Бродский о любви стихи: Любовь — Бродский. Полный текст стихотворения — Любовь
Не исчезай… Строки о любви (Бродский Иосиф и др.)
Скорость
00:00 / 03:37
1. Жестокость — Ксения Фандеева, читает Дмитрий Днепровский
02:54
2. Любовь — Иосиф Бродский, читает Дмитрий Днепровский
02:36
3. Не исчезай — Евгений Евтушенко, читает Дмитрий Днепровский
02:38
4. О безответной любви — Юлия Старостина, читает Дмитрий Днепровский
02:56
5. Я не здесь — Римма Казакова, читает Дмитрий Днепровский
Поэзия 5,5KАвторы
Исполнитель
Длительность
14 минутГод
2023Серия
Строки о любви (21)Описание
В музыкальный аудиосборник «Не исчезай» вошли стихи «Любовь» Иосифа Бродского, «Не исчезай» Евгения Евтушенко, «Жестокость» Ксении Фандеевой, «О безответной любви» Юлии Старостиной, «Я не здесь» Риммы Казаковой.Поддержать исполнителя
Банковская карта: 4276 5400 1792 2661
Поделиться аудиокнигой
akniga.org Поэзия Бродский Иосиф Не исчезай… Строки о любви
Аудиокниги жанра «Поэзия» НовинкиПоказать все книги Интересное за неделюВсе лучшие Прямой эфир скрыть Iosfen 2 минуты назад моё почтение чтецу!Сенека Луций Анней — Нравственные письма к Луцилию
Zannarupp 7 минут назадБобков Владислав — Чернокнижник. Неистовый маг
Иван Бедило 10 минут назад Бывает и скрытая пропагандаАсиман Андре — Назови меня своим именем
Him 42 минуты назад Тема влияния ворабьесиданий на бочкокатимость весьма актуальна, но не имеет никакого отношения к этому произведению. ..Полинский Стас — Охота
Цветок Лунный 48 минут назадФиш Роберт — Террорист
Маша И 56 минут назад Ну что тут скажешь. Браво!Алехин Артур, Туркин Андрей — Мертвый и точка
Надія Гайова 1 час назад Гарно прочитано,і книга суперЛучанинов Александр — Каменка
Цветок Лунный 1 час назад думается, имеется в виду текстура. Морковь — «жесткая», а лук мягкий и податливыйШекли Роберт — Из луковицы в морковь
Найт Деймон — Страна милостивых
Stimer 2 часа назад Чтож у них в 3017 пистолеты заклинивают у всех?Богомазов Сергей — Революция
cuper 2 часа назад Не прошло и ста лет как нашлись желающие повторить )) Видимо учиться можно только на собственных ошибках ))Ремарк Эрих Мария — Возлюби ближнего своего
Irina Bredo 2 часа назад Хорошая, добрая детективная сказка… Чтец, по моему мнению, самый лучший.Эксбрайя Шарль — Девочка в окошке
Епифан Ух 2 часа назад И проделает Титанический — Британический — Олимпийский труд по проливанию света в мрачные глубины страхования.:)))…Ракитин Алексей — Кто убил Курта
Айв 2 часа назад СПОЙЛЕР .Саймак Клиффорд — Истина
Борис 2 часа назад Старая истина. Не всё что делать можно, делать нужно. Чтобы зажечь свечу, не нужно призывать высшие силы и творить…Уэллс Герберт — Человек, который мог творить чудеса
_AndreyHarin_ 3 часа назад Не правильно говорить и правильно писать это немного разные вещи. Ни разу не слышал о местечковом правописании и…Калбазов Константин — Шаман. Похищенные
Ольга 3 часа назадЗубенко Александр — Приземление
Gothik Death 3 часа назад Я даже не знаю кого мне больше жаль, человека кто эту хуету зачитывал 20 часов или тех даунов которые готовы жрать. ..Веста Арина — Алмазная скрижаль
Васька Пряник 3 часа назад Переносить тяжёлые производства в страны » третьего мира» не есть забота о природе.Брэдбери Рэй — Пешеход
Vsevolod Mamontov 3 часа назад А что же читать наивной романтической публике?)Бах Ричард — Чайка по имени Джонатан Ливингстон
Эфир
Анализ стихотворения Бродского «Любовь»
В 1962 году И. Бродский встретил свою любовь, художницу Марину Басманову. Молодых люди растворились друг в друге, но долго этот союз не продержался. Марина ушла к другу Иосифа Дмитрию Бобышеву, из-за чего молодой человек сильно страдал и даже пытался покончить с собой. Через некоторое время Басманова вернулась к Бродскому, но… потом снова ушла к Бобышеву. Это повторялось несколько раз.
