
Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie konnen schwimmen.
Heinz Ruhmann
Проблемы не тонут в алкоголе. Они умеют плавать.
Хайнц Рюман
***
Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.
Henry Ford
Кто всегда делает то, что он уже умеет, остаётся всегда тем, кем он уже является.
Генри Форд
***
Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Имей мужество использовать свой собственный разум.
***
Der Wechsel allein ist das Bestandige.
Постоянны только изменения.
***
Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.
Фразы и афоризмы с переводом на
немецкий язык.
Только мамина любовь длится вечно.
Nur die Liebe der Mutter ist ewig.
Спаси и сохрани.
Rette und bewahre.
Спасибо родителям за жизнь.
Danke den Eltern für das Leben.
Бесстрашная.
Furchtlos.
Особенная.
Besondere.
Счастливая по жизни.
Glücklich im Leben.
Только Бог мне судья.
Nur Gott sei mein Richter.
Спасибо маме и папе за жизнь.
Интуиция — это жизнь!
Intuition ist das Leben!
Моя мама — мой ангел.
Meine Mutter ist mein Engel.
Мечтай так, словно ты будешь жить вечно.
Живи так, словно умрешь сегодня.
Träume, als ob du ewig leben wirst.
Lebe so, als ob du heute stirbst.
Моей любви достойна только мать.
Nur Meine Mutter ist meiner Liebe wert.
Любовь доступна всем, только не мне.
Liebe ist für jemandem erreichbar,
nicht für mich aber.
Никто, кроме тебя.
Niemand als du.
Все к лучшему!
Alles, was passiert, ist zu Gutem!
Будь уверен в себе и никогда не сдавайся.
Иду к своей мечте.
Ich gehe zu meinem Traum.
Я не как все, я лучший.
Ich bin nicht, wie alle,
ich bin der Beste.
Не будь горд с теми,
с кем душа хочет сходить с ума.
Sei nicht stolz mit denen,
mit wem deine Seele verrückt sein will.
Жить и любить.
Leben und lieben.
Удача со мной.
Glück ist immer bei mir.
Учитесь наслаждаться жизнью…
Страдать, она научит сама.
Lernt das Leben zu genießen…
Leiden lehrt es euch.
Да поможет мне Бог!
Hilf mir Gott!
Сильная, но нежная.
Stark, aber zart.
Любовь победит всё.
Liebe besiegt alles.
Хочу надолго и по-настоящему.
Möchte es für lange und wie es sich gehört.
Доверяй только себе.
Vertraue nur an sich selbst.
Прощать не сложно,
сложно заново поверить.
Verzeihen ist nicht schwierig,
schwierig ist es aufs Neue zu glauben.
Надейся на лучшее.
Hoffe dich auf das Beste.
Никогда не бывает поздно…
бывает уже не надо…
Es gibt kein «zu spät»,
es gibt «Ich brauche es nicht mehr».
Будь готова к худшему.
Sei auf das Schlimmste fertig.
Жизнь — игра.
Das Leben ist ein Spiel.
Делаем вид, что все хорошо,
а внутри страшная боль.
drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz.
Мы ничего не можем предугадать.
Wir können nichts voraussehen.
Дай мне силы.
Gib mir Stärke.
Удача всегда со мной.
Glück ist immer mit mir.
Поступки сильнее слов.
Handlungen sind stärker, als Worte.
Мама и Папа, я люблю вас.
Mutter und Vater, ich liebe euch.
Боже сохрани меня!
Bewahre mich Got!
Только потеряв — мы начинаем ценить.
Nur wenn wir etwas verloren haben,
beginnen wir das zu schätzen.
Одна любовь, одна судьба!
Eine Liebe, ein Schicksal!
Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.
Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen.
Чем сильнее что-то любишь,
тем сложнее это терять.
Je stärker du etwas liebst,
desto schwieriger ist es zu verlieren.
Иногда не хватает лишь капельки смелости,
которая может изменить всю жизнь.
Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit,
der das Leben verändern kann.
Каждый человек имеет право на ошибку.
Но не всякая ошибка имеет право на прощение.
Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler.
Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung.
Цените своих близких, пока они рядом.
Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind.
Идеальных людей не бывает, цените тех,
кто смог полюбить ваши недостатки.
Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige,
die eure Mängel lieben können.
Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего.
Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit –
ihr kennt eure Zukunft nicht.
в переводе с немецкого на русский язык
Meine Ehre heißt Treue!
Верность – моя честь!
Gott mit uns.
С нами Бог.
Jedem das Seine.
Каждому свое.
Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit;
wer der Menge tief scheinen möchte,
bemüht sich um Dunkelheit.
Тот, кто много знает, стремиться к ясности;
тот, кто хочет показать,
что много знает, стремиться во тьму.
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше
Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen.
Перевод – более опасный враг правды , чем ложь .
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше
Nicht dass du mich belogst sondern,
dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert.
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь,
а то, что я тебе больше не верю.
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше
Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave.
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше
Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie.
Тот , у кого есть « Зачем » жить , вынесет любое « Как ».
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше
Was aus Liebe getan wird,
geschieht immer jenseits von Gut und Böse.
То, что делается из любви,
всегда находится по ту сторону добра и зла.
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше
Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.
Приказывают тому , кто сам себе не умеет повиноваться .
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше
Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens.
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни .
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше
Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.
Без музыки жизнь была бы глупостью.
Friedrich Nietzsche
Фридрих Ницше
Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken;
es heißt, sich aus den Dingen etwas machen.
Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать;
это значит, делать что-то новое из вещей.
Paul Thomas Mann
Пауль Томас Манн
Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis,
das der Mensch ist.
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.
Paul Thomas Mann
Пауль Томас Манн
Wenn man jemandem alles verziehen hat,
ist man mit ihm fertig.
Если ты простил человеку все ,
значит с ним покончено .
Sigmund Freud
Зигмунд Фрейд
In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.
Sigmund Freud
Зигмунд Фрейд
Wir streben mehr danach,
Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.
Мы больше стремимся к тому,
чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.
Sigmund Freud
Зигмунд Фрейд
Der Mann ist leicht zu erforschen,
die Frau verrät ihr Geheimnis nicht.
Мужчину легко узнать,
женщина же не выдает своей тайны.
Immanuel Kant
Иммануил Кант
Schön ist dasjenige,
was ohne Interesse gefällt.
Прекрасно то, что нравится,
даже не вызывая интереса.
Immanuel Kant
Иммануил Кант
Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Имей мужество использовать свой собственный разум.
Immanuel Kant
Иммануил Кант
Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten.
Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство.
Arthur Schopenhauer
Артур Шопенгауэр
Der Wechsel allein ist das Beständige.
Постоянны только изменения.
Arthur Schopenhauer
Артур Шопенгауэр
Die Freunde nennen sich aufrichtig.
Die Feinde sind es.
Друзьями себя называют.
Врагами – являются.
Arthur Schopenhauer
Артур Шопенгауэр
Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.
Прощать и забывать,
значит выбрасывать ценный опыт в окно.
Arthur Schopenhauer
Артур Шопенгауэр
Wir denken selten an das, was wir haben,
aber immer an das, was uns fehlt.
Мы редко думаем о том, что имеем,
но всегда о том, чего нам не хватает.
Arthur Schopenhauer
Артур Шопенгауэр
All unser Übel kommt daher,
dass wir nicht allein sein können.
Все наши беды от того,
что мы не можем быть одиноки.
Arthur Schopenhauer
Артур Шопенгауэр
Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt.
Границы языка – это границы мира.
Ludwig Wittgenstein
Людвиг Витгенштейн
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.
О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать.
Ludwig Wittgenstein
Людвиг Витгенштейн
Es ist selten, daß ein Mensch weiß,
was er eigentlich glaubt.
Редко, когда человек знает,
во что же он на самом деле верит.
Oswald Spengler
Освальд Шпенглер
Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben,
wenn er es nicht nehmen will.
Нельзя оскорбить того ,
кто не хочет быть оскорбленным .
Friedrich Schlegel
Фридрих Шлегель
Die zwei größten Tyrannen der Erde:
der Zufall und die Zeit.
Два величайших тирана в мире :
Случай и Время .
Johann Gottfried Herder
Иоганн Готфрид Гердер
Denn nur die freie Neigung ist Liebe,
nur wer sich selber hat, kann sich selber geben.
Любовь может быть только добровольной,
так как только тот, кто располагает собой,
может отдавать себя.
Meine Ehre heißt Treue!
Верность – моя честь!
Gott mit uns.
С нами Бог.
Jedem das Seine.
Каждому свое.
Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte,
bemüht sich um Dunkelheit.
Тот, кто много знает, стремится к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремится во тьму.
Фридрих Ницше
Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen.
Перевод – более опасный враг правды, чем ложь.
Фридрих Ницше
Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert.
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.
Фридрих Ницше
Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave.
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.
Фридрих Ницше
Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie.
Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как».
Фридрих Ницше
Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.
То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.
Фридрих Ницше
Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.
Фридрих Ницше
Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens.
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.
Фридрих Ницше
Weltkind (немец.) — человек, поглощенный земными интересами
Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.
Без музыки жизнь была бы глупостью.
Фридрих Ницше
Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen.
Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей.
Пауль Томас Манн
Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.
Пауль Томас Манн
Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.
Зигмунд Фрейд
In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.
Зигмунд Фрейд
Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.
Зигмунд Фрейд
Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht.
Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.
Иммануил Кант
Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt.
Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса.
Иммануил Кант
Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Имей мужество использовать свой собственный разум.
Иммануил Кант
Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten.
Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство.
Артур Шопенгауэр
Der Wechsel allein ist das Beständige.
Постоянны только изменения.
Артур Шопенгауэр
Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.
Друзьями себя называют. Врагами – являются.
Артур Шопенгауэр
Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.
Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.
Артур Шопенгауэр
Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.
Артур Шопенгауэр
All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können.
Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.
Артур Шопенгауэр
Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt.
Границы языка – это границы мира.
Людвиг Витгенштейн
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.
О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать.
Людвиг Витгенштейн
Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt.
Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит.
Освальд Шпенглер
Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.
Фридрих Шлегель
Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit.
Два величайших тирана в мире: Случай и Время.
Иоганн Готфрид Гердер
Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben.
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя.
Франц Ксавер фон Баадер
Для качественного перевода текстов широкой тематики рекомендую обращаться в компанию «Е-Перевод»
Занимательный факт: обычный человек даже не может представить себе, как много вещей, созданных в Германии, окружает его. То может быть ортопедическая подушка, на которой он спит, стиральная машина, поглощающая его носки, автомобиль, отвозящий всю семью в магазины, и наверняка что-то ещё. Но Германия проникла в нашу жизнь значительно глубже и очень давно. Наши страны связывает многовековая история взаимоотношений, включающая и обогащение каждого из языков пословицами, поговорками и крылатыми выражениями.
«Белокурая бестия», «железом и кровью», «переоценка ценностей», – всё это мы привыкли как слышать отовсюду, так и употреблять в своей речи. Кажется, что эти выражения были в русском языке всегда. Но так ли это? На самом деле, как и многие другие, они пришли к нам издалека. Их родиной являются немецкие земли. Причиной подобного перехода служит то влияние, которое Германия оказывала на культуру России в различные периоды их общей истории. Работы немецких философов, физиков, математиков и т.д. были очень популярны в нашей стране. Гейне, Гёте и другие поэты и писатели являлись образцами не для одного поколения русских авторов. Так, такие произведения как «Фауст» Гёте, «Так говорил Заратустра» Ницше и многие другие стали известными в России благодаря прекрасным переводам Рынкевича, Пастернака, Холодковского и т.д. Результатом подобного влияния стало пополнение словарного запаса языка.
Фридрих Ницше
Иоганн Вольфганг Гёте
Фридрих Шиллер
Карл Маркс, Фридрих Энгельс
Генрих Гейне
Другие писатели
Психологи и философы
Политические деятели
Meine Ehre heißt Treue!
Верность – моя честь!
Gott mit uns.
С нами Бог.
Jedem das Seine.
Каждому свое.
Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte,
bemüht sich um Dunkelheit.
Тот, кто много знает, стремится к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремится во тьму.
Фридрих Ницше
Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen.
Перевод – более опасный враг правды, чем ложь.
Фридрих Ницше
Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert.
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.
Фридрих Ницше
Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave.
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.
Фридрих Ницше
Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie.
Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как».
Фридрих Ницше
Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.
То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.
Фридрих Ницше
Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.
Фридрих Ницше
Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens.
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.
Фридрих Ницше
Weltkind (немец.) — человек, поглощенный земными интересами
Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.
Без музыки жизнь была бы глупостью.
Фридрих Ницше
Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen.
Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей.
Пауль Томас Манн
Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.
Пауль Томас Манн
Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.
Зигмунд Фрейд
In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.
Зигмунд Фрейд
Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.
Зигмунд Фрейд
Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht.
Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.
Иммануил Кант
Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt.
Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса.
Иммануил Кант
Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Имей мужество использовать свой собственный разум.
Иммануил Кант
Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten.
Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство.
Артур Шопенгауэр
Der Wechsel allein ist das Beständige.
Постоянны только изменения.
Артур Шопенгауэр
Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.
Друзьями себя называют. Врагами – являются.
Артур Шопенгауэр
Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.
Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.
Артур Шопенгауэр
Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.
Артур Шопенгауэр
All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können.
Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.
Артур Шопенгауэр
Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt.
Границы языка – это границы мира.
Людвиг Витгенштейн
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.
О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать.
Людвиг Витгенштейн
Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt.
Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит.
Освальд Шпенглер
Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.
Фридрих Шлегель
Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit.
Два величайших тирана в мире: Случай и Время.
Иоганн Готфрид Гердер
Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben.
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя.
Франц Ксавер фон Баадер
Для качественного перевода текстов широкой тематики рекомендую обращаться в компанию «Е-Перевод»
с переводом, на русский, о любви, смешные, красивые, крылатые, популярные, известные, для тату
Содержание
- Красивые фразы на немецком с переводом
- Фразы о любви на немецком
- Афоризмы на немецком языке с переводом
- Популярные фразы на немецком
- Словосочетания на немецком
- Тату на немецком с переводом
Татуировки на немецком языке популярны во многих странах. А все потому, что надписи на немецком привлекают людей своей загадочностью, красотой и глубоким смыслом, вкладываемым во фразы. В статье представлены самые интересные и значимые цитаты о любви, жизни и самосовершенствовании с переводом на русский.
Красивые фразы на немецком с переводом
Ниже представлены цитаты на немецком языке с переводом на все случаи жизни. Здесь вы найдете высказывания Гете, Ницше и других известных личностей. Фразы и выражения о жизни, мотивации и философии подойдут в качестве интересной идеи для женских и мужских тату надписей.
Фразы на немецком
- Кто сражается, может проиграть, кто не сражается, тот уже проиграл. Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft, hat schon verloren.
- Смелость в начале действия, счастье в конце. Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende.
- Везение – дар случая, счастье – дар сердца. Glück haben – ein Geschenk des Zufalls, glücklich sein – eine Gabe des Herzens.
- Звезды нашего счастья лежат внутри нас самих. In uns selbst liegen die Sterne unseres Glücks.
- Каждый сам кузнец своего счастья. Jeder ist seines Glückes Schmied.
- Повернитесь лицом к солнцу, и вы оставите тень позади. Wende Dein Gesicht der Sonne zu, und Du lässt den Schatten hinter dir.
- Я ни о чем не жалею. Ich bereue nichts.
- За счастье приходится бороться. Muss man um sein Glück kämpfen.
- Удача пришла ко мне, когда я перестал бежать за ней. Das Glück kam zu mir, als ich ihm nicht mehr nachlief.
- Не гоняйся за прошлым и не теряйся в будущем. Laufe nicht der Vergangenheit nach und verliere dich nicht in der Zukunft.
Фразы о любви на немецком
О любви на немецком можно говорить часами. Ведь для тех людей, которым нравится этот, на первый взгляд, «грубый» язык, он звучит совершенно иначе. На нем, например, можно делать комплименты девушке, и она обязательно оценит ваш оригинальный поступок.
Цитаты на немецком
Вдохновитесь вневременной мудростью о самом прекрасном чувстве в мире из философии, литературы и других областей Иоганна Вольфганга фон Гете, Новалиса, Достоевского, Сенеки, Виктора Гюго, Уильяма Шекспира, Райнера Марии Рильке, Бертольта Брехта, Клеменса фон Брентано, Блеза Паскаля, Конфуция и многих других.
Цитаты на немецком языке подойдут в качестве парных татуировок.
- Любовь – это не то, что вы ожидаете получить, а то, что вы готовы отдать. Liebe ist nicht das was man erwartet zu bekommen, sondern das was man bereit ist zu geben.
- Любовь – красота души. Liebe – die Schönheit der Seele.
- Только в любви единство и двойственность не противоречат друг другу. Nur in der Liebe sind Einheit und Zweiheit nicht in Widerstreit.
- Мир без любви – мир без ненависти. Eine Welt ohne Liebe – eine Welt ohne Hass.
- Любовь – не соло. Любовь – это дуэт. Liebe – kein Solo. Liebe – ist ein duett.
- Любовь – единственное, что удваивается, когда вы делитесь ей. Liebe – das einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.
- Любовь – искусство, которому нужно учиться заново на всю жизнь. Liebe – eine Kunst, die ein Leben lang neu gelernt werden muss.
- Ты всегда в моих мыслях. Du bist immer in meinen Gedanken.
- Любовь осознает свою глубину только в час разлуки. Liebe erst in der Stunde der Trennung ihre eigene Tiefe erkennt.
- Я пойду с тобой везде, просто никогда не отпускай свою руку. Mit dir geh ich überall hin, lass nur meine Hand nie wieder los.
Эти немецкие выражения про любовь можно использовать в качестве тату надписи для девушек и мужчин.
Афоризмы на немецком языке с переводом
В этом разделе представлены крылатые выражения на немецком с переводом, которые можно использовать в качестве оригинальной идеи для татуировки в виде надписи. Интересные фразы на немецком будут отлично смотреться на ребрах, лопатках и других обширных частях тела.
Афоризмы на немецком придутся по вкусу творческим и оригинальным личностям.
Немецкие выражения
- Если вы не знаете, куда идете, скорость не имеет значения. Wenn man nicht weiß, wohin man geht, tut die Geschwindigkeit dabei nicht viel zur Sache.
- Когда дуют ветры перемен, одни строят стены, а другие – ветряные мельницы. Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen.
- Направление определяется не ветром, а парусом. Nicht der Wind, sondern das Segel bestimmt die Richtung.
- Жизнь состоит не из моментов, когда мы дышим, а из тех, от которых перехватывает дыхание. Das Leben besteht nicht aus den Momenten, in denen wir atmen, sondern aus denen, die uns den Atem rauben.
- Чем свободнее дышишь, тем больше живешь. Je freier man atmet, desto mehr lebt man.
- Птица предпочитает простую ветку золотой клетке. Ein einfacher Zweig ist dem Vogel lieber, als ein goldener Käfig.
- Лучше победить себя, чем выиграть тысячу битв. Es ist besser, sich selbst zu besiegen, als eintausend Schlachten zu gewinnen.
- Держаться за гнев – все равно что схватить раскаленный уголь с намерением бросить его в кого-то другого. Wut festzuhalten – wie das Halten von heißer Kohle mit der Absicht, sie auf jemanden zu werfen.
- Некоторые петухи считают, что из-за них восходит солнце. Manche Hähne glauben, dass die Sonne ihretwegen aufgeht.
- Действия – плоды, слова – листья. Taten sind Früchte, Worte sind Blätter.
Популярные фразы на немецком
Оригинальные и популярные цитаты на немецком подходят на все случаи жизни. Их можно использовать в качестве девиза, мотивации или демонстрирования жизненных взглядов. К тому же, знаменитые немецкие фразы универсальны, поскольку подходят как для девушек, так и для парней.
Фразы на немецком языке с переводом
- Не ищи ошибок, ищи решения. Suche nicht nach Fehlern, suche nach Lösungen.
- Все начинается с тоски. Es beginnt alles mit der Sehnsucht.
- Магия – это вера в себя. Magie – ist an sich selbst zu glauben.
- Измените свои мысли, и вы измените свой мир. Verändere Deine Gedanken und Du veränderst Deine Welt.
- То, что я думаю о себе, важнее, чем то, что ты думаешь обо мне. Was ich über mich denke, ist wichtiger, als was du über mich denkst.
- Когда одна дверь закрывается, открывается другая. Wo sich eine Türe schließt, öffnet sich eine andere.
- Препятствия и трудности – это ступеньки, по которым мы поднимаемся. Hindernisse und Schwierigkeiten sind Stufen, auf denen wir in die Höhe steigen.
- Свобода – это право души дышать. Freiheit – das Recht der Seele zu atmen.
- У зависти зоркие глаза. Neid hat scharfe Augen.
- Если любовь не сумасшедшая, это не любовь. Wenn Liebe nicht verrückt ist es keine Liebe.
Словосочетания на немецком
Тем, кому нравятся краткие и лаконичные тату надписи, лучше выбирать красивые немецкие слова. Словосочетания красиво смотрятся на запястьях, лодыжках или шее.
Красивые фразы на немецком с переводом
- Ты. Du.
- Я не знаю. Ich weiß nicht.
- Судьба. Schicksal.
- Жизнь. Leben.
- Никогда. Nie.
- Настроение. Stimmung.
- Замечательно. Замечательно.
- С нами Бог. Gott ist mit uns.
- Не останавливайся. Halte nicht an.
- Излучай позитив. Positiv ausstrahlen.
Тату на немецком с переводом
Подробнее изучить татуировки на немецком можно на фото. Стоит отметить, что надписи на немецком смотрятся эффектно. Ниже вы найдете смешные фразы, афоризмы, цитаты, тексты о любви и выражения на немецком языке с переводом на русский.
Фразы на немецком языке
- Всегда оставайся собой! Sei stets du selbst!
- Жизнь – самое ценное, что у меня есть. Das Leben – das Kostbarste, was ich habe.
- Я верю в лучшее. Ich glaube an das Beste.
- Семья – мое богатство. Familie – mein Reichtum.
- Все сильные люди любят жизнь. Alle kräftigen Menschen lieben das Leben.
- Не надо бояться смерти, так никогда не начнешь жить. Nicht den Tod sollte man fürchten, sondern daß man nie beginnen wird, zu leben.
- Жизнь каждого человека – сказка, написанная рукой Бога. Das Leben eines jeden Menschen – ein von Gotteshand geschriebenes Märchen.
