Чем быть с кем попало омар хайям: писатели и не только о том, что читают почему
Что б мудро жизнь прожить , знать надобно не мало . Два правила запомни для начала …( закончить суру , и кто автор ) — Обсуждай
КС
Костя Сыров
Что б мудро жизнь прожить , знать надобно не мало . Два правила запомни для начала …( закончить суру , и кто автор ) правило жизнь начало автор сура
1145
86
7
Ответы
Леонид Шестаков
Омар Хаям. Лучшие рубаи
* * *
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
* * *
Растить в душе побег унынья – преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.
* * *
Запрет вина – закон , считающийся с тем,
Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.
* * *
Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
* * *
Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
* * *
Нам жизнь навязана; её водоворот
Ошеломляет нас, но миг один – и вот
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!
* * *
«Вино пить – грех?! Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
* * *
0
Лю
Людмила
Очень интересно , хоть и читала нераз.
1
КС
Костя Сыров
Все новое , это хорошо забытое старое…
1
ТТ
Тина Тим
Ты лучше голодай,чем что попало есть и лучше будь один.чем вместе с кем попало. А мне еще одна сура нравиться. Кто урод,кто красавец — не ведает страсть.В ад согласен безумец влюбленный попасть.Безразлично влюбленным во что одеваться, что на землю стелить,что под голову класть. Омар Хайям
0
Маргарита ****
Омар Хайам
Глеб Ходорковский: литературный дневник
* * *
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
0
АС
Анна Сова
Рубаи Омар Хайям — Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало… … Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
0
АС
Омар Хайяма, я люблю его рубаи….
1
КС
Костя Сыров
Многие считают его пьяницей и неудачником , таким я говорю да будь он трижды тем кем вы его считаете он в памяти на века , а к вам на похороны придет родня друзья и коллеги ну и зеваки , на 9 дней соседи и родня на 40 родня пригубит рюмку , а через год о тебе будут вспоминать единицы…
1
АС
Анна Сова
к чему эта патетика, с вами, что я спорю.
1
КС
Костя Сыров
для поддержания разговора….
1
АС
Анна Сова
1
ВЯ
Валентина Я
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало. Омар Хайям.
0
КС
Костя Сыров
ДВА ПРАВИЛЬНЫХ ОТВЕТА ИЗ ТРЕХ
1
Victor Charyev
Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.
0
ДС
Даль Светлая
это не сура это рубаи Омара Хаяма… и знают их практически, все! ты лучше голодай, чем что попало есть и лучше будь один, чем вместе с кем попало…
0
КС
Костя Сыров
Вы правы на счет суры это тоже вопрос и вы первая кто это заметил и продолжите спросил у чаши я ,прильнув устами к ней , куда ведешь ты свет моих очей ……
1
ДС
Даль Светлая
Всего доброго!!! Нажмите,
чтобы загрузить
GIF
1
КС
Костя Сыров
И вам не хворать!!!!
1
Любовь Эбель
. .. ДВА ВАЖНЫХ ПРАВИЛА ЗАПОМНИ ДЛЯ НАЧАЛА: ТЫ ЛУЧШЕ ГОЛОДАЙ, ЧЕМ ЧТО ПОПАЛО ЕСТЬ, И ЛУЧШЕ СПИ ОДИН( ОДНА) ,ЧЕМ ВМЕСТЕ С КЕМ ПОПАЛО!!!ОМАР ХАЯМ
0
КС
Два из трех ….
1
Любовь Эбель
Я собирала нежность для тебя и складывала в сердце осторожно-существовала долго не любя и мне казалось ,счастье невозможно.Но планы БОГА лучше , чем мои.В момент когда уже устала верить. ты постучал тихонько в дверь мою…. я ..улыбнулась ..и …открыла двери.
1
MG
Marina Gataulina
Уж лучше голодать, чем что попало есть, и лучше быть одним, чем вместе с кем попало. Омар Хайям. только там не два правила, а две истины……
0
Галина
Уж лучше голодать, чем что попало есть и лучше будь один, чем вместе с кем попало. За точность не ручаюсь, мудрец Востока Омар Хайям)
0
АА
Александр Андреенко
Это не сура из корана, но рубаи из Хайяма: «Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало».
0
Foxy Фокс
Омар Хайам, ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один, чем вместе с кем попало))) мне тоже очень нравится)))
0
КС
Костя Сыров
Умница !!!!
1
Foxy Фокс
ну старалась))) вы тоже молодец!!! тока вроде это рубаи))
1
КС
Костя Сыров
именно !!! вы второй кто это заметил .
1
Foxy Фокс
есть отличия?) ну они конечно есть, но какие?))
1
КС
Костя Сыров
не суры , а рубаи . суры это стихи карана
1
Foxy Фокс
теперь понятно))) спасибо))
1
ВН
Владимир Н
Ты лучше голодай, чем, что попало, есть. И лучше будь один, чем вместе, с кем попало. (Омар Хаям). Это элементарно, Ватсон.
0
КС
Костя Сыров
А вот что это рубаи а не суры не врубился шерлок … букварь купи !!
1
ВН
Владимир Н
Просто не стал Вас смущать. Не хамите. Я с Вами на «ты» не собираюсь продолжать. Из яйца вылупились и уже возомнили о себе знатока. Сырой!
