Цитаты на китайском с переводом: ТОП 23 фразы на китайском языке с переводом и транскрипцией

Содержание

ТОП 23 фразы на китайском языке с переводом и транскрипцией

ТОП 23 фразы на китайском языке с переводом и транскрипцией | Mandarin School

Новости

MyMandarin School — Новости — Статьи о китайском языке — ТОП фраз на китайском языке с переводом

В этой статье мы отобрали для вас 23 короткие фразы на китайском языке. Рядом с иероглифом и пиньинь, добавили транскрипцию по-русски. Это важно, потому что даже во многих путеводителях написан китайский пиньинь, но как он читается правильно не всегда понятно и это усложняет его произношение.

Русский вариант произношения мы добавили для тех кто только начинает изучать китайский язык. Написать звуки буквами это сложно и предупреждаем сразу, это приближенный вариант, он не идеальный. Но предложения представлены в варианте более приближенном к реальному произношению, это не официальный палладий.

Видео с произношением фраз на китайском языке

Для лучшего  понимания произношения обязательно посмотрите видео.

Китайские фразы с переводом на русский и транскрипцией

Иероглиф

Пиньинь

Перевод

俄罗斯

Èluósī (ы луо сы)

Россия

你好

Nǐ hǎo (ни хао)

Привет

Hǎo (хао)

Хорошо, хороший

好的

Hǎo de (хао дэ)

Хорошо, OK

我不会说汉语

Wǒ bù huì shuō hànyǔ (Во бу хуэй шуо хан йю)

Я не умею говорить по-китайски

听不懂

Tīng bù dǒng (Тхин бу дун)

Не понимаю

你会说英语吗?

Nǐ huì shuō yīngyǔ ma (Ни хуэй шуо йин йю ма)

Вы говорите по-английски?

对不起

Duìbùqǐ (Дуэй бу тси)

Извините

这是什么?

Zhè shì shénme (Джы шы шэнма)

Что это?

不要

Bùyào (Бу йао)

Не нужно

谢谢

Xièxiè (Се се)

Спасибо

再见

Zàijiàn (Дзай диэнь)

До свидания

拜拜

Bàibài (бай бай)

Пока

换钱

Huànqián (Хуань тсиэнь)

Менять деньги

太贵了

Tài guìle (Тхай гуэй ла)

Очень дорого

可以便宜一点儿吗

Kěyǐ piányí yīdiǎn er ma (Кхы йи пхиэнь ий и диар ма?)

А можно подешевле?

洗手间

xǐshǒujiān (Си шоу диэнь)

Туалет

厕所

Cèsuǒ (Схы суо)

Туалет

洗手间在哪儿

xǐshǒujiān zài nǎ’er (Си шоу диэнь дзай нар?)

Где туалет?

请做不辣的

Qǐng zuò bù là de (Тсин дзуо бу ла дэ)

Пожалуйста сделайте не острым

不 辣

Bù là (Бу ла)

Не острое

怎么样?

Zěnme yàng (Дзэнма йан)

Как, каким образом?

好吃

Hǎo chī (Хао чши)

Вкусный

干杯

Gānbēi (Ган бэй)

Пей до дна

加油

Gānbēi (Дя йоу!)

Давай! Вперёд!

Автор статьи: Иванова Алёна Алексеевна
Основатель школы Mandarin School

Обратный звонок

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Получить консультацию преподавателя

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Заказ перевода с китайского

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Записаться на курс

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Записаться по пакету курсов

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Записаться на курс

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Записаться на курс

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Заявка на актуальную программу обучения

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Заявка на 3-х дневный онлайн курс

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Заявка на онлайн курс Ready.

Steady.China

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Запись на онлайн курс «Китайский язык»

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Заявка на подбор курса

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Спасибо,


что прошли тест!

Введите ваш e-mail и мы отправим подходящую вам программу обучения в течении 30 секунд

Спасибо за заказ

Скоро мы Вам перезвоним!

Цитаты на китайском с переводом

当我们懂得珍惜平凡的幸福时,就已经成了人生的赢家。
***
Когда мы поймём, что истинная ценность — это счастье, — тогда мы станем победителями по жизни.

成功的速度一定要超过父母老去的速度。努力.
***
Добиться успеха нужно раньше,чем постареют ваши родители! Будьте усердными!

吃一堑,长一智
***
Каждая неудача делает человека умнее.

愛使世界運轉.
***
Любовь — то, что заставляет вращаться Землю.

几家欢喜几家愁
***
Кто-то счастлив, кто-то печален. Или горе одного — радость другого.

十年樹木,百年樹人
***
Чтобы вырастить дерево, потребуется десятки лет, чтобы вырастить человека — сотню.

通往成功的路,总是在施工中。
***
Дорога к успеху всегда на ремонте.

机不可失,时不再来
***
Время, что потерял, не вернешь. Не упускай возможность

我们大家都生活在沟里,但是有些人会抬起头看天上的星星。
***
Все наши жизни протекают на земле.
Но есть те люди, которые мечтают о звёздах.

 

宁为玉碎,不为瓦全
***
Лучше быть разбитым нефритом, чем целой черепицей

欲速则不达
***
Если гонишься за быстротой ― не достигнешь (тише едешь, дальше будешь).

一个拥抱会让一整天都好起来。
***
Одно-единственное объятие может сделать день лучше.

欲速则不达
***
Делая дело быстрее, дела не закончишь.

人无完人,金无足赤
***
Невозможно найти идеального человека, как невозможно найти 100-процентное чистое золото

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。(書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。)
***
Гора из книг очень высокая, но если упорно трудиться, можно взобраться на вершину; океан знаний бескрайний, но лишь приложив усилия, можно доплыть до берега

量体裁衣
***
Шить одежду с учётом осанки

爱不是占有,是欣赏
***
Любовь не во владении, а в уважении.

珍惜時間,時間才會珍惜你。
***
Измени своё время, и время изменит тебя.

 

广交友,无深交
***
Дружишь со всеми — значит не дружишь крепко ни с кем.

橘化为枳
***
Сладкий апельсин становится кислым

«您先请»是礼貌
***
После вас — это хорошие манеры.

早餐要吃好,午餐要吃饱,晚餐要吃少。
***
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.

失败是成功之母
***
Поражение — мать успеха. Не испортив дела, мастером не станешь

一口吃不成胖子
***
Откусив раз, толстым не станешь; успех — это всегда результат долгой работы, одним ударом дерево не срубишь

空穴来风未必无因
***
Ветер дует из пустой пещеры не без причины

 

金玉其外,败絮其中
***
Как золото и яшма снаружи, как гнилая вата внутри

广交友,无深交
***
Друг для всех — друг никому.

距离产生美。
***
Расстояние создает красоту

善良胜过一切美貌
***
Доброта побеждает всякую красоту.

人过留名,雁过留声
***
Человек, проходя, должен оставить после себя репутацию, как пролетевший гусь оставляет после себя крик

强扭的瓜不甜
***
Насильно мил не будешь

竭泽而渔
***
Осушить пруд, чтобы взять рыбу.

一见钟情
***
Любовь с первого взгляда

信任一切与不信任任何人,同样是弱点。
***
Одинаково плохо верить всем и не верить никому.

花有重开日,人无再少年
***
Если цветок расцветет снова, то человек никогда не станет молодым вновь.

会有那么一天,有人要感谢你,幸亏你放走了我。
***
Настанет день, и кто-то скажет вам спасибо за то, что вы позволили ему уйти.

鸡犬升天
***
(Даже) куры и собаки возносятся на небеса.

山雨欲来风满楼
***
Надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром (над кем-либо сгустились тучи).

一年到头都在天还没亮的时候起床的人肯定能让家人过上好日子。
***
Тот, кто в течение года встает до рассвета, может сделать свою семью счастливой.

常将有日思无日,莫将无时想有时
***
Когда вы богаты — думайте о бедности, но не думайте о богатстве, когда вы бедны

小洞不补,大洞吃苦
***
Не заделав маленькое отверстие, окажешься с большой дырой. Есть прореха, будет и дыра.

有缘千里来相会
***
Даже тем, кто находится в отдалении друг от друга, судьбой предначертана встреча

画饼充饥
***
Утолять голод нарисованным печеньем.

你的世界如何呈现,由你自己决定。
***
Твоё представление о мире зависит от твоего решения.

不作死就不会死
***
Не делай, не помрешь (если вы не делаете глупых вещей, они не навредят вам).

沒有甚麼不可能 (没有什么不可能)
***
Нет ничего не возможного.

学而不思则罔,思而不学则殆
***
Учиться и не размышлять — значит ничему не научиться, размышлять и не учиться — значит идти по опасному пути

 

三人一条心,黄土变成金
***
Если три человека будут за одно, земля превратится в золото

挂羊头卖狗肉
***
Вывесив баранью голову, продавать мясо собаки.

书是随时携带的花园
***
Книга похожа на сад в кармане.

期待最好的结果,为最坏的情况做打算,并做好随时惊喜的心理准备。
***
Надейся на лучшее, планируй худшее и будь готов к неожиданностям.

人逢喜事精神爽
***
Радость воодушевляет человека

你所寻找的东西也在找寻你。
***
Tо, что ты ищешь, тоже ищет тебя.

吃一堑,长一智
***
Становишься умнее, потерпев поражение/неудачу

小洞不补,大洞吃苦
***
Небольшое отверстие, не заделанное вовремя, станет большой дырой, которую залатать намного сложнее. Всё нужно делать вовремя

没有你,就算把整个世界给我,我还是一无所有 —
***
Если бы не было тебя, то я бы остался ни с чем, даже если бы у меня был целый мир.

覆水难收
***
Разлитую воду трудно собрать

万事开头难
***
Любое дело начать очень сложно

 

假期已结束了,我是一个要上班的人!
***
Праздники кончились, пора на работу!

读书须用意,一字值千金
***
Когда вы читаете, не позволяйте ни одному слову избегать вашего внимания; одно слово может стоить тысячу золотых монет

长大以后,我们发现,重要的不是拥有很多朋友,而是拥有几个真正的朋友。
***
Став взрослыми мы понимаем, что важно не количество друзей, а их «качество».

只要功夫深,铁杵磨成针
***
Много работая, можно превратить железный стержень в маленькую иголку

东食西宿
***
На востоке есть, на западе ночевать.

活到老,学到老
***
Живи до старости, учись до старости

路遥知马力,日久见人心
***
Расстояние испытывает силу лошади; время испытывает человеческое сердце.

冰冻三尺,非一日之寒
***
Метровые глыбы льда не образуются в один день

有理走遍天下,无理寸步难行
***
Если закон на вашей стороне вы можете отправиться куда угодно; без этого вы не сможете сделать и шаг. Добродетель проведет вас через любые трудности, тогда как без нее ваше дело будет обречено с самого начала

从不发誓的人,也从来不会食言。
***
Кто в верности не клялся никогда, тот никогда ее и не нарушит.

 

唇亡齿寒
***
Без губ зубам холодно.

身正不怕影子斜
***
Прямая нога не боится кривого ботинка

女人心海底针.
***
Сердце женщины глубокое, как океан

静以修身
***
Тишина и безмолвие совершенствуют тело

一日之计在于晨
***
Утро определяет весь день

痴人说梦
***
Глупец рассказывает свои сны

一辈子只为了活着而活着的人不会活得很好。
***
Плохо живут те, которые всю жизнь лишь собираются жить.

爱屋及乌
***
Любишь дом, люби и ворон (на его крыше) Распространить свою любовь к одному человеку на всё его окружение.

成功人士总是挂在嘴边的两个东西是沉默和笑容. 笑容来解决问题,而沉默来避免问题。
***
На устах у успешных людей всегда две вещи: молчание и улыбка. Улыбка — чтобы решать проблемы, молчание — чтобы их не допускать.

風向轉變時,有人築牆,有人造風車.
***
Когда дует ветер перемен, одни строят стены, а другие — мельницы

 

没有规矩不成方圆
***
Ничего нельзя достигнуть без норм или стандартов.

执子之手,与子偕老
***
Состариться вместе, держась за руки

人不是命运的囚徒,而是他自己思想的囚徒。
***
Люди не заложники своей судьбы — они заложники своих мыслей.