- Женщин нужно любить, а не понимать. Frauen sind da, um geliebt, nicht um verstanden zu werden.
- Мужчины правят миром, женщины правят мужчинами. Männer regieren die Welt, Frauen regieren die Männer.
- Истина – самое драгоценное достояние. Wahrheit – kostbarster Besitz.
Тату на немецком с переводом
Афоризмы на немецком языке с переводом
Немецкие фразы на русском
Красивые слова на немецком с переводом
Крылатые фразы на немецком
Надеемся, что представленные немецкие выражения с переводом на русский найдут свое место в виде вашей будущей тату на теле.
Читайте также:
с переводом, на русский, о любви, смешные, красивые, крылатые, популярные, известные, для тату
Сортировать по: По алфавиту По лайкам
Оригинальное название | Лайк | Перевод |
Jedem das Seine | 92 | Каждому свое |
Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen | 66 | Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем |
Gott mit uns | 53 | С нами Бог |
Rette und bewahre | 37 | Спаси и сохрани |
Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast | 27 | Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал |
Meine Mutter ist mein Engel | 26 | Моя мама — мой ангел |
Herzlich willkommen in meine verrückte Welt | 22 | Добро пожаловать в мой безумный мир |
Vertraue nur an sich selbst | 22 | Доверяй только себе |
Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert | 21 | Время не лечит, время меняет |
Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist | 20 | Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно |
Meine Ehre heißt Treue! | 19 | Верность – моя честь! |
Niemand als du | 18 | Никто, кроме тебя |
Danke den Eltern für das Leben | 18 | Спасибо родителям за жизнь |
Das Leben ist ein Spiel | 17 | Жизнь — игра |
Hilf mir Gott! | 17 | Да поможет мне Бог! |
Sei stets du selbst! | 17 | Всегда оставайся собой! |
Glück ist immer mit mir | 16 | Удача всегда со мной |
Nur die Liebe der Mutter ist ewig | 15 | Только мамина любовь длится вечно |
Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst | 14 | Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня |
Nur Gott sei mein Richter | 14 | Только Бог мне судья |
Ich gehe zu meinem Traum | 12 | Иду к своей мечте |
Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können | 12 | Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки |
Leben und lieben | 12 | Жить и любить |
Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten | 11 | Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу |
Stark, aber zart | 11 | Сильная, но нежная |
Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch | 10 | Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама |
Ich bin nicht, wie alle, ich bin der Beste | 10 | Я не как все, я лучший |
Besondere | 10 | Особенная |
Glück ist immer bei mir | 9 | Удача со мной |
Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach | 9 | Будь уверен в себе и никогда не сдавайся |
Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen | 9 | Только потеряв — мы начинаем ценить |
Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit | 8 | Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет — покажет время |
Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum | 8 | Без музыки жизнь была бы глупостью |
Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht | 8 | Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего |
Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind | 8 | Цените своих близких, пока они рядом |
Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert | 8 | Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться |
Herzlich willkommen in meine verrückte Welt… | 8 | Добро пожаловать в мой безумный мир… |
Alles,was passiert, ist zu Gutem! | 8 | Все к лучшему |
Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile | 7 | Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части |
Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben | 7 | Прощать не сложно, сложно заново поверить |
Mutter und Vater, ich liebe euch | 7 | Мама и Папа, я люблю вас |
Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht | 7 | Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен |
Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte | 7 | В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить |
Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut | 7 | Мир принадлежит тому, кто ему рад |
Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind | 6 | Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы |
Liebe besiegt alles | 6 | Любовь победит всё |
Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben | 6 | Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам |
Sei nicht stolz mit denen, mit wem deine Seele verrückt sein will | 6 | Не будь горд с теми, с кем душа хочет сходить с ума |
Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast | 6 | Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря |
Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig | 6 | Если ты простил человеку все, значит с ним покончено |
Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen | 6 | Сны. Они заставляют ненавидеть реальность |
Hoffe dich auf das Beste | 6 | Надейся на лучшее |
Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen | 6 | Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади |
Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen | 6 | Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять |
Gib mir Stärke | 6 | Дай мне силы |
Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe | 5 | Спасибо прошлому, за то, что научило многому |
Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht | 5 | И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется |
Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen | 5 | Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся |
Glücklich im Leben | 5 | Счастливая по жизни |
Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung | 5 | Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение |
Alles, was passiert, ist zu Gutem! | 5 | Все, что ни случается, все к лучшему! |
Man kann vieles zurückgewinnen, Worte — nicht | 5 | Вернуть можно многое, но слова никак |
Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker | 5 | Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее |
So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsmänner | 5 | Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников |
Wenn du vermeiden willst einen Idioten zu sehen solltest du deinen Spiegel umdrehen | 5 | Если тебе надоело смотреть на дурака, прежде всего, разбей зеркало |
Liebe ist für jemandem erreichbar,nicht für mich aber | 5 | Любовь доступна всем, только не мне |
Lernt das Leben zu genießen… Leiden lehrt es euch | 5 | Учитесь наслаждаться жизнью… Страдать, она научит сама |
Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen | 4 | Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств |
Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren | 4 | Никто не хорош настолько, чтобы учить других |
Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen | 4 | Имей мужество использовать свой собственный разум |
Es gibt kein «zu spät», es gibt «Ich brauche es nicht mehr» | 4 | Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо |
Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann | 4 | Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь |
Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit | 4 | Два величайших тирана в мире: Случай и Время |
Wenn ich trinke denke ich und wenn ich denke trinke ich | 4 | Когда я пью — я думаю, а когда я думаю — я пью |
Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst | 4 | Мечтай так, словно ты будешь жить вечно.Живи так, словно умрешь сегодня |
Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt | 3 | Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает |
Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert | 3 | Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю |
Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen | 3 | Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно |
Möchte es für lange und wie es sich gehört | 3 | Хочу надолго и по-настоящему |
Sei auf das Schlimmste fertig | 3 | Будь готова к худшему |
Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt | 3 | Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет |
All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können | 3 | Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки |
Danke der Mutter und dem Vater für das Leben | 3 | Спасибо маме и папе за жизнь |
Eine Liebe, ein Schicksal! | 3 | Одна любовь, одна судьба! |
Nur Meine Mutter ist meiner Liebe wert | 3 | Моей любви достойна только мать |
Bewahre mich Got! | 3 | Боже сохрани меня! |
Leiden lehrt es euch | 3 | Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама |
Es gibt nur eine Klasse von Menschen die mehr über Geld nachdenkt als die Reichen, das sind die Armen | 3 | Есть только один класс общества, который думает о деньгах больше, чем богатые, это бедняки |
Liebe ist wie ein Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden | 3 | Любовь похожа на войну — легко начать, но трудно остановить |
Schweigen ist eine große Kunst der Unterhaltung | 3 | Молчание — вот великое искусство ведения разговора |
Wissen ist nichts, Vorstellung ist alles | 3 | Знание — ничто, воображение — всё |
Furchtlos | 3 | Бесстрашная |
Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann | 2 | Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться |
Wir können nichts voraussehen | 2 | Мы ничего не можем предугадать |
Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will | 2 | Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным |
Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt | 2 | Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса |
Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit | 2 | Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму |
Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich | 2 | Смерти можно бояться или не бояться — придет она неизбежно |
Liebe ist für jemandem erreichbar, nicht für mich aber | 2 | Любовь доступна всем, только не мне |
Gib mir mein Herz zurück | 2 | Верни мне моё сердце |
Handlungen sind stärker, als Worte | 2 | Поступки сильнее слов |
Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geöffnet | 2 | Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта |
Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt | 2 | Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит |
Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Überzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein | 2 | В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе — и успех Вам обеспечен |
Bis wir 10 Jahre alt sind, sind wir alle Genies | 2 | Мы все гении до десятилетнего возраста |
Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest | 2 | Книги, которыми все восхищаются, это те, которых никто не читает |
Ein gemeinsames Missverständnis ist eine gute Basis für eine Hochzeit | 2 | Главной причиной браков является взаимное недопонимание |
Es gibt kein “zu spät”, es gibt “Ich brauche es nicht mehr” | 2 | Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо |
Keine Frau ist ein Genie. Frauen sind ein hübsches Geschlecht | 2 | Женщины не бывают гениями. Функция женщины — быть украшением |
Man kann vieles zurückgewinnen, Worte – nicht | 2 | Вернуть можно многое, но слова никак |
Lebe so, als ob du heute stirbst | 2 | Träume, als ob du ewig leben wirst |
Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist | 1 | Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек |
In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank | 1 | В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен |
Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht | 1 | Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны |
Intuition ist das Leben! | 1 | Интуиция — это жизнь! |
Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse | 1 | То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла |
Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten | 1 | Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство |
Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens | 1 | Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни |
Der Wechsel allein ist das Beständige | 1 | Постоянны только изменения |
Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz | 1 | Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль |
Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen | 1 | Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость |
Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie | 1 | Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как» |
Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren | 1 | Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость |
Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es | 1 | Друзьями себя называют. Врагами – являются |
Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben | 1 | Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя |
Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren | 1 | Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять |
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen | 1 | О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать |
Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave | 1 | Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб |
Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen | 1 | Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей |
Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt | 1 | Границы языка – это границы мира |
Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wofür er sterben kann | 1 | Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть |
Religion ist Ehrfurcht – die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist | 1 | Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек |
Eine Liebe, ein Schicksal | 1 | Одна любовь, одна судьба |
Alle netten Leute sind verrückt. Es ist ein Geheimnis ihrer Attraktivität | 1 | Все очаровательные люди испорчены, в этом-то и есть секрет их привлекательности |
Aus der Geschichte lernen wir das wir aus der Geschichte Nichts lernen | 1 | У истории мы учимся тому, что у неё ничему нельзя научиться |
Das beste Recht das eine Frau hat ist das Recht auf einen Mann | 1 | Самое главное право женщин — это право иметь мужа |
Ein großer Nutzen von Worten ist es unsere Gedanken zu verbergen | 1 | Слова нам нужны, чтобы прятать наши мысли |
Eine Frau ist ein Sphinx ohne Geheimnis | 1 | Женщина- это сфинкс без загадки |
Eine gut geknotete Krawatte ist der erste Schritt in ein seriöses Leben | 1 | Хорошо завязанный галстук — это первый серьёзный шаг в жизни |
Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner | 1 | Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой |
Philosophie: unverständliche Antworten für unlösbare Probleme | 1 | Философия — нечленораздельные ответы на неразрешимые проблемы |
Um so mehr du sagst, an um so weniger erinnern sich die Menschen | 1 | Чем больше Вы говорите, тем меньше люди запоминают |
Wenn du von einem Autoren was nimmst ist es ein Plagiat, wenn du von mehreren was nimmst ist es eine Untersuchung | 1 | Когда Вы заимствуете материал у одного автора, это плагиат, но когда у многих – это исследование |
Zu leben ist wie zu Lieben, alles spricht dagegen und alle Instinkte sprechen dafür | 1 | Жить — это как любить: здравый смысл против этого, а все здоровые инстинкты — за |
Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte,bemüht sich um Dunkelheit | 1 | Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,что много знает, стремиться во тьму |
Искусство татуировки постоянно развивается, каждый день в мире появляются все новые и новые идеи, которые можно воплотить в тату.
В настоящее время особой популярностью пользуются татуировки, выполненные в виде фразы на каком-либо языке (на латыни, итальянском, английском, французском, в виде японских или китайских иероглифов, арабской вязи). Люди выбирают язык в соответствии со своим мировоззрением, чертами характера, интересами. Особое внимание заслуживают личности, выбирающие фразы на немецком для тату.
Немецкий язык зародился в раннем средневековье путем слияния древнегерманских языков. Сейчас он является официальным не только в Германии, но и в Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне. Общее количество человек, владеющих немецким в качестве родного или иностранного языка равно 140 миллионам. Распространен язык в основном на территории Европы.
Люди по-разному относятся к этому древнему языку. Кому-то кажется, что он слишком груб и неблагозвучен, другие же, напротив, считают этот язык очень красивым и даже музыкальным.
Так или иначе, на немецком говорили великие умы человечества. Это язык известнейших философов Эммануила Канта и Фридриха Ницше, сказочников с мировым именем Братьев Гримм, изобретателя счетчика уровня радиации Ханса Вильгельма Гейгера, великих композиторов Иоганна Себастьяна Баха и Амадея Моцарта, Папы Римского Бенедикта 16.
А вы знали? Кроме двух основных диалектов немецкого языка существует около десяти региональных наречий и около 53 местных говоров.
Замечено, что люди, отдающие предпочтение изучению немецкого языка обладают теми же качествами, что и его исконные носители: они пунктуальны, прямолинейны, рациональны, ответственны, законопослушны и экономичны. Выбирая надпись для татуировки на немецком языке, эти люди не просто украшают свое тело, а любимая фраза для них – это и цель, и жизненное кредо, и главный мотиватор.
Красивые фразы на немецком с переводом
Ниже представлены цитаты на немецком языке с переводом на все случаи жизни. Здесь вы найдете высказывания Гете, Ницше и других известных личностей. Фразы и выражения о жизни, мотивации и философии подойдут в качестве интересной идеи для женских и мужских тату надписей.
Фразы на немецком
- Кто сражается, может проиграть, кто не сражается, тот уже проиграл. Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft, hat schon verloren.
- Смелость в начале действия, счастье в конце. Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende.
- Везение – дар случая, счастье – дар сердца. Glück haben – ein Geschenk des Zufalls, glücklich sein – eine Gabe des Herzens.
- Звезды нашего счастья лежат внутри нас самих. In uns selbst liegen die Sterne unseres Glücks.
- Каждый сам кузнец своего счастья. Jeder ist seines Glückes Schmied.
- Повернитесь лицом к солнцу, и вы оставите тень позади. Wende Dein Gesicht der Sonne zu, und Du lässt den Schatten hinter dir.
- Я ни о чем не жалею. Ich bereue nichts.
- За счастье приходится бороться. Muss man um sein Glück kämpfen.
- Удача пришла ко мне, когда я перестал бежать за ней. Das Glück kam zu mir, als ich ihm nicht mehr nachlief.
- Не гоняйся за прошлым и не теряйся в будущем. Laufe nicht der Vergangenheit nach und verliere dich nicht in der Zukunft.
Статусы вам в помощь
Оригинальные статусы и цитаты не только легко запоминаются. Звучные фразы, которые у многих «на слуху», помогают освоить нюансы грамматики и правильно строить предложения. Например: Jeder Tag ist ein neuer Anfang (Каждый день — это новое начало) или Wenn es etwas Besseres gibt als geliebt zu werden, ist es lieben (Если есть что-то лучше того, чем быть любимым, то это любить). Изучая статусы и пытаясь понять ускользающий смысл, легче запомнить новое слово или все выражение целиком.
Фразы о любви на немецком
О любви на немецком можно говорить часами. Ведь для тех людей, которым нравится этот, на первый взгляд, «грубый» язык, он звучит совершенно иначе. На нем, например, можно делать комплименты девушке, и она обязательно оценит ваш оригинальный поступок.
Цитаты на немецком
Вдохновитесь вневременной мудростью о самом прекрасном чувстве в мире из философии, литературы и других областей Иоганна Вольфганга фон Гете, Новалиса, Достоевского, Сенеки, Виктора Гюго, Уильяма Шекспира, Райнера Марии Рильке, Бертольта Брехта, Клеменса фон Брентано, Блеза Паскаля, Конфуция и многих других.
Цитаты на немецком языке подойдут в качестве парных татуировок.
- Любовь – это не то, что вы ожидаете получить, а то, что вы готовы отдать. Liebe ist nicht das was man erwartet zu bekommen, sondern das was man bereit ist zu geben.
- Любовь – красота души. Liebe – die Schönheit der Seele.
- Только в любви единство и двойственность не противоречат друг другу. Nur in der Liebe sind Einheit und Zweiheit nicht in Widerstreit.
- Мир без любви – мир без ненависти. Eine Welt ohne Liebe – eine Welt ohne Hass.
- Любовь – не соло. Любовь – это дуэт. Liebe – kein Solo. Liebe – ist ein duett.
- Любовь – единственное, что удваивается, когда вы делитесь ей. Liebe – das einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.
- Любовь – искусство, которому нужно учиться заново на всю жизнь. Liebe – eine Kunst, die ein Leben lang neu gelernt werden muss.
- Ты всегда в моих мыслях. Du bist immer in meinen Gedanken.
- Любовь осознает свою глубину только в час разлуки. Liebe erst in der Stunde der Trennung ihre eigene Tiefe erkennt.
- Я пойду с тобой везде, просто никогда не отпускай свою руку. Mit dir geh ich überall hin, lass nur meine Hand nie wieder los.
Эти немецкие выражения про любовь можно использовать в качестве тату надписи для девушек и мужчин.
Цитаты из прошлого
Некоторые считают немецкий язык слишком прямолинейным и официальным. Но только вслушайтесь в красоту изречений великих:
- Die Hoffnung ist der Regenbogen uber den herabsturzenden Bach des Lebens (Фр. Ницше). Надежда — радуга над падающим ручейком жизни.
- Wenn auf der Erde die Liebe herrschte, wären alle Gesetze entbehrlich (Аристотель). Если бы на земле царила любовь, законы стали бы не нужны.
- Sonne kann nicht ohne Schein, Mensch nicht ohne Liebe sein (Гёте). Как солнце не может без света, так люди не могут без любви.
Афоризмы на немецком языке с переводом
В этом разделе представлены крылатые выражения на немецком с переводом, которые можно использовать в качестве оригинальной идеи для татуировки в виде надписи. Интересные фразы на немецком будут отлично смотреться на ребрах, лопатках и других обширных частях тела.
Афоризмы на немецком придутся по вкусу творческим и оригинальным личностям.
Немецкие выражения
- Если вы не знаете, куда идете, скорость не имеет значения. Wenn man nicht weiß, wohin man geht, tut die Geschwindigkeit dabei nicht viel zur Sache.
- Когда дуют ветры перемен, одни строят стены, а другие – ветряные мельницы. Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen.
- Направление определяется не ветром, а парусом. Nicht der Wind, sondern das Segel bestimmt die Richtung.
- Жизнь состоит не из моментов, когда мы дышим, а из тех, от которых перехватывает дыхание. Das Leben besteht nicht aus den Momenten, in denen wir atmen, sondern aus denen, die uns den Atem rauben.
- Чем свободнее дышишь, тем больше живешь. Je freier man atmet, desto mehr lebt man.
- Птица предпочитает простую ветку золотой клетке. Ein einfacher Zweig ist dem Vogel lieber, als ein goldener Käfig.
- Лучше победить себя, чем выиграть тысячу битв. Es ist besser, sich selbst zu besiegen, als eintausend Schlachten zu gewinnen.
- Держаться за гнев – все равно что схватить раскаленный уголь с намерением бросить его в кого-то другого. Wut festzuhalten – wie das Halten von heißer Kohle mit der Absicht, sie auf jemanden zu werfen.
- Некоторые петухи считают, что из-за них восходит солнце. Manche Hähne glauben, dass die Sonne ihretwegen aufgeht.
- Действия – плоды, слова – листья. Taten sind Früchte, Worte sind Blätter.
История появления жанра и первые афоризмы
История первых афоризмов уходит корнями в далекое прошлое. Авторами первого сборника афоризмов и пословиц были представители шумерской цивилизации, самой древней на Земле, существовавшей более 6 000 лет назад.
Ораторы и философы древности постоянно соревновались в красноречии. В их речах появились первые короткие и осмысленные предложения. В то время большое внимание уделялось ораторскому искусству, и просто невозможно обойтись без кратких, но очень содержательных изречений, которые завораживали умы современников и впоследствии становились крылатыми.
Первым афористом в истории считается Гераклит из Эфеса. Им был составлен длинный ряд утверждений, касающихся симптомов и диагностики болезней, а также искусства исцеления и медицины. Первый афоризм, служащий своего рода введением к книге, гласит:
- Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang (Жизнь коротка, искусство (наука) вечно). Термин «искусство» здесь означает «учение, знание правил, ориентированных на действия». Этот афоризм используется и сегодня, например, в медицине — «искусстве исцеления».
Первым произведением, состоящим в значительной степени из афоризмов, были сочинения Гиппократа. В семи книгах собрания сочинений Гиппократа медицинские учебные предложения изложены в афористической форме.
Наверняка многие из вас слышали такой афоризм:
- Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott (Сначала было слово, и слово было от Бога, и слово было Бог). Так начинается Новый Завет.
Среди мастеров слова также были: Софокл, Вергилий, Гораций и многие другие представители древнегреческой и древнеримской культуры, чьи мудрые мысли актуальны и сегодня.
Постепенно афоризмы стали обособляться, сформировался особый жанр, который стал очень популярен среди ученых и писателей. Изучая историю афоризмов, можно проанализировать, какие проблемы человеческой жизни волновали людей в разные времена.
Большую роль в истории афоризмов сыграла восточная философия времен Конфуция.
- Es ist nicht von Bedeutung, wie langsam du gehst, solange du nicht stehenbleibst. (Не имеет значения, как медленно вы идете, пока вы не останавливаетесь) — Konfuzius.
Афоризмы восточных философов затрагивают такие темы, как жизнь, дружба, любовь и счастье. Особое внимание уделялось пониманию природы человека, вопросам познания мира и смысла жизни. На Востоке, несмотря на бурное развитие культуры и науки, таких знаменитых фраз и изречений было не так много, и это потому, что больше внимания уделялось точным наукам.
Средневековье
Средневековые афоризмы были в основном религиозными и относились к божественной мудрости, к целостности нашего мира, созданного богом. Афоризмы Средневековья были пропитаны культом бога, мистицизмом, невозможностью познать главную тайну бытия. В средневековой Европе, как известно, развитие культуры шло гораздо медленнее, чем в античности, поскольку большинство развитых государств распались, и из их территорий были созданы федерации, в основном, непросвещенных государств. Вот почему почти все сохранившиеся высказывания того времени так или иначе относятся к церкви, поскольку она была чуть ли не единственным оплотом культуры и просвещения в то время. И большинство афоризмов, которые мы знаем, принадлежат знаменитым ученым-богословам того времени.
Известный средневековый сборник афоризмов был написан примерно в 1066 году в латинских стихах знаменитым доктором Джоаннесом де Медитано. Другой сборник афоризмов, тоже медицинских, на латыни, принадлежит голландцу — Герману Бурхааве. Сборник был опубликован в Лейдене в 1709 году; в нем описано краткое изложение медицинских знаний, что представляет большой интерес для изучающих историю медицины.