1
КС
Костя Сыров
Ну для начла , не есть , а ешь . потом , смутить меня , вряд ли ВАМ мистер ихс , да и кому то другому я позволю И еще на будущие нет дал подобным Вам людишкам не следить за языком , если войдет в привычку . его , язык . на улице могут и отрезать Так что смени аватар на невидимку . таК спокойней будет..ХОМС…
1
ВН
Владимир Н
Во-первых, не ХОМС, а ХОЛМС.. Во-вторых, с неграмотной шпаной общаться не намерен.
1
КС
Костя Сыров
беги беги ручеек….
1
НД
Николай Дементьев
(О. Хайям) …не лучше ль голодать, чем что попало есть, и лучше одному весь век прожить, чем вместе с кем попало…
0
Надежда Осокина
1
НД
Николай Дементьев
1
Наталья )))))
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.Омар Хайям ….хорошие изречения …
0
КС
Костя Сыров
два из трех ….
1
Наталья )))))
Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.
1
КС
Костя Сыров
Прекрасные стихи , с одним не согласен — обмануть можно весь мир . но себя — никогда даже на время
1
Ирина Капустина
Ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один,чем вместе с кем попало. Омар Хайям. РУБАИ. СУРА — это Коран.
0
КС
Костя Сыров
Из трех -три не слабо вспомнить начало — будь падишахом ты иль нищим на базаре , конец один — у смерти сынов нет..
1
Ирина Капустина
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет.
Будь падишахом ты иль нищим на базаре,
Цена тебе одна: для смерти САНОВ нет.
1
ЕК
Елена Кузнецова
ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше буль один, чем вместе с кем попало, Приписывают Омару Хайяму.
0
Ве
Вера
Омар Хайям …. заездили выражение ….. уже наверное и не задумываются , что оно действительно означает ….
0
КС
Костя Сыров
Верунчик Вы ответили на один из трех ….
1
Обсуждайка
ты лучше голодай,чем что попало есть и лучше будь один,чем вместе с кем попало. ….а без Хайяма никак?))))
0
КС
Костя Сыров
УМНИЦА !!!
1
ИИ
Иван Иван
ты лучше голодай , чем что попало ешь , и лучше будь один , чем вместе с кем попало ))))))))) ( О . Хайям )
0
КС
Костя Сыров
Верно , только есть и третья задача в этом вопросе….
1
ИИ
Иван Иван
оставьте ее себе пожалуйста )))))))))))
1
КС
Костя Сыров
Вашей щедрости нет придела — это рубаи… суры стихи КОРАНА….
1
ИИ
Иван Иван
1
Следующая страница
Омар Хайям мудрые цитаты и афоризмы, стр.
15.Мудрые цитаты и афоризмы Омара Хайяма, стр. 15.
Омар Хайям (18 мая 1048 — 4 декабря 1131) персидский астроном, математик, поэт, философ
Омар Хайям — краткая биография
Показано 421-450 из 525
Сортировка: Нет Популярность А-Я Длина
Like+
111
−
Две Каабы для веры нам создал Творец —
Бытия и сердец, это — веры венец.
Поклоняйся Каабе сердец, пока можешь,
Выше тысяч Кааб — и одно из сердец!
Мудрые цитаты, Творец
Like+
88
−
Я в этот мир пришёл- богаче стал ли он? Уйду-великий ли потерпит он урон? О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я, из праха вызванный, вновь стать им обречён?
Мир, Объяснение, Правда жизни
Like+
108
−
Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина — грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти — не всё ли нам равно?
Вино, Жизнь, Мудрые цитаты, Смысл жизни
Like+
87
−
На чьём столе вино и сладости, и плов?
Сырого неуча. Да, рок, увы, таков.
Турецкие глаза, красивейшие в мире,
Находим у кого? Обычно у рабов.
Мудрые цитаты
Like+
106
−
Рука черпнуть воды искала! … Не сбылось.
И ноги жаждали привала! … Не сбылось.
Но более всего обидно мне за сердце,
Как сладостно оно мечтало! … Не сбылось.
Мечта, Мудрые цитаты, Рука
Like+
85
−
От глубины Земли до высшей из планет
Загадкам Бытия сумел найти ответ,
Сплетенья всех причин извлёк на белый свет,
Расплёл я все узлы, но узел Смерти — нет.
Грустные цитаты, Загадка, Планета, Смерть
Like+
90
−
Те ласки в младости, о Боже, как понять?
И годы радости, их тоже-как понять?
Теперь усердствуешь в обидах и гоненьях.
Да, стал я грешником, и все же-как понять?
Годы, Грешник, Жизнь
Like+
83
−
Чтоб жизнь прожить, знать надобно немало
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодай, чем что попало есть,
Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Жизнь, Поэзия
Like+
85
−
Вместо злата и жемчуга с янтарём
Мы другое богатство себе изберём,
Сбрось наряды, прикрой своё тело старьём,
Но и в жалких лохмотьях останься — царём!
Жемчуг, Жемчужина, Тело, Философия
Like+
89
−
Беспечно не пил никогда я чистого вина,
Пока мне чаша горьких бед была не подана.
И хлеб в солонку не макал, пока не насыщался
Я сердцем собственным своим, сожжённым дочерна.
Вино, Красивые цитаты
Like+
98
−
Если знанья вино сможешь в разум впитать,
То молчи — тайн великих не смей продавать!
И ушей не ищи ты для слов драгоценных —
Станешь морем бескрайним, коль будешь молчать!
Вино, Драгоценность, Знание, Красивые цитаты
Like+
120
−
Лучше быть голодным, чем есть что попало, лучше быть одиноким, чем быть с кем попало.