Тема произведения «Любовь» – утраченное, но не забытое светлое чувство. И. Бродский показывает, что от уз настоящей любви невозможно избавиться, тем более, если союз стал началом новой жизни.
Стихотворение написано от первого лица, что подчеркивает откровенность И. Бродского. Лирический герой сливается с образом автора, выражая всю его боль. События, отображенные в произведении, происходят ночью, когда темень и пустота рисуют образ возлюбленной. Уже с первых строк подчеркивается тяжелое психическое состояние лирического героя: он мучается от бессонницы, причина которой раскрывается далее. Во сне к нему приходит любимая, беременная от него. Беременность, еще больше угнетает героя, ведь он не может быть рядом с девушкой, которая носит под сердцем его ребенка.
Темнота – единственное место, где лирический герой может встретиться со своей «несбывшейся» женой и продлить то, «что сорвалось при свете». Он рисует в воображении другую реальность, где они «женаты, венчаны». Не выдерживая эмоционального накала, лирический герой тянется к выключателю, чтобы прогнать виденье. Тем не менее, он надеется, что в следующем сне женщина придет с «еще не названными» детьми. На этот раз мужчина не будет включать свет, чтобы хоть немного побыть с ними.
Свои эмоции и чувства И. Бродский делает более выразительными при помощи метафор («двуспинные чудовища», «царствие теней», «изгородь дней»), сравнения («сводя на нет, подобно многоточью»), эпитетов (женщина «худая, усталая», тени «безмолвные»). Художественных средств немного, так как цель автора – не красивые строки, а передача состояния.
Несмотря на сильный эмоциональный фон, интонация произведения «Любовь» ровная. И. Бродский не нарушает ее восклицаниями или вопросами. Кажется, он боится нарушить тишину, спугнуть прекрасное ведение. Видно, что он говори о наболелом: мысли изложены в стихотворении без запинок и сомнений (поэтому в тексте нет оборванных предложений).
Произведение состоит из шести пятистиший с кольцевой, перекрестной и параллельной рифмой. Разделение на куплеты не всегда соответствует логике повествования, что свидетельствует о взволнованности автора. Стихотворный размер – пятистопный ямб с пиррихием.
Стихотворение «Любовь» – прекрасный образец интимной лирики, приоткрывающий занавес души И. Бродского.
Понравилось сочинение? А вот еще:
строф: Иосиф Бродский | The Sewanee Review
В нашем новом еженедельном веб-сюжете Stanzas мы просим писателей представить нам своих любимых поэтов с помощью нескольких поэтических строк. Для первой статьи «Стансы» поэт и критик Анж Млинко, стихи которой опубликованы в нашем зимнем выпуске 2019 года , размышляет о строфе одного из своих любимых поэтов, Иосифа Бродского.
Площадь пуста, набережные заброшены.
В стенах кафе больше людей, чем внутри кафе:
игра на лютне украшенной фресками и драгоценностями девушки
ей так же украшенный Саид.
О, девятнадцатый век! о, соблазн Востока! и о, позы на вершине скалы
изгнанников! и, как лейкоциты в крови,
полнолуния в произведениях бардов, горящих туберкулезом,
утверждая, что это с любовью.
Когда я был подростком, почти ничего не зная, кроме того, что мне нравилось, меня зацепили два стихотворения Иосифа Бродского: «Мелодия Белфаста» и «Мелодия Октября». Оба появились в The New Yorker в отдельных выпусках в 1987 году. (Бог знает, как я наткнулся на The New Yorker — он, конечно же, никогда не затмевал порог моих родителей.) Они запомнились тем, что отличались от обычной платы за проезд, и их отличала рифмованная форма строфы. Это уже стало запретным удовольствием.
Нам повезло, что Джозеф Бродский какое-то время был американским поэтом; его подрывное использование строф остается ключевым. Я чертовски долго выбирал, какую из них выделить, но из-за характерной для нее смеси великолепия и разочарования я выбрал вторую строфу «Венецианских строф I», которая, как и все его стихи о зиме в Венеции, прославляет свою красоту, признавая красоту оптической иллюзией.