Интересуетесь культурой Германии и мечтаете читать литературу в оригинале? Хотите подтянуть немецкий, но не уверены, что вам подходит онлайн-обучение? Школа немецкого языка Deutsch Online проводит День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. Записывайтесь, чтобы протестировать формат и понять, что у него есть множество преимуществ!
Эпоха Возрождения
Тематика афоризмов значительно меняется в эпоху Возрождения. Среди афоризмов эпохи Возрождения четко прослеживается идея гуманизма. Основная тема — человек и его потребности в жизни. Мы часто встречаем афоризмы о счастье, человеческой судьбе, жизненных проблемах.
В эпоху Возрождения и после нее начался огромный всплеск развития культуры, который выразился в большом количестве написанных книг и картин, феноменальных технологических достижениях. Именно к этому периоду истории относится большинство известных нам афоризмов. Ими стали фразы из научных трудов ученых, отрывки из произведений поэтов и писателей, а также слова полководцев и военачальников. Именно их высказывания будоражили умы современников и не теряют своей актуальности до сих пор.
Эта романтическая эпоха также была отмечена многими известными афоризмами о любви. Даже на самом высоком уровне (языка) нет недостатка в каламбурах, что приводит к появлению остроумных афоризмов и поговорок.
Современное использование афоризмов
В XVIII и XIX веках развитие афоризмов происходило в двух направлениях: как самостоятельного жанра или в качестве крылатых фраз, выражений, а также поговорок. Список немецких пословиц и поговорок с переводом на русский язык вы можете найти в нашей более ранней статье.
В наше время люди стали меньше обращать внимание на афоризмы и мудрые фразы своих современников. В большинстве случаев речь идет о цитировании мудрецов в статусах в социальных сетях, публичных выступлениях или деловой переписке. Или же такие фразы принадлежат известным политикам.
Но это не значит, что сегодняшние афоризмы не возникают из научных, философских, художественных произведений, а также сами по себе, а лишь то, что многие из них со временем будут отсеяны, как золото из песка, и украсят язык многих последующих поколений, пользующихся плодами мудрости наших современников.
Популярные фразы на немецком
Оригинальные и популярные цитаты на немецком подходят на все случаи жизни. Их можно использовать в качестве девиза, мотивации или демонстрирования жизненных взглядов. К тому же, знаменитые немецкие фразы универсальны, поскольку подходят как для девушек, так и для парней.
Фразы на немецком языке с переводом
- Не ищи ошибок, ищи решения. Suche nicht nach Fehlern, suche nach Lösungen.
- Все начинается с тоски. Es beginnt alles mit der Sehnsucht.
- Магия – это вера в себя. Magie – ist an sich selbst zu glauben.
- Измените свои мысли, и вы измените свой мир. Verändere Deine Gedanken und Du veränderst Deine Welt.
- То, что я думаю о себе, важнее, чем то, что ты думаешь обо мне. Was ich über mich denke, ist wichtiger, als was du über mich denkst.
- Когда одна дверь закрывается, открывается другая. Wo sich eine Türe schließt, öffnet sich eine andere.
- Препятствия и трудности – это ступеньки, по которым мы поднимаемся. Hindernisse und Schwierigkeiten sind Stufen, auf denen wir in die Höhe steigen.
- Свобода – это право души дышать. Freiheit – das Recht der Seele zu atmen.
- У зависти зоркие глаза. Neid hat scharfe Augen.
- Если любовь не сумасшедшая, это не любовь. Wenn Liebe nicht verrückt ist es keine Liebe.
Немецкие ники для парней
- Derek — это значит лидер мира
- Freddy/Fritz — Это значит мирный парень
- Hansel — Для невинного парня, который выглядит как дар Божий
- Jack — Для невинного парня, который выглядит как дар Божий
- Nicolas — милый немецкий ник для парня, которое означает Победоносный
- Horst Seehofer — Это для парня, который всегда изо всех сил старается выглядеть круто перед своими друзьями
- Scheißerle — Для невысокого раздражающего парня, так как это означает «маленький засранец».
- Kliene — Еще один для невысокого парня
- Plagen(Blachen) — Ник для парня, который сильно всех раздражает
- Junger Mann — Подходящий ник для новичка (парень-подросток)
- Schietbüdde — Для того, кто как мешок с дерьмом
- Kot’n — Это расшифровывается как младший сын в “Менстерленнер Платт». Выглядит красиво!
Словосочетания на немецком
Тем, кому нравятся краткие и лаконичные тату надписи, лучше выбирать красивые немецкие слова. Словосочетания красиво смотрятся на запястьях, лодыжках или шее.
Красивые фразы на немецком с переводом
- Ты. Du.
- Я не знаю. Ich weiß nicht.
- Судьба. Schicksal.
- Жизнь. Leben.
- Никогда. Nie.
- Настроение. Stimmung.
- Замечательно. Замечательно.
- С нами Бог. Gott ist mit uns.
- Не останавливайся. Halte nicht an.
- Излучай позитив. Positiv ausstrahlen.
Цитаты Фридриха Ницше — Немецкая культура
В любви всегда есть доля безумия. Но и в безумии всегда есть какая-то причина.
Фридрих Ницше, «О чтении и письме»
Но вот что я советую вам, друзья мои: не доверяйте всем, в ком силен порыв наказать!
Фридрих Ницше, также Sprach Zarathustra
Отступления, возражения, удовольствие от насмешек, беззаботное недоверие — признаки здоровья; все безусловное относится к патологии.
Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла
Тот, кто сражается с монстрами, должен быть осторожен, чтобы не стать из-за этого монстром. И если ты долго смотришь в бездну, бездна тоже смотрит в тебя.
Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла
То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.
Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла
Сегодня деньги приносят только больная музыка.
Фридрих Ницше, Der Fall Wagner
Человек знания должен уметь не только любить своих врагов, но и ненавидеть своих друзей.
Фридрих Ницше, Ecce Homo
В христианстве ни мораль, ни религия ни в какой точке не соприкасаются с реальностью.
Фридрих Ницше, Антихрист
Что хорошо? Все это усиливает чувство власти в человеке, волю к власти, саму власть. Что такое плохо? Все, что рождается от слабости. Что такое счастье? Ощущение, что сила растет, сопротивление преодолевается.
Фридрих Ницше, Антихрист
Самый верный способ развратить юношу — научить его ценить тех, кто думает одинаково, а не тех, кто думает иначе.
Фридрих Ницше, «Рассвет»
Бог мертв.
Фридрих Ницше, «Веселая наука»
Нравственность — это стадный инстинкт человека.
Фридрих Ницше, «Веселая наука»
Христианское решение считать мир безобразным и плохим сделало мир безобразным и плохим.
Фридрих Ницше, Веселая наука
Находить все глубоким — это неудобная черта. Это заставляет все время напрягать глаза, и в конце концов находишь больше, чем хотелось бы.
Фридрих Ницше, «Веселая наука»
Мы всегда в своей компании.
Фридрих Ницше, «Веселая наука»
Самый коварный способ причинить вред делу состоит в умышленной защите его ошибочными аргументами.
Фридрих Ницше, Веселая наука
Ибо поверьте мне: секрет извлечения из существования величайшей плодотворности и величайшего удовольствия заключается в том, чтобы жить опасно.
Фридрих Ницше, «Веселая наука»
Я не знаю, чем может желать быть дух философа больше, чем хорошим танцором.
Фридрих Ницше, «Веселая наука»
Мыслитель рассматривает свои действия как эксперименты, а вопросы — как попытки что-то выяснить. Успех и неудача для него ответы прежде всего.
Фридрих Ницше, Веселая наука
Из школы войны жизни: Что не разрушает меня, делает меня сильнее.
Фридрих Ницше, «Сумерки идолов»
Благороднее объявить себя неправым, чем настаивать на своей правоте, особенно когда ты прав.
Фридрих Ницше, Так говорил Заратустра
Что меня не убивает, то делает сильнее.
Фридрих Ницше, Сумерки идолов
Является ли человек просто ошибкой Бога? Или Бог просто ошибка человека?
Фридрих Ницше, Сумерки идолов
У вас есть свой путь. У меня есть свой путь. Что же касается правильного пути, правильного пути и единственного пути, то его не существует.
Женщины очень хорошо умеют дружить с мужчиной; но сохранить его — для этого, вероятно, должна помочь легкая физическая антипатия.
Фридрих Ницше
Всякий раз, когда я поднимаюсь, за мной следует собака по имени «Эго».
Фридрих Ницше
Выходя замуж, задайте себе вопрос: верите ли вы, что сможете нормально общаться с этим человеком в старости? Все остальное в браке преходяще.
Фридрих Ницше
Когда сто человек стоят вместе, каждый из них сходит с ума и получает другой.
Фридрих Ницше
Мы должны считать потерянным каждый день, в который мы не танцевали хотя бы раз. И мы должны назвать ложной всякую истину, которая не сопровождалась хотя бы одним смехом.
Фридрих Ницше
Мы любим жизнь не потому, что привыкли жить, а потому, что привыкли любить.
Фридрих Ницше
У нас есть искусство, чтобы не умереть от правды.
Фридрих Ницше
Забыть о своей цели — самая распространенная форма глупости.
Фридрих Ницше
Мысли — это тени наших ощущений — всегда темнее, пустее, проще этих.
Фридрих Ницше
В вашем теле больше мудрости, чем в вашей глубочайшей философии.
Фридрих Ницше
Нет фактов, есть только интерпретации.
Фридрих Ницше
Не может быть Бога, потому что если бы он был, я не мог бы поверить, что я не Он.
Фридрих Ницше
Нет вечных фактов, как нет и абсолютных истин.
Фридрих Ницше
Слово «христианство» — это уже недоразумение — на самом деле был только один христианин, и он умер на Кресте.
Фридрих Ницше
Настоящий мужчина хочет двух вещей: опасности и игры. По этой причине он хочет женщину, как самую опасную игрушку.
Фридрих Ницше
Самая распространенная ложь та, которую лгут самому себе; ложь другим является относительным исключением.
Фридрих Ницше
Ложь есть условие жизни.
Фридрих Ницше
Иррациональность вещи не аргумент против ее существования, а скорее его условие.
Фридрих Ницше
Будущее влияет на настоящее так же сильно, как и прошлое.
Фридрих Ницше
Решимость христиан видеть мир безобразным и плохим сделала мир безобразным и плохим.
Фридрих Ницше
Лучшее оружие против врага — другой враг.
Фридрих Ницше
Люди, полностью доверившиеся нам, считают, что имеют право на наше. Вывод ложный, подарок не дает никаких прав.
Friedrich Nietzsche
Связанные статьи:
Фридрих Вильгельм Ницше: турбулентная жизнь Фридриха Ницше
.
Проверенный Фридрич Ницшевой котел.Его критика культуры, религии и философии заставит вас глубже задуматься о жизни и начать подвергать сомнению то, что вы все это время считали само собой разумеющимся.
Если вам не нравятся книги Ницше, которые, на ваш взгляд, слишком запутаны или сложны, попробуйте прочитать « Знакомство с Ницше: графическое руководство ».
Эту книгу легче читать и понимать провокационные взгляды Ницше.
Если вы интересуетесь творчеством Фридриха Ницше, эта книга с иллюстрациями — хорошее место для начала.
А пока давайте прочитаем наводящие на размышления проверенные цитаты Фридриха Ницше о религии, Боге, любви, жизни, морали и других жизненных вопросах:
«Против скуки тщетно борются даже боги ». – Фридрих Ницше
«Gegen die Langeweile kämpfen Götter selbst vergebens». (немецкий)
(«Антихрист» Фридриха Ницше, перевод Генри Луи Менкена, А. А. Кнопфа, 1920, сек. 48)
(Эта цитата также встречается в: Полное собрание сочинений: Сумерки идолов с антихристом и Ecce Homo Фридриха Вильгельма Ницше, перевод Энтони М. Людовичи, Wordsworth Editions, 2007, Антихрист, 48; стр. 141. )
(Цитата на немецком языке встречается здесь .)
«Как дела? Является ли человек только ошибкой Бога? Или Бог только ошибка человека?» – Фридрих Ницше
«Ви? ist der Mensch nur ein Fehlgriff Gottes? Oder Gott nur ein Fehlgriff des Menschen? (немецкий)
(Дело Вагнера, Ницше против Вагнера, Сумерки идолов, Антихрист Фридриха Ницше, Перевод Томаса Коммона, Т. Фишер Анвин, 1899, Сумерки идолов; Или как Philosophise With A Hammer, Apophthegms And Darts, 7; p.100)
(Эта цитата также встречается в: «Сумерки идолов» и «Антихрист» Фридриха Ницше, перевод Томаса Коммона, Courier Corporation, 2012, «Сумерки Идолы, или как философствовать молотком, апофегмы и дротики, 7)
(Цитата на немецком языке находится здесь . )
«Чем больше вы позволяете себе, тем меньше вас отпускают другие». – Фридрих Ницше
«Je mehr sich einer gehen lässt, um so weniger lassen ihn die anderen gehen». (немецкий)
(Человеческий, слишком человеческий: книга Фридриха Ницше для свободных духов, часть II, перевод Пола В. Кона, бакалавра искусств, George Allen & Unwin Ltd, 1924, Miscellaneous Maxims And Opinions, 83; p .45)
(Эта цитата также встречается в: Human, All-Too-Human: Parts One and Two By Friedrich Nietzsche, Перевод Helen Zimmern, Paul V. Cohn, Предоставлено Дж. М. Кеннеди, Courier Corporation, 2012, Miscellaneous Maxims And Opinions , 83; с.273)
(Цитата на немецком языке встречается здесь .)
«За бессмертие надо дорого платить; нужно умереть несколько раз, пока жив». – Фридрих Ницше
«Man büßt es teuer, unsterblich zu sein: man Stirbt dafür mehrere Male bei Lebzeiten». (немецкий)
(Переносной Ницше Фридриха Ницше, перевод Вальтера Кауфмана, Penguin, 1977, From Ecce Homo, How One Becomes What One Is)
(Цитата на немецком языке находится здесь .)
«Наше призвание повелевает и распоряжается нами, даже когда мы этого еще не знаем; это будущее регулирует наше сегодня». – Фридрих Ницше
«Unsre Bestimmung verfügt über uns, auch wenn wir sie noch nicht kennen; es ist die Zukunft, die unserm Heute die Regel giebt». (немецкий)
(Человеческий, слишком человеческий: книга Фридриха Ницше для свободных духов, перевод Р. Дж. Холлингдейла, с введением Ричарда Шахта, Cambridge University Press, 1996, том I, предисловие, 7, стр. 10)
(Цитата на немецком языке встречается здесь .)
«Лучше ничего не знать, чем знать многое наполовину». – Фридрих Ницше
«Lieber nichts wissen, als vieles halb wissen!» (немецкий)
(«Так говорил Заратустра» Фридриха Ницше, перевод Томаса Коммона, Современная библиотека, 1917, четвертая и последняя часть, 64. Пиявка; стр. 278)
(Эта цитата также находится в: Так говорил Зататустра Фридрих Ницше, Курьерская корпорация, 2012, Четвертая и последняя часть, LXIV Пиявка; стр. 176)
(Цитата на немецком языке находится здесь хорошая память, если сдержать обещание. Нужно иметь сильное воображение, чтобы чувствовать симпатию. Так тесно связана мораль с качеством интеллекта». – Фридрих Ницше
«Man muß ein gutes Gedächtnis haben, um gegebene Versprechen halten zu können. Man muß eine starke Kraft der Einbildung haben, um Mitleid haben zu können. Итак, eng ist die Moral an die Güte des Intellekts gebunden». (немецкий)
(Человеческое, слишком человеческое: книга Фридриха Ницше для свободных духов, перевод Р. Дж. Холлингдейла, с введением Ричарда Шахта, Cambridge University Press, 1996, Том I, История моральных ощущений, 59, стр. 42)
(Цитата на немецком языке встречается здесь .)
«История есть не что иное, как вера в чувства вера в ложь». – Фридрих Ницше
«Historie ist nichts als Glaube an die Sinne, Glaube an die Lüge». (немецкий)
(Дело Вагнера, Ницше против Вагнера, Сумерки идолов, Антихрист Фридриха Ницше, Перевод Томаса Коммона, Т. Фишера Анвина, 1899, Сумерки идолов; Или как философствовать молотком, «Разум» в философии, раздел 1; стр.117)
(Эта цитата также встречается в: «Сумерки идолов и антихрист» Фридриха Ницше, перевод Томаса Коммона, Courier Corporation, 2012, «Сумерки идолов; или как философствовать молотком», « Разум» In Philosophy, Sec.1)
(Эта цитата на немецком языке находится здесь .)
«В мире недостаточно любви и добра, чтобы нам было позволено отдать хоть что-то из них к воображаемым вещам». – Фридрих Ницше
«Es ist nicht genug Liebe und Güte in der Welt, um noch davon an eingebildete Wesen wegschenken zu dürfen». (немецкий)
(Человеческое, слишком человеческое: книга Фридриха Ницше для свободных духов, перевод Р. Дж. Холлингдейла, с введением Ричарда Шахта, издательство Кембриджского университета, 1996, том I, Религиозная жизнь, 129, стр. 69)
(Цитата на немецком языке встречается здесь .)
«Жизнь стоит того, чтобы жить, говорит искусство, прекрасная искусительница; жизнь стоит того, чтобы ее знать, говорит наука». – Фридрих Ницше
«Das Leben ist wert, gelebt zu werden, sagt die Kunst, die schönste Verführerin; das Leben ist wert, erkannt zu werden, sagt die Wissenschaft». (немецкий)
(Полное собрание сочинений Фридриха Ницше под редакцией доктора Оскара Леви, том шестой, О будущем наших образовательных учреждений: Гомер и классическая филология Фридриха Ницше, перевод и введение Дж. М. Кеннеди, Т. Н. Фоулис , 1909 г., Гомер и классическая филология, Инаугурационная речь в Базельском университете, 28 мая 1869 г.; стр.148)
(Эта цитата также встречается в: «Гомер и классическая филология» Фридриха Ницше, под редакцией Оскара Леви, в переводе Дж. М. Кеннеди, The Floating Press, 2013, «Гомер и классическая филология», Инаугурационная речь, произнесенная в Университете Бейла, 28 мая 1869 г.; стр. 6)
(Цитата на немецком языке встречается здесь .)
«Когда добродетель спит, она восстанет бодрее». – Фридрих Ницше
«Wenn die Tugend geschlafen hat, wird sie frischer aufstehen». (немецкий)
(Человеческое, слишком человеческое: книга Фридриха Ницше для свободных духов, перевод Р. Дж. Холлингдейла, с введением Ричарда Шахта, Cambridge University Press, 1996, Том I, История моральных ощущений, 83, стр. 48)
(Цитата на немецком языке находится здесь .)
«Человек редко ошибается, если приписывает крайние действия тщеславию, умеренные — привычке, а мелкие — страху». – Фридрих Ницше
«Man wird seltenirren, wenn man Extreme Handlungen auf Eitelkeit, mittelmäßige auf Gewöhnung und kleinliche auf Furcht». (немецкий)
(Человеческое, слишком человеческое: книга Фридриха Ницше для свободных духов, перевод Р. Дж. Холлингдейла, с введением Ричарда Шахта, Cambridge University Press, 1996, Том I, История моральных ощущений, 74, стр. 46)
(Цитата на немецком языке встречается здесь .)
«Я сделал это», — говорит моя память. «Я не мог этого сделать» — говорит моя гордость и остается непреклонной. Наконец — память уступает». – Фридрих Ницше
«Das habe ich gethan», sagt mein Gedächtnis. «Das kann ich nicht getan haben» — sagt mein Stolz und bleibt unerbittlich. Endlich – gibt das Gedächtnis nach». (немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, The Modern Library, 1917, гл. IV, Апофегмы и интерлюдии, 68; стр. 73)
(Эта цитата также встречается в: Writings Of Nietzsche: Volume 1 By Friedrich Nietzsche, Lulu. com, 2016, ch. IV, Apophthegms And Interludes, 6; p.27)
(Цитата в Немецкий язык встречается здесь .)
«Тот, кто сражается с чудовищами, должен быть осторожен, чтобы не стать при этом чудовищем. И если ты долго смотришь в бездну, то и бездна будет смотреть в тебя». – Фридрих Ницше
«Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein». (немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, Современная библиотека, 1917, глава IV, Апофегмы и интерлюдии, 146; стр. 87)
(Эта цитата также встречается в: «Писания Ницше: том 1», автор Фридрих Ницше, Lulu.com, 2016, ch. IV, Apophthegms And Interludes, 85; стр. 29.)
(Цитата на немецком языке находится здесь .)
«Настоящий мужчина хочет двух разных вещей: опасности и игры. Поэтому он хочет женщину как самую опасную игрушку». – Фридрих Ницше
«Zweierlei will der echte Mann: Gefahr und Spiel. Deshalb will er das Weib, als das gefährlichste Spielzeug». (немецкий)
(Так говорил Заратустра: Книга Фридриха Ницше для всех и никого, Новый перевод с немецкого Томаса Уэйна, Нью-Йорк: Algora Publishing, 2003, Часть первая, О маленьких женщинах, старых и молодых, стр. 49) источник
(Цитата на немецком языке находится здесь .)
«Всякая традиция теперь постоянно становится более почтенной, чем дальше находится ее происхождение и чем больше это происхождение забыто; уважение к ней возрастает от поколения к поколению, предание наконец становится священным и вызывает трепет и благоговение; и, таким образом, мораль благочестия в любом случае гораздо более древняя мораль, чем та, которая требует неэгоистичных действий». – Фридрих Ницше
«Nun wird jedes Herkommen fortwährend ehrwürdiger, je weiter der Ursprung abliegt, je mehr dieser vergessen ist; die IHM gezollte Verehrung häuft sich von Generation zu Generation auf, das Herkommen wird zuletzt heilig und erweckt Ehrfurcht; und so ist jedenfalls die Moral der Pietät eine viel ältere Moral, als die, welche unegoistische Handlungen verlangt». (немецкий)
(Человеческий, слишком человеческий: книга Фридриха Ницше для свободных духов, перевод Р. Дж. Холлингдейла, с введением Ричарда Шахта, Cambridge University Press, 1996, Том. I, История нравственных ощущений, 96, стр. 51-52)
(Цитата на немецком языке встречается здесь .)