Мудрость, Одиночество, Философия
Like+
103
−
На осле ехать — ногам покоя не знать;
С двумя женами жить — ушам покоя не знать!
Мудрость, Отношения
Like+
112
−
Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив,
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
Жадность, Жизнь, Прошлое, Смысл, Философия
Like+
104
−
От веры к бунту — легкий миг один.
От правды к тайне — легкий миг один.
Испей полнее молодость и радость!
Дыханье жизни — легкий миг один.
Жизненные цитаты, Жизнь, Мгновение, Правда жизни
Like+
92
−
В этом мире неверном не будь дураком: Полагаться не вздумай на тех, кто кругом, Трезвым оком взгляни на ближайшего друга — Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
Враг и Вражда, Дружба и Друзья, Жизнь, Мудрые цитаты, Наставления, Правда
Like+
86
−
Нет, солнце глиною замазывать не стану,
О тайнах времени рассказывать не стану.
Из моря мудрости жемчужину мою
Не только что сверлить, показывать не стану.
Жемчужина, Мудрые цитаты
Like+
135
−
Нельзя повторить одну ошибку дважды. Во второй раз — это уже не ошибка. Это выбор.
Истина, Ошибки
Like+
102
−
Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока,
И только круглые глупцы — любимцы рока.
Глупость, Ироничные цитаты, Судьба
Like+
88
−
В детстве ходим за истиной к учителям, После — ходят за истиной к нашим дверям. Где же истина? Мы появились из капли. Станем — ветром. Вот смысл этой сказки, Хайям!
Жизнь, Истина, Мудрые цитаты, Смерть, Учителя
Like+
93
−
Как много разных душ под колесом фатальным
Сгорает в пепел, в прах. А где, скажите, дым?
Колесо, Мудрые цитаты, Смысл жизни
Like+
104
−
«Как там в мире ином?» — я спросил старика,
Утешаясь вином в уголке погребка.
«Пей! — ответил. — Дорога туда далека.
Из ушедших никто не вернулся пока».
Вино, Мудрые цитаты, Старик
Like+
84
−
Пока ты жив — не обижай никого.
Пламенем гнева не обжигай никого.
Если ты хочешь вкусить покоя и мира,
Вечно страдай, но не угнетай никого.
Жизненные цитаты, Мир
Like+
85
−
Тот гончар, что слепил глины наших голов, Превзошел в своем деле любых мастеров. Над столом бытия опрокинул он чашу И страстями наполнил ее до краев.
Страсть
Like+
112
−
Спросил у чаши я, прильнув
устами к ней:
«Куда ведёт меня чреда ночей
и дней?»
Не отрывая уст, ответила мне
чаша:
«Ах, больше в этот мир
ты не вернёшься. Пей!»
Вино, Истина
Like+
124
−
Чтоб стать жемчужиною, капля между створок годы проведёт, А человек, чтоб стать свободным, страданий груз перенесёт. Коли богатства не осталось — оно вернётся, дайте срок, А если чаша опустела — судьба в неё ещё нальёт.
Омар Хайям
Жемчужина, Жизнь, Свобода, Судьба, Человек
Like+
107
−
Джемшида чащу я искал, не зная сна.
Когда же мной земля было обойдена,
От мужа мудрого узнал, что напрасно
Так далеко ходил, — в моей душе она.
Красивые цитаты, Поиск
Like+
100
−
Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнить мужчину у которого есть любимая женщина!
Верность, Жены, Любовники, Любовь
Like+
97
−
Когда уходите на пять минут,
Не забывайте оставлять тепло в ладонях.
В ладонях тех, которые вас ждут,
В ладонях тех, которые вас помнят…
Жизнь, Мудрые цитаты, Нежность, Отношения, Разлука, Чувства
Like+
108
−
Зерна наших надежд до конца не сберем,
Уходя, не захватим ни сад и ни дом.
Не жалей для друзей своего достоянья,
Чтобы недруг его не присвоил потом.
Друзья, Жизненные цитаты, Недруг
Биография Омара Хайяма
Топ 10 авторов
Омар Хайям | 525 |
Игорь М. Губерман | 726 |
Станислав Е. Лец | 805 |
Ошо | 462 |
Уильям Шекспир | 410 |
Сенека Луций Анней | 421 |
Оскар Уайльд | 459 |
Вера Полозкова | 189 |
Иоганн В. Гёте | 372 |
Иосиф А. Бродский | 377 |
Больше популярных авторов
Топ 10 тем
Смешные цитаты | 780 |
Юмор | 646 |
Красота | 467 |
Мужчина | 922 |
Время | 592 |
Ироничные цитаты | 954 |
Мотивирующие цитаты | 880 |
Женщины | 1898 |
Врачи | 98 |
Любовь | 3807 |
Больше популярных тем
623. Рубаи Омара Хайяма из Найшапура
Содержание
-БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ
Английская поэзия II: от Коллинза до Фицджеральда.
Гарвардская классика. 1909–14.
Эдвард Фицджеральд
Второе изданиеI
ПРОБУДИТЕСЬ! Ибо Солнце за той восточной высотой
Прогнало Собрание Звезд из Ночи;
И в поле Неба возносясь, поражает
Башня Султана с Лучом Света.
II
Перед тем, как призрак Ложного утра умер,
Мне показалось, что Голос в Таверне закричал,
«Когда весь Храм готов внутри,
Почему медлил сонливый Служитель снаружи?»