Как я говорю своим студентам, если вы хотите посетить Италию, вы должны заказать строфа. Я люблю незавершенную строфу, ее самодостаточность, и, как хорошо оформленная комната, у Бродского всегда есть фокус: в данном случае шокирующая метафора полной луны как лейкоцита (может быть, эта луна и означает, что строфы имеют окна; из них смотрят так же, как и в них). Даже призывая к романтике (эти декламационные ох, этих восклицательных знака), он не исключает туберкулеза. Таким образом, он привносит городской реализм двадцатого века в город, который до сих пор едва допускает автомобили. Кто может устоять перед таким меланхолическим остроумием?
Глядя на строфы в иностранном алфавите, таком как русский, можно вспомнить о присущей красоте формы, когда она выстраивает пустую страницу. Это тоже оптическая иллюзия — она ничего не говорит вам о качестве мысли на этом иностранном языке — но это только начало; это заставляет вас хотеть знать. А потом, читая совершенный образец, в котором есть воланы и суровость, орнамент и ирония, хочется читать дальше. Одной строфы никогда не бывает достаточно.
Стэнфорд приобретает важную коллекцию бумаг Нобелевского поэта Иосифа Бродского
Главная » Без категории » Стэнфорд приобретает важную коллекцию бумаг Нобелевского поэта Иосифа Бродского
С открытки в новой коллекции. Бродский завязывает шнурок утром перед отъездом из Ленинграда в 1972 году. (Авторское право: Лев Поляков)
Когда в 1972 году Советский Союз выслал русского поэта Иосифа Бродского , его уже ждало несколько друзей на Западе . Один из них, Дайана Майерс оставалась доверенным лицом Нобелевского лауреата до самой смерти в 1996 году. Лондонский дом, который она делила со своим мужем, переводчиком Аланом Майерсом , стал его английским pied-à-terre.
The Hoover Institution Library & Archives в Стэнфорде недавно приобрела коллекцию бумаг Бродского Дайаны Майерс, включая письма, фотографии, черновики, рукописи, произведения искусства, а также опубликованные и неопубликованные стихи.
«Мы были крайне заинтересованы в том, чтобы добавить документы Иосифа Бродского, собранные его подругой Дайаной Майерс, в наши обширные архивы по России и немедленно сделать их доступными», — сказал Эрик Вакин, директор Роберта Х. Малота, директор библиотеки и архива Гувера.
«Учитывая значительные запасы поэта, принадлежащие Гуверу в его коллекции Ирвина Т. и Ширли Хольцман, а также недавно приобретенные документы Иосифа Бродского из семейного архива Катилиуса в Зеленой библиотеке, мы гордимся тем, что Стэнфорд стал заметным центром Бродского. учится в Соединенных Штатах».
Новое приобретение подтверждает огромную способность Бродского к дружбе и его давнюю любовь к английскому языку.
«Я патриот, но должен сказать, что английская поэзия — самая богатая в мире», — сказал он однажды американскому студенту, посетившему Ленинград в 1970 – сильно сказано человеку, который станет одним из выдающихся русских поэтов прошлого века.
Бродский, поселившийся в США, был очарован поэтами-метафизиками XVII века. Его знаковая поэма «Элегия Джону Донну » была написана в 1962 году, когда он очень мало знал о творчестве Донна. Это привлекло к нему международное внимание. Он начал переводить и писать английские стихи во время своей внутренней ссылки в 1964-65 годах в Норенской, недалеко от Полярного круга.
Когда новобрачная Майерс прибыла в Лондон из Советского Союза в 1967 году, она несла охапку цветов, чтобы возложить ее к ногам чучела Джона Донна в соборе Святого Павла. Конкретная просьба Бродского стала ее первой остановкой на новой родине.
В письме, которое Бродский написал Алану Майерсу за несколько месяцев до своего изгнания, он запросил дополнительную информацию о Джордже Герберте, Ричарде Крэшо и Генри Воне . Он обратился за помощью в поиске лучших изданий Бен Джонсон, Генри Кинг, Уолтер Рэли и Джон Уилмот. Недатированное и неопубликованное стихотворение в сборнике кажется экспериментом, написанным под их влиянием.
На другой странице сборника он добавляет свои собственные иллюстрации к нескольким отрывкам из Шекспира , которые предвосхитили поэтов-метафизиков.