« Лучше всего наказывают за добродетели». – Фридрих Ницше
«Man wird am besten für seine Tugenden bestraft». (немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, Современная библиотека, 1917, глава IV, Апофегмы и интермедии, 132; стр. 84)
(Эта цитата также встречается в: Письма Ницше: Том 1 Фридриха Ницше, Lulu.com, 2016, ch. IV, Apophthegms And Interludes, 71; p.29)
(Цитата на немецком языке найдена здесь .)
«Убеждения более опасные враги правды, чем ложь». – Фридрих Ницше
«Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen». (немецкий)
(Human All-Too-Human: A Book for Free Spirits, часть I Фридриха Ницше, перевод Хелен Циммерн, предисловие Дж. М. Кеннеди, Нью-Йорк: The Macmillan Company, 1915, Девятый отдел, Человек сам по себе, 483, Враги истины, стр. 355)
(Цитата также встречается в: Ницше: Человеческое, слишком человеческое: Книга для свободных духов Фридриха Ницше, перевод Р. Дж. Холлингдейл, Введение Ричарда Шахта, Cambridge University Press, 1996, 9, Человек наедине с самим собой, 483, стр. 179)
(Цитата на немецком языке находится в: Menschliches, Allzumenschliches: Ein Buch Für Freie Geister Фридриха Ницше , Neutes Hauptück, Der Mensch Mit Sich Allein, 583, стр. 169.)
(Цитата на немецком языке также встречается в: Menschliches, Allzumenschliches: Ein Buch Für Freie Geister Фридриха Ницше, Die Sammlung Hofenberg, BoD — Book On Demand, Nordestedt, 2016, Neutes Hauptück, Der Mensch Mit Sich Allein, 583 , с. 221)
«В угадывании и молчании друг должен быть мастером, ты не должен хотеть видеть все. Ваш сон должен открыть вам, что делает ваш друг, когда он бодрствует». – Фридрих Ницше
«Im Erraten und Stillschweigen soll der Freund Meister sein: nicht alles mußt du sehn wollen. Dein Traum soll dir verraten был dein Freund im Wachen tut». (немецкий)
(Так говорил Заратустра: Книга Фридриха Ницше для всех и никого, Новый перевод с немецкого Томаса Уэйна, Нью-Йорк: Algora Publishing, 2003, Часть первая, О друге, стр. 43) источник
(Цитата на немецком языке встречается здесь .)
«Бог умер». – Фридрих Ницше
(«Веселая наука» Фридриха Ницше, под редакцией Бернарда Уильямса, перевод Жозефины Наукхофф, Cambridge University Press, 2001, Книга 3, 108; стр. 109)
(Эта цитата также встречается в: «Веселая наука»: С прелюдией в стихах и приложением песен Фридриха Ницше, перевод Вальтера Кауфмана, издательство Knopf Doubleday Publishing Group, 2010, Book3, 108, P. 167)
(Цитата на немецком языке находится здесь .)
«Мы всегда только в своей компании». – Фридрих Ницше
«Wir sind stets nur in unserer Gesellschaft». (немецкий)
(«Веселая наука» Фридриха Ницше, под редакцией Бернарда Уильямса, перевод Жозефины Наукхофф, Cambridge University Press, 2001, Книга 3, 166; стр. 135)
(Цитата на немецком языке находится здесь .)
«То, что требует доказательства, мало чего стоит». – Фридрих Ницше
«Was sich erst beweisen lassen muß, ist wenig wert». (немецкий)
(Дело Вагнера, Ницше против Вагнера, Сумерки идолов, Антихрист Фридриха Ницше, Перевод Томаса Коммона, Т. Фишер Анвин, 1899, Сумерки идолов; Или как «Философия с молотком», «Проблема Сократа», раздел 5, стр. 111) источник
(Цитата также встречается в: «Сумерки идолов» и «Антихрист» Фридриха Ницше, перевод Томаса Коммона, Courier Corporation, 2012, «Сумерки идолов, или как философствовать молотком», «Проблема Сократа», раздел 5)
(Цитата на немецком языке находится здесь . )
«Когда у человека есть смысл жизни, он справляется почти со всеми как». – Фридрих Ницше
«Hat man sein warum? des Lebens, so verträgt man sich fast mit jedem wie?» (немецкий)
(Дело Вагнера, Ницше против Вагнера, Сумерки идолов, Антихрист Фридриха Ницше, Перевод Томаса Коммона, Т. Фишер Анвин, 1899, Сумерки идолов; Или как философствовать молотком, Апофегмы и дротики, 12; стр.100)
(Эта цитата также встречается в: «Сумерки идолов» и «Антихрист» Фридриха Ницше, перевод Томаса Коммона, Courier Corporation, 2012, «Сумерки идолов; или как философствовать с помощью молота», Апофтегмы И Дартс, 12)
(Цитата на немецком языке встречается здесь .)
«Что меня не убивает, то укрепляет меня». – Фридрих Ницше
«Was mich nicht umbringt, macht mich stärker». (немецкий)
(Дело Вагнера, Ницше против Вагнера, Сумерки идолов, Антихрист Фридриха Ницше, Перевод Томаса Коммона, Т. Фишер Анвин, 1899, Сумерки идолов; Или как Philosophise With A Hammer, Apophthegms And Darts, 8; p.100)
(Эта цитата также встречается в: «Сумерки идолов» и «Антихрист» Фридриха Ницше, перевод Томаса Коммона, Courier Corporation, 2012, «Сумерки Идолы, или как философствовать молотком, апофегмы и дротики, 8)
(Цитата на немецком языке находится здесь .)
«Кто не умеет лгать, тот не знает, что такое истина». – Фридрих Ницше
«Wer nicht lügen kann, weiß nicht, был Wahrheit ist». (немецкий)
(Так говорил Заратустра: Книга Фридриха Ницше для всех и никого, Новый перевод с немецкого Томаса Уэйна, Нью-Йорк: Algora Publishing, 2003, Четвертая и последняя часть, О высшем человеке, 9, стр. 224) источник
(Цитата на немецком языке встречается здесь .)
«Блаженны забывчивые: ибо они «исправляют» даже свои промахи». – Friedrich Nietzsche
«Selig sind die Vergesslichen: denn sie werden auch mit ihren Dummheiten ‘fertig’» (немецкий)
(Beyond The Good And The Evils, Zimmerlen Bychen Introduction Byche, Zimmerlen by Friedrich Nietz Introduction Уиллард Хантингтон Райт, The Modern Library, 1917, гл. VII, Наши добродетели, 217; стр.143)
(Цитата также встречается в: Так говорил Заратустра, По ту сторону добра и зла, Эллинизм и пессимизм – 3 непревзойденных философских книги в одном томе: Рождение трагедии Фридриха Ницше, перевод Томаса Коммона, Хелен Циммерн , Wm.A.Haussmann, e-artnow, 2017, По ту сторону добра и зла, глава VII, Наши добродетели, 217)
(Цитата на немецком языке нашла здесь .)
«Христианство считает болезнь необходимой подобно тому, как греческий дух нуждался в избытке здоровья, так и действительная скрытая цель всей системы спасения церкви состоит в том, чтобы делать людей больными». – Фридрих Ницше
«Das Christenthum hat die Krankheit nöthig, ungefähr wie das Griechenthum einen Überschuss von Gesundheit nöthig hat, – krank – machen ist die eigentliche Hinterabsicht des ganzen Heilsprozederen-System’s». (немецкий)
(«Антихрист» Фридриха Ницше, перевод Генри Луи Менкена, A.A. Knopf, 1920, Sec. 51) Ницше Фридрих Ницше, Delphi Classics, 51)
(Цитата на немецком языке находится здесь .)
«То, что делается из любви, всегда имеет место по ту сторону добра и зла». – Фридрих Ницше
«Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Bose». (немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, The Modern Library, 1917, глава IV, Апофегмы и интермедии, 153; стр. 88)
(Эта цитата также встречается в: Письма Ницше: Том 1 Фридриха Ницше, Lulu. com, 2016, ch. IV, Apophthegms And Interludes, 92; p.29)
(Цитата на немецком языке найдена здесь .)
«Мы думаем женщина глубоко-почему? потому что мы никогда не находим в ней дна. Женщина даже не поверхностна». – Фридрих Ницше
«Man hält das Weib für tief – warum? weil man nie bei ihm auf den Grund kommt. Das Weib ist noch nicht einmal flach». (немецкий)
(Дело Вагнера, Ницше против Вагнера, Сумерки идолов, Антихрист Фридриха Ницше, Перевод Томаса Коммона, Т. Фишер Анвин, 1899, Сумерки идолов; Или как Philosophise With A Hammer, Apophthegms And Darts, 27; p.103)
(Эта цитата также встречается в: «Сумерки идолов» и «Антихрист» Фридриха Ницше, перевод Томаса Коммона, Courier Corporation, 2012, «Сумерки Идолы, или как философствовать молотком, апофегмы и дротики, 27)
(Эта цитата на немецком языке находится здесь .)
«Без музыки жизнь была бы ошибкой». – Фридрих Ницше
«Ohne Musik wäre das Leben ein Irthum». (немецкий)
(Дело Вагнера, Ницше против Вагнера, Сумерки идолов, Антихрист Фридриха Ницше, Перевод Томаса Коммона, Т. Фишер Анвин, 1899, Сумерки идолов; Или как Философия с молотком, Апофегмы и дротики, 33; стр. 104)
(Эта цитата также встречается в: «Сумерки идолов и антихрист» Фридриха Ницше, перевод Томаса Коммона, Courier Corporation, 2012, «Сумерки идолов; или как философствовать с помощью молота», «Апофегмы и дротики», 33 )
(Эта цитата на немецком языке находится здесь .)
«Не сила, а продолжительность великих чувств делает великих людей». – Фридрих Ницше
«Nicht die Stärke, sondern die Dauer der hohen Empfindung macht die hohen». (немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, The Modern Library, 1917, глава IV, Апофегмы и интермедии, 72; стр. 74)
(Эта цитата также встречается в: Письма Ницше: Том 1 Фридриха Ницше, Lulu.com, 2016, ch. IV, Apophthegms And Interludes, 10; p.27)
(Цитата на немецком языке находится здесь .)
«Тот, кто не может найти пути к своему идеалу, живет более легкомысленно и бессовестно, чем человек без идеала». – Фридрих Ницше
«Wer den Weg zu seinem Ideale nicht zu finden weiss, lebt leichtsinniger und frecher, als der Mensch ohne Ideal». (немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, Современная библиотека, 1917, глава IV, Апофегмы и интермедии, 133; стр. 84)
(Эта цитата также встречается в: «Писания Ницше: том 1», автор Фридрих Ницше, Lulu.com, 2016, ch. IV, Apophthegms And Interludes, 72; стр. 29.)
(Цитата на немецком языке встречается здесь .)
«В мести и в любви женщина более варварская, чем мужчина». – Фридрих Ницше
«In der Rache und in der Liebe ist das Weib barbarischer als der Mann». (немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, Современная библиотека, 1917, глава IV, Апофтегмы и интермедии, 139; стр.85)
(Эта цитата также встречается в: Письма Ницше: Том 1 Фридриха Ницше, Lulu.com, 2016, глава IV, Апофтегмы и интерлюдии, 78; стр.29)
(Цитата в немецком встречается здесь .)
«Чрево есть причина, по которой человек не так легко принимает себя за Бога». – Фридрих Ницше
«Der Unterleib ist der Grund dafür, daß der Mensch sich nicht so leicht für einen Gott hält». (немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, The Modern Library, 1917, глава IV, Апофегмы и интерлюдии, 141; стр. 86)
(Эта цитата также встречается в: «Писания Ницше: Том 1», автор Фридрих Ницше, Lulu.com, 2016, ch. IV, Apophthegms And Interludes, 80; p.29)
(Цитата на немецком языке находится здесь .)
«Безумие в одиночке — редкость, а в группах, партиях, нациях и эпохах — правило». – Фридрих Ницше
«Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes, — aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel». (немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, Современная библиотека, 1917, глава IV, Апофегмы и интермедии, 156; стр. 88)
(Эта цитата также встречается в: «Писания Ницше: Том 1», автор Фридрих Ницше, Lulu.com, 2016, ch. IV, Apophthegms And Interludes, 95; с.29)
(Цитата на немецком языке встречается здесь .)
«Много говорить о себе может быть и средством скрыть себя». – Фридрих Ницше
«Viel von sich reden kann auch ein Mittel sein, sich zu verbergen». (немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, Современная библиотека, 1917, глава IV, Апофтегмы и интермедии, 169; стр.90)
(Эта цитата также встречается в: Writings Of Nietzsche: Volume 1 By Friedrich Nietzsche, Lulu.com, 2016, ch. IV, Apophthegms And Interludes, 108; p.30)
(Цитата в Немецкий встречается здесь .)
«В похвале больше навязчивости, чем в порицании». – Фридрих Ницше
“ Im Lobe ist mehr Zudringlichkeit, als im Tadel. ”(немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, The Modern Library, 1917, гл. IV, Апофегмы и интерлюдии, 170; стр.90)
(Эта цитата также встречается в: Writings Of Nietzsche: Volume 1 By Friedrich Nietzsche, Lulu. com, 2016, ch. IV, Apophthegms And Interludes, 109; p.30)
(Цитата в Немецкий встречается здесь .)
«В конечном счете человек любит свои желания, а не желаемое». – Фридрих Ницше
«Человек держится на земле, и никто не бежит». (немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, Современная библиотека, 1917, глава IV, Апофегмы и интермедии, 175; стр. 91)
(Эта цитата также встречается в: «Писания Ницше: Том 1», автор Фридрих Ницше, Lulu.com, 2016, ch. IV, Apophthegms And Interludes, 114; p.30)
(Цитата на немецком языке находится здесь .)
«Чужое тщеславие противоречит нашему вкусу только тогда, когда оно противоречит нашему тщеславию». – Фридрих Ницше
«Die Eitelkeit Andrer geht uns nur dann wide den Geschmack, wenn sie wide unsre Eitelkeit geht». (немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, The Modern Library, 1917, глава IV, Апофегмы и интермедии, 176; стр. 91)
(Эта цитата также встречается в: «Писания Ницше: Том 1», автор Фридрих Ницше, Lulu.com, 2016, ch. IV, Apophthegms And Interludes, 115; стр. 30)
(Цитата на немецком языке находится здесь .)
«Мысли — это тени наших ощущений — всегда темнее, пустее, проще. — Фридрих Ницше
«Gedanken sind die Schatten unserer Empfindungen, — immer dunkler, leerer, einfacher, als diese». (немецкий)
(Веселая наука Фридриха Ницше, под редакцией Бернарда Уильямса, перевод Жозефины Наукхофф, Cambridge University Press, 2001, Книга 3, 179; стр.137)
(Эта цитата также встречается в: «Чтец Ницше» Фридриха Ницше, перевод Р. Дж. Холлингдейла, Penguin UK, 2003, Psychological Observations, 136)
(Цитата на немецком языке находится здесь . )
«Человек, не знающий, не может знать лучшее, что есть в нем». – Фридрих Ницше
«Das Beste, was man ist, kennt man nicht, – kann man nihr kennen». (немецкий)
(По ту сторону добра и зла, Фридрих Ницше, перевод Хелен Циммерн, введение Уилларда Хантингтона Райта, The Modern Library, 1917, гл. VIII, Народы и страны, 249; стр.183)
(Эта цитата также встречается в: «По ту сторону добра и зла» Фридриха Ницше, перевод Хелен Циммерн, Lulu.com, 2017, ch.VIII, «Народы и страны»; стр. 111)
(Цитата в немецком языке встречается здесь .)