III
И, как экипаж Петухов, те, кто стоял перед
Таверной кричали: «Тогда откройте Дверь!
Знаешь, как мало времени нам осталось,
И, однажды уйдя, может больше не вернуться.
IV
Ныне Новый Год возрождает старые Желания,
Задумчивая Душа в Уединение удаляется,
Где БЕЛАЯ РУКА МОИСЕЯ на Ветке
Гаснет, и Иисус с Земли задыхается.
V
Ирам действительно ушел со всей своей Розой,
И Чашей Джамшида Севенринг, где никто не знает;
Но все же Рубин льется из Лозы,
И много дует Сад у Воды.
VI
И губы Дэвида сжаты; но в божественном
Высоком Пехлеви, с «Вино! Вино! Вино!
Красное вино!» — кричит Соловей Розе.
VII
Приди, наполни Чашу и в огне Весны
Твою Зимнюю Одежду Покаяния брось:
Птице Времени осталось немного пути
Вспорхнуть — и Птица на Крыло.
VIII
Будь то в Найшапуре или Вавилоне,
Сладкая или горькая чаша,
Вино Жизни продолжает сочиться капля за каплей,
Листья Жизни продолжают падать один за другим.
IX
Ты говоришь, утро приносит тысячу роз;
Да, но куда уходит Вчерашняя Роза?
И этот первый летний месяц, принесший Розу
Унесет Ямшида и Кайкобада.
Х
Ну пусть возьмут! Что нам делать
С Кайкобадом Великим или Кайхосру?
Пусть Рустум кричит «В бой!» как хочет,
Или Хатим Тай «На ужин!» — не обращай внимания.
XI
Со мною по полосе Травы усыпанной
Что только отделяет пустыню от засеянной,
Где забыто имя Раба и Султана —
И Мир Махмуду на его золотом Троне!
XII
Здесь с хлебом под веткой,
Фляга вина, Книга стихов — и Ты
Рядом со мной пою в глуши —
О, глуши было достаточно рая!
XIII
Некоторые во славу этого мира; и некоторые
Воздыхайте о грядущем Раю Пророка;
Ах, возьми Наличные и отпусти Обещание,
И не слушай музыку далекого Барабана!
XIV
Не глупо ли было бы, Паучьим плести
Нить настоящей Жизни прочь, чтобы победить—
Что? для нас самих, кто не знает,
Выдохнем ли мы то самое Дыхание, которое мы сейчас вдыхаем!
XV
Взгляни на дующую вокруг нас Розу — «Вот,
Смеясь, — говорит она, — в мир я вдуваю, Садовый бросок».
XVI
За тех, кто вырастил золотое зерно,
И за тех, кто бросил его на ветер, как дождь,
Подобно тому, как ни одна из таких золотых Земля не обратилась
Как, однажды погребенные, Люди хотят снова выкопать.
XVII
Люди Мирской Надежды устремляют свои Сердца на
Превращается в Пепел — или оно процветает; и скоро,
Как снег на пыльном лике пустыни,
Посветив часок-другой — исчез.
XVIII
Подумай, в этом разбитом караван-сарае
Чьи порталы чередуются день и ночь,
Как султан за султаном с его великолепием
Прожил назначенный ему Час и пошел своей дорогой.
XIX
Говорят, Лев и Ящерица хранят
Дворы, где славился и напивался Джамшид:
И Бахрам, этот великий Охотник — Дикий Осел
Печати над его головой, но не могут сломать его Спать.
XX
Дворец, что к Небесам его столбы бросили,
И Королей чело на пороге своем нарисовало —
Я видел там одинокого кольчатого голубя,
И «Ку, ку, ку», — воскликнула она; и «Ку, ку, ку».
XXI
Ах, мой Возлюбленный, наполни Чашу, очищающую
СЕГОДНЯ от прошлых Сожалений и Будущих Страхов:
Завтра! — Почему, Завтра я могу быть
Собой Семь тысяч лет вчерашнего дня.
XXII
Для тех, кого мы любили, самых прекрасных и лучших
Которые из его Винтажного катящегося времени прест,
Выпили свою чашу Раунд или два назад,
И один за другим молча поползли на отдых.
XXIII
И мы, которые сейчас веселятся в Комнате
Они ушли, и Лето одевается в новом цвете,
Мы сами должны мы под Ложе Земли
Спуститься — самим сделать Ложе — для кого ?
XXIV
Иногда я думаю, что никогда не дует так красно
Роза, как там, где истекал кровью погребенный Цезарь;
Которую носит каждый Гиацинт в Саду
Капля на коленях с какой-то когда-то прекрасной Головы.
XXV
И эта восхитительная Трава, чья живая Зелень
Окрыляет Губу Реки, на которую мы опираемся—
Ах, легонько опирайтесь на нее! ибо кто знает
Из какой когда-то прекрасной Губы рождается невидимая!
XXVI
Ах, извлеките максимум из того, что мы еще можем потратить,
Прежде чем мы тоже в Пыль сойдем;
Пыль в Пыль, и под Пылью лежать
Без Вина, без Песни, без Зингера и — без Конца!
XXVII
Одинаково для тех, кто готовится к СЕГОДНЯ,
И тех, кто после некоторого ЗАВТРА смотрит,
Муэдзин из Башни Тьмы плачет,
«Дураки! твоя награда не здесь и не там!»
XXVIII
Другой Голос, когда я сплю, плачет,
«Цветок должен раскрыться с Утренним небом».