路遥知马力,日久见人心
***
Сила коня познается дальней дорогой, а сердце человека — временем

前车之鉴
***
Чужая беда учит.

好书如挚友
***
Хорошая книга — хороший друг

爱并不在于彼此相对凝视,而在于心志一致。
***
Любовь состоит не в том, что люди смотрят друг другу в глаза, а в том, что они смотрят в одном направлении

灯不拨不亮,理不辩不明
***
После обрезки масляная лампа становится ярче, истина становится понятнее после обсуждения.

星星之火,可以燎原
***
Одна маленькая искра способна привести к огромному пожару

殃及池魚
***
При большом несчастье даже малому трудно уберечься.

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
***
Время — деньги, за деньги время не купишь

爱情是盲目的
***
Любовь слепа.

虽然我们已经学会了在空中像鸟儿一样飞翔,在海中像鱼儿一样游荡,但我们还是没有学会兄弟般一起生活的简朴艺术。
***
Мы научились летать по небу, как птицы, и плавать в море, как рыбы, но так и не научились жить вместе, как люди

凡人不可貌相,海水不可斗量
***
О человеке не судят по внешности, море не измеряют черпаками

 

生活方式始于思维方式,其余的都是工具。
***
Образ жизни начинается с образа мышления. Все остальное — инструменты

投鼠忌器
***
Щадить виновных, чтобы не повредить невинным; действовать осмотрительно.

有时候,没有下一次,没有机会重来,没有暂停继续。有时候,错过了现在,就永远永远的没机会了。
***
Иногда нет следующего раза, второго шанса, невозможно сделать паузу и продолжить позже. Иногда, если упустил шанс сейчас, то он никогда не повторится

机不可失,时不再来
***
Не упускай шанс, ведь вряд ли появится другой

人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭.
***
Надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть

熟能生巧
***
Мастерство приобретается опытом.

在生活中没骨气的人没有转折点
***
В жизни беспозвоночных нет переломных моментов

一言既出,驷马难追
***
Если слово сказано — его не догнать и на четвёрке коней.

朵朵玫瑰皆有刺.
***
Не бывает роз без шипов.

当局者迷,旁观者清
***
Со стороны виднее. Человек, участвующий в чем-либо, обычно не имеет всеобъемлющего обзора из-за слишком большой концентрации на прибыли и убытках, в то время как наблюдатели, будучи более спокойными и объективными, лучше осознают, что происходит

有时候,最适合你的人,恰恰是你最没有想到的人。
***
Иногда, самый подходящий для Вас человек тот, которому Вы меньше всего ожидаете доверить эту роль

狐假虎威
***
Использовать силу других для того, чтобы добиться результатов самому.

 

或许,对于世界而言,你只是一个平凡的人,但是对于某些人而言,你就是全世界!
***
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир

好记性不如烂笔头
***
Хорошая память хуже, чем кончик плохой кисти. Записать лучше чем запомнить

各花入各眼.
***
Красота — в глазах смотрящего.

大公无私
***
Быть бескорыстным, абсолютно беспристрастным.

姑娘家最贵的手饰是自信。
***
Самые лучшее украшение девушки — это уверенность в себе.

近水知鱼性,近山识鸟音
***
У воды мы познаём рыбу, в горах мы познаём песни птиц.

独木不成林,单弦不成音.
***
Дословно: «Одно дерево не образует лес, одна струна не создает музыку.»

愿得一人心,白首不相离
***
Желаешь обрести сердце другого, никогда не бросай его

师傅领进门,修行在个人.
***
Учителя открывают дверь. Входишь в нее ты сам.

明人不用细说,响鼓不用重捶
***
Умному человеку не надо долго объяснять

看一个人有多聪明,不是看他做出什么回答,而是看他提出什么问题。
***
Об уме человека легче судить по его вопросам, чем по его ответам.


Цитаты о любви на китайском с переводом на русский

Каждый из нас, задавался вопросом: в чем же смысл жизни? Любой влюбленный человек даст только один ответ – в любви. И неважно, какой статус, и какую должность он занимает в обществе. Способы любить даже самые бедные люди в мире. Это чувство во все времена служило поводом для разговоров и обсуждений на разных языках.

В нашей подборке собраны самые красивые, вдохновляющие и трогательные цитаты о любви на китайском языке. Смысл этих высказываний надолго останется в сердце любого человека. Поэтому их можно в любое время отправить второй половинке и заставить его сердце трепетать и пылать от прекрасного чувства.

爱的尺度是无量的爱。— Мера любви — любовь без меры. Франциск Салезский.

每个人都在寻找自己。 只有爱的人才能找到它。— Каждый ищет себя. И только тот, кто любит, находит. Фрэнсис Бэкон.

他们总是回到他们的初恋。— Всегда возвращаются к первой любви. Шарль Этьен.

任何爱情都有一滴毒药. — В любой любви есть капля яда. Халиль Джебран.

真正的爱,你不会在它不在的地方找到它,你不会在它在的地方隐藏它。— Истинная любовь, ее не найдешь там, где ее нет, и не спрячешь там, где она есть. Франц Кафка.

爱意味着停止比较。— Любить — значит перестать сравнивать. Бернар Грассе.

爱是可怜的,如果它可以衡量。— Бедна любовь, если ее можно измерить. Уильям Шекспир.

爱既不知道衡量,也不知道价格。— Любовь не знает ни меры, ни цены. Эрих Мария Ремарк.

所有的爱都是可怕的。 所有的爱都是悲剧。— Всякая любовь страшна. Всякая любовь — трагедия. Оскар Уайльд.

我相信一件事。 你应该永远向你所爱的人承认你的爱。— Я верю в одну вещь. Всегда нужно признаваться в любви тому, кого любишь. «Господин Никто».

爱是她唯一还没有生病的东西。— Любовь — это единственное, чем она ещё не болела. «Амели».

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Цитаты про отдых со смыслом.

我们不能在一起并不意味着我不爱你。— То, что мы не можем быть вместе, не значит, что я не люблю тебя.
«Сплетница».

无限的爱是唯一的真理,其他一切都是幻觉。— Бесконечная любовь — единственная истина, всё остальное — иллюзия. Дэвид Айк.

如果一个人在四十岁之前没有恋爱过,那么他以后最好不要恋爱。— Если человек не влюблялся до сорока лет, то лучше ему не влюбляться и после. Б. Шоу.

对于一个有爱心的人来说,整个宇宙已经合并成一个心爱的人。— Для любящего человека вся вселенная слилась в любимом существе. Людвиг Берне.

在所有永恒的事物中,爱持续时间最短。— Из всех вечных вещей любовь длится короче всего. Мольер.

崇高的爱情需要休闲。— Возвышенная любовь требует досуга. Андре Моруа.

爱不能统治人,但它可以改变他们。— Любовь не может властвовать над людьми, но она может изменять их. Иоганн Гёте.

爱-他们不争论它。 她是 — Любовь — о ней не спорят. Она есть. Антуан де Сент-Экзюпери.

你在一分钟的爱中比在一个月的观察中更多地了解一个人… — За одну минуту любви больше узнаешь о человеке, чем за месяц наблюдений… Ромен Роллан.

死于爱就是活它 — Умирать от любви — значит жить ею. Виктор Гюго.

ИНТЕРЕСНО: Цитаты про веру в лучшее будущее.

爱如风。 你看不到,但你感觉到了 — Любовь словно ветер. Вы не видите его, но чувствуете. Николас Спаркс

照顾好我的心。 我把他留给你了 — Присмотри за моим сердцем. Я оставила его с тобой. Стефани Мейер.

爱情是婚姻治愈的暂时的疯狂 — Любовь это временно безумие, которое излечивается браком. Амброуз Бирс.

爱征服一切,我们将服从它的力量。— Все побеждает любовь, покоримся ж и мы ее власти. Вергилий.

爱不是灯泡,它不能关闭。— Любовь — не лампочка, её нельзя выключить. «Касл».

爱是人类生存问题的答案。— Любовь — ответ на проблему человеческого существования. Эрих Фромм.

爱情中没有无辜的人,只有受害者。— В любви нет невинных, есть только жертвы. Мартен Паж.

爱就是在别人的幸福中找到自己的幸福。— Любить — это находить в счастье другого своё собственное счастье. Готфрид Вильгельм Лейбниц.

爱结合了一个人的所有优良品质。— Любовь соединяет в себе все добрые качества чело­века. Оноре де Бальзак.

爱是唯一不能给予太多的东西。— Любовь – единственная вещь, которой невозможно дать слишком много. Генри Миллер.

给予爱比接受爱重要得多。— Дарить любовь гораздо важнее, чем ее получать. Одри Хепберн.

只要人们爱,他们就原谅。— Пока люди любят, они прощают. Франсуа де Ларошфуко.

爱是大自然的一个明智的发明:爱的人容易做他应该做的事情。— Любовь — мудрое изобретение природы: тот, кто любит, с легкостью делает то, что должен. Вильгельм Швебель.

爱是上帝的声音。— Любовь — это голос Бога. Грейс Аквилар.

即使是神也很难爱和理智。— Любить и быть разумными едва ли могут даже боги. Сир Публий.

爱和明智是不可能的 — Невозможно любить и быть мудрым. Фрэнсис Бэкон.

爱是实现的人谁吸引了他的美丽的友谊的愿望 — Любовь — это стремление добиться дружбы того, кто привлекает своей красотой. Марк Туллий Цицерон.

爱情是一面镜子,互相映照,恋人看到无限。— Любовь – это зеркало, отражаясь друг в друге, влюбленные видят бесконечность. Лео Бускалья.

一个吻就会毁了整个人的生命. — Один поцелуй может погубить целую человеческую жизнь. Оскар Уайльд.

真爱永远不会死。 — Настоящая любовь никогда не умрет. Стивен Кинг.

仅仅爱是不够的。 有必要爱的时间。— Недостаточно просто любить. Надо любить вовремя. «Бумажный дом».

РЕКОМЕНДУЕМ: Цитаты из сериала «Игры престолов».

接受爱。.. 用它填满自己,直到你开始像磁铁一样吸引爱情。— Чтобы получить любовь… наполните себя ею, пока не начнете притягивать любовь, как магнит. Чарльз Энел.

真正的爱情有助于承担所有的艰辛。 — Верная любовь помогает переносить все тяготы. Фридрих Шиллер.

爱是当你想和某人一起变老的时候。— Любить — это когда хочешь с кем-то состариться. Э.М. Ремарк.

爱的话总是一样的。 这一切都取决于他们来自谁的嘴。— Слова любви всегда одинаковы. Все зависит от того, из чьих уст они исходят. Ги де Мопассан.

爱提升伟大的灵魂。— Любовь возвышает великие души. Фридрих Шиллер.

一个词把我们从生活的沉重和痛苦中解放出来。 这就是爱这个词。— Одно слово освобождает нас от всей тяжести и боли жизни. Это слово любовь. Софокл.

很少有人如此慷慨地去爱而没有任何鼓励. — Мало найдется людей настолько великодушных, чтобы любить без всякого поощрения. Джейн Остин.

一个简单的”我爱你”意味着比金钱更多 — Простое «Я люблю тебя» значит больше, чем деньги. Фрэнк Синатра.

爱情就像运气:她不喜欢被追逐。— Любовь подобна удаче: она не любит, чтобы за ней гонялись. Т. Готье.

哪里有爱,哪里就有生命 — Где любовь, там жизнь. Махатма Ганди.

不是每天重生的爱,每天都会死去。 — Любовь, которая ежедневно не возрождается, ежедневно умирает. Халиль Джебран.

Учите китайский по поговоркам|Цитаты Конфуция – FREE HSK

Китайские поговорки – это высказывания знаменитых китайских философов и писателей. Конфуций один из наиболее известных китайских философов, чьи высказывания стали поговорками. Существуют сотни различных высказываний, которые мотивируют или вдохновляют читателей.

За многотысячелетнюю историю китайский язык обогатился огромным количеством пословиц, идиом и крылатых выражений, среди которых и те, что пришли из художественных произведений китайских писателей и поэтов, и те, что вышли из фольклорных народных сказаний, повседневной жизни простых людей.

Для нас в большинстве случаев эти выражения и фразы в переводе звучат странно и непривычно, но для китайцев они незаменимы, как воздух, и неудивительно, что они активно пользуются данными фразами как в речи, так и на письме.