Канал Ницше: Фридрих Ницше: Популярные цитаты
Гомера Ветткампф | Гомера Конкурс |
Wenn man von Humanität redet, so liegt die Vorstellung zu Grunde, es möge das sein, was den Menschen von der Natur abscheidet und auszeichnet. Aber eine solche Abscheidung geibt es in Wirklichkeit nicht: умереть «натурлихен» Eigenschaften und die eigentlich «menschlich» genannten sind untrennbar verwachsen. Дер Менш, в seinen höchsten und edelsten Kräften, ist ganz natur und trägt ihren unheimlichen Doppelcharakter an sich. Seine furchtbaren und als unmenschlich geltenden Befähigungen sind vielleicht sogar der fruchtbare Boden, aus dem allein alle Humanität, in Regungen Thaten und Werken hervorwachsen kann. | Когда говорят о человечестве , идея фундаментальна, что это то, что отделяет и отличает человека от природы. В действительности, однако такого разделения нет: «натуральный» качества и те, которые называются истинно «человеческими», являются неразрывно срослись. Человек в своем высшем и благороднейшие способности, целиком является природой и воплощает ее странный двойной характер. Те из его способностей, которые ужасающим и считающимся бесчеловечным, может быть даже плодородным почва, из которой только и может вырасти все человечество в порыве, поступок и работа. |
Штамп
Geburt der Tragödie aus dem Geiste der Musik | Рождение
трагедии Из духа музыки |
Wir redenüber Poesie so абстракция, weil wir alle schlechte Dichter zu sein пфлеген. §8. | Мы так абстрактно говорим о поэзии, потому что все мы плохие поэты. §8. |
Убер
Wahrheit und Lüge im aussermoralischen Sinne | По правде
и Ложь в Внеморальное чувство |
Был ли ist также Wahrheit? Эйн bewegliches Heer von Metaphern, Metonymien, Антропоморфизмы, kurz eine Summe von menschlichen Relationen, die, поэтический и риторический gesteigert, übertragen, geschmückt wurden, und die nach langem Gebrauch einem Volke fest, canonisch und verbindlich dünken: die Wahrheiten sind Illusionen, von denen man vergessen hat, dass sie welche sind, Metaphern, die abgenutzt und sinnlich kraftlos geworden sind, Мюнцен, die ihr Bild verloren haben und nun als Metall, nicht mehr als Münzen, в Betracht kommen. | Что же такое истина? Мобильный армия метафор, метонимов и антропоморфизмов: в Короче говоря, сумма человеческих отношений, которые были поэтически и риторически обостряется, переносится и украшены и которые после долгого использования кажутся люди должны быть фиксированными, каноническими и обязательными. Истины иллюзии, о которых мы забыли, — это иллюзии, они метафоры, которые изжили себя и лишенные чувственной силы, монеты, утратившие свою тиснение и теперь считаются металлом и больше не как монеты. |
Unzeitgemäße Бетрахтунген | Несвоевременный Медитации |
Zu allem Handeln gehört Vergessen: wie zum Leben alles Organischen nicht nur Licht, sondern auch Dunkel gehört. Ein Mensch, der durch und durch nur historisch empfinden wollte, wäre demähnlich, der sich des Schlafens zu enthalten gezwungen würde, oder dem Thiere, das nur vom Wiederkäuen und immer wiederholten Wiederkäuen leben sollte. Также: es ist möglich, fast ohne Erinnerung zu leben, ja glücklich zu leben, wie das Thier zeigt; es ist aber ganz und gar unmöglich, ohne Vergessenüberhaupt zu leben. Oder, um mich noch einfacherüber mein Thema zu erklären: es giebt einen Grad von Schlaflosigkeit , von Wiederkäuen , von historischem Sinne , bei dem das Lebendige zu Schaden kommt , und zuletzt zu Grunde geht , sei es nun ein Mensch oder ein Volk oder eine Cultur . Vom Nutzen und Nachtheil der Historie für das Leben, §1. | Забвение принадлежит всякому действию, как свет и тьма принадлежат жизни всех органических вещей. Человек, который хотел бы чувствовать тотально и только исторически, был бы подобен тому, кто вынужден воздерживаться от сна, или как зверь, который должен продолжать свою жизнь только от размышления до постоянно повторяющегося размышления. По этой причине можно жить почти не вспоминая, даже жить счастливо, как показывает зверь; однако вообще совершенно невозможно жить, не забывая. Или, чтобы объясниться более ясно относительно моего тезиса: Есть степень бессонницы, руминации, исторического смысла, из-за которой живому наносится вред и в конце концов уничтожается, будь то личность, народ или культура. Об использовании и злоупотреблении историей для жизни, §1. |
Jede der drei Arten von Historie, die es giebt, ist nur gerade auf Einem Boden und unter Einem Klima in ihrem Rechte: auf jedem anderen wächst sie zum verwüstenden Unkraut heran. Wenn der Mensch, der Grosses schaffen will, überhaupt die Vergangenheit braucht, so bemächtigt er sich ihrer vermittelst der Monumentalischen Historie; wer dagegen im Gewohnten und Altverehrten beharren mag, pflegt das Vergogene als Antiquarischer Historiker; und nur der, dem eine gegenwärtige Noth die Brust beklemmt und der um jeden Preis die Last von sich abwerfen will, hat ein Bedürfniss zur kritischen, das heisst richtenden und verurtheilenden Historie. Von dem gedankenlosen Verpflanzen der Gewächse rührt manches Unheil her: der Kritiker ohne Noth, der Antiquar ohne Pietät, der Kenner des Grossen ohne das Können des Grossen sind solche zum Unkraut aufgeschossene, ihrem natürlichen Mutterboden entfremdete und deshalb. Vom Nutzen und Nachtheil der Historie für das Leben, §2. | Каждый из трех типов существующей истории подходит только для определенной почвы и климата: на каждом другом она вырастает губительным сорняком. Если человек, желающий создать величие, пользуется прошлым, он присваивает его себе посредством монументальной истории; напротив, тот, кто привык к традициям и обычаям, настаивает на культивировании прошлого как историк-антиквар; и только тот, чья грудь стеснена насущной потребностью и кто хочет во что бы то ни стало сбросить с себя ношу, нуждается в критической истории, т. е. истории пробующей и судящей. Много вреда происходит от бездумной пересадки растений: критичный человек без нужды, антиквар без благочестия и знаток величия без способности к величию — это люди, восприимчивые к сорнякам, отчужденные от естественной матери-земли и, таким образом, вырождающиеся растения. . Об использовании и злоупотреблении историей для жизни, §2. |
Der Mensch, welcher nicht zur Masse gehören will, braucht nur aufzuhören, gegen sich bequem zu sein; er folge seinem Gewissen, welches ихм zuruft: «sei du selbst! Das bist du alles nicht, was du jetzt sost, meinst, begehrst». […] deine Erzieher vermögen nichts zu sein als deine Befreier. Шопенгауэр как Erzieher, §1. | Человеческим существам, которые не хотят принадлежать к массе, нужно только остановиться, а не чувствовать себя комфортно; следуйте за своей совестью, которая взывает: «Будь собой! Все, что ты сейчас делаешь, думаешь, желаешь, — это не ты сам». […] ваши воспитатели могут быть только вашими освободителями. Шопенгауэр как воспитатель, §1. |
Меншлихес, Allzumenschliches | Человек, Все Слишком человеческий |
[…] das Leben ist nun einmal nicht von der Moral ausgedacht: es will Täuschung, es lebt von der Täuschung … Vorrede, §1. | […] жизнь не придумана моралью: она хочет обмана, она живет на обмане… Предисловие, §1. |
Ueberzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit, als Lügen. §483. | Убеждения — более опасные враги правды, чем ложь. §483. |
Wenn man viel hineinzustecken hat, so hat ein Tag hundert Taschen. §529. | Когда в них есть что вложить, на день приходится сотня карманов. §529. |
Aus den Leidenschaften wachsen die Meinungen; die Trägheit des Geistes lässt diese zu Ueberzeugungen erstarren. §637. | Из страстей вырастают мнения; умственная лень позволяет им застыть в убеждениях. §637. |
Vermischte Meinungen und Sprüche | Смешанный Мнения и принципы |
Mancher wird nur deshalb kein Denker, weil sein Gedächtnis zu gut ist. §122. | Многие люди терпят неудачу как оригинальные мыслители просто потому, что их память слишком хороша. §122. |
Die schlechtesten Leser sind die, welche wie plündernde Soldaten verfahren: sie nehmen sich einiges, was sie brauchen können, heraus, beschmutzen und verwirren das übrige und lästern auf das Ganze. §137. | Худшие читатели — это те, кто ведет себя как грабительские отряды: отбирают немногие полезные вещи, остальное загрязняют и путают, а все поносят. §137. |
[…] wolle ein Selbst, so wirst du ein Selbst. §366. | […] станет самостью, а ты станешь самостью. §366. |
Дер Странник и сеин Шаттен | Странник и его тень |
Jedes Wort ist ein Vorurteil. §55. | Каждое слово — предрассудок. §55. |
Nicht jedes Ende ist das Ziel. Das Ende der Melodie ist nicht deren Ziel; aber trotzdem: Hat die Melodie ihr Ende nicht erreicht, поэтому шляпа sie auch ihr Ziel nicht erreicht. Эйн Глейхнис. §204. | Не каждый конец является целью. Конец мелодии не является ее целью; и еще: если мелодия не дошла до конца, она не дошла до цели. Притча. §204. |
Man vergisst über der Reise gemeinhin deren Ziel. Fast jeder Beruf wird als Mittel zu einem Zwecke gewählt und begonnen, aber als letzter Zweck fortgeführt. Das Vergessen der Absichten ist die häufigste Dummheit, die gemacht wird. §206. | Во время путешествия мы часто забываем его цель. Почти каждая профессия выбирается как средство для достижения цели, но остается самоцелью. Забвение наших целей — самый частый поступок глупости. §206. |
Die Presse, Maschine, Eisenbahn, der Telegraph и Prämissen, deren tausendjährige Konklusion noch niemand zu ziehen gewagt hat. §278. | Печать, машина, железная дорога, телеграф — это помещения, тысячелетний вывод которых еще никто не осмелился сделать. §278. |
Wir würden uns für unsere Meinungen nicht verbrennen lassen: wir sind ihrer nicht so sicher. Aber vielleicht dafür, dass wir unsere Meinungen haben dürfen und ändern dürfen. §333. | Мы не должны позволять себе обжигаться своими мнениями: мы не настолько уверены в них. Но, может быть, для этого: чтобы мы могли иметь и изменять свое мнение. §333. |
Моргенроте | Рассвет |
Zweifel als Sünde . Das Christenthum hat das Äusserste gethan, um den Cirkel zu schliessen und schon den Zweifel für Sünde erklärt. Man soll ohne Vernunft, durch ein Wunder, in den Glauben hineingeworfen werden und nun in ihm wie im hellsten und unzweideutigsten Elemente schwimmen: schon der Blick nach einem Festlande, Schon der Gedanke, man sei vielleicht nicht zum Schwimmen allein daise, schung die leise unserer amphibischen Naturist Sunde! Man merke doch, dass damit die Begründung des Glaubens und alles Nachdenken über seine Herkunft ebenfalls schon als sündhaft ausgeschlossen sind. Человек будет Blindheit und Taumel und einen ewigen Gesang über den Wellen, in denen die Vernunft ertrunken ist! §89. | Сомнение как грех . Христианство сделало все возможное, чтобы замкнуть круг, и даже сомнение объявило грехом. Предполагается, что в веру необоснованно, чудом ввергаешься и с тех пор плаваешь в ней, как в самой яркой и наименее двусмысленной стихии: даже взгляд на землю, даже мысль, что ты, может быть, существуешь для чего-то другого как как и плавание, даже малейший порыв нашей амфибийной натуры — грех! И заметьте, что все это означает, что основание веры и всякое размышление о ее происхождении также исключается как греховное. Нужны слепота, опьянение и вечная песня над волнами, в которых утонул разум! §89. |
Einen Glauben annehmen, blos weil er Sitte ist,das heisst doch: unredlich sein, feige sein, faul sein! Und so wären Unredlichkeit, Feigheit und Faulheit die Voraussetzungen der Sittlichkeit? §101. | Принять веру только потому, что так принято, — а это значит: быть нечестным, трусливым, ленивым! — И нечестность, малодушие и лень выступают тогда как предпосылка нравственности? §101. |
Ein seltsames Ding, unsere Strafe! Sie reinigt nicht den Verbrecher, sie ist kein Ab büssen: im Gegentheil, sie beschmutzt mehr, als das Verbrechen selber. §236. | Странное дело, наше наказание! Оно не очищает преступника, это не искупление: напротив, оно оскверняет хуже, чем преступление. §236. |
Man verdirbt einen Jungling am sichersten, wenn man ihn anleitet, den Gleichdenkenden höher zu achten, als den Andersdenkenden. §297. | Самый верный способ развратить юношу — научить его ценить тех, кто думает одинаково, чем тех, кто думает иначе. §297. |
Штамп fröhliche Wissenschaft | Радостный Наука |
Vielleicht ist die Wahrheit ein Weib, das Gründe hat, ihre Gründe nicht sehn zu lassen? Ворреде zur zweiten Ausgabe, §4. | Может быть, правда — это женщина, у которой есть причины не показывать нам свои причины? Предисловие ко второму изданию, §4. |
[…] den Allermeisten fehlt das Intelligente Gewissen §2. | […] подавляющему большинству людей не хватает интеллектуальной совести §2. |
Ну альс Schaffende können wir vernichten! §58. | Мы можем уничтожать только как созидатели! §58. |
Neue Kämpfe . Nachdem Buddha todt war, zeigte man noch Jahrhunderte lang seinen Schatten in einer Höhle,einen ungeheuren schauerlichen Schatten. Gott ist todt: aber so wie die Art der Menschen ist, wird es vielleicht noch Jahrtausende lang Höhlen geben, in denen man seinen Schatten zeigt. Und wirwir müssen auch noch seinen Schatten besiegen! §108. | Новые сражения . После того, как Будда умер, его тень все еще была показана в течение столетий в пещере – огромная, ужасная тень. Бог мертв; но, учитывая путь людей, на тысячи лет все еще могут быть пещеры, в которых будет видна его тень. И мы, мы еще должны победить и его тень! §108. |
Moralität ist Heerden-Instinct im Einzelnen. §116. | Нравственность — это стадный инстинкт в личности. §116. |
Aber die längste Zeit der Menschheit Hindurch gab es nichts Fürchterlicheres, als sich einzeln zu fühlen. Allein sein, einzeln empfinden, weder gehorchen noch herrschen, ein Individuum bedeutendas war damals keine Lust, sondern eine Strafe; man wurde verurtheilt «zum Individuum». §117. | Но в самый долгий период человеческого прошлого не было ничего страшнее, чем чувствовать, что стоишь сам по себе. Быть одному, самому переживать, не подчиняться и не властвовать, быть индивидуальностью — это было не наслаждением, а наказанием; один был приговорен к «индивидуальности». §117. |
Gott ist todt! Gott bleibt todt! Und wir haben ihn getödtet! §125. | Бог мертв! Бог остается мертвым! И мы убили его! §125. |
Wersich tief weiss, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit. Denn die Menge hält Alles für tief, dessen Grund sie nicht sehen kann: sie ist so furchtsam und geht so ungern in Wasser. §173. | Те, кто знают, что они глубоки, стремятся к ясности. Тот, кто хочет казаться толпе глубоким, стремится к неизвестности. Ибо толпа полагает, что если она не может видеть дна чего-то, то это должно быть глубоко. Он такой робкий и не любит заходить в воду. §173. |
Ich погружает mehr lernen, das Nothwendige an den Dingen als das Schöne sehen:so werde ich Einer von Denen sein, welche die Dinge schön machen. Amor fati: das sei von nun meine Liebe! Ich will keinen Krieg gegen das Hässliche führen. Ich will nicht anklagen, ich will nicht einmal die Ankläger anklagen. Wegsehen sei meine einzige Verneinung! Und, Alles in Allem und Grossen: ich will irgendwann einmal nur noch ein Ja-sagender sein! §276. | Я хочу научиться все больше и больше видеть прекрасным то, что необходимо в вещах; тогда я буду одним из тех, кто делает вещи красивыми. Amor fati : пусть это будет отныне моей любовью! Я не хочу вести войну против того, что безобразно. я не хочу обвинять; Я даже не хочу обвинять тех, кто обвиняет. Отвод взгляда будет моим единственным отрицанием. И вообще и в целом: я хочу когда-нибудь быть только Да-говорящим! §276. |
Denn, glaubt es mir!das Geheimniss, um die grösste Fruchtbarkeit und den grössten Genuss vom Dasein einzuernten, heisst: gefährlich leben! Baut eure Städte an den Vesuv! §283. | Ибо поверь мне: секрет извлечения из существования величайшей плодотворности и величайшего наслаждения состоит в том, чтобы жить опасно! Стройте свои города на склонах Везувия! §283. |
[…] wir aber Wollen die Dichter unseres Lebens sein, und im Kleinsten und Alltäglichsten zuerst. §299. | […] но мы хотят быть поэтами нашей жизни — прежде всего в самых маленьких, самых повседневных делах. §299. |
Doch man wird es begriffen haben, worauf ich hinaus will, nämlich dass es immer noch ein metaphysischer Glaube ist, auf dem unser Glaube an die Wissenschaft ruht, dass auch wir Erkennenden von heute, a Gottaphysilosen und unser Feuer noch von dem Brande nehmen, den ein Jahrtausende alter Glaube entzündet hat, jener Christen-Glaube, der auch der Glaube Война Платона, dass Gott die Wahrheit ist, dass die Wahrheit göttlich ist … Aber wie, wenn dies gerade immer mehr unglaubwürdig wird, wenn Nichts sich mehr als göttlich erweist, es sei denn der Irrthum, die Blindheit, die Lüge, wenn Gott selbst sich als unsre längste Lüge erweist? §344. | Но вы поймете, к чему я клоню, а именно, что это все еще метафизическая вера, на которой зиждется наша вера в науку — что даже мы, ищущие знания сегодня, мы, безбожные антиметафизики, все еще держим огонь в своих руках. , от пламени, зажженного тысячелетней верой, той христианской верой, которая была и верой Платона, что Бог есть истина, что истина божественна… Но что, если это будет становиться все более и более невероятным, если ничто больше не окажется божественным, кроме заблуждения, слепоты, лжи, если сам Бог окажется нашей самой стойкой ложью? §344. |
So viel Misstrauen, so viel Philosophie. §346. | Чем больше недоверия, тем больше философии. §346. |
[…] wäre eine Lust und Kraft der Selbstbestimmung, eine Freiheit des Willens denkbar, bei der ein Geist jedem Glauben, jedem Wunsch nach Gewissheit den Abschied giebt, geübt, wie er ist, auf leichten Seilenke sich halten zu können und selbst an Abgründen noch zu tanzen. Ein solcher Geist wäre der бесплатно Geist по преимуществу. §347. | […] можно было бы представить себе такое удовольствие и силу самоопределения, такую свободу воли, что дух распрощался бы со всякой верой и всяким желанием достоверности, упражняясь в поддержании себя на невещественном веревки и возможности и танцы даже возле пропасти. Такой дух был бы свободным духом по преимуществу. §347. |
Eine «wissenschaftliche» Welt-Interpretation, wie ihr sie versteht, könnte folglich immer noch eine der dümmsten , das heisst sinnärmsten aller moglichen Welt-Interpretationen sein: […] eine essentiell mechanische Welt wäre eine essentiell sinnlose Welt! Gesetzt, man schätzte den Werth einer Musik darnach ab, wie viel von ihr gezählt, berechnet, in Formeln gebracht werden könnewie absurd wäre eine solche «wissenschaftliche» Abschätzung der Musik! Was hätte man von ihr begriffen, verstanden, erkannt! Nichts, geradezu Nichts von dem, был eigentlich an ihr «Musik» ist! . .. §373. | «Научная» интерпретация мира, как вы ее понимаете, может быть поэтому еще одной из глупейших из всех возможных интерпретаций мира, а значит, одной из беднейших по смыслу: [… ] сущностно механистический мир был бы сущностно бессмысленным миром! Если предположить, что кто-то оценивает ценность музыкального произведения в соответствии с тем, сколько его можно сосчитать, вычислить и выразить в формулах — какой абсурдной была бы такая «научная» оценка музыки! Что бы можно было понять, понять, понять из этого? Ничего, совсем ничего из того, что в нем есть «музыки»! … §373. |
Также шпрах Заратустра, I | Так Говорил Заратустра, I |
Ich lehre euch den Übermenschen . Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden soll. Был ли habt ihr gethan, ihn zu überwinden? [. ..] Der Übermensch ist der Sinn der Erde. […] Wo ist doch der Blitz, der euch mit seiner Zunge lecke? Wo ist der Wahnsinn, mit dem ihr geimpft werden müsstet? Seht, ich lehre euch den Übermenschen: der ist dieser Blitz, der ist dieser Wahnsinn! Ворреде, §3. | Я учу тебя сверхчеловеку . Человек есть нечто, что должно быть преодолено. Что вы сделали, чтобы победить его? […] Сверхчеловек — это смысл земли. […] Где молния, чтобы лизнуть тебя своим языком? Где то безумие, которым вы должны быть привиты? Вот, я учу вас сверхчеловеку: он и есть эта молния, он и есть это безумие! Пролог, §3. |
Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen Thier und Übermensch,ein Seil über einem Abgrunde. Ein gefährliches Hinüber, ein gefährliches Auf-dem-Wege, ein gefährliches Zurückblicken, ein gefährliches Schaudern und Stehenbleiben. Был гросс ист ам Menschen, das ist, dass er eine Brücke und kein Zweck ist: […] Seht, ich bin ein Verkündiger des Blitzes und ein schwerer Tropfen aus der Wolke: dieser Blitz aber heisst Сверхчеловек ». Ворреде, §4. | Человек — это веревка, натянутая между зверем и сверхчеловеком — веревка над бездной. Опасный переход, опасный путь, опасный взгляд назад, опасный рывок и остановка. Что велико в человеке, так это то, что он мост, а не конец: […] Вот, я глашатай молнии и тяжелая капля с облака; но эта молния называется overman . Пролог, §4. |
Ich sage euch: man muss noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können. Ворреде, §5. | Я говорю вам: нужно еще иметь в себе хаос, чтобы родить танцующую звезду. Пролог, §5. |
Von allem Geschriebenen liebe ich nur Das, was Einer mit seinem Blute schreibt. Schreibe mit Blut: und du wirst erfahren, dass Blut Geist ist. […] Es ist wahr: wir lieben das Leben, nicht, weil wir an’s Leben, sondern weil wir an’s Lieben gewöhnt sind. Es ist immer etwas Wahnsinn in der Liebe. Es ist aber immer auch etwas Vernunft im Wahnsinn. […] Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde. «Vom Lesen und Schreiben». | Из всего написанного люблю только то, что написано кровью человека. Пишите кровью, и вы почувствуете, что кровь — это дух. […] Правда, мы любим жизнь не потому, что привыкли жить, а потому, что привыкли любить. В любви всегда есть доля безумия. Но и в безумии всегда есть какая-то причина […] Я бы поверил только в бога, который умеет танцевать. «О чтении и письме». |
Ihr dürft nur Feinde haben, die zu hassen sind, aber nicht Feinde zum Verachten. Ihr müsst stolz auf euern Feind sein: dann sind die Erfolge eures Feindes auch eure Erfolge. «Vom Krieg und Kriegsvolke». | У вас могут быть только враги, которых вы можете ненавидеть, а не враги, которых вы презираете. Вы должны гордиться своим врагом: тогда успехи вашего врага — это и ваши успехи. «О войне и воинах». |