И отступающий Шепот, когда я просыпаюсь —
«Цветок, который когда-то распустился навсегда, умирает».
XXIX
Почему, все Святые и Мудрецы, которые обсуждали
Двух Миров, так учено
Словно глупые Пророки, выдвинуты вперед; Их слова презрения
Рассеяны, а их уста забиты пылью.
XXX
Сам в молодости охотно посещал
Доктор и святой и слышал великий спор
Об этом и о: но навсегда
Вышел той же дверью, что и вошел.
XXXI
С ними я посеял семя Мудрости,
И своими руками взрастил его;
И это был весь Урожай, который я собрал —
«Я пришел, как Вода, и, как Ветер, иду».
XXXII
В эту Вселенную, и Почему не зная
Ни Откуда, как Вода волей-неволей течет;
И из него, как Ветер по Пустоши,
Не знаю Куда, Волей-неволей дует.
XXXIII
Что, не спросив, сюда поспешил Откуда?
И, не спрашивая, Куда поспешил отсюда!
Ах, кающийся Небеса одарил нас Лозой
Чтобы усыпить память об этой дерзости!
XXXIV
Вверх от Центра Земли через Седьмые Врата
Я поднялся и воссел на Троне Сатурна;
И много Узлов, распутанных Дорогой;
Но не Узел Человеческой Судьбы.
XXXV
Там была Дверь, от которой я не нашел Ключа:
Там была Завеса, сквозь которую я не мог видеть:
Небольшой разговор обо мне и ТЕБЕ
Был — и больше не было ТЫ и Я.
XXXVI
Земля не могла ответить; ни Моря, которые скорбят
В струящемся Пурпуре, о своем покинутом Господе;
Ни Неба, с теми вечными Знаками явленными
И сокрытыми рукавом Ночи и Утра.
XXXVII
Затем о ТЕБЕ ВО МНЕ, кто работает позади
Завеса Вселенной Я плакала, чтобы найти
Лампу, чтобы вести меня через Тьму; и
Что-то тогда сказало: «Понимание слепо».
XXXVIII
Затем к губе этой бедной глиняной Урны
Я прислонился, тайный Источник Жизни, чтобы узнать:
И Губы в Губы прошептал: «Пока живешь,
Пей! — ибо, однажды умерев, ты никогда не вернешься».
XXXIX
Я думаю, что Сосуд, что с беглецом
Артикуляция ответил, когда-то жил,
И пьет; и эту бесстрастную Губу, которую я целовал,
Сколько Поцелуев могло бы потребоваться — и дать!
XL
Ибо я помню, как остановился по пути
Чтобы посмотреть, как Гончар стучит по мокрой глине:
И своим полностью стертым Языком
Он прошептал: «Мягко, Брат, нежно, молись!»
XLI
Ибо не была ли такая История из Древнего
Последовательные поколения Человека скатились
Из такого комка насыщенной Земли
Отлитый Создателем в форму Человека?
XLII
И ни капли, что из наших Чаш мы бросаем
На пергамент травы, но можем украсть ниже
Чтобы погасить огонь Тоски в каком-то Оке
Там спрятано — далеко внизу, и давно.
XLIII
Как и тогда Тюльпан для ее привычного супа
Небесного Винтажа поднимает свою чашу вверх,
Ты, двойное потомство земли, до Неба
На Землю переворачиваешь тебя, как пустую чашу.
XLIV
Сделаешь ли ты, в течение твоего короткого часа Милости,
Колышущийся Кипарис в твоих объятиях,
Перед Матерью обратно в ее объятия
Сложись и растворись в последних объятиях.
XLV
И если Чашу ты выпьешь, Губу прижмешь,
Конец тем, чем Все начинается и заканчивается — Да;
Представьте, что вы стали тем, чем прежде
Вы были — отныне вы не будете меньше.
XLVI
Итак, когда, наконец, Ангел Напитка
Тьмы найдет тебя на берегу реки,
И, протягивая свою Чашу, зовет твою Душу
Вперед к твоим Устам, чтобы испить ее — не сокращать.
XLVII
И не бойтесь того, что Существование закроет Ваш
Аккаунт, должен потерять или знать тип не более того;
Вечная Саки из этой Чаши
Миллионы Пузырей, подобных нам, вылились и будут литься.
XLVIII
Когда мы с тобой за Завесой уйдем,
О, но долго ли будет жить Мир,
Что из нашего Пришествия и Ухода внемлет
Так же, как Океан булыжника .
XLIX
Один момент в Пустошах Аннигиляции,
Один момент, Колодец Жизни по вкусу—
Звезды садятся, и Караван
Притягивает к Рассвету Ничто—О, поторопитесь.
L
Израсходуешь ли ты эту блесну Бытия
О СЕКРЕТНОМ — быстро об этом, Друг!
Волос, говорят, разделяет Ложь и Истину —
А от чего, скажите на милость, зависит Жизнь?
LI
Волос, говорят, разделяет Ложь и Истину;
Да; и один-единственный Алиф был ключом —
Не могли бы вы его найти — к Сокровищнице,
И, быть может, к ХОЗЯИНУ тоже;
ЛИИ
Чье тайное Присутствие, проникающее в жилы Творения
Бегущая, как Ртуть, ускользает от твоей боли;
Принимая все формы от Ма до Маи; и
Все они меняются и погибают, но Он остается;
LIII
Мгновенье угадал — потом снова за Каньоном
Погружение Тьмы вокруг Драматического катка
Которое ради Вечной забавы,
Он Сам измышляет, разыгрывает, вот.