Безусловно, вывести смысл пословицы или крылатого выражения из одного только перевода на русский практически невозможно, потому что за большинством китайских устойчивых выражений стоят маленькие, либо большие истории, без знания которых, вся красота и значение фразы теряются в неочевидности или мнимой простоте образов. Кроме того, китайские поговорки звучат складно на родном языке, но в переводе мы можем передать их либо скучной прозой, либо соответствующим по смыслу русским выражением.

Пословицы

  • Китайские пословицы – Готовь сани летом

Пословица на китайском: 未雨绸缪

Пиньин: Wèiyǔchóumóu

Перевод: Эта фигура речи означает: планируй заранее или будь готов. Где 未雨 (wèiyǔ) означает перед дождем. 未 (wèi) обычно относится к чему-то в будущем. То есть что-то, что еще не произошло, в этом случае дождь. 绸缪 (chóumóu) означает связать что-то шелком. В этом случае пословица означает: ремонтируй дом, до того как пойдет дождь. Наш эквивалент готовь сани летом.

  • Китайские пословицы – Научите человека рыбачить

Пословица на китайском: 授人以鱼不如授人以渔

Пиньин: Shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú

Перевод: Это очень известная пословица. Она означает: в долгосрочной перспективе, лучше научить человека делать что-то, чем сделать это для него. С китайского можно перевести как: Давать человеку рыбу-это не то же самое, что учить человека рыбачить. Или дайте человеку рыбу, и он будет сыт один день. Научите человека рыбачить, и он будет сыт всю жизнь.

  • Китайские пословицы – Падая мы, учимся идти безопасно

Пословица на китайском: 吃一堑,长一智

Пиньин: Chī yī qiàn, zhǎng yī zhì

Перевод: Эта пословица означает учиться на своих ошибках. Китайское слово 堑 (qiàn) означает ров или яму.

То есть съешь одну яму/ров, вырасти одно знание. Можно перевести как: учись на своих ошибках.

  • Китайские пословицы – Не бойтесь расти медленно

Пословица на китайском: 不怕慢, 就怕停

Пиньин: bù pà màn, jiù pà tíng

Перевод: Это пословица означает, что единственное чего мы должны боятся — это полной остановки. Она напоминает нам, что медленный прогресс, все же прогресс. Другими словами: движение-жизнь.

  • Китайские пословицы – Не упусти момент

Пословица на китайском: 机不可失,时不再来

Пиньин: Jī bùkě shī, shí bù zàilái

Перевод: Эта пословица напоминает нам, что нам действительно нужно использовать возможности, когда они представляются. Где 机(jī) означает 机会 (jīhuì) возможность, 不可失 (bùkě shī) означает что-то что нельзя упустить. 时不再来 – время (时 shí) не вернется назад.

  • Китайские пословицы – Поспешишь — людей насмешишь

Пословица на китайском: 一口吃不成胖子

Пиньин: Yīkǒu chī bùchéng pàngzi

Перевод: 一口 означает один глоток, 吃 (chī) есть, 不成 (bùchéng) невозможно,и 胖子 (pàngzi) означает толстый. Другими словами: невозможно растолстеть от одного кусочка.

Можно перевести как: Поспешишь – людей насмешишь.

  • Китайские пословицы – Учителя открывают двери. Вы входите сами

Пословица на китайском: 师父领进门,修行在个

Пиньин: Shīfu lǐng jìnmén, xiūxíng zài gèrén

Перевод: Учителя 师傅 Shīfu , а 领进门 lǐng jìnmén открывают дверь.

Вы входите сами: здесь 修行 (xiūxíng) означает практиковать буддизм, но в этом случае переводится действие. 在个人 (zài gèrén) означает индивидуально. Другими словами: действие зависит от индивидуума.

  • Китайские пословицы – Вопросы

Пословица на китайском: 请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子

Пиньин: Qǐngjiào biérén yīcì shì 5 fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐngjiào biérén shì yībèizi de shǎzi

Перевод: Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда.

Это известная китайская поговорка. Она мотивирует людей не стесняться и задавать вопросы и получать новые знания. По-китайски 请教 (qǐngjiào) означает спрашивать у кого-то совет, 5 分钟的傻子 (fēnzhōng de shǎzi) означает 5 минутный глупец, а 一辈子的傻子 (yībèizi de shǎzi) означает глупец на всю жизнь.

Китайские идиомы 成语: взывая к луне

Главная » Цитатник

Осмотрительность ещё никогда никому не мешала

  1. Советы ценны. Давайте их только тем, кто в них нуждается. 提示很有价值只给需要他们的人
  2. Так сложно удержаться от того, чтобы не усложнять себе жизнь! 很难避免使您的生活复杂化
  3. Летом ведь ёлок никто и не замечает. И только зимой мы можем понять, в чём их главное преимущество. 毕竟在夏天没有人注意到圣诞树而且只有在冬天我们才能了解它们的主要优势
  4. Мы раздаём так много наставлений, и так мало из них принимаем. 我们给出了太多的指示但我们接受的指示却很少
  5. Погряз в проблемах? Это – только твои проблемы! 迷失了问题?这些只是您的问题
  6. Не терять времени не получится. Оно даже спрашивать не будет. 不浪费时间是行不通的甚至都不会问
  7. Мне сложно с людьми, которых я не понимаю. 我发现我不了解的人很难
  8. Сейчас учиться приходится для того, чтобы удивлять. 现在你必须学习才能感到惊讶
  9. Ты виноват в большинстве своих несчастий, но не во всех. 您应该为自己的大部分不幸负责但不是全部
  10. Умный человек несчастен уже потому, что ему постоянно приходится думать. 聪明的人不开心因为他不断思考
  11. Встать после падения – вот самое сложное. 跌倒后起床是最难的部分
  12. Не надо выпячивать свои достоинства напоказ, но и излишне скрывать их не стоит. 不要伸出自己的美德进行展示但不要掩饰太多
  13. Каждая победа – это чьё-то поражение. 每一次胜利都是某人的失败
  14. Думать нужно часто, а вот размышлять – по минимуму. 您需要经常思考但至少要思考
  15. Самая большая ошибка – это не замечать, и не исправлять своих ошибок. 最大的错误是不注意和不纠正错误
  16. Стыдиться нужно поступков, а не самого себя. 您需要为自己的行为感到羞耻而不是自己
  17. Ощущать нехватку знаний – это полезно для жизни. 缺乏知识对生活有益
  18. Старайтесь вообще не иметь дел с человеком, которому нельзя доверять. 尽量不要与一个你根本不信任的人打交道
  19. Человек, умеющий извиниться, когда действительно виноват, и есть настоящий человек! 真正有罪的时候懂得道歉的人
  20. Учитель – это тот, кто может постоянно открывать старое в новом. 教师是一个可以在新事物中不断发现旧事物的人
  21. Прежде, чем узнать правду, подумай, действительно ли она тебе нужна. 在找到真相之前请考虑是否真的需要它
  22. В человеке можно исправить всё, кроме того, что его самого не исправить. 一个人可以纠正的一切除了他不能纠正
  23. Нормальный человек должен уметь и любить, и ненавидеть. Иначе – патология. 一个正常的人应该能够爱与恨。否则病理。
  24. Это в дружбе всё просто. А с любимыми нужно держать дистанцию. 都是关于友谊的。作为心爱的人您需要保持距离
  25. Время от времени смотри на воду. Она напомнит, как быстро всё проходит… 不时看水她会提醒你事情进展如何
  26. Иметь возможность приехать к родителям – это большая роскошь. 有机会拜访您的父母真是一种奢侈
  27. В плохие обстоятельства может попасть каждый, но не каждый будет находиться там долго. 每个人都可能陷入困境但并不是每个人都会长期存在

Мудрые китайские пословицы

Древние китайские пословицы веками подтверждают свою жизнестойкость и мудрость. Например, 欲速则不达 («если гонишься за быстротой ― не достигнешь) или 爱不是占有,是欣赏 («любовь не во владении, а в уважении). Мудрые китайские пословицы призывают к осмыслению жизни, осознанию собственной роли в ней, заставляют вспомнить о доброте, о том, что действие – лучше бездействия и т.д. Жить здесь и сейчас, не откладывая все «на потом» — об этом часто говорили китайские мудрецы, ибо 机不可失,时不再来 («не упускай шанс, ведь вряд ли появится другой). Интересно звучит и фраза 鸡毛蒜皮 что дословно значит «куриный пух и чесночная шелуха», в значении «не стоит и выеденного яйца».

В некоторых случаях вам не помогут даже пословицы на китайском языке с переводом, если вы предварительно не ознакомитесь с их прошлым. К примеру, история о крайне ленивом художнике, который рисуя животное, изобразил половину лошади, а потом, когда через время вернулся к работе, захотел нарисовать тигра. Чтобы не переделывать работу, он к туловищу лошади пририсовал голову тигра. Так в жизни появилась пословица 马马虎虎, дословно звучит как «лошадь лошадь, тигр тигр». Мудрость выражения можно выразить словами «кое-как, сикось-накось, небрежно».

Уместно будет заметить, что в сети встречаются образцы иного творчества, к примеру, китайская пословица, приносящая удачу, точнее целый комплект фраз типа «с деньгами можно купить кровь, но не жизнь», с деньгами можно купить часы, но не время» и пр. 8 предложений на заданную тематику, которые следует отправить 8 друзьям, чтобы к ним пришла удача. Как относиться к таким пассажам – дело каждого.

Болеутоляющее – это юмор, а ещё – любовь

Самые мудрые слова были сказаны ещё много веков назад. Именно из них мы составили китайские статусы в Вк.

  1. Если ты пробовал только сахар, то соль на вкус уже и не поймёшь. 如果您只尝试加糖那么盐就不了解味道
  2. Любовь имеет право на существование, если она – между душами. 如果存在于灵魂之间爱就有生存的权利
  3. В каждом возрасте успех оценивается по-разному. 每个年龄段对成功的评价都不同
  4. Не нужно заставлять понять того, кто этого не хочет. 不需要做一个不想理解的人
  5. Правильную дорогу не найдёшь до того, как не заблудишься! 在迷路之您将找不到正确的道路
  6. Чудеса случаются, но у каждого из них обычно есть жертва. 确实有奇迹发生,但每个人通常都有牺牲
  7. Не страшно – то препятствие, через которое мы уже проходили. 不可怕-我们已经克服的障碍
  8. Приспосабливаться нужно тогда, когда нет уже никакого выхода. 如果没有出路就需要适应
  9. Очень большой подвиг – думать хоть чуть не так, как тебя воспитали. 认为与您的成长至少有一点不同是一个很棒的壮举
  10. В основном, мир отличается от того, что мы о нём воображаем. 基本上世界与我们的想象不同
  11. Чтобы быть сильнее, нужно держаться вместе. Это – древняя истина.
  12. 为了变得更强大您需要团结一致这是一个古老的真理
  13. У человека, который много знает, слишком много ответственности. 知道很多的人承担太多责任
  14. Рисковать и искать нужно не часто, но постоянно. 您需要经常冒险并经常搜索
  15. Мы боимся своего воображения. А любое воображение боится неизвестности. 我们害怕我们的想象力任何想像都害怕未知
  16. Если пару раз вляпаться в безответную любовь, то потом можно и не захотеть влюбляться. 如果您几次陷入单相思那么以后您可能不想坠入爱河
  17. Чтобы захотеть жить нормально, нужно перестать хотеть страдать. 要想正常生活就需要停止遭受痛苦
  18. Не будь слишком наивным, это может тебя погубить. 不要太天真它会毁了你
  19. Ставь цели и добивайся их. В этом – самое большое счастье. 设定目标并实现它们这是最大的幸福
  20. Доверять только себе – это жестоко, но надёжно. 只信任自己是残酷的但值得信赖
  21. С другом всегда веселей. И не важно, человек это, или животное. 和朋友在一起总是更有趣这个人还是动物都没关系
  22. Кошку сложней дрессировать не потому, что она глупая, а потому, что она не хочет этого делать. 训练猫比较困难这不是因为猫很笨而是因为她不想这样做
  23. Когда козы и бараны враждуют между собой, нужно звать волка. 当山羊和公羊交战时您需要叫猫
  24. Секрет успеха прост: если видишь свет, поворачивайся к нему! 成功的秘诀很简单如果您看到光明就转向光明
  25. А зло ведь тоже нужно. Для того, чтобы узнать, что такое добро… 但是邪恶也是必要的为了找出什么是好的
  26. Мужчины жалуются, что ими постоянно манипулируют. Может, потому, что это – очень легко

Рейтинг

( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:

Китайские пословицы на китайском с переводом на русский язык

История Китая насчитывает не одну тысячу лет, причем за это время язык жителей страны обогатился несметным количеством крылатых высказываний, пословиц и пр. Люди активно пользуются ими в повседневной жизни, поэтому при изучении китайского языка китайские пословицы непременно должны стать частью вашей учебной программы. Это совсем другой мир восприятий и образов. К тому же такие фразы звучат в оригинале очень мелодично. Китайские пословицы на китайском с переводом могут даже иногда потерять часть смысла, поскольку едва ли не за каждым афоризмом стоит целая история, изложение которой занимает не один абзац. Уловить главную идею можно, если перейти на прозу, или найти что-то похожее на родном языке.