Staat heisst das kälteste aller kalten Ungeheuer. Kalt lügt es auch; und diese Lüge kriecht aus seinem Munde: «Ich, der Staat, bin das Volk». Люге ист! «Vom neuen Götzen». | Штат — имя самого холодного из всех холодных монстров. Холодно он тоже лжет; и эта ложь выползает из его рта: «Я, государство, есть народ». Это ложь! «О новом идоле». |
Eine Tafel der Güter hängt über jedem Volke. Siehe, es ist seiner Überwindungen Tafel; siehe, es ist die Stimme seines Willens zur Macht. […] Wahrlich, die Menschen gaben sich alles ihr Gutes und Böses. Wahrlich, sie nahmen es nicht, sie fanden es nicht, nicht fiel es ihnen als Stimme vom Himmel. Werthe legte erst der Mensch in die Dinge, sich zu erhalten, er schuf erst den Dingen Sinn, einen Menschen-Sinn! Darum nennt er sich «Mensch», das ist: der Schätzende. Schätzen ist Schaffen: hört es, ihr Schaffenden! Schätzen selber ist aller geschätzten Dinge Schatz und Kleinod. Durch das Schätzen erst giebt es Werth: und ohne das Schätzen wäre die Nuss des Daseins hohl. Hört es, ihr Schaffenden! Wandel der Werthe,das ist Wandel der Schaffenden. Immer vernichtet, wer ein Schöpfer sein muss. «Von tausend und einem Ziele». | Над каждым народом висит табличка добра. Вот, это скрижаль их побед; вот, это голос их воли к власти. […] Воистину, люди отдали себе все свое добро и зло. Воистину, они не взяли его, не нашли, и он не пришел к ним как голос с неба. Только человек придавал вещам ценности, чтобы сохранить себя, — он один создавал смысл вещам, человеческий смысл! Поэтому он называет себя «человеком», что означает: почитающий. Уважать — значит творить: слушайте, творцы! Уважение само по себе является самым ценным сокровищем из всех почитаемых вещей. Ценность возникает только благодаря уважению, а без уважительного отношения орех существования был бы пуст. Услышьте это, вы, творцы! Смена ценностей — смена творцов. Тот, кто должен быть творцом, всегда уничтожает. «О тысяче и одной цели». |
Kannst du dir selber Richter sein und Rächer deines Gesetzes? Furchtbar ist das Alleinsein mit dem Richter und Rächer des eignen Gesetzes. Также wird ein Stern hinausgeworfen in den öden Raum и in den eisigen Athem des Alleinseins. «Vom Wege des Schaffenden». | Можете ли вы быть сами себе судьей и мстителем своего закона? Страшно быть наедине с судьей и мстителем своего закона. Так звезда брошена в пустоту и в ледяное дыхание одиночества. «На Пути Творца». |
«Gieb mir, Weib, deine kleine Wahrheit!» сагте ич. Und также sprach das alte Weiblein: «Du gehst zu Frauen? Vergiss die Peitsche nicht!» «Von alten und jungen Weiblein». | Я сказал: «Женщина, дай мне свою маленькую правду!» И так говорила старушка: «Ты идешь к бабам? Не забудь кнут!» «О маленьких старушках и молодых женщинах». |
Viele sterben zu spät, und Einige sterben zu früh. Noch klingt fremd die Lehre: «stirb zur rechten Zeit!» […] Также будет ich selber sterben, dass ihr Freunde um meinetwillen die Erde mehr liebt; und zur Erde will ich wieder werden, dass ich in Der Ruhe habe, die mich gebar. Wahrlich, ein Ziel hatte Zarathustra, er warf seinen Ball: nun seid ihr Freunde meines Zieles Erbe, euch werfe ich den Goldenen Ball zu. Lieber als Alles sehe ich euch, meine Freunde, den Goldenen Ball werfen! Und so verziehe ich noch ein Wenig auf Erden: verzeiht es mir! «Vom freien Tode». | Многие умирают слишком поздно, а некоторые слишком рано. Учение до сих пор звучит странно: «Умри вовремя!» […] Таким образом, я хочу умереть сам, чтобы вы, друзья мои, больше любили землю ради меня; и на землю я хочу вернуться, чтобы найти покой в родившей меня. Поистине, у Заратустры была цель; он бросил свой мячик: теперь вы, друзья мои, наследники моей цели; тебе я бросаю свой золотой мяч. Больше всего на свете мне нравится видеть, как вы, друзья, бросаете золотой мяч! И так я еще немного задержусь на земле: прости меня за это! «О свободной смерти». |
Bleibt mir der Erde treu, meine Brüder, mit der Macht eurer Tugend! Eure schenkende Liebe und eure Erkenntniss diene dem Sinn der Erde! Также bitte und beschwöre ich euch. Lasst sie nicht davon fliegen vom Irdischen und mit den Flügeln gegen ewige Wände schlagen! Ach, es gab immer so viel verflogene Tugend! Führt, gleich mir, die verflogene Tugend zur Erde zurückja, zurück zu Leib und Leben: dass sie der Erde ihren Sinn gebe, einen Menschen-Sinn! «Von der schenkenden Tugend», §2. | Оставайтесь верны земле, братья мои, силой вашей добродетели! Пусть ваша дающая дары любовь и ваши знания служат смыслу земли! Так прошу и умоляю тебя. Не дай им улететь от земного и биться крыльями о вечные стены! Увы, всегда было столько добродетели, что улетела! Верните на землю улетевшую добродетель, как я — обратно в тело, обратно в жизнь, чтобы она придала земле смысл, человеческий смысл! «О добродетели дарения», § 2. |
Man vergilt einem Lehrer schlecht, wenn man immer nur der Schüler bleibt. Und warum wollt ihr nicht meinem Kranze rupfen? […] Ihr sagt, ihr glaubt Zarathustra? Абер был Заратустрой! Ihr seid meine Gläubigen: aber was liegt an allen Gläubigen! Ihr hattet euch noch nicht gesucht: da fandet ihr mich. So thun alle Gläubigen; darum ist es so wenig mit allem Glauben. Nun heisse ich euch, mich verlieren und euch finden; und erst, wenn ihr mich Alle verleugnet habt, will ich euch wiederkehren. «Von der schenkenden Tugend», §3. | Плохо платит учителю, если всегда остаешься только учеником. И почему ты не хочешь сорвать мой венок? […] Вы говорите, что верите в Заратустру? Но что важно, Заратустра! Вы мои верующие — но что за все верующие! Вы еще не искали себя: и вы нашли меня. Так поступают все верующие; поэтому всякая вера значит так мало. Теперь я прошу вас потерять меня и найти себя; и только когда вы все отречетесь от меня, я вернусь к вам. «О добродетели дарения», §3. |
Также шпрах Заратустра, II | Так Говорил Заратустра, II |
Ein Nordwind bin ich reifen Feigen. «Auf den glückseligen Inseln». | Я северный ветер для спелых плодов. «На блаженных островах». |
Bettler aber sollte man ganz abschaffen! Wahrlich, man ärgert sich ihnen zu geben und, ärgert sich ihnen nicht zu geben. «Фон ден Митлейдиген». | Нищие должны быть упразднены полностью! Поистине досадно им давать, и досадно им не давать. «О жалости». |
Denn dass der Mensch erlöst werde von der Rache : das ist mir die Brücke zur höchsten Hoffnung und ein Regenbogen nach langen Unwettern. «Фон ден Тарантельн». | За то, что освободит человека от мести : это для меня мост к высшей надежде и радуга после долгих бурь. «О тарантулах». |
[…] Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann. […] Das ist die Hingebung des Grössten, dass es Wagniss ist und Gefahr und um den Tode ein Würfelspielen. […] Und diess Geheimniss redete das Leben selber zu mir. «Siehe,» sprach es, «ich bin das, is sich immer selber überwinden muss . […] Der traf freilich die Wahrheit nicht, der das Wort nach ihr schoss vom ‘Willen zum Dasein’: diesen Willengiebt es nicht! Denn: was nicht ist, das kann nicht wollen; was aber im Dasein ist, wie könnte das noch zum Dasein wollen! Nur, wo Leben ist, da ist auch Wille: aber nicht Wille zum Leben, sondernso lehre ich’s dichWille zur Macht!» […] Und were ein Schöpfer sein muss im Guten und Bösen: wahrlich, der muss ein Vernichter erst sein und Werthe zerbrechen. Также gehört das höchste Böse zur höchsten Güte: diese aber ist die schöpferische. «Von der Selbst-Überwindung». | […] Командуют тем, кто не может повиноваться самому себе. […] Преданность величайших состоит в том, чтобы столкнуться с риском и опасностью и сыграть в кости на смерть. […] И сама жизнь доверила мне эту тайну: «Вот, — сказала она, — я есмь то, что всегда должно преодолевать себя . […] Действительно, правда не попала в того, кто стрелял в это словом «воли к существованию»: этой воли не существует! Ибо то, что не существует, не может быть; но то, что есть, как могло бы еще хотеть существования! Только там, где есть жизнь, есть и воля: не воли к жизни, а — так я учу вас — воле к власти!» […] И кто должен быть творцом в добре и зле, воистину, он должен прежде всего быть разрушителем и ломать ценности. Таким образом, высшее зло принадлежит высшему добру: но это созидательно. «О самопреодолении». |
Wahrlich, ich lachte oft der Schwächlinge, welche sich gut glauben, weil sie lahme Tatzen haben! «Фон ден Эрхабенен». | Поистине, я часто смеялся над слабаками, которые считали себя хорошими, потому что у них не было когтей! «О тех, кто возвышен». |
Die Stillsten Worte sind es, welche den Sturm Bringen. Gedanken, die mit Taubenfüssen kommen, lenken die Welt. «Умри неподвижно». | Самые тихие слова вызывают бурю. Мысли, приходящие на голубиных лапках, направляют мир. «Самый тихий час». |
Также шпрах Заратустра, III | Так Говорил Заратустра, III |
О, Himmel über mir, du Reiner! Хохер! Das ist mir nun deine Reinheit, dass es keine ewige Vernunft-Spinne und -Spinnennetze giebt: dass du mir ein Tanzboden bist für göttliche Zufälle, dass du mir ein Göttertisch bist für göttliche Würfel und Würfelspieler! «Фор Зоннен-Ауфганг». | О небо надо мной, чистое и высокое! Вот что для меня теперь ваша чистота, что нет вечного паука или паутины разума; что ты для меня танцпол для божественных случайностей, что ты для меня божественный стол для божественных костей и игроков в кости! «Перед восходом солнца». |
«Dasist nun mein Weg, wo ist der eure?» так antwortete ich Denen, welche mich «nach dem Wege» fragten. Den Weg nämlichden giebt es nicht! «Vom Geist der Schwere», 2. | «Это мой путь, а где твой?» — так я отвечал тем, кто спрашивал меня «путь». Для способ – не существует! «О духе гравитации», 2. |
[…] был гут и бозе ист, das weiss noch Niemand :es sei denn der Schaffende! Das aber ist Der, welcher des Menschen Ziel schafft und der Erde ihren Sinn giebt und ihre Zukunft: Dieser erst schafft es, dass Etwas gut und böse ist. «Von alten und neuen Tafeln», 2. | […] что такое добро и зло никто еще не знает , если только он не творит! Он, однако, создает цель человека и придает земле ее смысл и ее будущее. Что вообще есть добро и зло — это его творение. «О старых и новых скрижалях», 2. |
Die Schaffenden nämlich sind hart. […] Diese neue Tafel, oh meine Brüder, stelle ich über euch: werde hart ! «Von alten und neuen Tafeln», 29. | Для творцов тяжело. […] Эту новую табличку, о братья мои, я помещаю над вами: станет твердым ! «О старых и новых скрижалях», 29. |
Также шпрах Заратустра, IV | Так Говорил Заратустра, IV |
Es ist mir nicht genug, dass der Blitz nicht mehr schadet. Nichtableiten will ich ihn: er soll lernen für mich arbeiten. Meine Weisheit sammlet sich lange schon gleich einer Wolke, sie wirdstiller und dunkler. Итак, jede Weisheit, Welche Einst Blitze gebären soll. Diesen Menschen von Heute will ich nicht Licht sein, nicht Licht heissen. Die will ich blenden: Blitz meiner Weisheit! Stich ihnen die Augen aus! «Vom höheren Menschen», 7. | Мне мало того, что молния больше не причиняет вреда. Я не хочу его уводить: он научится работать на меня. Моя мудрость давно собралась, как облако; становится тише и темнее. Так поступает всякая мудрость, которой еще предстоит родить молнии. Для этих мужчин сегодня я не хочу быть лайт или называться лайт. Эти я хочу ослепить. Молния моей мудрости! выколоть им глаза! «О высшем человеке», 7. |
Scheu, beschämt, ungeschickt, einem Tiger gleich, dem der Sprung missrieth: также, ihr höheren Menschen, sah ich часто euch bei Seite schleichen. Ein Wurf миссриет евх. Aber, ihr Würfelspieler, был лжи даран! Ihr lerntet nicht spielen und spotten, wie man spielen und spieten muss! Sitzen wir nicht immer an einem Grossen Spott- und Spieltische? Und wenn euch Grosses missrieth, seid ihr selber darummissrathen? Und missriethet ihr selber, missrieth darumder Mensch? Миссрит абер дер Менш: волан! волауф! «Vom höheren Menschen», 14. | Робкий, пристыженный, неуклюжий, как тигр, которому не удалось прыгнуть: так я часто видел, как вы крадетесь в сторону, вы, высшие люди. Бросок вас не устроил. Но, вы, метатели костей, какое это имеет значение! Вы не научились играть и шутить, как надо играть и шутить! Разве мы не всегда сидим за большим столом для шуток и игр? А если что-то великое потерпело неудачу у вас, значит ли это, что вы сами неудачники? А если вы сами неудачники, то следует ли из этого, что человек неудачник? Но если человек неудачник — ну что ж! «О высшем человеке», 14. |
Diese Krone des Lachenden, diese Rosenkranz-Krone: euch, meinen Brüdern, werfe ich diese Krone zu! Das Lachen sprach ich heilig; ihr höheren Menschen, lernt mirlachen! «Vom höheren Menschen», 20. | Этот венец смеющегося, этот венец из роз: вам, братья мои, я бросаю этот венец! Смех я объявил святым; вы, высшие люди, научитесь смеяться! «О высшем человеке», 20. |
О Менш! Гиб Ахт! Был ли spricht die tiefe Mitternacht? «Ich schlief, ich schlief, «Aus tiefem Traum bin ich erwacht: «Die Welt ist tief, «Und tiefer als der Tag gedacht. «Tief ist ihr Weh, «Lusttiefer noch als Herzeleid: «Weh spricht: Vergeh! «Doch alle Lust будет Ewigkeit «will tiefe, tiefe Ewigkeit!» «Das Nachtwandler-Lied», 12. | О человек, берегись! Что возвещает глубокая полночь? «Я спал От глубокого сна я проснулся и клянусь: Мир глубок, Глубже, чем день осознавал. Глубоко его горе; Радость — еще глубже, чем агония: Горе умоляет: Иди! Но всякая радость хочет вечности Хочет глубокой, хочет глубокой вечности!» «Пьяная песня», 12. |
Дженсейтс фон Гут и Бёзе | Дальше Добро и зло |
Vorausgesetzt, dass die Wahrheit ein Weib ist, wie? ist der Verdacht nicht gegrndet, dass alle Philosophen, sofern sie Dogmatiker waren, sich schlecht auf Weiber verstanden? dass der schauerliche Ernst, die linkische Zudringlichkeit, mit der sie bisher auf die Wahrheit zuzugehen pflegten, ungeschickte und unschickliche Mittel waren, um gerade ein Frauenzimmer fr sich einzunehmen? Gewiss ist, dass sie sich nicht hat einnehmen lassen:und jede Art Dogmatik steht heute mit betrbter und muthloser Haltung da. Wenn sie berhaupt noch steht! Denn es giebt Sptter, welche behaupten, sie sei gefallen, alle Dogmatik liege zu Boden, mehr noch, alle Dogmatik lege in den letzten Zgen. «Ворреде». | Предположим, что истина — женщина — что тогда? Не есть ли основания подозревать, что все философы, поскольку они были догматиками, были очень неопытны в отношении женщин? Что ужасная серьезность, та неуклюжая навязчивость, с которой они до сих пор обычно приближались к истине, были неудобными и очень неподходящими средствами для завоевания женского сердца? Несомненно то, что она не позволила себя завоевать — и сегодня любой вид догматизма остается подавленным и обескураженным. Если вообще оставить стоять! Ибо есть насмешники, утверждающие, что оно пало, что весь догматизм лежит на земле, более того, что всякий догматизм умирает. «Предисловие». |
Die Unwahrheit als Lebensbedingung zugestehn: das heisst freilich auf eine gefhrliche Weise den gewohnten Werthgefhlen Widerstand leisten; und eine Philosophie, die das wagt, stellt sich damit allein schon jenseits von Gut und Bse. §4. | Признать неправду условием жизни — это, конечно, значит опасным образом сопротивляться привычным ценностным чувствам; и философия, которая рискует этим, уже одним этим знаком поставит себя за пределы добра и зла. §4. |
Die Physiologen sollten sich besinnen, den Selbsterhaltungstrieb als kardinalen Trieb eines organischen Wesens anzusetzen. Vor Allem will etwas Lebendiges seine Kraft auslassen Leben selbst ist Wille zur Macht: die Selbsterhaltung ist nur eine der indirekten und hufigsten Folgen davon. §13. | Физиологи должны подумать, прежде чем относить инстинкт самосохранения к основным инстинктам органического существа. Живое стремится прежде всего к разрядка его силасама жизнь воля к власти ; самосохранение является лишь одним из косвенных и наиболее частых результатов . §13. |
[…] Niemand lgt soviel als der Entrstete. §26. | […] никто не лжет столько, сколько возмущаются. §26. |
Jeder tiefe Geist braucht eine Maske: mehr noch, um jeden tiefen Geist wchst fortwhrend eine Maske, Dank der bestndig falschen, nmlich flachen Auslegung jedes Wortes, jedes Schrittes, jedes Lebens-Zeichens, das er giebt. §40. | Всякий глубокий дух нуждается в маске: более того, вокруг каждого глубокого духа постоянно растет маска, вследствие постоянно ложного, именно поверхностного , толкования каждого слова, каждого шага, каждого признака жизни, который он подает. §40. |
Wer von Grund aus Lehrer ist, nimmt alle Dinge nur in Bezug auf seine Schler ernst, sogar sich selbst. §63. | Тот, кто является учителем насквозь, относится ко всему серьезно только по отношению к своим ученикам, даже к самому себе. §63. |
Wer sich selbst verachtet, achtet sich doch immer noch dabei als Verchter. §78. | Тот, кто презирает себя, все равно уважает себя как того, кто презирает. §78. |
Es giebt gar keine моралишен Phnomene, sondern nur eine моралише Ausdeutung von Phnomenen ….. §108. | Нравственных явлений вообще нет, а есть только нравственная интерпретация явлений….. §108. |
Wer mit Ungeheuern kmpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein. §146. | Тот, кто сражается с монстрами, должен следить за тем, чтобы в процессе он не стал монстром. И когда ты смотришь в бездну, бездна тоже смотрит в тебя. §146. |
Was aus Liebe gethan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Bse. §153. | Все, что делается из любви, всегда происходит по ту сторону добра и зла. §153. |
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes, aber bei Gruppen, Parteien, Vlkern, Zeiten die Regel. §156. | Безумие редко встречается среди отдельных людей, но в группах, партиях, нациях и веках оно является правилом. §156. |
Weisheit: das scheint dem Pbel eine Art Flucht zu sein, ein Mittel und Kunststck, sich gut aus einem schlimmen Spiele herauszuziehn; aber der rechte Philosophso scheint es uns , meine Freunde?lebt «unphilosophisch» und «unweise», vor Allem unklug , und fhlt die Last und Pflicht zu hundert Versuchen und Versuchungen des Lebens:er digernngen risquirt | |
Мудрость — кажется черни своего рода спасением, средством и уловкой для выхода из дурной игры. Но настоящий философ, как кажется нас , друзья мои? живет «нефилософски» и «неразумно», главное неосторожно , и чувствует тяжесть и долг ста покушений и искушений жизни он рискует собой постоянно, он играет злую игра . …. §205. | |
Ist das Leben nicht hundert Mal zu kurz, sich in ihmzu langweilen? §227. | Не в сто раз ли жизнь коротка, чтобы скучать в ней? §227. |
Jede Erhhung des Typus «Mensch» war bisher das Werk einer aristokratischen Gesellschaft […] §257. | Всякое усовершенствование типа «человек» до сих пор было делом аристократического общества […] §257. |
Es giebt Herren-Moral и Sklaven-Moral […] sogar im selben Menschen, innerhalb Einer Seele. Diemoralischen Werthunterscheidungen sind entweder under einer herrschenden Art entstanden, welche sich ihres Unterschieds gegen die beherrschte mit Wohlgefhl bewusst wurde, oder unter den Beherrschten, den Sklaven und Abhngigen jeden Grades. §260. | Существует господской морали и рабской морали […] даже в одном и том же человеке, внутри одиночной души . Нравственное различение ценностей возникло либо среди правящей группы, сознание которой своего отличия от группы управляемой сопровождалось восторгом, — либо среди управляемых, рабов и зависимых всех степеней. §260. |
Die vornehme Seele hat Ehrfurcht vor sich . §287. | Благородная душа благоговеет перед самой собой §287. |
Зур Генеалогия морали | На Генеалогия морали |
[…] der eigentliche Entstehungsherd des Begriffs «кишка» и falscher Stelle gesucht und angesetzt wird: das Urtheil «кишка» rhrt nicht von Denen her, welchen «Gte» erwiesen wird! Vielmehr sind es «die Guten» selber gewesen, das heisst die Vornehmen, Mchtigen, Hhergestellten und Hochgesinnten, welche sich selbst und ihr Thun als gut [… ] Aus diesem Pathos der Distanz heraus haben sie sich das Recht, Werthe zu schaffen, Namen der Werthe auszuprgen, erst genommen […] das dauernde und dominirende Gesammt- und Grundgefhl einer hheren herrschenden Art im Verhltniss zu einer niederen Art, zu einem » Unten» das ist der Ursprung des Gegensatzes «кишка» и «schlecht». «Gut und Bse», «Gut und Schlecht», § 2. | […] действительный генезис понятия «добро» искался и устанавливался не в том месте: суждение «добро» делало , а не происходят от тех, кому было оказано «добро»! Скорее это были сами «хорошие», то есть благородные, могущественные, высокопоставленные и высокопоставленные, которые чувствовали и утверждали себя и свои действия добрыми […] Именно из этого пафоса расстояние , что они впервые захватили право создавать ценности и чеканить имена для ценностей […] длительное и властное основное тотальное чувство со стороны высшего господствующего порядка по отношению к низшему порядку, к «ниже» , что является источником антитезы «хороший» и «плохой». «Добро и зло», «Хорошее и плохое», §2. |
Der Sklavenaufstand in der Moral beginnt damit, dass das Ressentiment selbst schpferisch wird und Werthe gebiert: das Ressentiment solcher Wesen, denen die eigentliche Reaktion, die der That, imloginreschalten ist, die sich enur nur. Whrend alle vornehme Moral aus einem Triumphirenden Ja-sagen zu sich selber herauswchst, sagt die Sklaven-Moral von vornherein Nein zu einem «Ausserhalb», zu einem «Андерс», zu einem «Nicht-selbst»: и умирает Nein ist ihre schpferische That. «Gut und Bse», «Gut und Schlecht», §10. | Рабский бунт в нравственности начинается тогда, когда ressentiment сам становится творческим и рождает ценности: ressentiment натур, лишенных истинной реакции, деяний, и компенсирующих себя мнимой местью. В то время как всякая благородная мораль развивается из торжествующего утверждения самой себя, рабская мораль с самого начала говорит Нет тому, что «вне», что «иное», что «не в себе»; и это Нет есть его созидательный подвиг. «Добро и зло», «Хорошее и плохое», §10. |