LIV
Но напрасно, вниз на упрямый пол
Земли, и вверх к неоткрывающейся Двери Неба,
Ты смотришь СЕГОДНЯ, пока Ты ТЫ — как тогда
ЗАВТРА, Ты когда Тебя уже не будет?
LV
О, больше не мучайся ни с Человеческим, ни с Божественным,
Завтрашний клубок сам себе отступит,
И потеряй пальцы в косах
Кипарисо-стройного Министра Вина.
LVI
Не теряй Часа впустую, ни в тщетной погоне
Об этом и том стремлении и споре;
Лучше веселиться с плодоносным Виноградом
Чем огорчаться после ни одного или горького Плода.
LVII
Вы знаете, Друзья мои, как храбро в моем Доме
Для нового Брака Я кутил;
Развел старый бесплодный Разум с моей постели,
И взял Дочь Лозы в Супруги.
LVIII
Для «ЕСТЬ» и «ЕСТЬ-НЕ», но с правилом и строкой
И «ВВЕРХ-ВНИЗ» по Логике я определяю,
Из всего, что нужно постичь, Я
Никогда не был глубок ни в чем, кроме — Вина.
LIX
Ах, но мои Расчеты, Люди говорят,
Возвели Год в квадрат по человеческому компасу, а?
Если да, то вычеркните из Календаря
Нерожденный Завтра и мертвый Вчера.
LX
И недавно, у распахнутой двери таверны,
Сквозь сумерки сиял Ангел в форме
Сосуд на плече; и
Он предложил мне попробовать его; и это было — Виноград!
LXI
Виноград, который может с Абсолютной Логикой
Два и Семьдесят Сект противоречат друг другу:
Верховный Алхимик, который в мгновение ока
Свинцовый металл Жизни превращается в Золото:
LXII
могущественный Махмуд, дышащий Аллахом Господь,
Что вся неверующая и черная Орда
Страхов и Печалей, которые наполняют Душу
Разлетается перед ним своим вихревым мечом.
LXIII
Почему, будь этот Сок ростом Бога, кто осмеливается
Поносить скрученный усик как ловушку?
Благословение, мы должны использовать его, не так ли?
А если Проклятье — зачем тогда, Кто его там наложил?
LXIV
Я должен отказаться от Бальзама Жизни, я должен,
Напуганный некоторыми Последним расчетом на доверии,
Или соблазненный Надеждой на какой-нибудь Напиток Предсказателя,
Когда хрупкая Чаша рассыплется в Пыль!
LXV
Если только Виноградная лоза и Отвергающая любовь лента
Стоят в раю Пророка,
LXVI
О угрозы ада и надежды на рай!
По крайней мере одно можно сказать наверняка— Это Жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное ложь;
Цветок, распустившийся однажды, умирает навсегда.
LXVII
Странно, не правда ли? мириады тех, кто
До нас прошел через дверь Тьмы,
Никто не вернулся, чтобы рассказать нам о Дороге,
Чтобы открыть ее, мы тоже должны путешествовать.
LXVIII
Откровения благочестивых и ученых
Кто восстал перед нами, и как сожженные пророки,
Все лишь Истории, которые пробудились от сна
Они рассказали своим собратьям и уснули вернулся.
LXIX
Почему, если Душа может отбросить Пыль в сторону,
И голышом по Небесному Воздуху скакать,
Не стыдно, не стыдно ему
Так долго в этот глиняный пригород терпеть?
LXX
Но это всего лишь Шатер, в котором может отдохнуть
Султан в царстве Смерти адрес;
Султан поднимается, и темный Ферраш
Наносит удар и готовит его для другого Гостя.
LXXI
Я послал свою Душу через Невидимое,
Некоторое письмо той Загробной жизни, чтобы заклинание:
И после многих дней моя Душа вернулась,
И сказала: «Вот, Я есмь Небеса и Ад:
LXXII
Небеса, но Видение исполненного Желания,
И Ад Тень Души в огне,
Брошенный во Тьму, в которую Мы Сами,
Так поздно вышли из, так и будем скоро истечет.
LXXIII
Мы не что иное, как движущийся ряд
О призрачных образах, которые приходят и уходят
Круг с этим освещенным солнцем фонарем, который держит
В полночь Ведущий шоу;
LXXIV
Бессильные фишки игры Он играет
На этой шахматной доске Ночей и Дней;
Туда-сюда двигает, и проверяет, и убивает,
И один за другим снова в чулане лежит.
LXXV
Мяч без вопросов делает да и нет,
Но вправо или влево, как удары игрок идет;
И Тот, кто бросил тебя в Поле,
Он знает обо всём— ОН знает— ОН знает!
LXXVI
Движущийся Палец пишет; и, написав,
Идет дальше: ни все ваше Благочестие, ни Ум
Не заманят его назад, чтобы отменить половину Строки,
Ни все ваши Слезы не смывают из нее Слово.
LXXVII
Ибо пусть проповедуют Философ и Доктор
О том, чего они хотят и чего не хотят — каждый
Всего лишь одно звено в вечной Цепи
Которую никто не может поскользнуться, сломать или перетянуть.
LXXVIII
И ту перевернутую Чашу, которую мы называем Небом,
Под которой мы живем и умираем,
Не поднимайте руки к Ей за помощью — за Ней
Бессильно катится как ты или I.