Устойчивые выражения, аналогичные русским поговоркам, называются у китайского народа «чэнъюй» и включают четыре иероглифа, в некоторых случаях и восемь. Из этой же области «суюй» и «яньюй». Основное их отличие состоит в том, что последние две разновидности изречений обычно не требуют особой расшифровки, в отличие от «чэнъюй», для понимания которых даже сами китайцы иногда используют специальные словари.

Мудрые китайские пословицы

Древние китайские пословицы веками подтверждают свою жизнестойкость и мудрость. Например, 欲速则不达 («если гонишься за быстротой ― не достигнешь) или 爱不是占有,是欣赏 («любовь не во владении, а в уважении). Мудрые китайские пословицы призывают к осмыслению жизни, осознанию собственной роли в ней, заставляют вспомнить о доброте, о том, что действие – лучше бездействия и т.д. Жить здесь и сейчас, не откладывая все «на потом» — об этом часто говорили китайские мудрецы, ибо 机不可失,时不再来 («не упускай шанс, ведь вряд ли появится другой). Интересно звучит и фраза 鸡毛蒜皮 что дословно значит «куриный пух и чесночная шелуха», в значении «не стоит и выеденного яйца».

В некоторых случаях вам не помогут даже пословицы на китайском языке с переводом, если вы предварительно не ознакомитесь с их прошлым. К примеру, история о крайне ленивом художнике, который рисуя животное, изобразил половину лошади, а потом, когда через время вернулся к работе, захотел нарисовать тигра. Чтобы не переделывать работу, он к туловищу лошади пририсовал голову тигра. Так в жизни появилась пословица 马马虎虎, дословно звучит как «лошадь лошадь, тигр тигр». Мудрость выражения можно выразить словами «кое-как, сикось-накось, небрежно».

Уместно будет заметить, что в сети встречаются образцы иного творчества, к примеру, китайская пословица, приносящая удачу, точнее целый комплект фраз типа «с деньгами можно купить кровь, но не жизнь», с деньгами можно купить часы, но не время» и пр. 8 предложений на заданную тематику, которые следует отправить 8 друзьям, чтобы к ним пришла удача. Как относиться к таким пассажам – дело каждого.

Кэтч-фразы из Поднебесной, которые должен знать каждый

В Китае сленговые выражения наряду с кэтч-фразами и неологизмами разносятся со сверхзвуковой скоростью, набирая популярность за считанные дни благодаря онлайн-форумам и таким чатам, как Weibo. Чтобы идти в ногу с последними лингвистическими тенденциями Китая, обогащайте лексикон кэтч-фразами!

Кэтч-фраза №1: «Duang»

Про этот неологизм не слышал разве что глухой. Слово стало хитом не только в Китае, но и во многих других странах (9gag, ку-ку!).

Звукоподражательное слово «Duang» (произносится, как [twáŋ]) имеет значение «бац», «та-дам» и «бум». Используется для описания удивления и радостного возбуждения. Большинство интернет-пользователей из Китая употребляют его в качестве прилагательного, чтобы усилить значение описываемого предмета.

Пример: 他 duang 的一下摔倒了 (tā duāng de yī xià shuāi dǎo le) — «Бум, и он упал».

Впервые слово прозвучало в интервью Джеки Чана, в котором актера спросили, каково ему было сниматься в рекламе шампуня. Звезде настолько понравились магические свойства шампуня, что он выдал курьезное: «Через секунду волосы – бац! — снова черные, как по волшебству!»

С тех пор, если вы гуглите слово «duang», где-то в Китае светится радостная физиономия Джеки!

Кэтч-фраза №2: 累成狗 – «Устал, как собака»

Сегодня в обиходе китайцев масса выражений, сигнализирующих усталость или скуку. Но самое популярное – «累成狗» (leì chéng gǒu) – «Устал как собака».

Кэтч-фраза работает как прилагательное и означает «как собака» (прилагательное + 成狗). Лепить выражение можно к любому слову, например:

饿成狗 – голоден как собака, 热成狗 – вспотел как собака, 穷成狗 – бедный как собака.

Четкого ответа, при чем тут собака, нет. По просторам сети гуляет картинка, на которой изображен утомленный милый щеночек с высунутом на бок языком. Это воплощение милоты очень точно передает наше состояние усталости.

Кэтч-фраза №3: 萌萌哒 – «Очаровашка»

«萌萌哒» (méng méng da) – выражение, появившиеся на волне увлечения японскими комиксами.

«萌» (méng) означает «милый», «哒» (da) – это модальная частица. Китайцы любят дублировать одно и то же слово дважды, чтобы сделать на нем акцент. Например:

好好吃 (hǎohǎochī) – очень вкусно.

好好玩 (hǎohǎowán) – очень забавно.

Поэтому «萌萌» равносильно «萌» и используется для описания милого и приятного человека.

Кэтч-фраза №4: 么么哒 — «Чмоки-чмоки»

«么么哒» (momoda) аналогично предыдущему выражению является примером редупликации и используется в молодежной среде и при неформальном общении через чат или смс для выражения чувств и привязанности. Фраза основана на звукоподражании и имитирует звук поцелуя.

Кэтч-фраза №5: 有钱就是任性 – «Богатым закон не писан»

Выражение «有钱就是任性» (yǒu qián jiù shì rèn xìng) по смыслу означает: «если человек при деньгах, значит, ему все позволено, и можно вести себя, как сука».

К возникновению фразы привели реальные события. Однажды, некий мистер Лю потратил 1760 юаней на онлайн-покупку чудо-прибора, излечивающего от всех недугов. Вскоре ему позвонили и развели на оплату сопутствующих лекарств. В последующие 4 месяца мистер Лю перевел мошенникам 540 тысяч юаней. Как оказалось, он понял, что его разводят, уже после первых отправленных 70-ти тысяч. «Мне стало любопытно, сколько еще они из меня вытянут!», — признался Лю. Китайское общество высказало резкое «фи» такому поступку богача, песоча его за выкинутые на ветер деньги. Так выражение «有钱就是任性» и ушло в массы.

Кэтч-фраза №6: 也是醉了 – «Ты прикалываешься?»

«也是醉了» (yě shì zuì le) буквально означает «находиться в состоянии алкогольного опьянения». Но в последнее время фраза используется китайцами для выражения собственной беспомощности и в ситуациях, когда у собеседника не находится других слов, чтобы описать невнятность происходящего. Поэтому на сленге значение сместилось ближе к «Ты прикалываешься?» и «У меня крыша едет?».

Кэтч-фраза №7: 你行你上 — «Если сможешь сделать — делай»

«你行你上» (nǐ xíng nǐ shàng) — сленговое выражение, означающее примерно следующее: «Если можешь – делай, если нет – заткнись». Используется для описания критиков-пустословов, которые лишь изрыгают негатив, а сами ничего не делают.

Кэтч-фраза №8: 不作不死 — «Не делай глупостей и останешься жив»

«作» (zuō) с китайского означает «вести себя глупо».

«不作不死» (bù zuō bù sǐ) обретает примерный смысл: «не делая глупостей — не влипнешь в неприятности».

Кэтч-фраза №9: 女神和女汉子 – «Богини и пацанки»

Красивую и элегантную китаянку на родине называют «богиней» — «女神» (nǚ shén). Если говорить об обратной ситуации, то мужеподобных женщин и девушек с мужскими манерами поведения называют «女汉子» (nǚ hàn zi).

Кэтч-фраза №10: 寂寞党 — «Одинокая доля»

Фраза «寂寞党» (jì mò dǎng) приобрела популярность после того, как один пользователь запостил фото, на котором он ел лапшу, и подписал его: «哥吃的不是面,是寂寞» (gē chī de bú shì miàn shì jì mò), что в переводе означает «Я ем не лапшу, я ем одиночество».

По материалам статьи.

По любым китайским вопросам пишите на почту [email protected]

Китайская пословица про красную нить

В каждой культуре есть лучшие образцы народной мудрости. Китайцы с древности верили, что многие жизненные обстоятельства, особенно встреча мужчины и женщины, предопределены судьбой. Если двум людям суждено быть вместе, их связывает невидимая нить, которая рано или поздно приведет их друг к другу. Китайские пословицы на русском языке воспринимаются порой как мини трактат, в котором заложен глубокий философский смысл. Многим из них предшествует собственная история или легенда, являющаяся первоисточником их появления. Есть известная китайская пословица про красную нить, которая на письме выглядит следующим образом: 古老的中国谚语所说:»看不见的红线连接那些注定要满足,无论时间、地点和情况。该线程可能会伸展或损坏,但永远不会破碎。что означает «невидимой красной нитью соединены те, кому суждено встретиться, несмотря на Время, Место и Обстоятельства. Нить может растянуться или спутаться, но никогда не порвется».

ТОП 20 фраз, которые пригодятся в Китае

#Советы
Китай — удивительная и загадочная страна. Наследница великой цивилизации неизменно приковывает к себе взгляд историков, исследователей, ученых и многочисленных путешественников. Подготовка в поездку включает в себя не только сбор вещей.

На каком языке разговаривать с сынами неба? Английский, а тем более русский языки мало распространены в Китае. Путешествуя без гида, турист рискует столкнуться с рядом языковых трудностей. Для лучшего понимания страны и культуры лучше всего выучить заранее несколько необходимых фраз. Так можно не только получить массу новых знаний, но и улучшить визуальную и ассоциативную память.

Да, китайский язык довольно сложен в изучении. Даже произношение многих слов требует долгой тренировки. Настоящими знаниями китайского языка в мире может похвастаться лишь малый процент людей, исключая самих китайцев, конечно. А написание иероглифов — это настоящий вид искусства. Вот поэтому даже знание нескольких фраз вызывает невольное уважение окружающих.

Также базовые знания китайского помогут наладить отношения с окружающими и избежать возможных неловких ситуаций в пути.


Знание даже нескольких фраз на китайском вызывает уважение окружающих

Две самые обманные буквы

Знакомая дама как-то пыталась отыскать на карте город Сиань. На китайских картах названия провинций и городов обозначены иероглифами, а также дублируются на китайском латинизированном алфавите пинь-инь

.

На поиски ушли годы.

В конце концов дама обратилась к дипломированному китаисту (а иначе для чего они существуют на свете?).

Он открыл ей глаза.

Дама искала Сиань и надеялась увидеть — Sian или Si-an, на худой конец Cian или даже Ci-an.

К ее огромному удивлению, оказалось, что город прятался за обозначением Xian.

Да-да. В китайской алфавитной записи наша буква «С»

значится как латинская
«X»
. Таким образом,
xi, xuan, xiang
и так далее — это
си, сюань, сян

Вторая обманная буква — это «R»

. С ней полегче, она встречается реже, чем
«X»
. Почему обманная? Потому что читается и произносится как
«Ж»
. Таким образом,
rou, ruan, ri
— это
жоу, жуань, жи
. Парк Житань в Пекине пишется — Ritan. «Жэньминь жибао», «Народная ежедневная газета», записывается как «Renmin ribao».