von der strke verlangen, dass sie sich nicht als strke ussere, dass sie nicht ein berwltigen-wollen, ein niederwerfen-wollen, ein herrwerden-wollen, ein dursten nachinden-widermpen-widermpen-widermpen-widermpen-widerstn so widesinnig als von der Schwche verlangen, dass sie sich als Strke ussere. Ein Quantum Kraft ist ein eben solches Quantum Trieb, Wille, Wirkenvielmehr, es ist gar nichts anderes als eben dieses Treiben, Wollen, Wirken selbst, und nur unter der Verfhrung der Sprache (und der in ihr versteinerten Grundirrthmer der Vernunft), welche alles Wirken als bedingt durch ein Wirkendes, durch ein «Subjekt» versteht und missversteht, kann es anders erscheinen. Ebenso nmlich, wie das Volk den Blitz von seinem Leuchten trennt und letzteres als Thun , а также Wirkung eines Subjekts nimmt, das Blitz heisst, so trennt die Volks-Moral auch die Strke von den usserungen der Strke ab, wie als ob es hinter dem Starken ein independes Substrat gbe, dem es freistnde , Strke zu ussern oder auch nicht. Aber es giebt kein solches Substrat; es giebt kein «Sein» хинтер dem Thun, Wirken, Werden; «der Thter» ist zum Thun bloss hinzugedichtet, das Thun ist Alles. «Gut und Bse», «Gut und Schlecht», §13. | Требовать от силы, чтобы она не выражать себя как силу, что не быть желанием победить, желанием низвергнуть, желанием стать господином, жаждой врагов, сопротивлением и триумфом, так же абсурдно, как требовать слабости чтобы оно выражало себя как сила. Квант силы эквивалентен кванту влечения, воли, действия — более того, он есть не что иное, как именно это самое влечение, воля, действие, и только вследствие соблазна языка (и основных заблуждений разума, окаменевших в нем), который понимает и ложно понимает все действия как обусловленные чем-то, что вызывает действия, «субъектом», может ли оно выглядеть иначе. Ибо так же, как народный ум отделяет молнию от ее вспышки и принимает последнюю за действие , для действия предмета, называемого молнией, поэтому народная мораль также отделяет силу от проявлений силы, как если бы за сильным человеком стоял нейтральный субстрат, который был свободен выражать силу или не делать этого. Но такого субстрата нет; за деланием, действием, становлением нет «бытия»; «Деятель» — это всего лишь фикция, добавленная к поступку, поступок — это все. «Добро и зло», «Хорошее и плохое», §13. |
Sieht man vom asketischen Ideale ab: so hatte der Mensch, das Thier Mensch bisher keinen Sinn. Sein Dasein auf Erden enthielt kein Ziel; «wozu Mensch berhaupt?»war eine Frage ohne Antwort […] das asketische Ideal bot ihr einen Sinn ! […] dieser Hass gegen das Menschliche, mehr noch gegen das Thierische, mehr noch gegen das Stoffliche, dieser Abscheu vor den Sinnen, vor der Vernunft selbst, diese Furcht vor dem Glck und der Schnheit, dieses Verlangen hinweg aus allem Schein, Wechsel, Werden, Tod, Wunsch, Verlangen selbstdas Alles bedeutet, wir es, dies zu begreifen, einen Willen zum Nichts , einen Widerwillen gegen das Leben, eine Auflehnung gegen die grundstzlichsten Voraussetzungen des Lebens, aber es ist und bleibt ein Wille ! [. ..] lieber will noch der Mensch das Nichts wollen, als nicht wollen … «Был ли bedeuten asketische Ideale?» §28. | Помимо аскетического идеала, человек – животное человек – не имел до сих пор никакого значения. Его существование на земле не имело цели. «Зачем вообще человек?» был вопрос без ответа […] аскетический идеал предложил человечеству значение ! […] эту ненависть ко всему человеческому, даже больше ко всему животному, ко всему вещественному, это отвращение к чувствам, к самому разуму, этот страх перед счастьем и красотой, это желание уйти от всякого подобия, измениться, стать воля к небытию , воля к небытию, воля, идущая вразрез с жизнью, бунт против самых основных предпосылок жизни; но это так и остается будет! […] вместо того, чтобы ничего не хотеть, человек хочет даже небытия … «В чем смысл аскетических идеалов?» §28. |
Дер Падение Вагнера | Дело Вагнера |
Man macht heute nur Geld mit kranker Musik [. ..] §5. | Только больная музыка сегодня приносит деньги […] §5. |
Гетцен-Даммерунг | Сумерки идолов |
Um allein zu leben, muss man ein Thier oder ein Gott seinsagt Aristoteles. Fehlt der dritte Fall: man muss Beides sein Философ … «Sprche und Pfeile», 3. | Чтобы жить одному, надо быть зверем или богом, говорит Аристотель. Опуская третий случай: надо быть и философом … «Максимы и стрелы», 3. |
Ви? ist der Mensch nur ein Fehlgriff Gottes? Oder Gott nur ein Fehlgriff des Menschen? «Sprche und Pfeile», 7. | Что это, человек — ошибка Бога или Бог — ошибка человека? «Максимы и стрелы», 7. |
Aus der Kriegsschule des Lebens . Был mich nicht umbringt, macht mich strker. «Sprche und Pfeile», 8. | Из школы войны жизни: То, что меня не разрушает, делает меня сильнее. «Максимы и стрелы», 8. |
Hat man sein warum ? des Lebens, so vertrgt man sich fast mit jedem wie ? […] «Sprche und Pfeile», 12. | Тот, у кого есть , почему? жить может нести почти любой как? […] «Максимы и стрелы», 12. |
Был? дю такое? du mchtest dich verzehnfachen, verhundertfachen? дю такой Ангер? Такой Нуллен! «Sprche und Pfeile», 14. | Что? Ты ищешь? Вы бы умножили себя на десять, на сто? Вы ищете последователей? Ищите нулей! «Максимы и стрелы», 14. |
Ich misstraue allen Systematikern und gehe ihnen aus dem Weg. Der Wille zum System ist ein Mangel an Rechtschaffenheit. «Sprche und Pfeile», 26. | Я не доверяю всем систематикам и избегаю их. Воля к системе — это недостаток целостности. «Максимы и стрелы», 26. |
Ohne Musik wre das Leben ein Irthum. «Sprche und Pfeile», 33. | Без музыки жизнь была бы ошибкой. «Максимы и стрелы», 33. |
Das Sitzfleisch ist gerade die Snde шире den heiligen Geist. Nur die ergangenen Gedanken haben Werth. «Sprche und Pfeile», 34. | Оседлая жизнь есть тот самый грех против Святого Духа. Только мысли дошли до пешком имеют значение. «Максимы и стрелы», 34. |
Der Enttuschte spricht . Ichsuchte nach Grossen Menschen, ich fand immer nur die Affen ihres Ideals. «Sprche und Pfeile», 39. | Разочарованный говорит . Я искал великих людей, но нашел только обезьян их идеалов. «Максимы и стрелы», 39. |
Formel meines Glcks: ein Ja, ein Nein, eine gerade Linie, ein Ziel … «Sprche und Pfeile», 44. | Моя формула счастья: да, нет, прямая, цель … «Максимы и стрелы», 44. |
Der Begriff «Gott» war bisher der grsste Einwand gegen das Dasein … Wir leugnen Gott, wir leugnen die Verantwortlichkeit in Gott: damit erst erlsen wir die Welt. «Die vier Grossen Irrthmer», 8. | Понятие «Бог» до сих пор было величайшим возражение против существования… Мы отрицаем Бога, мы отрицаем ответственность в Боге: только тем самым мы искупаем мир. «Четыре великие ошибки», 8. |
Нравственный ист nur eine Ausdeutung gewisser Phnomene, bestimmter geredet, eine Мисс deutung. «Die ‘Verbesserer’ der Menschheit», 1. | Мораль есть просто интерпретация некоторых явлений, точнее, неправильная интерпретация. «Улучшители человечества», 1. |
Was der deutsche Geist sein knnte , wer htte nicht schon darber seine schwermthigen Gedanken gehabt! Aber dies Volk hat sich willkrlich verdummt, seit einem Jahrtausend beinahe: nirgendswo sind die zwei Grossen Europischen Narcotica, Alkohol und Christenthum, lasterhafter gemissbraucht worden. «Was den Deutschen abgeht», 2. | Каким мог бы быть немецкий дух , кто не имел об этом своих меланхолических мыслей! Но этот народ сознательно сделал себя глупым, почти на тысячелетие: нигде два величайших европейских наркотика, алкоголь и христианство, не злоупотребляли так разнузданно. «Чего не хватает немцам», 2. |
Auf eine stolze Art sterben, wenn es nicht mehr mglich ist, auf eine stolze Art zu leben. Der Tod, aus freien Stcken gewhlt, der Tod zur rechten Zeit, mit Helle und Freudigkeit, inmitten von Kindern und Zeugen vollzogen: so dass ein wirkliches Abschiednehmen noch mglich ist, wo Der noch da ist [. ..] «Streifzge eines Unzeitgemssen», 36. | Гордо умереть, когда гордо жить уже невозможно. Смерть добровольно избранная, смерть в нужное время, ярко и весело совершившаяся среди детей и свидетелей: тогда еще возможно настоящее прощание, как у прощающегося все еще там […] «Схватки несвоевременного человека», 36. |
Ein Solcher Freigewordner Geist Steht Mit Einem Freudigen und Vertrauenden Fatalismus Mitten Im, IM Glauben , Dass Nur Das Einzelne Verwerflich IST, Dass Im ganzen sich alles erlst nomer nehrn1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111н. ein solcher Glaube ist der hchste aller mglichen Glauben: ich habe ihn auf den Namen des Dionysos getauft. «Streifzge eines Unzeitgemssen», 49. | Такой дух, ставший свободным , стоит среди космоса с радостным и доверчивым фатализмом, в вере в то, что отвратительно только частное, и что все искупается и утверждается в целом он уже не отрицает . Такая вера, однако, есть высшая из всех возможных вер: я окрестил ее именем Диониса . «Схватки несвоевременного человека», 49. |
[…] mein Ehrgeiz ist, in zehn Stzen zu sagen, was jeder Andre in einem Buche sagt,was jeder Andre in einem Buche nicht sagt … «Streifzge eines Unzeitgemssen», 51. | […] я стремлюсь сказать в десяти предложениях то, что другие говорят в книге — что говорят в книге все остальные , а не … «Схватки несвоевременного человека», 51. |
Plato ist langweilig. «Was ich den Alten verdanke», 2. | Платон скучен. «Чем я обязан древним», 2. |
Дер Антихрист | Антихрист |
Einige werden posthu[m] geboren. Ворворт. | Некоторые рождаются посмертно. Предисловие. |
Die Bedingungen, unter denen man mich versteht und dann mit Nothwendigkeit versteht[]ich kenne sie nur zu genau. Ман му rechtschaffen sein in geistigen Dingen bis zur Hrte, um auch nur meinen Ernst, meine Leidenschaft auszuhalten. Человек му гебт сейн, auf Bergen zu leben,das erbrmliche Zeitgeschwtz von Politik und Флкер-Зельбстсухт под sich zu sehn. Man mu gleichgltig geworden sein, man mu nie fragen, ob die Wahrheit ntzt, ob sie Einem Verhngnis wird … Eine Vorliebe der Strke fr Fragen, zu denen Niemand heute den Muth шляпа; der Muth zum Verbotenen […] Ein neues Gewissen fr bisher stumm gebliebene Wahrheiten. […] Die Ehrfurcht vor sich; умереть Liebe zu сич; die unbedingte Freiheit gegen sich . .. Vorwort. | Условия, при которых меня понимают, а затем необходимость Я знаю их слишком хорошо. Нужно быть честным в делах духа до ожесточения, прежде чем можно будет вынести даже мою серьезность и мою страстность. Надо уметь жить на горах — видеть под собой жалкую эфемерную болтовню политики и национального своекорыстия. Должно быть, человек стал равнодушным; никогда нельзя спрашивать, полезна ли правда или может ли она оказаться губительной для нас. Склонность силы к вопросам, на которые сегодня ни у кого не хватает мужества; мужество для запретный […] новая совесть для истин, которые до сих пор оставались немыми […] Благоговение перед самим собой; любовь к себе; безусловная свобода перед собой… Предисловие. |
Formel unsres Glcks: ein Ja, ein Nein, eine gerade Linie, ein Ziel … §1. | Формула нашего счастья: да, нет, прямая, цель … §1. |
Das Wort schon «Christentum» ist ein Missverstndnis, im Grunde gab es nur Einen Christen, und der starb am Kreuz. §39. | Само слово «христианство» — недоразумение, по правде говоря, был только один христианин, и он умер на кресте. §39. |
Die Menschheit wird am besten genasfhrt mit der Moral! §44. | Мораль — лучшее из всех приспособлений для ведения человечества за нос . §44. |
Was heisst denn rechtschaffen sein in Гейстиген Динген? Dass man streng gegen sein Herz ist, dass man die «schnen Gefhle» verachtet, dass man sich aus jedem Ja und Nein ein Gewissen macht! Дер Глаубе Махт Selig: folglich lgt er … §50. | Что же все-таки значит иметь честность в делах духа? Тот суров к сердцу, что презирает «прекрасные чувства», что делает каждое да и нет делом совести! |
Дасс-дер-Глауб-унтер Umstnden selig macht, dass Seligkeit aus einer Fixen Idee noch nicht eine wahre Идея macht, dass der Glaube keine Berge versetzt, wohl aber Berge hinsetzt , wo es keine gibt: ein Flchtiger Gang durch ein Ирренхаус klrt zur Genge darber auf. §51. | Вера делает благословил при определенных обстоятельствах, что блаженство не делает навязчивую идею истинной идея, что вера не двигает горы, кроме ставит горы там, где их нет: быстрая прогулка через сумасшедший дом просвещает достаточно об этом. §51. |
«Glaube» heisst Nicht-wissen- шерсть , был вахр ист. §52. | «Вера» означает не желание знать, что истинно. §52. |
Экце гомо | Экце Гомо |
Meine Humanitt ist eine bestndige Selbstberwindung. «Warum ich so weise bin», 8. | Моя человечность — это постоянное самопреодоление. «Почему я такой мудрый», 8. |
Ич Кенне Ден Atheismus durchaus nicht als Ergebniss, noch weniger как Ereigniss: er versteht sich bei mir aus Instinkt. Ич бин цу neugierig, zu фрагврдиг , цу бермтиг, гм мир эйне фаустгроб Ответить gefallen zu lassen. Gott ist eine faustgrobe Antwort, eine Undelicatesse gegen uns Denker, im Grunde sogar bloss ein faustgrobes Verbot an uns: Ihr sollt nicht denken! … «Warum ich so klug bin», 1. | Я ни в коем случае не знаю атеизма в результате; еще меньше как событие: у меня это само собой разумеющееся, от инстинкта. Я слишком любознательный, слишком сомнительный , слишком буйный, чтобы дать какой-либо грубый ответ. Бог есть грубый ответ, нескромность по отношению к нам, мыслителям, в сущности только грубый запрет для нас: не думайте! … «Почему я такой умный», 1. |
Frhmorgens beim Anbruch des Tags, in aller Frische, in der Morgenrthe seiner Kraft, ein Buch lesendas nenne ich lasterhaft! «Варум ич со клуг бин», 8. | Рано утром, когда рассвело, когда все свежее, на заре сил – читать книга в такое время просто развратна! «Почему я такой умный», 8. |
Meine Formel fr die Grsse am Menschen ист любовь : dass man Nichts anders haben will, vorwrts nicht, rckwrts nicht, в все Ewigkeit nicht. Дас Нотвендиге Нихт Блосс Эртраген, Нох Венигер verhehlenaller Idealismus ist Verlogenheit vor dem Nothwendigen, сондерн эс lieben . .. «Warum ich so klug bin», 10. | Моя формула величия в человеке такова: amor fati: человек не хочет ничего иного, ни вперед, ни назад, ни во всей вечности. Не только терпеть нужное, но еще менее скрывать его — всякий идеализм есть лживость перед лицом необходимого — но любить его… «Почему я так умен», 10. |
Ich selber bin noch nicht an der Zeit, Einige werden posthum geboren. «Warum ich so gute Bcher schreibe», 1. | Время для меня еще не пришло: некоторые рождаются посмертно. «Почему я пишу такие хорошие книги», 1. |
Ich kenne mein Loos. Эс wird sich einmal an meinen Namen die Erinnerung an etwas Ungeheures anknpfen, eine Krisis, wie es keine auf Erden gab, умирающий тифсте GewissensCollision, eine Entscheidung Херауфбесшворен гэгэн алле, был bis dahin geglaubt, gefordert, geheiligt словесная война. Ич бин Кейн Менш, Ич бин Динамит. «Warum ich ein Schicksal bin», 1. | Я знаю свою судьбу. Когда-нибудь мое имя будет связано с воспоминанием о чем-то огромном — о кризисе, которому нет равных на земле, о глубочайшем столкновении совести, о решении, которое было вызвано против всего, во что верили, требовали, освятляли до сих пор. Я не человек, я динамит. «Почему я судьба», 1. |
Шапка мужская миш верстанден? Дом Диониса Гегена Gekreuzigten … «Warum ich ein Schicksal bin», 9. | Поняли ли меня? Дионис против Распятого … «Почему я судьба», 9. |
Нахлас | Ницше Ноутбуки |
Wozu die Menschen da sind, wozu «der Mensch» da ist, soll uns gar nicht kmmern: aber wozu Du da bist, das frage dich: und wenn Du es nicht erfahren kannst, nun so stecke Dir selber Ziele, выше и edle Ziele и gehe an ihnen zu Grunde! Ich weiss keinen besseren Lebenszweck als am Grossen und Unmglichen zu Grunde zu gehen: animae magnae prodigus. [Вгл. Гораций, Кармина I, xii , 37-38. «Regulum et Scauros animaeque magnae / prodigum Paulum superante Poeno». Вгл. Vom Nutzen und Nachtheil der Historie fr das Leben, 9 .] Sommer-Herbst 1873 29[54]. | Почему есть люди, почему есть «человек», нас даже не должно интересовать: но почему ты там, спроси себя об этом: и если не можешь узнать почему, то поставь себе цели, высоких и благородных целей и погибнуть в погоне за ними! Я не знаю лучшей цели жизни, чем погибнуть в погоне за великим и невозможным: animae magnae prodigus. [Блудный сын великой души. Гораций, Кармина I, xii , 37-38. «Regulum et Scauros animaeque magnae / prodigum Paulum superante Poeno». См. Об использовании и злоупотреблении историей для жизни, 9.] Лето-осень 1873 г. 29[54]. |
Erzieher erziehn! Aber die ersten mssen sich Селбст Эрзин! Und fr diese schreibe ich. Frhjahr-Sommer 1875 5[25]. | Воспитывать педагогов! Но первые должны воспитать себя! И для этих я пишу. Весна-лето 1875 г. 5[25]. |
Das Individuum unbehaglich zu machen: meine Ауфгабе! Frhjahr-Sommer 1875 5[178]. | Сделать человека неудобным : моя задача! Весна-лето 1875 г. 5[178]. |
Darf ich doch mitreden! Alle die Wahrheiten sind fr mich blutige Wahrheitenman sehe meine frheren Schriften an. Лето 1880 г. 4[271]. | Могу я действительно сказать это! Все истины для меня кровавые истины, посмотрите мои предыдущие писания. Лето 1880 г. 4[271]. |
Meine strkste Eigenschaft ist die Selbstberwindung. Aber ich habe sie auch am meisten nthigich bin immer am Abgrunde. ноябрь 1882 г. — февраль 1883 г. 4[13]. | Моя самая сильная черта — самопреодоление. Но мне это также нужно больше всего, я всегда на обрыве. ноябрь 1882 г. — февраль 1883 г. 4[13]. |
Und wohin ich auch steige, berallhin folgt mir mein Hund, der heit «Ich. » ноябрь 1882 г. — февраль 1883 г. 4[187]. | И куда бы я ни лез, моя собака, которую зовут «Эго», везде следует за мной. ноябрь 1882 г. — февраль 1883 г. 4[187]. |
Дер Верзухер . Es giebt vielerlei Augen. Auch die Sphinx hat Augen: und folglich giebt es vielerlei «Wahrheiten» и folglich giebt es keine Wahrheit. апрель-июнь 1885 г. 34[230]. | Искуситель . Есть много видов глаз. Даже у сфинкса есть глаза – и, следовательно, есть много видов «истин», и, следовательно, истины нет. апрель-июнь 1885 г. 34[230]. |
Diese Welt ist der Wille zur Machtund nichts auerdem! Und auch ihr selber seid dieser Wille zur Machtund nichts auerdem! Июнь-июль 1885 г. 38[12]. | Этот мир есть воля к властии ничего кроме! И вы сами и есть эта воля к власти – и ничего кроме! июнь-июль 1885 г. 38[12]. |
Gegen den Positivismus, welcher bei dem Phnomen stehen bleibt «es giebt nur Thatsachen», wrde ich sagen: nein, gerade Thatsachen giebt es nicht, nur Interpretationen. Sommer 1886-Herbst 1887 7[60]. | Против позитивизма, который останавливается на явлениях [и говорит] «есть только факты», я бы сказал: нет, факты как раз и есть то, чего нет, только интерпретации. Лето 1886 г. — осень 1887 г. 7[60]. |
Нигилизм : es fehlt das Ziel; es fehlt die Antwort auf das Warum? was bedeutet Nihilism? da die obersten Werthe sich entwerthen . Herbst 1887 9[35]. | Нигилизм : цель отсутствует; ответ на вопрос «Почему?» не хватает. Что означает нигилизм? что высшие ценности обесценивают себя . Осень 1887 г. 9[35]. |
Der Wille zum Система : bei einem Philosophen моралиш ausgedrckt eine feinere Verdorbenheit, eine Charakter-Krankheit, unmoralisch ausgedrckt, sein Wille, sich dmmer zu stellen als man istDmmer, das heit: strker, einfacher, gebietender, ungebildeter, commandirender, tyrannischer . .. Хербст 1887 9 [188]. | Воля к системе : в философе, с точки зрения морали, тонкая порча, болезнь характера; аморально говоря, его воля казаться глупее, чем он есть на самом деле — глупее, то есть сильнее, проще, властнее, необразованнее, властнее, деспотичнее… Осень 1887 г. 9[188]. |
Ich bin nicht Bornirt Genug zu Einem Systemund nicht einmal zu meinem System … Herbst 1887 10[146]. | Я недостаточно фанатичен для системы и даже для моей системы … Осень 1887 г. 10[146]. |
Hat man bemerkt, da im Himmel alle interessanten Menschen fehlen? … ноябрь 1887-мрз 1888 11[153]. | Заметили, что на небесах пропали все интересные люди? … ноябрь 1887 г. — март 1888 г. 11[153]. |
Welcher Unterschied bleibt zwischen einem berzeugten und einem Belogenen? Keiner, wenn er gut belogenist. Frhjahr 1888 14[159]. | В чем разница между убежденным и обманутым? Нет, если он хорошо обманут. Весна 1888 г. 14[159]. |
Und was Mrtyrer macht, ist das der Instinkt der Wahrheit, oder nicht umgekehrt eine Lcke der inneren Organisation, der Mangel eines solchen Instinkts? Wir betrachten Mrtyrer als eine niedrigere Виды: eine berzeugung zu beweisen, hat gar keinen Sinn; sondern es gilt zu beweisen, da man ein Recht hat, so berzeugt zu sein … Die berzeugung ist ein Einwand, ein Fragezeichen, ein dfi, man hat zu beweisen, da man nicht nur berzeugt istda man nicht nur Narr ist … Frhjahr 1888 14[159]. | И что делает мученика, так это инстинкт правды, или даже наоборот — пробел во внутренней организации, отсутствие такого инстинкта? Мы считаем мучеников низшими виды: доказывать убеждение совершенно бессмысленно; скорее, важно доказать, что человек имеет право на будь так убежден. .. Убеждение есть возражение, вопросительный знак, dfi [вызов], нужно доказать не только, что он убежден, но и это не дурак … Весна 1888 14[159] |
der Tod am Kreuze beweist keine Wahrheit, nur eine berzeugung, nur eine Idiosynkrasie (sehr populrer Irrthum: den Muth zu seiner berzeugung haben? ] | смерть на кресте не доказывает истины, только убеждение, только идиосинкразия (очень популярная ошибка: иметь мужество своих убеждений? Скорее, это вопрос мужества для атаки. по убеждениям!!! Весна 1888 г. 14[159]. |
An einem Philosophenist es eine Nichtswrdigkeit zu sagen: das Gute und das Schne sind Eins: fgt er gar noch hinzu «auch das Wahre», soll man ihn prgeln. Die Wahrheit ist hlich: wir haben die Kunst , damit wir nicht an der Wahrheit zu Grunde gehn. Frhjahr-Sommer 1888 16[40]. | Недостойно философа говорить: добро и прекрасное одно; если он еще прибавит: «тоже истинный», — его надо бы поколотить. Правда уродлива: мы владеем искусством чтобы не погибнуть от истины. Весна-лето 1888 г. 16[40]. |
Цитата Ницше «Стань тем, кто ты есть»
Аноним
Гость
- #1
Всем привет!
Я хочу сделать татуировку с цитатой Ницше «Стань тем, кто ты есть» или в переводе с немецкого «Werde, der du bist»
Может ли кто-нибудь помочь мне и перевести эту цитату на латынь?
Я много искал и так и не нашел точного перевода..
Большое спасибо!!
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
- #2
Вы понимаете эту фразу? Как вы можете стать тем, кем вы уже являетесь? Кажется самопротиворечивым.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
Растровое изображение
Гость
- #3
в прямом переводе, я думаю, что это будет fi qui es
, почему бы не сделать татуировку на немецком языке, если это немецкая цитата?