LXXIX
Из первой на Земле Глины Они замешивали Последний Человек,
И там Последнего Урожая посеяли Семя:
И первое Утро Творения написало
Что прочтет Последняя Заря Расплаты.
LXXX
ВЧЕРА Это Дневное Безумие готовилось;
ЗАВТРА Тишина, Триумф или Отчаяние:
Выпей! ибо не знаешь, откуда пришел и зачем:
Пей! ибо вы не знаете, зачем вы идете и куда.
LXXXI
Я говорю вам это — Когда, стартовав от Цели,
Над пылающими плечами Жеребёнка
Из Неба Парвина и Муштари они бросили,
В мой предначертанный Участок Пыли и Души.
LXXXII
Виноградная лоза поразила волокно: которое о
Если цепляется за мое существо — пусть Дервиш издевается;
Из моего Неблагородного металла может быть выточен Ключ,
Который откроет Дверь, без которой он воет.
LXXXIII
И это я знаю: то ли Единый Истинный Свет
Зажги Любовь, То ли Гнев-поглоти меня совсем,
Одна вспышка в таверне поймана
Лучше, чем в храме, потеряна напрочь.
LXXXIV
Что! из бессмысленного Ничего, чтобы спровоцировать
Сознательное Что-то, чтобы возмущаться ярмом
Недозволенного удовольствия, под болью
Вечного наказания, если сломался!
LXXXV
Что! от его беспомощного Существа возместить
Чистое Золото за то, что он одолжил нам шлак
Судиться за Долг, который мы никогда не заключали,
И не могу ответить — Ох уж эта сделка!
LXXXVI
Нет, но из страха перед его гневным Ликом,
Клянусь, я не назову Несправедливость Милостью;
Ни один Молодец из Таверны, кроме
, Пнул бы такого бедного Труса с места.
LXXXVII
О Ты, кто сделал с ловушкой и с джином
Окружил Путь, по которому я должен был блуждать,
Ты не будешь с Предопределенным Злом вокруг
Запутать, а затем приписать мое Падение к Греху !
LXXXVIII
О, Ты, кто Человеком низменной Земли сотворил,
И даже с Раем изобрел Змею:
За все грехи Лицо несчастного человека
Черно от — Прощения Человека дать -и возьми!
LXXXIX
Как под прикрытием уходящего Дня
Испуганный голодом Рамазан ускользнул прочь,
Снова в доме Гончара один
Я стоял, окруженный Глиняными Фигурами.
XC
И снова собрались среди них малослышные
Шепот; как бы
Пепел какого-то почти потухшего Языка,
Который мой слух воспламенил в живое Слово.
XCI
Один из них сказал: «Конечно, не напрасно
Моя субстанция с общей Земли была взята
Чтобы тот, кто тонко придал мне Форму
, Должен снова отпечатать меня на бесформенной Земле?»
XCII
Другой сказал: «Никогда ни один сварливый Мальчик
Не разбил бы Чашу, из которой он пил Радость;
Должен ли Он по Своей свободной фантазии сотворить
Сосуд, в последующем разрушить!»
XCIII
На это никто не ответил; но после тишины заговорил
Какой-то сосуд более неуклюжей формы;
«Они насмехаются надо мной за то, что я наклонился наперекосяк:
Что! Дрожала ли тогда Рука Поттера?
XCIV
Так с мертвыми, как с живыми, Что?
И Почему? так готов, но Почему нет,
Один вдруг раздраженно воскликнул,
«Кто Горшечник, скажите на милость, а кто Горшок?»
XCV
Один сказал: «Люди угрюмого Учителя скажите,
И обмажьте его Лик Дымом Ада;
Говорят о каком-то жестоком испытании нас — Пиш!
Он хороший парень, и все будет хорошо.
XCVI
«Ну, — сказал другой, — кто хочет, пусть попробует,
Моя глина с долгим Обливионом высохла:
Но наполни меня старым, знакомым Соком,
Мне кажется, я мог бы поправиться понемногу.
XCVII
Итак, пока Сосуды говорили один за другим,
Один заметил маленький Полумесяц, все искали:
И тогда они подтолкнули друг друга: «Брат! Брат!
А теперь скрипучий узел на плече Портера!
XCVIII
Ах, с виноградом моей увядающей жизни,
И омой мое Тело, где умерла Жизнь,
И положи меня, окутанного живым Листом,
У какого-нибудь не редкого Сада.
XCIX
Куда бежать от весеннего зноя
Старый знакомый Старый знакомый приветствовать,
Под веткой, склонившейся над Стеной
Пролить свой Цвет на головы и ноги.
C
Тогда даже мой погребенный Прах такой ловушкой
Винтаж подбросит в воздух
Как неправоверный, проходящий мимо
Но будет застигнут врасплох.
CI
Воистину, идолы, которых я так долго любил
Много ошиблись в глазах людей:
Утопили мою славу в мелкой чаше
И продали мою репутацию за песню.
CII
Действительно, действительно, Покаяние не раз перед
Я клялся — но был ли я трезв, когда клялся?
И вот пришла Весна, и Роза в руке
Мое изношенное Покаяние по кусочкам разорвало.
CIII
И так же, как Вино играло в неверных,
И лишило меня моей мантии чести — Что ж,
Я часто думаю, что покупают виноторговцы они продают.
CIV
Ах, если бы Весна исчезла вместе с Розой!
Чтобы душистая рукопись Юноши закрылась!
Соловей, что в ветвях пел,
Ах, откуда и куда снова полетела, кто знает!