Словом, глядя на китайские карты, всей страны или городские, имейте в виду, что читаются эти две латинские буквы именно так, на китайскую особицу, хотя с виду вполне заграничные. Есть и другие нюансы чтения алфавита пинь-инь

, но эти две буквы,
«X»
и
«R»
— самые коварные. Теперь вы предупреждены. […]


Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Это не по-русски, не бойтесь…

Иногда русскому уху слышится в китайской речи что-то до боли знакомое. Часто звучит короткое и энергичное слово из трех букв. […] Китайцы не хотят обидеть кого-то незлым громким словом. Просто здесь есть свой секрет. Узнав его, вы можете смело ехать в Китай, открыв уши.

Вот он, заветный секрет всех китаистов, сберегаемый из поколения в поколение: слово «мудрец», «собрание», «пыль» и еще много-много других китайских слов произносятся именно так — «х…» (hui). Лишь из академической деликатности наши словари передают это слово с галантным «э» посередке («хуэй»), а некоторые вообще заменяют на «хой», в силу высшей морально-лингвистической корректности, как и все кристально корректное, к жизни не очень-то пригодное. Да и просто неинтересное.

Широко известное на бывших советских просторах емкое слово доставляет много первобытной радости китаистам-первокурсникам, которые любят его произносить в разных сочетаниях в общественных местах, безнаказанно оттачивая навыки китайской разговорной речи.

Не меньшее удовольствие доставляет им также прилюдное, c выражением, выговаривание фразы: «Шаг за шагом достигать цели» — «Yibu yibu dadao mudi». Некоторые китаисты дальше освоения этой фразы в разговорном китайском, собственно, и не продвинулись, считая, что куда уж больше, и этого хватит. Мне трудно их осуждать.

33 пословицы, которые хорошо переводятся с английского на китайский |一步一个脚印

Вслед за 23 действительно полезными пословицами (谚语) я составил список пословиц, которые имеют некоторую эквивалентность между китайским и английским языками. С нетерпением жду ваших комментариев, дополнений и критики!

1. Нечего плакать над пролитым молоком.
覆水难收 fù shuǐ nán shōu («Пролитую воду трудно восстановить»).

2. Ранняя пташка получает червя.
捷足先登 jié zú xiān dēng («Быстрая нога лезет первой»).

3. Несчастье любит компанию.
同病相怜 tóngbìngxiānglián («Пациенты с похожими заболеваниями сопереживают друг другу»).

4. Мы пересечем этот мост, когда доберемся до него.
船到桥头自然直 chuán dào qiáotóu zì rán zhí («Корабль со временем достигнет конца моста»).

5. Что посеешь, то и пожнешь.
善有善报,恶有恶报 shànyǒushànbào, èyǒu’èbào («Добрые дела приносят большие дивиденды, зло воздается злом».)
种瓜得瓜 zhòngguādéguā («Что посеешь, то и пожнешь»). áo chéng pó («Невестка, которая страдает, однажды станет свекровью».)

6. Как отец, таков и сын.
有其父必有其子 yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ («Сын похож на своего отца»)
虎父无犬子 hǔ fù wú quǎn zǐ («Тигр не становится отцом собаки»)

7. Друг в беде — это настоящий друг.
患难见真情 huànnàn jiàn zhēnqíng («В невзгодах раскрываются истинные чувства».)

8. Без боли, без выигрыша; ничего не рисковал, ничего не выиграл.
不入虎穴,焉得虎子 bù rù hǔxuè, yāndé hǔ zǐ («Если не войдешь в логово тигра, как достанешь тигренка?»)

9. Не откладывай до завтра то, что можно сделать сегодня.
今日事,今日毕 jīnrì shì, jīnrì bì («Сегодняшняя задача, сегодняшняя работа, которую нужно выполнить». )

10. Если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам.
求人不如求己 qiúrén bùrú qiújǐ («Лучше полагаться на себя, чем на помощь других»)

11. Один раз укушенный, дважды пугливый.
一朝被蛇咬,十年怕井绳 yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng («Укусил змею однажды утром, десять лет боялся веревки у колодца»).

12. Все хорошее когда-нибудь заканчивается.
人无千日好,花无百日红 rén wú qian rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng («Нет человека, у которого 1000 хороших дней подряд, и нет цветка, который остается красным 100 дней»). )

13. Находясь в Риме, поступайте как римляне.
入乡随俗 rù xiāng suí sú («Входя в деревню, следуй ее обычаям»)

14. Когда идет дождь, льет.
屋漏偏逢连夜雨 wū lòu piān féng lián yè yǔ («Когда течет крыша, тогда несколько ночей подряд идет дождь»). bō yòu qǐ («Как утихает одна волна, приходит другая»)
喝口凉水都能塞牙缝 hē kǒu liángshuǐ dōu neng sài yáfèng («Даже вода застревает в зубах»)

15. Одна голова хорошо, а две — лучше.
三个臭皮匠,胜过诸葛亮 sān ge chòupíjiang, shèng guò Zhūgé Liang («Три неумелых сапожника лучше одного Чжугэ Ляна»)

16. Легко пришло, легко ушло.
三十年河东,三十年河西 sān shí nián hé dōng, sān shí nián hé xī («Тридцать лет на восточном берегу реки, тридцать лет на западном берегу реки»). , Существует более одного способа содрать шкуру с кошки.
山不转路转 shān bù zhuǎn lù zhuǎn («Гора не может повернуть, но дорога может».)

18. Практика делает совершенным.
熟能生巧 shú néng shēng qiǎo («Опыт уступает место умению»).

19. Рим не за один день строился.
冰冻三尺,非一日之寒 bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán (“Three feet of ice is not the result of one cold day.”)
罗马不是一日建成的  Luómǎ bù shì yī rì jiàn chéng de (буквальный перевод)

20. Небеса помогают тем, кто помогает себе.
皇天不负苦心人 huángtiān bù fù kǔxīn rén («Небеса не предадут тех, кто старается изо всех сил»).

21. Нищие не могут выбирать.
饥不择食 jībùzéshí («Голодные не могут выбрать себе еду»).

22. Скажи о дьяволе, и он явится.
说曹操,曹操到 shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào («Скажи о Цао Цао, и он прибудет»).

23. Первый шаг — самый трудный.
万事起头难 wànshì qǐtóu nán («Первый шаг в тысяче различных дел всегда труден»).
物以类聚 wù yǐ lèijù («Похожие вещи классифицируются вместе»)

25. Вы получаете то, за что платите.
一分钱,一分货 yī fēn qian, yī fēn huò («Десять юаней денег, десять юаней товаров.»)

26. Великие умы мыслят одинаково.
英雄所见略同 yīngxióng suǒjiànlüètóng («Взгляды героев примерно одинаковые»)

27. Нельзя иметь свой пирог и одновременно есть его.
鱼与熊掌不可兼得 yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé («Нельзя одновременно добыть рыбу и медвежью лапу»).
又要马儿好,又要马儿三хочу хорошую лошадь, но не дает ей есть траву»).
欲速则不达 yùsù zé bùdá («Ты хочешь скорости, но не можешь добраться до места назначения»).

29. Как летит время!
光阴似箭 guāngyīn sì jiàn («Время похоже на стрелу»)

30. Увидеть — значит поверить.
百闻不如一见 bǎi wén bùrú yī jiàn («Сто раз услышать — не так хорошо, как один раз увидеть»).
塞翁失马,焉知非福 sàiwēngshīmǎ, yān zhī fēi fú («Когда старик с границы потерял свою лошадь, как можно было знать, что это не будет случайностью?»)

32. Деньги говорят.
钱 通神 通神 Qiánkětōngshén или 钱 通神 通神 通神 通神 Qiánnéngtōngshén («Деньги божественные».) Если у вас есть деньги, вы можете попросить об одолжении».)

33. Красота в глазах смотрящего.
情人眼里出西施 qíngrén yǎnlǐ chū Xī Shī («В глазах влюбленного предстает Си Ши [одна из четырех знаменитых четырех красавиц древнего Китая]». способность вдохновлять, бросать вызов и мотивировать нас. Пусть эта подборка цитат из китайской философии вдохновит и подбодрит вас.

Китайские пословицы (известные на китайском языке как 諺語, yànyŭ) — это популярные высказывания, взятые из литературы, истории и таких философов, как Конфуций и Лао-цзы. Эти короткие жемчужины мудрости играют важную роль в повседневном общении в Китае и являются отличным инструментом для расширения вашего словарного запаса и понимания как китайской культуры, так и языка.

Вдохновитесь этой подборкой цитат и пословиц из китайской философии, дополненных китайскими иероглифами, произношением пиньинь, английскими переводами и пояснениями.

Мотивационные цитаты, которые вдохновят вас сегодня

1.  否极泰来. (Pǐ jí tài lái)

Мир приходит на смену крайнему злу.

Объяснение : Если вы окажетесь в трудном положении, не расстраивайтесь, потому что все кошмары заканчиваются.

2. 老骥伏枥,志在千里。 (Lǎojì fúlì, zhì zài qianlǐ)

Старый боевой конь все еще галопом в конюшню.

Пояснение: Вы никогда не бываете слишком стары, чтобы воплотить мечту в жизнь, только потому, что вы постарели, не означает, что вы больше не можете быть самой счастливой версией себя.

3. 吃得苦中苦,方为人上人。 (Chī dé kǔzhōngkǔ, fāng wéi rénshàngrén)

Человек восходит, преодолевая углубляющуюся боль.

Пояснение: Боль в вашей жизни не конец света, вместо этого мы можем извлечь из нее уроки и стать лучше. Подобно поговорке «нет боли — нет выгоды».

4. 不能一口吃成胖子。 (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi )

От одного глотка не растолстеешь.

Пояснение: Если вы чего-то хотите, вы должны быть терпеливы и настойчивы, потому что хорошие вещи требуют времени. Вещи не достигаются сразу, не сдавайтесь.

5. 星星之火,可以燎原。 (Xīngxīng zhī huǒ, kěyǐ liáoyu)

Звездный свет светит далеко.

Пояснение: Одна искра может разжечь огромный пожар, так что помните о том, что вы делаете, стремитесь стать лучше.

You may also be interested in: 13 Famous Chinese Poems with English Translations

Chinese Proverbs About Friendship

1. 广交友,无深交。 (Guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo)

Numerous friends означает отсутствие глубокой дружбы.

Пояснение: Чем меньше у вас друзей, тем больше у вас связей, лучше иметь качественную дружбу с несколькими людьми, чем иметь много друзей и не чувствовать себя комфортно ни с одним из них. Друг для всех — друг ни для кого.

2. 道不同,不相为谋。 (Dào bùtóng, bù xiāng wéi móu)

Люди с разными принципами плохо работают вместе.

Пояснение: Ближайшие друзья — это те, у кого схожие с вами цели, таким образом, у вас есть кто-то, кто понимает вас и подталкивает вас к достижению ваших целей.

3. 患难见真情。 (Huànnàn jiàn zhēnqíng)

В трудностях мы видим настоящую дружбу.

Объяснение: Преодоление трудностей раскрывает истинное лицо ваших друзей, вы сможете определить, готовы ли они помочь вам, когда они вам нужны. В конце концов, друг в беде — это действительно друг.

4. 凡人不可貌相, 海水不可斗量。 (Fánrén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dòuliàng)

9018 Человек не может быть оценен по внешности; моря нельзя измерить чашей.

Пояснение: Если судить о людях исключительно по их внешнему виду, то можно упустить самых верных друзей. Не судите о книге по обложке.

5. 朋友的眼睛是最好的镜子。 (péngyou de yănjing shì zuhăo de jìngzi.)

Лучшее зеркало — это глаза друга.

Пояснение: Люди часто слишком критично относятся к себе и подрывают себя. Друзья могут предложить объективную точку зрения и помочь нам лучше понять самих себя.

Китайские пословицы о семье0003

Желаю человеку долгой жизни, как бы далеко он ни был от Луны.

Объяснение: Неважно, насколько далеко вы находитесь от своей семьи, у вас всегда будет какая-то связь с ними. Популярная поговорка Праздника середины осени, эта китайская философская пословица часто цитируется, чтобы передать чувства любви и тоски по дому.

См. также: 5 китайских стихов о празднике середины осени

2. 家和万事兴。 (Jiāhé wànshìxīnɡ)

Если семья живет в гармонии, все дела будут процветать.