Пятнадцать страниц голографических стихов в сборнике документируют медленное продвижение от идеи к законченному стихотворению, с примечаниями, исправлениями и дополнениями – все это, вероятно, представляет интерес для исследователей Бродского. «Вы можете увидеть, как это работало, до финальной версии», — сказала архивариус Лора Сорока. «Это то, что дает представление о его работе».
«Это повседневная жизнь — повседневная жизнь, когда он был там, в Англии», — сказала она. «Это определенно наша звездная коллекция — не большая, но звездная».
В сборник также включены 70 писем Бродского, а также переписка с ним таких деятелей, как русский поэт Евгений Евтушенко , шведский переводчик и писатель Бенгт Янгфельдт, австралийский поэт Лес Мюррей и др.; 25 страниц заметок и черновиков; пять автопортретов, пейзаж и натюрморт, все черным мелом; тщательно продуманная свадебная открытка, которую он создал и проиллюстрировал для пары; стенограмма его 1964 Советский суд за «тунеядство»; и другие записи.
Бродский в 1988 году.
Дружба и гостеприимство
Майерс, умершая от рака в 2013 году, урожденная Диана Абаева, этническая осетинка, чей известный отец был подвергнут политическим чисткам и расстрелян при сталинском режиме в 1930-х годах. Она выросла в Москве и Тбилиси, в горах Кавказа — однажды Бродский ездил в Тбилиси, когда ему не терпелось ее возвращения в Ленинград.
Друзья вспоминали, что она была маленькая и стройная, с прямыми темными волосами, орлиным носом и лучезарной улыбкой, слегка потускневшей от никотиновых пятен, ибо курила почти так же свирепо, как Бродский.
Как и Бродский, она жила литературой и была непрактичной, даже не от мира сего. Одна подруга вспоминала, что у нее был слегка томный «восточный» вид. На одной странице сборника Бродский называет ее «королевой дивана».
Она была «очень умной, вдумчивой и своеобразной», — сказала Фейт Вигзелл из Университетского колледжа Лондона, которая была близкой подругой Бродского, а также коллегой Майерса.
Ее большим даром было гостеприимство, а также интеллектуальная беседа: «Она была самой спокойной и приветливой хозяйкой. Ее дом был международным общежитием. Люди пришли просто посидеть. Она была превосходным поваром, — сказал Вигзелл.
Для Бродского Майерс был средством продолжения литературных и культурных бесед, начавшихся в Ленинграде. В изгнании он продолжал консультироваться с ней, звоня со всего мира, чтобы прочитать свое последнее стихотворение и узнать ее мнение. Он сказал, что у нее есть понимание, которого нет ни у кого другого.
Алан Майерс, умерший в 2010 году, стал важным ранним переводчиком поэзии и прозы Бродского, публикуясь в New York Review of Books, The New Yorker и Times Literary Supplement . В одном из писем Бродский сказал Майерсу, что ему заплатят «существенно, я думаю» за его работу New Yorker , и напомнил своему переводчику, что заботится о его интересах.
Паре посвящен цикл Бродского «В Англии». В разделе «Ист-Финчли» оба появляются в своем лондонском доме. Кроме того, разделы «Йорк: Памяти В.Х. Оден» и «Каменные деревни», вспоминают поездки, которые они совершили втроем по адресу W.H. Место рождения Одена в северном городе Йорк, древнеримской крепости. (Оден был наставником, защитником и другом Бродского, а также еще одним жизненно важным связующим звеном с Англией.)
«Джозеф нашел нашу сонную резиденцию очень расслабляющей, — вспоминал Алан Майерс в интервью 2003–2004 годов. Он запомнил его как «лучистый источник остроумия, щедрости души и возвышенности».
«Никто из тех, кто хорошо его знал, не думал иначе, как о привилегии делить с ним планету», — сказал он.
***
Выдержки из документов Иосифа Бродского включены в текущую выставку «История распаковки: новые коллекции в библиотеке и архивах Гуверовского института» в мемориальном выставочном павильоне Герберта Гувера до 25 февраля 2017 г. часов и доступ к коллекциям, посетите веб-сайт библиотеки и архивов Гувера.
Теги: «Джозеф Бродский», Алан Майерс, Бенгт Янгфельдт, Дайана Майерс, Лес Мюррей, Лев Поляков
Эта запись была размещена в среду, 2 ноября 2016 г., в 9:09, Синтия Хейвен и находится в разделе «Без категории».