Аноним
Гость
- #4
Смысл этой фразы в том, что вы должны стать тем, кто вы есть на самом деле (внутри себя), а не тем, кем все остальные ожидают от вас… внутри говорит вам быть..
Мне нравится латинский язык больше, чем немецкий.. У меня уже есть татуировка «Amore More Ore Re» на латыни, и я хочу, чтобы эта тоже была латинской.. Вот почему я спрашиваю.. Вот почему я ищу хороший перевод этой цитаты, но так и не нашел..
Растровое изображение
Гость
- #5
немного напоминает мне греческий афоризм γνῶθι σεαυτόν , хотя это не совсем то же самое конечно
в. э. http://en.wikipedia.org/wiki/Gnothi_seauton
Аноним
Гость
- #6
Поскольку я грек, я могу заверить вас, что это не похоже на
Это просто простая фраза, которую сказал Ницше, и я уже давно думаю об этой цитате, но хочу сопоставить ее с другой моей латинской татуировкой.. поэтому я действительно мог использовать некоторую помощь ..
Я нашел в гугле довольно «свободный» перевод, который звучал как «Existe sic vere es», но я не совсем уверен, что это правильно. -словный перевод, но я был бы очень признателен, если у кого-нибудь есть еще идеи..
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
- #7
Моя идея согласуется с Bitmap, id est, придерживайтесь исходного языка, тогда вы никогда не ошибетесь.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
Chamaeleo
Новый член
Местонахождение:
Мельбурн
LiveFIsh диксит:
Поскольку я грек, я могу заверить вас, что это не похоже на
Нажмите, чтобы развернуть…
Есть явное сходство.
LiveFIsh диксит:
Я нашел в гугле довольно «свободный» перевод, который звучал как «Existe sic vere es», но я не совсем уверен, что это правильно. .
Нажмите, чтобы развернуть…
Зачем тратить чье-то время на такую тарабарщину?
LiveFIsh диксит:
Я могу себе представить, что «fi qui es» — это дословный перевод этого слова, но я был бы очень признателен, если бы у кого-то были еще идеи..
Нажмите, чтобы развернуть…
Это дословный перевод werde, der du bist . В этом столько же или мало смысла. Другие наши предложения — использовать оригинал или сказать что-то другое, но похожее, например, nosce tē ipsum . Я не думаю, что мы найдем что-то классическое в поддержку идеи «быть самим собой», поскольку мне кажется, что это очень похоже на тщеславный, потворствующий своим желаниям индивидуализм, который по-настоящему овладел обществом только с 19-го века.60-х годов и далее.
Ту штифт | nās драгоценный камень| mā , // драгоценный камень | mā vărĭ| и tĕ că| pil lōs
Ī bis ĭ| n au rā| tīs // au rĕŭ| s ip sĕ rŏ| тис
Николаос
Шмиколаос
- Цензор
Адрес:
Мацумото, Нагано, Япония
- #9
ШАМЕЛЕО диксит:
Я не думаю, что мы найдем что-нибудь классическое в поддержку идеи «быть самим собой», так как мне кажется, что это очень тщеславный, потакающий своим желаниям индивидуализм, который действительно овладел обществом только с 1960-х годов и далее.
Нажмите, чтобы развернуть…
Ха-ха… Я согласен с твоим мнением.
Ni (II)
Растровое изображение
Гость
- #10
LiveFIsh диксит:
Я нашел в гугле довольно «свободный» перевод, который звучал как «Existe sic vere es», но я не совсем уверен, что это правильно. .
Нажмите, чтобы развернуть…
этот перевод был предоставлен yahooligan
http://answers.yahoo.com/question/index … 721AA851wv
что на самом деле не работает. Вы можете заставить его работать, сказав: « Existe sicut vere es » (станьте таким, какой вы есть на самом деле), но это не очень убедительное латинское предложение
. концепция.
Есть разные слова для «стать»… fieri довольно нейтрально и прямолинейно; exsistere или evadere подразумевают какое-то развитие: evade (ille) qui ipse es/sis
возможно, сослагательное наклонение ( sis ) немного лучше, чтобы сделать относительное предложение последовательным …
еще, Я не уверен, имеет ли смысл переводить высказывания современной философии на древние языки, когда единственной целью этого служит притворство высокообразованным человеком
Аноним
Гость
- #11
Всем большое спасибо за помощь и мнения!
Грегориус
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Возможно «Fi tu ipse» (или «Fi tu ipsa», если говорящий — женщина). В качестве альтернативы «Fi quis vere es».
Последняя адаптация песни на латыни: Часть того мира — ПОЖАЛУЙСТА, ДАЙТЕ ОТЗЫВ!
Прочтите наш отказ от ответственности, прежде чем запрашивать перевод.
Не просить перевод в личку. ПМ приносит пользу одному человеку, пост — многим.
Растровое изображение
Гость
- №13
Грегориус Диксит:
Альтернативно, «Fi quis vere es.»
Нажмите, чтобы развернуть…
это должно быть qui , но я сомневаюсь, что оператор вообще прочитает это
Greg413b
Новый член
- №14
В случае, если кто-то все еще ищет этот перевод, Папа Иоанн Павел II опубликовал работу под названием «Familiaris Consortio», в которой он призывал семьи «стать такими, какие вы есть». В официальной ватиканской версии перевод звучит так: «id evade quod es». У этой фразы есть телеологический смысл, который отличается от предыдущих комментариев, предполагавших, что фраза означает «будь собой». Это не имело в виду ни Ницше, ни Иоанна Павла II. Это, безусловно, имеет место в классической философии.
Пабло222
Участник
Привет Аноним,
Так как я только направляю свои мысли и слова на цитату и значение автора цитаты, постарайтесь не принимать этот ответ на свой счет.
Прежде чем вы решите сделать эту татуировку, имея степень по философии с формальными классами метафизики, направленные исследования / диссертацию по средневековой метафизике и современной немецкой онтологии, я хочу отметить, что эта фраза, рассматриваемая сама по себе, метафизически невозможна, и что, если хотите, через личку я могу дополнительно объяснить это и тот факт, что, если мы также изменим значение его номинальной стоимости на вашу вышеупомянутую интерпретацию, ваша личная интерпретация этого не будет тем, что Ницше имел в виду под этой фразой. Это связано с его концепцией Сверхчеловек.
Этаоин Шрдлу
Гость
Я подозреваю, что ОП, возможно, больше не читает эту ветку, так как пять лет — это долгий срок, чтобы колебаться по поводу татуировки, и, конечно, их метафизические сомнения, возможно, не были такими сильными, как ваши.
Однако сама фраза интересна. Оказывается, это перевод γένοι᾽ οἷος ἐσσὶ μαθών (Pyth. 2.72) через перевод Гёльдерлина Werde welcher du bist erfahren , довольно причудливая грамматика немецкого языка, предположительно предназначенная для отражения греческой; Английские версии дают «станьте тем, чему вы научились» или тому подобное для того же эффекта.
Ну, так мне говорит интернет. Я не знаю, почему Ницше должен был попасть туда через Гельдерлина или почему он сгладил грамматику, но я мало что знаю ни об одном из них, и я даже не могу найти полную версию Гельдерлина на сайте. сети (не особо искал). Возможно, Пабло знает и расскажет нам. По крайней мере, в этом нет никаких Макброди, я совершенно уверен.
Пабло222
Участник
- # 17
Etaoin Shrdlu,
Прошу прощения за дату…
(Примечание для себя: не пропустите крошечные даты внизу и не предполагайте, что сообщения в L.D. расположены в более или менее хронологическом порядке.)
Извините, у меня нет работ Гельдерлина, и мы его не изучали. Судя по тому немногому, что я о нем знаю, вполне вероятно, что наш профессор пренебрег его освещением, поскольку любое философское влияние, которое он мог иметь, было незначительным и было бы достаточно воплощено и переформулировано в работах Шеллинга, Гегеля, Хайдеггера и, возможно, Дж. П. Сартра.
Abbatſſæ Scriptor
Senex
- Сивис Иллюстрис
- # 18
Также второе растровое изображение.
47 забавных, вдохновляющих и мотивирующих немецких цитат, которые помогут вам выучить немецкий
автор:
Джеймс Джонсон
Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?
Вы ищете немецкие кавычки?
Вы попали по адресу.
Хотите ли вы использовать цитаты, чтобы помочь вам выучить немецкий язык, или вы хотите, чтобы красивые слова украсили ваш день, вы найдете их прямо здесь.
Ниже приведен список из 47 забавных, жизнеутверждающих и мотивирующих цитат некоторых из наших любимых носителей немецкого языка.
Как немецкие цитаты помогут вам лучше овладеть языком
Хотите новое мощное оружие в свой арсенал для изучения немецкого языка?
Цитаты могут заставить вас смеяться, плакать или думать. Они могут помочь вам найти свое очарование. Другими словами, цитаты вызывают эмоций . И когда у вас есть эмоциональная связь с чем-то, вы, скорее всего, запомните это.
Цитаты также могут помочь вам:
- Изучите новые способы речи: Вы можете увидеть, как немецкий язык используется, формируется и оформляется для выражения идей и концепций
- Узнайте больше о культуре: Цитаты часто дают прямое культурное представление о людях, местах и точках зрения в культуре
- Найдите новую лексику и обороты фразы: Вы можете анализировать цитаты, чтобы определить новую лексику, которую вы, возможно, не выучили. в вашей повседневной речи
Если вы хотите стать лучшим собеседником и узнать больше о немцах, изучение цитат может быть очень полезной тратой вашего времени.
Тем не менее, вот ваши 47 забавных, вдохновляющих и мотивирующих немецких цитат…
Я распределил их по категориям:
- Забавные немецкие цитаты
- Немецкие цитаты о жизни
- Мотивирующие немецкие цитаты
Забавные немецкие цитаты
Думаешь, немцы не известны своим чувством юмора? Подумайте еще раз! Эти цитаты мгновенно заставят засмеяться всю пивоварню.
«Milch ist für Babys. Wenn du erwachsen bist, musst du Bier trinken». – Арнольд Шварценеггер, австрийско-американский актер / Терминатор
Перевод: «Молоко для младенцев. Взрослые пьют пиво».
«Dumme Gedanken hat jeder, aber der Weise verschweigt sie». – Вильгельм Буш, немецкий юморист
Перевод: «У всех есть глупые мысли, но мудрец о них умалчивает».
«Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher». – Альберт Эйнштейн, немецкий ученый
Перевод: «Две вещи бесконечны, Вселенная и человеческая глупость. Хотя я еще не уверен насчет вселенной.
«Für Fußball würde ich einfach alles tun, für Sex nicht ganz so viel». – Себастьян Швайнштайгер, немецкий футболист
Перевод: «Я бы сделал все для футбола. Для секса не очень».
«Babys sind nun mal Alkoholkonsumverhinderungsmaschinen» – Каролин Кебекус, немецкий комикс
Перевод: «Младенцы — это устройства для предотвращения злоупотребления алкоголем».
«Ich habe ein einfaches Rezept, um fit zu bleiben. Ich laufe jeden Tag Amok» – Хильдегард Кнеф, немецкая актриса и певица
Перевод: «У меня есть простой рецепт, чтобы поддерживать себя в форме. Я схожу с ума каждый день».
«Kein Mensch ist so beschäftigt, daß er nicht die Zeit hat, überall zu erzählen, wie beschäftigt er ist». – Роберт Лембке, немецкий телеведущий
Перевод: «Никто не настолько занят, чтобы у него не было времени рассказать всем, насколько он занят».
«Die Eintagsfliege wird bereits zwölf Stunden nach ihrer Geburt von ihrer Midlife-Crisis erwischt. Das muss man sich mal klarmachen“ – Loriot, немецкий комикс
Перевод: «Подёнка [живущая один день] через двенадцать часов переживает кризис среднего возраста! Это трудно понять».
«Ich geh’ mit dir durch dick und dünn, aber nicht durch dick und doof». – Удо Линденберг, легенда немецкого рока
Перевод: «Я пойду с тобой сквозь огонь и воду, но не через жир и глупость».
«Wenn ein Mann sofort macht, was eine Frau will, bekommt er nicht mehr Liebe, sondern mehr Aufträge». Штефан Шварц, немецкий актер
Перевод: «Когда мужчина сразу делает то, что хочет женщина, он получает не любовь, а больше заказов».
«Der Vorteil der Klugen besteht darin, dass sie sich dumm stellen können. Das Gegenteil ist schwieriger». – *Курт Тухольский, немецкий писатель *
Перевод: «Преимущество мудрых в том, что они умеют притворяться немыми. Наоборот, это больше вызов».
«Fast jede Frau wäre gern treu. Schwierig ist es bloß, den Mann zu finden, dem man treu sein kann». – Марлен Дитрих, немецкая актриса
Перевод: «Почти каждая женщина хотела бы быть верной. Трудно найти мужчину, с которым ты можешь быть».
«Sei mir gegrüßt, mein Sauerkraut, holdselig sind deine Gerüche». – Генрих Гейне, немецкий поэт и эссеист
Перевод: «Приветствую, моя квашеная капуста, сладок твой запах».
«Es ist ein Brauch von Alters her, wer Sorgen hat, hat auch Likör». – Вильгельм Буш, немецкий юморист
Перевод: «Это традиция (или практика) с незапамятных времен, у кого есть заботы (или заботы), у того есть спиртное».
«Wussten Sie schon, dass der Walfisch das kleinste lebende Säugetier sein könnte, wenn er nur nicht so groß wäre?» – Loriot
Перевод: «Знаете ли вы, что кит мог бы быть самым маленьким из ныне живущих млекопитающих, если бы не был таким большим?»
Немецкие цитаты о жизни
Германия является домом для многих великих философов и мыслителей мира. Вот некоторые из их лучших мыслей.
«Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt». – Артур Шопенгауэр, немецкий философ
Перевод: «Мы редко думаем о том, что у нас есть, но всегда о том, чего нам не хватает».
«Wenn die Menschen nur über das sprächen, was sie begreifen, dann würde es sehr все еще auf der Welt sein». – Альберт Эйнштейн, немецкий ученый
Перевод: «Если бы люди говорили только о том, что понимают, то в мире было бы очень тихо».
«Man reist nicht, um anzukommen, sondern um zu reisen». – Иоганн Вольфганг фон Гёте, немецкий писатель и государственный деятель
Перевод: «Вы путешествуете не для того, чтобы прибыть, а для того, чтобы путешествовать».
* «Gegen Angriffe kann man sich wehren, gegen Lob ist man machtlos». — Зигмунд Фрейд, австрийский невролог
Перевод: «Можно противостоять нападкам, но бессильны против похвалы».
«Glück entsteht of durch Aufmerksamkeit in kleinen Dingen, Unglück oft durch Vernachlässigung kleiner Dinge». – Вильгельм Буш, немецкий юморист
Перевод: «Счастье часто приходит от внимания к мелочам, несчастье часто от пренебрежения мелочами».
«Die große Chance des Älterwerdens ist, dass es einem Wurscht sein kann, was die Leute sagen» – Удо Юргенс, австрийско-швейцарский композитор
Перевод: мне все равно, что говорят люди»
*»Wenn ich mein Leben noch einmal leben könnte, würde ich die gleichen Fehler machen. Aber ein bisschen früher, damit ich mehr davon habe». – Марлен Дитрих, немецкая актриса
Перевод: «Если бы я мог прожить свою жизнь заново, я бы совершил точно такие же ошибки. Просто немного раньше, поэтому у меня их больше».
«Jeder, der sich die Fähigkeit erhält, Schönes zu erkennen, wird nie alt werden». – Франц Кафка, чешско-австрийский писатель
Перевод: «Тот, кто способен видеть прекрасное, никогда не стареет».
«Man muss sein Glück teilen, um es zu multiplizieren». – Мари фон Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница
Перевод: «Вы должны поделиться своей удачей, чтобы умножить ее».0007 – *Иоганн Вольфганг фон Гёте, немецкий писатель и государственный деятель
Перевод: «Счастлива только та душа, которая любит».
«Nicht alles, was zählt, ist zählbar, und nicht alles, was zählbar ist, zählt». – Альберт Эйнштейн, немецкий ученый
Перевод: «Не все, что имеет значение, можно сосчитать, и не все, что можно сосчитать, считается».
«Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse alles, was du sagst». – Матиас Клавдий, немецкий поэт и журналист
Перевод: «Не говори всего, что знаешь; но знай все, что говоришь».
«Je älter ich werde, desto интенсивное обучение и desto mehr registriere ich, was ich erreicht habe». Штеффи Граф, немецкая теннисистка
Перевод: «Чем старше я становлюсь, тем насыщеннее живу и тем больше осознаю, чего достиг».
«Schön ist eigentlich alles, was man mit Liebe betrachtet». – Кристиан Моргенштерн, немецкий писатель и поэт
Перевод: «Прекрасно все, на что смотришь с любовью».
«Tatsachen gibt es nicht, nur Interpretationen». – Фридрих Ницше, немецкий философ
Перевод: «Нет фактов, есть только интерпретации».
Мотивационные немецкие цитаты
Ищете подзатыльник, чтобы сделать что-то и выучить новый замечательный словарный запас? Тогда обратите внимание на эти немецкие мотивационные цитаты!
«Aus den Steinen, die Dir in den Weg gelegt werden, kannst du etwas Schönes bauen». – Эрих Кестнер, немецкий поэт
Перевод: «Из камней, преграждающих путь, можно построить что-то прекрасное».
”Arbeit ist schwer, ist часто genugein freudloses und mühseliges Stochern; aber nicht arbeiten – das ist die Hölle». – Томас Манн, немецкий писатель и общественный критик
Перевод: «Иметь работу тяжело, и часто это безрадостная и трудоемкая игра; а не работать — это ад».
* «In uns selbst liegen die Sterne unseres Glücks». – Генрих Гейне, немецкий поэт и эссеист
Перевод: «В нас самих лежат звезды нашего счастья».
”Nicht in die ferne Zeit verliere dich! Den Augenblick ergreife. Nur er ist dein.“ – Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер, немецкий писатель
Перевод: «Не теряйся в далеких временах! Ловить момент. Только это твое».
«Der Langsamste, der sein Ziel nicht aus den Augen verliert, geht noch immer geschwinder, als jener, der ohne Ziel umherirrt». – Готтхольд Эфраим Лессинг, немецкий поэт
Перевод: «Самый медлительный трудяга, который не теряет из виду свою цель, еще быстрее того, кто бродит без цели».
«Man muss das Unmögliche versuchen, um das Mögliche zu erreichen». – Герман Гессе, немецкий писатель
Перевод: «Нужно сделать невозможное, чтобы достичь возможного».
«Für das Können gibt es nur einen Beweis: das Tun». – Мари фон Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница
Перевод: «Есть только одно доказательство мастерства: действие».
*«Was mich nicht umbringt, macht mich stärker». — Фридрих Ницше, немецкий философ
Перевод: «Что меня не убивает, делает меня сильнее».
* «Die Gewohnheit ist ein Seil. Wir weben jeden Tag einen Faden, und schließlich können wir es nicht mehr zerreißen». – Томас Манн, немецкий писатель и общественный критик
Перевод: «Привычка — это веревка. Каждый день вплетайте в нее нить, и в конце концов она станет нерушимой».
«Der Schlüssel zum Erfolg ist Kameradschaft und der Wille, alles für den anderen zu geben». – Фриц Вальтер, немецкий футболист.
«Die guten sind immer umstritten». – Борис Беккер, немецкий теннисист
Перевод: «Хорошие всегда вызывают споры».
* «Man lernt nirgendwo so viel, wie in den eigenen Fehlern». — Удо Юргенс, австрийско-швейцарский композитор
Перевод: «Нигде так многому не учишься, как на собственных ошибках».
«Wenn du die Phase der Euphorie nicht erlebt hast und die Phase der Traurigkeit, dann wirst du nichts Bedeutendes schaffen». – Удо Юргенс, австрийско-швейцарский композитор
Перевод: «Если вы не испытали фазу эйфории и фазу печали, то вы не совершите ничего значительного».
* «Es ist nicht deine Schuld, dass die Welt ist wie sie ist, es wär’ nur deine Schuld, wenn sie so bleibt». — Die Ärzte, немецкая группа
Перевод: «Это не ваша вина что мир таков, каков он есть, это будет только твоя вина, если он останется таким».
”Jedes Problem, das man bewältigt, Bringt Einen in der Zukunft weiter. Und gibt auch neue Kraft». – Штеффи Граф, немецкая теннисистка
Перевод: «Любая проблема, которую вы преодолеете, продвинет вас вперед в будущем и придаст вам новых сил».
Джеймс Джонсон
Менеджер по социальным сетям, свободно говорящий через 3 месяца
Помимо управления нашими лентами в Facebook и Twitter, Джеймс учит людей, как выучить немецкий язык и переехать в Германию, в своем блоге Deutschified.
Говорит: английский, испанский, немецкий
Просмотреть все сообщения Джеймса Джонсона
verrückt | С немецкого на английский
verrückt comment Объяснение: «Das ist schön bei uns Deutschen: Keiner ist so verrückt, daß er nicht einen noch Verrückteren fände, der ihn versteht». Слово «fände» в оригинале существенно меняет смысл, потому что «findet» превращает утверждение в логический парадокс («независимо от того, насколько вы сумасшедший, всегда найдется кто-то сумасшедшее» подразумевает бесконечный ряд, но есть только конечное число людей). ———————————————— — Ой, забыл «з» в Ницше. ———————————————— — Naja, тогда в отношении перевода применим обычный совет: это зависит от контекста и целевой аудитории. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ответы коллег по этому ответу1104
Войдите, чтобы оставить комментарий коллеги (или оценку) | Войдите или зарегистрируйтесь (бесплатно и займет всего несколько минут), чтобы принять участие этот вопрос. У вас также будет доступ ко многим другим инструментам и возможностям, предназначенным для тех, у кого есть работа, связанная с языком. (или увлечены ими). Участие бесплатное, на сайте действует строгая политика конфиденциальности. Вернуться в список KudoZ Сеть KudoZ обеспечивает основу для переводчиков и других лиц, помогающих друг другу в переводе или объяснении терминов и коротких фраз.
См. также: Поиск терминов ProZ. com Поиск миллионов переводов терминов Комбинации клавиш откроют нужную страницу в новой вкладке.
Закрыть поиск Поиск по запросу Работа Переводчики Клиенты Форумы Поиск по термину |