Пояснение: Семья на первом месте. Если семья разделена, то дела развалятся, и ничего в их жизни не получится.

3.  不当家,不知柴米贵。 (Bù dānɡjiā,bùzhī chái mǐ ɡuì.)

Невозможно определить стоимость топлива и риса, не будучи главой семьи.

Объяснение: Только те, кто берет на себя ответственность, знают, как трудно что-либо сделать.

4. 家家有本难念的经 。 (Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ)

У каждой семьи есть свои проблемы.

Объяснение Идеальной семьи не существует, поэтому, если члены вашей семьи разделены или ссорятся, не расстраивайтесь, потому что в каждой семье есть свои проблемы. Как в поговорке «в шкафу каждой семьи есть скелеты».

5. 家丑不可外扬。 (Jiāchǒu bù kě wài yánɡ)

Семейный позор не должен распространяться за границу.

Объяснение: Если вы заботитесь о своей семье и уважаете ее, вы будете держать семейные дела при себе. Пролить свет на идею сохранения чести вашей семьи.

Китайские пословицы о любви

1. 执子 之 手 , 与 子偕 老。。 (Zhí Zǐ Zhī Shǒu, Yǔ Zǐ Xiélǎo)

держись с вами, старая с вами.

Пояснение: Выражает идею вечной любви и преданности между партнерами.

2. 爱屋及乌。 (Ai wū jí wū)

Любите дом и его ворону.

Объяснение: Подобно английской пословице «Люби меня, люби мою собаку», эта цитата из китайской философии советует, что если вы кого-то любите, вы должны принимать все и всех, кого любит этот человек.

3. 情人眼里出西施。 (Qínɡrén yǎnlǐ chū xīshī)

В глазах любовника превыше всего Красота.

Объяснение: Тот, кто влюблен в вас, видит в вас истинную форму красоты. Вы всегда будете красивой для человека, который вас любит. Красота в глазах смотрящего.

4. 当 看 看 着 你 , 我 我 的 未来 岁月 我 的 的 眼 眼 眼 眼 , 我 看到 的 未来 在 我 的 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 , 我 看到 的 未来 在 我 的 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 你 , 我 看到 的 未来 在 我 的 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 你 你 , 我 的 未来 在 我 的 眼 眼 眼 眼 眼 眼 你 你 你 , 看到 的 岁月 我 的 眼 眼 眼 眼 眼 眼 眼 你 你 你 , 我 岁月 在 我. Я вижу остаток своей жизни перед глазами.

Пояснение: Эта пословица обычно используется в клятвах, когда два человека должны пожениться.

5. 有情饮水饱,无情食饭饥。 (Yǒuqínɡ yínshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī)

С любовью воды достаточно; без любви еда не удовлетворяет.

Пояснение: «Лучше обед из трав, где есть любовь, чем заглохший вол, а с ним и ненависть». Все в жизни лучше, когда в ней есть любовь.

Мы надеемся, что вы нашли этот список цитат из китайской философии таким же вдохновляющим, мотивирующим и поучительным, как и мы. Не забудьте подписаться на нас в Instagram и Facebook, чтобы быть в курсе всех наших последних материалов!

 

 

9 забавных китайских пословиц, которые сделают вас комиком

Рассказ LingQ 18 th 22 марта 10:18

Китайский язык – это язык, в котором многовековая культурная мудрость и традиции рассказывания историй. Вполне естественно, что существует множество забавных китайских пословиц, призванных вызвать у вас смех.

Эти пословицы — отличный способ отдохнуть от изучения языка. Они придают словам как буквальное, так и переносное значение, эффективно организуя структуру предложения или фразы.

Вот 9 забавных китайских пословиц, которые сделают процесс изучения китайского языка еще более увлекательным!

落汤鸡

Luòtangjī
Цыпленок падает в суп
Иероглифы читаются как «падение», «горячая вода», «птица». В точном переводе это означает «Цыпленок падает в суп». Забавно, потому что ни одна разумная курица не стала бы вариться в горячей воде. Я предполагаю, что применительно к жизни это также может означать «Человек, который совершил ошибку».

天花乱坠 

Tānhuāluànzhuì
Рот как проточная вода
Хотя в переводе эта китайская пословица звучит немного растянуто, значение этой китайской пословицы звучит красиво. Символы читаются как «небеса», «цветы», беспорядок/хаос/бунт, «падение». Это уникальное сочетание символов означает говорить так, как будто цветы падают с небес в хаотичном порядке. Проще говоря, это можно перевести на английскую идиому. «Рот, как проточная вода». или «болтун».

拼命开车的人一定会到达那里

Pīnmìng kāichē de rén yídìng huì dàodá nàli
A Man who drives like hell to get there
This one is for all you speed demons out there которые водят машину так, как будто это твой последний день на земле. Всякий раз, когда я еду в машине своего брата, я принимаю свою веру, прежде чем сажусь в машину, потому что я знаю, что он будет ехать со скоростью 80 миль в час в зоне 40 миль в час, отправляя текстовые сообщения на свой телефон. Я всегда говорю ему: «Ты едешь к своему концу». Эта пословица, хотя и забавная, является умным способом предостеречь безрассудных водителей.

Изучайте китайский язык на LingQ Today

Китайский язык — увлекательный язык, и если вы примете решение учить китайский на всю жизнь, это может изменить вашу жизнь к лучшему. Кроме того, вы сможете воспользоваться этими забавными пословицами (надеюсь, при этом никого не обидеть). Язык сам по себе не может существовать сам по себе, он нуждается в поддержке культуры, которая его приютила. Почему бы не сделать небольшой перерыв в интенсивной учебе и не получить хорошее «ХА-ХА» или «О-о-о» от этих классических забавных китайских пословиц?

 

Не забудьте вывести изучение китайского языка на новый уровень, изучая множество интересных материалов. Использование LingQ — лучший способ выучить китайский язык. Он содержит уроки, викторины, аудио и многое другое, чтобы вы могли учиться быстрее и эффективнее. Импортируйте свой любимый китайский контент (подкасты, аудиокниги, блоги и т. д.) из Интернета и приступайте к изучению. LingQ также доступен для iOS и Android. Попробуйте бесплатно сегодня.

 

用 个 筷子 吃饭 的 人 是 饿 的

Yòng yígè kuàizi Chīfàn de rén Shì è de
Человек с одним из шпилька, который выжил на голодке
6669 . Человек с одним из шестерни. Мало того, что это невозможно, так это невозможно (видите, что я там сделал?). Я бы назвал это забавной китайской поговоркой, потому что действительно страшно представить, как вы одной палочкой сидите перед большой миской гёдза и пропаренным рисом. На более образном уровне эта пословица говорит: «Найди баланс в своей жизни».

一个男人在电栅栏上小便将会得到令人震惊的消息

Yí gè nán rén zài diàn zhà lán SHANG XIǎO BIAN Jiāng Huì Dé Dào Lìng Rén Zhèn Jīng de xiāo xi





























69696996969696969696969696969696969696969696969696 . . , фактически электрический? Если бы мне пришлось передать переносное значение этой «шокирующей идиомы», я бы сказал: «Не пытайся решить проблему, пока создаешь свою».

一个在床上吃饼干的男人醒来感觉很糟糕

Yí gè zài chuáng shàng chī bǐng gān de nán rén xǐng lái gǎn jué hěn  zāo gāo .
Мужчина, который ест крекеры в своей постели, просыпается и чувствует себя вялым
Признайтесь, это комедийное золото… вшивое? Хорошо, может быть, это было немного саркастично. В любом случае, единственное, о чем я могу думать, когда слышу эту пословицу, — это не жадничать и не есть слишком много, особенно перед сном.

NSFW Забавные китайские пословицы для личного смеха

Это китайские пословицы, специально созданные для коротких взрывов смеха. Они не так часто используются в непринужденной беседе; тем не менее, вы можете увидеть их где-нибудь в книге сленга из-за их слегка «NSFW» природы.

一个愚蠢的男人给了他的妻子一架三角钢琴。智者给妻子一个正直的器官

Yí gè yú chǔn de nán rén gěi le tā de qī  zǐ yí jià sān jiǎo gāng qín zhì zhě ’gěi qī zǐ yí ’gè zhèng zhí de qì guān.
Глупый мужчина подарил жене рояль. Мудрый мужчина дарит своей жене орган
ПОДСКАЗКА: Это не орган в церкви.
Я здесь только для того, чтобы поделиться шуткой, не сходите с ума публично, говоря о «вертикальных органах».

手 插 在 口袋 里 的 人 过分 自信 自信

Shǒu Zhěng Tǐ zài kǒu dài lǐ de rén guòng zìng zìng zìng zìng zìng zìng zìng zìng zìng zìng zìng tǐ zài kǒu dà lǐ de zìng zìng tǐ zài kǒu dà de zìng zìng tǐ zài kǒu dà de zìng tǐ zàu kǒu d
Человек с рукой в ​​кармане чувствует себя дерзко весь день
Ладно, ладно, детишки, успокойтесь. Это говорит само за себя и может идти несколькими путями в зависимости от вашей интерпретации. Тем не менее, это чрезвычайно умно, и Конфуций должен гордиться этим творением. Я просто перечитываю это и замечаю, насколько забавна эта китайская пословица. Буквальное и переносное значения сочетаются так идеально, это комично!

一 到 晚 和 妻子 吵架 的 男人 晚上 什么 都 得 到 到 到 到 和 妻子 吵架 的 男人 晚上 都 得 不 到 到 到 到 和 和 吵架 的 男人 晚上 都 得 到 到 到 到 到 到 和 和 妻子 的 男人 晚上 都 得 不 到 到 到 到 到 到 到 和 和 妻子 吵架 的 晚上 都 得 不 到 到

Yì Tiān Dào Wǎn . 0197 chǎo jià de nán rén wǎn shang shén me dōu d é bú dào
A man who fights with его жена целый день ничего не получает ночью
Если вам интересно, правильно ли я написала, да. Сначала мне потребовалось некоторое время, чтобы понять это, потом я вспомнил, что английский язык — это язык с большим количеством омонимов. Слово «кусок» в этом сценарии означает нечто иное, чем то, что вы думаете… «часть чего?»

 

***

Киандро имеет степень бакалавра востоковедения и увлекается изучением иностранных языков. Он хорошо говорит по-японски и в настоящее время владеет китайским, испанским, суахили и эсперанто.

孫子 兵法 始計 Перевод: Укладка планов, искусство войны, Сунь Цзы

Классический китайский

Это дословный, построчный перевод и аннотация 孫子 兵法 始計: раздел Планы укладки из книги Сунь Цзы Art of War .

Существует множество элегантных идиоматических переводов 孫子兵法, доступных в Интернете. То, что я пытаюсь сделать здесь, — это очень близкий, но все же читаемый перевод, который может быть полезен, если вы пытаетесь изучить текст. Я вообще не специалист по классическому китайскому языку, так что здесь определенно есть место для совершенствования.

Как всегда, пожалуйста, оставляйте отзывы и указывайте на любые проблемы в комментариях.

孫子 兵法 始計 Сунзо Бингфо Сюдзи

孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。 Sūn Zǐ yuē: Bīng zhě, guó zhī dàshi, sǐshēng zhī dì, cúnwáng zhī dào, bùkě bù chá yě. [Солнце] [хозяин] [говорить]: [война] [что касается], [государство] [е] [большое] [вещь], [смерть] [жизнь] [е] [место], [существует] [ погибнуть] [это] [способ], [не] [можно] [не] [исследовать] [это так] Сунь Цзы говорил: «Война — это главный вопрос для государства, арена жизни и смерти, путь выживания или опасности; ее нельзя не изучать внимательно».

故經之以五事,校之以計,而索其情: Gù jīng zhī yǐ wǔ shì, jiào zhī yǐ jì, ér suǒ qí qíng: [таким образом] [подвергнуться] [этому] [согласно] [пяти] [вещи], [проверить] [это] [взять] [план], [и] [искать] [его] [ситуацию] Таким образом, следует видеть его по пяти вопросам, которые необходимо учитывать в своих планах, чтобы выяснить ситуацию:

一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。 Йи юэ дао, эр юэ тиан, сан юэ ди, сы юэ цзян, у юэ фо. [один] [сказать] [Путь], [два] [сказать] [Небеса], [три] [сказать] [Земля], [четыре] [сказать] [Общее], [пять] [сказать] [Метод] Один: политика, два: естественный порядок, три: география, четыре: командир, пять: дисциплина. (Существуют всевозможные способы перевода приведенных выше терминов. Вместо того, чтобы перечислять каждый из них, я только что остановился на четком значении каждого термина; в любом случае, чтение остальной части раздела проясняет, о чем каждый из них.)