CV
Лишь Пустыня Фонтана дала бы
Один проблеск — пусть смутный, но все же явный,
К которому мог бы прыгнуть обморок Путник,
Как пружины истоптанной травы поля!
CVI
О, если бы Мир был воссоздан,
Чтобы мы могли поймать прежде, чем закрыть Книгу Судьбы,
И сделать Писателя на более красивом листе
Запишите наши имена, или совсем сотрите!
CVII
Лучше, о лучше, вычеркни из Свитка
Из Вселенной одну несчастную Человеческую Душу,
Чем по каплям увеличивай Потоп, который катится
Хрипящий от Тоски, как катятся Века.
CVIII
Ах, любовь! Могли бы вы и я с Судьбой сговориться
Чтобы схватить всю эту жалкую Схему Вещей,
Не разбить ли бы ее вдребезги — и затем
Перелепить ее ближе к Желанию Сердца!
CIX
Но посмотрите! Восходящая Луна Неба снова
Ищет нас, Милая, сквозь трепещущий План:
Сколько раз после восхода она будет искать
Среди этих листьев — для одного из нас напрасно!
CX
И когда Ты пройдёшь с серебряной Ногой
Среди Гостей, Рассеянных Звездами по Траве,
И в своём радостном поручении достигнешь места
Где Я Сотворил Одного — опрокинуть пустой Стакан !
Содержание
-БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ
Предыдущая статья
Рубаи Омара Хайяма (перевод Эдварда Фицджеральда)
| |||||||||||||||||||
5000 долларов США / ≈ 4632 евро$5000 | просмотров: 530 Наблюдатели: 9 |
Описание
Эдвард Фитцджеральд, выдающийся писатель, больше, чем кто-либо, сделал для популяризации английской поэзии. Его самая известная работа «Рубайат Омара Хайяма» (1859 г.) началась с того, что осталась в виде брошюры за копейки, но вскоре стала популярной и распространилась по всему миру. На сегодняшний день она вышла в 650 различных изданиях с иллюстрациями 150 художников. Он был переведен на 70 языков и положен на музыку 100 композиторами.Переводы Фитца Джеральда были популярны в век их публикации, и с тех пор юмористы использовали их в пародийных целях. На первой странице в зеркальном отображении указано имя художника «Билл Смит». Карандашная пометка на чистом листе гласит: «Уникальная копия — оригинальное произведение искусства — после чего было напечатано 88 копий».
FAQ — Гарантия — Доставка
Покупка в галерее Buy-it-Now
Этот товар доступен для немедленной покупки, когда отображается кнопка «Добавить в корзину» или «Запросить сейчас».
Товары продаются по маржинальной схеме ЕС
Платежи принимаются в евро или долларах США.
Часто задаваемые вопросы
Пожалуйста, ознакомьтесь с дополнительной информацией о покупке в галерее Buy-It-Now или о торгах на аукционе.
Многие ответы скорее всего найдете в общем разделе помощи.
Нравится этот товар?
Думаете о покупке позже?
Или создайте свою виртуальную коллекцию!
С Wishlist вы можете собрать все Ваши любимые карты в одном месте, просто нажав кнопку!
Добавить этот элемент в
Список желаний
См. мой список желаний здесь. [ Подробнее ]
Гарантия подлинности
Мы предоставляем профессиональные описания, отчет о состоянии и рейтинг HiBCoR (на основе 45-летнего опыта работы в картографическом бизнесе)
Мы полностью гарантируем подлинность продаваемых нами товаров. На каждую купленную вещь мы предоставляем сертификат подлинности.
Стоимость доставки
Фиксированная стоимость доставки в размере 30 евро добавляется к каждой отправке в пределах Европы и Северной Америки. Это включает в себя: международную приоритетную доставку, упаковку и страхование (до суммы счета).
Стоимость доставки в Азию составляет 40 долларов США, а в остальной мир — 50 долларов США.
Мы взимаем только одну плату за доставку, если вы успешно приобрели несколько товаров или хотите объединить покупки галереи и аукциона.
Подробнее о выставлении счетов и доставке
Загрузка цифровых изображений высокого разрешения | |
Паулюс Свен хранит архив большинства наших редких карт, гравюр, плакатов и отсканированных средневековых рукописей в высоком разрешении. Мы делаем их бесплатными для скачивания и изучения. Подробнее о бесплатной загрузке изображений Paulus Swaen Inc разумно полагает, что Объект не ограничен авторским правом или смежными правами, но окончательное решение сделать невозможно. Паулюс Свен не претендует на авторское право или лицензию на этот цифровой ресурс. Он предоставляется бесплатно, на некоммерческой основе с открытым доступом, только для добросовестного использования в академических и исследовательских целях. Архив каталогов | Нажмите на это изображение для бесплатной загрузки HR-изображения. |
В соответствии с Директивой ЕС о правах потребителей и обычно проживаете в Европейском Союзе, вы имеете право аннулировать договор на покупку лота без объяснения причин.
Срок отмены истекает через 14 календарных дней со дня, следующего за датой, когда вы или третье лицо (кроме перевозчика и указанного вами) приобретаете физическое владение лотом. Чтобы воспользоваться правом на расторжение, вы должны проинформировать компанию Paulus Swaen Europe bv, которая предлагает продать лот либо в качестве агента продавца, либо в качестве владельца лота, о вашем решении расторгнуть этот контракт путем четкого заявления (например, письмо, отправленное по почте или по электронной почте (amsterdam@swaen.