道者,令民與上同意也,可以與之死,可以與之生,而不畏危也。 Dào zhě, lìng min yǔ shàng tóngyì yě, kěyǐ yǔ zhī sǐ, kěyǐ yǔ zhī shēng, ér bù wèi wēi yě. [Путь] [что касается], [сделать] [людей] [с] [наверху] [та же самая] [идея] [это так], [может] [как] [с] [это] [умереть], [может ] [как] [с] [это] [жить], [пока] [не] [страх] [опасность] [это так] Политика заставляет людей быть в согласии со своим лидером — они умрут вместе с ним, они будут жить с ним и не бояться опасности.

天者,陰陽、寒暑、時制也。 Тянь чже, иньян, ханьшо, шижи йе. [Небеса] [как], [Инь] [Ян], [холод] [жар], [сезон] [контроль] [это так] Естественный порядок — это день и ночь, зимний холод и летняя жара, влияние времен года.

地者,高下、遠近、險易、廣狹、死生也。 Dì zhě, gāo xià, yuǎnjìn, xiǎn yì, guǎng xiá, sǐshēng yě. [Земля] [как], [наверху] [внизу], [далеко] [близко], [сурово] [легко], [широко] [узко], [смерть] [жизнь] [это так] География бывает высокой или низкой, далекой или близкой, на местности прочный или плоский, области открытый или узкий — это жизнь и смерть.

將者,智、信、仁、勇、嚴也。 Jiàng zhě, zhì, xìn, rén, yǒng, yán yě. [полководец] [что касается], [мудрости], [честности], [доброжелательности], [храбрости], [строгости] [это так] Быть командиром означает мудрость, честность, доброжелательность, храбрость и строгость.

法者,曲制、官道、主用也。 Fǎ zhě, qū zhì, guān dào, zhǔ yòng yě. [дисциплина] [что касается], [устройство] [система], [управление] [способ], [хозяин] [расходы] [это так] Дисциплина заключается в систематическом устройстве армии, методе военного управления и контроле над расходами. ([曲制](http://www.zdic.net/c/2/37/85871.htm) и [官道](http://www.zdic.net/c/8/7a/128107. htm) может быть сложно понять здесь, не глядя на них как на биномы в словаре. Кроме того, 法 включает в себя «искусство», «метод», «дисциплина» и «закон» в английском языке.)

凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知者不勝。 Fán cǐ wǔ zhě, jiang mòbù wén, zhīzhī zhě shèng, bù zhì zhě bùshèng. [все] [эти] [пять] [что касается], [командир] [никто] [не] [слышат], [знают] [это] [тот, кто] [побеждают], [не] [знают это] [он кто] [не] [победить] Все эти пять вещей — нет генералов, которые бы о них не слышали; те, кто их знает, победят, те, кто их не знает, не победят.

故校之以計,而索其情,曰: Gù jiào zhī yǐ jì, ér suǒ qí qíng, yuē: [таким образом] [проверить] [это] [чтобы] [планировать], [и] [искать] [его] [ситуацию], [говорить] Таким образом, нужно учитывать это при составлении планов, чтобы выяснить ситуацию, спрашивая:

主孰有道? Чжо шу ю дао? [мастер] [которые] [имеют] [Путь] Кто из правителей принципиален?

將孰有能? Цзян Шу Ю Ненг? [командир] [который] [имеет] [способность] Кто из командиров обладает способностями?

天地孰得? Тианди шу де? [Небеса] [Земля] [которые] [подходят] Кому наиболее благоприятны естественный порядок и география?

法令孰行? Fǎ lìng shú xíng? [дисциплина] [команда] [которая] [реализовать] Кем лучше всего обеспечивается дисциплина и порядок?

兵眾孰強? Бин чжун шу цян? [солдаты] [множество] [которые] [сильные] Какая армия сильнее?

士卒孰練? Shìzú shú liàn? [солдат] [солдат] [который] [практикует] Чьи солдаты лучше обучены?

賞罰孰明? Shǎngfá shú míng? [награда] [наказание] [кто] [очистить] Чьи награды и наказания наиболее очевидны?

吾以此知勝負矣。 Wú yǐ cǐ zhī shèngfù yǐ. [Я] [с] [это] [знаю] [победа] [поражение] [.] Этим я могу предсказать победу и поражение.

將聽吾計,用之必勝,留之; Цзян тин у цзи, юн чжи бишэн, лю чжи; [командир] [слушать] [мой] [план], [использовать] [он] [должен] [победоносный], [держать] [это] Командир, который подчиняется моим формулировкам: найми его и ты обязательно победишь — держи его! (В большинстве переводов 用之 читается как «использование этих [планов]», имея в виду их использование командиром, но я думаю, что это лучше подходит как «использовать его», совпадая с концом строки.)

將不聽吾計,用之必敗,去之。 Jiang bù tīng wu jì, yòng zhī bibài, qù zhi. [командир] [не] [слушать] [мой] [план], [использовать] [это] [должен] [победить], [убрать] [это] Командир, который не подчиняется моим формулировкам: найми его и непременно потерпишь поражение — избавься от него!

計利以聽,乃為之勢,以佐其外。 Jì lì yǐ tīng, nǎi wéi zhī shì, yǐ zuǒ qí wài. [рассчитывая] [преимущество] [согласно] [слушать], [после этого] [стать] [это] [условия], [использовать] [полезно] [его] [снаружи] Рассчитывая выгоды в соответствии с этим, вы привлечете силы обстоятельств, из которых вы сможете извлечь еще большую пользу.

勢者,因利而制權也。 Ши чже, инь ли эр чжи цюань йе. [условия] [что касается], [причина] [преимущество] [и] [управление] [власть] [это так] «Силы обстоятельств» относятся к получению контроля и власти благодаря своим преимуществам.

兵者,詭道也。 Бинг чже, гудао йе. [война] [насчет], [обмануть] [способ] [это так] Война основана на принципе обмана.

故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。 Gù néng ér shì zhi bùnéng, yòng ér shì zhi bùyong, jìn ér shì zhī yuǎn, yuǎn ér shì zhi jìn. [таким образом] [способность] [пока] [показать] [это] [не] [возможность], [использовать] [пока] [показать] [это] [не] [использовать], [закрыть] [пока] [показать] [это] [далеко], [далеко] [еще] [показать] [это] [близко] Таким образом, когда вы можете, покажите им, что вы не можете; когда вы что-то используете, покажите им, что вы этим не пользуетесь; когда ты рядом, покажи им, что ты далеко, а когда ты далеко, покажи им, что ты близко.

利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之。 Lì ér yòu zhī, luàn ér qǔ zhi, shi ér bei zhī, qiang ér bi zhī, nù ér nao zhī, bei ér jiao zhī, yì ér lao zhī, qīn ér lí zhī. [преимущество] [и] [искусить] [это], [хаос] [и] [взять] [это], [твердо] [и] [подготовить] [это], [сильно] [и] [избежать] [это ], [сердитый] [и] [царапать] [это], [низший] [и] [высокомерный] [это], [бездельничать] [и] [трудиться] [это], [объединенный] [и] [отдельный] [Это] Если у них есть преимущество, выманите их; если они в беспорядке, побеждай их; если они в безопасности, подготовьтесь против них; если они сильны, избегайте их; если они сердятся, раздражайте их; если они ниже, будь высокомерным по отношению к ним [?] ; если они отдыхают, заставь их трудиться; если они объединены, разделите их. (卑而驕之 кажется лишним в этой последовательности. Обычно это переводится как «действовать хуже, чтобы сделать их высокомерными», что кажется лучшим советом, чем мой перевод, но нарушает повторяющуюся структуру во всех других фразах. сохранили общую структуру в строке и перевели ее как «если они ниже, будь высокомерным по отношению к ним».)

攻其無備,出其不意。 Gōng qí wú bei, chūqíbùyì. [атака] [его] [не иметь] [подготовить], [предложить] [его] [не] [ожидать] Атакуйте там, где они не готовы; делать то, чего они не ожидают.

此兵家之勝,不可先傳也。 Cǐ bīngjā zhī shèng, bùkě xiān chuán yě. [эта] [война] [школа мысли] [ы] [высшая], [не] [может] [первая] [передавать] [это так] Превосходство этих военных методов не должно раскрываться заранее.

夫未戰而廟算勝者,得算多也; Fu wèi zhàn ér miào suàn shèngzhě, dé suàn duō yě; [человек] [еще нет] [война] [и] [храм] [вычислить] [победа] [тот, кто], [закончить] [вычислить] [многое] [это так] Солдат, который перед боем находится в святилище, рассчитывая свой путь к победе, производит множество расчетов. (Эти две строки немного сложно перевести на удобочитаемый английский язык. Я просто оставил английский немного странным, чтобы попытаться отразить мое понимание исходной строки.)

未戰而廟算不勝者,得算少也。 Wèi zhàn ér miào suàn bù shèngzhě, dé suàn shǎo yě. [человек] [еще не] [война] [и] [храм] [вычислить] [не] [победа] [тот, кто], [закончить] [вычислить] [мало] [это так] Солдат, который перед боем находится в святилище, просчитывая свой путь к поражению, делает мало вычислений.

多算勝,少算不勝,而況無算乎! Duō suàn shèng, shǎo suàn bùshèng, erkuàng wú suàn hu! [много] [расчет] [победа], [мало] [расчет] [не] [победа], [и] [причем] [не иметь] [расчет] Много расчетов — победа, мало расчетов — нет победы, тем более, что расчетов нет вообще!

吾以此觀之,勝負見矣。 Wú yǐ cǐ guān zhī, shèngfù jiàn yǐ. [я] [с] [этот] [вид] [оно], [победа] [поражение] [см.] [.] Именно с этим я наблюдаю и предвижу победу и поражение.

Ссылки

  • 《孙子兵法》全文及解释收集
  • Раздел I: Планы укладки — Проект китайского текста
  • 孫子兵法 — 維基文庫

Свяжитесь со мной: [email protected]

Метки

  • Китай
  • Классический китайский
  • перевод
  • 中文
  • 始計
  • 孫子
  • 孫子兵法
  • 春秋時代

quotes — Перевод на русский — примеры английский

Английский

Арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец Китайский

китайский язык

Синонимы арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский язык Украинский

Спрягайте эту форму глагола

Предложения: цитировать двойные кавычки одинарные кавычки

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Пример 1. Расчет маржи для прямых котировок USD/

例子 1 -直接USD/ 报价 的保证金计算。

25 цитаты , которые пробуждают в вас внутреннего бойца

25的 报价 是唤醒你内心的战斗机

Во-первых, он цитирует Джона Ф.

首先,他 引用 了约翰·肯尼迪(Джон Ф.

Незавершенные кавычки встречаются в строке CSS.

CSS 字符串中遇到未终止的 引号

Ямвлих в цитирует одну версию событий

Ямвлих 引号 中的一个版本的事件:

Здесь хранятся все ваши сохраненные котировки .

您保存的所有 报价 为 在此存储。

Для тендеров цитаты и информация.Таможня: Свяжитесь с нами

关于投标、 报价 与信息海关清关: 联络我们

Получите конкурентоспособные котировки , но без обязательств по покупке.

获取有竞争力但无购买承诺的 报价

Надежная CRM-система, такая как Kapture, может генерировать 90 135 котировок на 90 136 быстрее и помогает обойти конкурентов.

一个强大 CRM系统 像Kapture可以更快地生成 报价 和帮助得分超过竞争对手.

Завершить запрос цен на продукты/услуги с котировками и вариантами

最终确定询价产品/服务价格 报价 和选项

Используйте Finance::Quote для цены акций котировки

为共享价格 报价 使用 Финансы:: Цитата

Квалификация для бесплатной потоковой передачи в реальном времени котировок в Advanced Dashboard

如要达到免费获取高级交易仪表板实时流动式 报价 的资格:

Направляйте торговых представителей через котировок и заключайте контракты быстро

> 引导销售代表快速完成 报价 和合同签订流程

Многие трейдеры говорили, что котировки Exness отличаются от котировок других брокеров.

与其他经纪商不同。

заемщики могут выбрать предпочтительное предложение среди кредитных котировок предоставленных

借方可在提供的贷款 报价 中选择其优先要约。

20 вдохновляющие цитаты Стива Джобса для перфекционистов

20 鼓舞人心的 报价 史蒂夫·乔布斯的完美主义者

35 ярких и лаконичных цитат русских классиков

35 辉煌的,简洁的 报价 俄罗斯经典

Глобальный персонал круглосуточно и без выходных получает автоматические котировки и бесшовную интеграцию с платформой Acquia.

全球员工全天候接收自动 报价 ,并与 Acquia 平台无缝集成

Для более котировок и все о джумме мубараке, пожалуйста, продолжайте посещать наш сайт. Спасибо и Аллах Хафиз.

了解更多 报价 而所有关于jumma穆巴拉克请继续访问我们的网站.谢谢你,Allaqh哈菲兹.

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров Это простой и бесплатный

регистр Соединять

цитат из фильмов на китайском языке 🎬 10 цитат из классических фильмов на китайском языке

Это гостевая запись в блоге от TutorMandarin — онлайн-сервиса репетитора китайского языка   , который учит студентов говорить по-китайски с помощью инновационного приложения для изучения китайского языка и программного обеспечения для ПК.

Сегодня давайте посмотрим на 10 известных цитат из классических фильмов на китайском языке и посмотрим, сможете ли вы вспомнить воспоминания!

1. «Жизнь как коробка конфет. Никогда не знаешь, что получишь». Форрест Гамп , 1994 Форест Гамп на китайском — Изучайте китайский с LTL

生命 像 一 盒巧克力 , 你 永远 不 知道 你 拿到 什么。 阿甘正传 阿甘正传 , 你 永远 不 你 拿到 什么。 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 , , 你 不。。。 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传 阿甘正传— Аган чжэн чжуан

или :

生命 像 一 盒巧克力 , 结果 往往 出人意料。。 (出人意料 означает «непредсказуемый») — Shēngmìng jiù xiàng yī héǎokèlì, jiéguǒ wǎngwǎng chūrényìliào.

«Беги! Форрест, беги! « Форрест Гамп», «» с Томом Хэнксом в главной роли — один из самых классических фильмов за последние 30 лет.

Тупоголовый, но добродушный мальчик Форрест размышляет: «Глупый так же глуп (傻人有傻福, Shǎ rén yǒu shǎ fú) и вдохновляет людей настаивать на своей специальности или интересе и никогда не сдаваться.

2. «Помните, что с большой силой приходит большая ответственность». — Человек Паук , 2002

要记得,能力越强,责任越大。— 蜘蛛侠 –  Yào jìdé, nénglì yuè qiang, zérèn yuè dà. —Жижу ся

Это отличная цитата дяди Бена своему племяннику Питеру.

К сожалению, это происходит в то время, когда Питер проявляет нетерпение по отношению к дяде Бену, который пытается поделиться этой серьезной мудростью.

Однако после его безвременной смерти эта цитата остается с Питером и помогает определить курс на всю оставшуюся жизнь.

Лучшие фильмы на китайском языке для изучения китайского (обновление 2022 г.)

Откройте для себя лучшие фильмы на китайском языке. Просмотр фильмов может быть отличным способом выучить язык. Китайский язык, конечно же, не исключение.

3. «О да, прошлое может ранить. Но вы можете либо убежать от него, либо извлечь из него урок». Король Лев , 1994 Король Лев на китайском – Цитаты из фильмов на китайском

是 的 也许 过去 令 人 伤痛 , 但是 你 可以 逃避 , 或者 从中学习。。 狮子王 狮子王 但是 你 可以 逃避 , 选择 从中学习。。 狮子王 狮子王 狮子王 你 可以 选择 逃避 或者 从中学习。。 狮子王 狮子王 狮子王 但是 你 选择 逃避 或者 从中学习。。。 狮子王 狮子王 狮子王 你 可以 逃避 或者 从中学习。。。 狮子王 狮子王 狮子王 但是 你 逃避 选择 从中学习。。。 狮子王 狮子王 狮子王 从中学习 从中学习 从中学习。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 — Шизи ​​Ван

В Король Лев Рафики этой цитатой призывает Симбу вернуться домой. Вместо того, чтобы сказать ему, что делать, Рафики использует эту цитату, чтобы изложить два выбора, которые действительно есть у Симбы.

Именно эта сцена побуждает Симбу, наконец, принять решение о примирении своего прошлого и своего будущего, отправившись домой, чтобы сражаться за себя, свою гордость и судьбу всех животных в его экосистеме.

Хотите выучить несколько песен Диснея на китайском языке…?

Играть

4 . «Путешествие — это то, что приносит нам счастье, а не пункт назначения». Мирный воин , 2006

带给我们快乐的,是过程,不是结果。—和平战士 –  Dài gěi wǒmen kuàilè de, shì guòshìchéng. — Хепин жаньши

(Перевод фильма на Тайване: 深夜加油站遇见苏格拉底 , Shēnyè jiāyóu zhàn yùjiàn sū gélā dǐ, что означает «В полночь автосервис встречает Сократа»)

В этом философском драматическом фильме «Мирный воин» рассказывается о жизни подавленного и расстроенного ученика-гимнаста Дэна, который изначально был потенциальным чемпионом гимназии.

Однако весь этот успех и популярность рушатся в автокатастрофе. Через философские наставления и обучение от «Сократа» или «Соца» Дэн понимает, как по-настоящему общаться с самим собой.

Прислушивайтесь к себе, вместо того, чтобы постоянно получать сообщения из внешнего мира. «Только делай» своим чистым и умиротворенным умом.

Последний момент в соревновании Дэна также является самой провоцирующей сценой, где слова Сократа приводят Дэна к окончательному самосовершенствованию.

«Где ты?» Здесь. «Который сейчас час?» В настоящее время. «Кто ты?» Этот момент. (你在哪里?这里。你身在何时?现在。你是谁?当下此刻。)

5. «Я считаю, что жизнь — это подарок, и я не собираюсь тратить его попусту. Вы никогда не знаете, какая рука вам выпадет следующей. Вы учитесь принимать жизнь такой, какая она есть». Титаник , 1997

我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。 铁达尼号 –  Wǒ juédé shēngmìng shì yī fèn lǐwù, wǒ bùxiǎng làngfèi tā, nǐ bù huì zhīdào xià yishǒu pái huì shì shénme, yào xuéhuì jiēshòu shēnghuó. — Tiě dá ní hào

Джека приглашают отобедать с Роуз, ее мамой и женихом Кэлом.

Бедный и бездомный Джек, добродушный, честный, а также оптимист по жизни.

Китайская классика 🎶 Представляем Сяо Пинго 🍎

Есть песня, которая покорила Китай, когда была выпущена в 2015 году, и до сих пор это делает. Эта песня называется Сяо Пинго (xiǎo píngguǒ 小苹果).

6. “ Ведь завтра будет еще один день! ” —  Унесенные дикой природой , 1939

无论如何,明天又是新的一天。 乱世佳人 — — Луанши джиарен

Эта цитата стала очень распространенной поговоркой в ​​наши дни.

«Завтра будет новый день». Люди всегда оглядываются на печальное прошлое, но, что более важно, мы должны двигаться вперед.

7. «Всякий раз, когда вам захочется кого-то критиковать, просто помните, что все люди в этом мире не имели тех преимуществ, которые были у вас». Великий Гэтсби , 2013

 0007 大 小传 小传 小传 — Měi Dāng nǐ juédé xiǎng yào yào pīpíng shénme rén de shíhòu, nǐ yào jìdé, zhège shìjehhè yushǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒngǒngǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒnghǒngǒ — Дахэн сяочжуан

В начале «Великого Гэтсби» Ник Каррауэй цитирует эту строчку своего отца.

Ник Кэррауэй также является рассказчиком в этом фильме, поскольку его поощряют записывать свои мысли.

Поэтому в «Великом Гэтсби» Ник рассказывает о Джее Гэтсби, которого он считал самым полным надежд человеком, которого он когда-либо встречал.

8. «Ты слабак. И ты никогда не узнаешь ни любви, ни дружбы. И мне жаль тебя». —  Гарри Поттер и Орден Феникса , 2007

你 是 懦弱 的 人 , 你 永远 不 会 懂得 爱 , 不 懂得 友情 , 我 可怜。。。。 爱 , 也 懂得 友情 , 我 可怜 你。。 哈利波特: 凤凰会 的 密令 — nǐ cái shì nuòruò de rén, nǐ yǒngyun bù huì dǒngdé ài, yě bù dǒngdé yǒuqíng, wǒ kělián nǐ. Хали бо те: Фэнхуан хуи де милинг

У тебя уже мурашки по коже? Это так трогательно и незабываемо!

Когда Волдеморт контролирует и пытает Гарри внутри тела и разума Гарри, это то, что Гарри говорит, когда страдает в агонии.

Переполненный грустью и гневом из-за потери Сириуса, Гарри вспоминает свои счастливые воспоминания с друзьями и Сириусом. Простое, но сильное предложение не только отталкивает Волдеморта от тела Гарри (правда, временно), но и создает кульминацию в этом фильме.

ХОТИТЕ УЗНАТЬ БОЛЬШЕ О ГАРРИ? Посетите наш блог о Гарри Поттере на китайском языке.

9. «То, что удерживает вас, поднимет вас». Дамбо , 1941 Дамбо – Известные фильмы на китайском языке

在哪里失败,就从哪里再站起来。 小飞象 – — xiǎo fēi xiàng

Дисней, детская память почти для всех. В каждой части анимации Диснея также есть множество вдохновляющих цитат, историй и концепций.

Дамбо, лично , был самым трогательным мультфильмом Диснея для меня, когда я рос.

Никогда не игнорируйте и не недооценивайте свой потенциал, даже если вы родились другим.

Никогда не чувствуйте себя хуже только из-за своих слабостей, изображается много положительных сообщений.

Вдохновленный Тимоти Маусом.

По правде говоря, здесь так много цитат Диснея, которые мы могли бы использовать! Какой твой любимый?

10. «У тебя есть мечта, ты должен ее защитить. Люди не могут что-то сделать сами, они хотят сказать вам, что вы не можете этого сделать. Если ты чего-то хочешь, иди и возьми это. Период.» —  В погоне за счастьем , 2006

如果 有 梦想 的话 , 就 要 去 捍卫 它 那些 一 事 无成 的 人 想 告诉 你 你 成 不 了。 如果 你 有 理想 的话 , 要 去 努力。 就。。 有 理想 的话 就 要 去 实现 就 这样。。。 有 理想 的话 就 去来敲门 –  Rúguǒ nǐ yǒu mèngxiǎng dehuà, jiù yào qù hànwèi tā. Nàxiē yīshìwúchéng de rén xiǎng gàosù nǐ nǐ yě chéng bùliǎo dà qì. Rúguǒ nǐ yǒu lǐxiǎng dehuà, jiù yào qù nǔlì shíxiàn. Джиу Чжэян. — Дан синьфу лай цяо мэн

Несмотря на то, что Крис поначалу жил в трудные времена, он всегда предпочитает воспитывать своего сына Кристофера-младшего с позитивом и поддержкой.

В погоне за счастьем полно трогательных сцен, в которых Крис снова и снова терпит неудачу, а в какой-то момент даже становится бездомным и беспомощным!

Тем не менее, он никогда не переставал упорно трудиться и обеспечивать своему сыну лучшую жизнь с большими возможностями.

В самом конце фильма нам показывают окончательный успех настойчивости Криса.

Китайское караоке (КТВ) 🎙 Путеводитель по знаменитым развлечениям Китая

Китайское караоке, также известное как KTV, оформлено так, чтобы быть причудливым, блестящим и чрезмерным! Атмосфера предназначена для того, чтобы вы были в восторге от пения.

Итак, у нас есть десять отличных цитат из фильмов на китайском языке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *