Безумие знак избранных шекспир: Уильям Шекспир, Гамлет, принц Датский – читать онлайн полностью – ЛитРес, страница 4

Содержание

Уильям Шекспир, Гамлет, принц Датский – читать онлайн полностью – ЛитРес, страница 4

Гильденстерн

Принц, соблаговолите выслушать два слова.

Гамлет

Хоть целую историю!

Гильденстерн

Король, ваше высочество…

Гамлет

Ах, его величество… Что с ним?

Гильденстерн

Он в собственных покоях и очень возбужден…

Гамлет

Вином?

Гильденстерн

Нет, принц, – разлитием желчи.

Гамлет

Лучше бы ваша мудрость направила вас к его врачу, – потому что когда я пропишу ему очистительное, желчь разольется еще сильнее.

Гильденстерн

Добрейший принц, приведите вашу речь в порядок и не кидайтесь в сторону от нашего разговора.

Гамлет

Смиряюсь. Повествуйте.

Гильденстерн

Королева, ваша матушка, с глубоким прискорбием послала меня к вам.

Гамлет

Ах, очень рад!

Гильденстерн

Нет, добрейший принц, эта вежливость здесь неуместна. Если вам угодно будет дать мне здравый ответ, – я исполню приказание вашей матушки. Если нет, – то я уйду – и этим кончу дело.

Гамлет

Я не могу…

Гильденстерн

Что, принц?

Гамлет

Дать вам здравый ответ: мой ум расслаблен. Но какой я только в состоянии дать ответ, – он к вашим услугам, или вернее – к услугам моей матушки. Ну, будет! К делу! Вы говорите, моя мать…

Розенкранц

Она говорит, что ваше поведение ее расстроило и изумило.

Гамлет

Удивительный сын, который может настолько изумить мать! Но по пятам этого материнского изумления – не следует ли какого продолжения? Говорите.

Розенкранц

Она желает с вами объясниться в собственных покоях, пока вы не легли.

Гамлет

Повинуемся, хоть будь она десять раз нашей матерью. Имеете еще что-нибудь сообщить мне?

Розенкранц

Ваше высочество, вы меня когда-то любили.

Гамлет

Люблю и теперь: клянусь моими верхними конечностями.

Розенкранц

Добрый мой принц, – какая причина вашего расстройства? Вы стесняете сами себе дорогу к выздоровлению, не доверяясь друзьям.

Гамлет

Видите… мне не дают возвыситься.

Розенкранц

Этого не может быть: вы самим королем объявлены наследником датского престола.

Гамлет

Да… но «пока травка подрастет», – пословица эта очень старая…

Входят флейтисты.

А, флейты! Дай мне одну… Надо с вами покончить. Вы, кажется, травите меня по следам, хотите загнать в западню?

Гильденстерн

О, ваше высочество, если моя служба дерзка, то груба и моя любовь к вам.

Гамлет

Я что-то не могу этого понять. Не сыграешь ли ты на этой дудке?

Гильденстерн

Не умею, ваше высочество.

Гамлет

Я тебя прошу.

Гильденстерн

Уверяю вас – не умею.

Гамлет

Я умоляю тебя.

Гильденстерн

Ни одного звука не могу издать, ваше высочество.

Гамлет

Да это так же легко, как лгать.

Приставь сюда большой палец, на эти клапаны – остальные, дунь сюда – и будет превосходная музыка. Смотри, вот клапаны.

Гильденстерн

Я не могу извлечь при помощи их никаких звуков – у меня нет уменья.

Гамлет

Видите, за какое ничтожество вы принимаете меня! Вы бы желали играть на мне, вы хотите доказать, что это умеете, хотите вырвать мою тайну из моей души, поиграть на мне с самой низкой ноты доверху. Сколько гармонии в этом маленьком инструменте, сколько музыки, – а вы не можете справиться с ним. Неужели же вы думаете, черт возьми, что на мне играть легче, чем на дудке! Считайте меня каким хотите инструментом, – расстроить меня вы можете, – но играть вам мной не придется.

Входит Полоний.

Помилуй вас Господи, почтеннейший!

Полоний

Принц, королева хочет поговорить с вами немедля.

Гамлет

Видите ли вы это облако? Как будто оно похоже на кота?

Полоний

Ей-богу, похоже на кота.

Гамлет

Мне кажется, что больше оно похоже на крота?

Полоний

Спина совсем как у крота.

Гамлет

Или, быть может, как у кита?

Полоний

Очень похоже на кита.

Гамлет

Тогда я сейчас приду к матушке. (В сторону.) Они меня действительно сведут с ума. (Вслух.) Я сейчас приду.

Полоний

Так я и доложу!

Уходит.

Гамлет

«Сейчас» – легко сказать! Оставьте меня, друзья мои!

Все уходят.

 
Глухая ночь! Ужасный час видений!
Теперь гроба раскрылись на кладбищах
И духи ад покинули. Я мог бы
Теперь упиться теплой кровью. То
Свершить, чего не может видеть день…
Но тише! К матушке пойдем. О сердце,
Будь милосердно – пусть душа Нерона
Не будет у меня в груди.
Я буду
Жесток, но человечен, как кинжалом
Колоть ее я сердце буду речью,
Но мой кинжал остается в ножнах,
И кровью речь я не запечатлею!
 

Уходит.

Сцена 3

Комната в замке. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.

Король
 
Не нравится мне это: дальше волю
Безумному нельзя давать. Сбирайтесь:
Немедля я вручу вам полномочья,
И в Англию поедет с вами он.
Не должно государство рисковать
Тем бедствием, что может ежечасно
Быть от безумства принца.
 
Гильденстерн
 
Мы немедля
Готовы будем. Наш священный долг –
Заботливо от бедствий охранить
Тех, кто живет для блага государства.
 
Розенкранц
 
Ведь каждый гражданин обезопасить
Себя обязан всем своим рассудком;
Тем паче тот, от коего зависят
Дни благоденствия его и многих
Других. Кончина короля – не смерть
Его лишь одного. Водоворотом
Она уносит все с собой. Подобно
Тому, как к спицам колеса большого
Прикреплена ничтожных тьма частиц, –
Покатится оно с вершины гор,
И участь грандиозного паденья
Они разделят. Одиноким горе
Монарха не бывает: плачут все.
 
Король
 
Прошу вас изготовиться к отъезду.
Мы узами опасность эту свяжем:
Она свободна слишком.
 
Розенкранц и Гильденстерн
 
Мы готовы!
 

Уходят. Входит Полоний.

Полоний
 
Пошел он к королеве, государь.
Укроюсь я за занавес и все
Услышу. Строго будет с ним она
Беседовать. Заметили вы мудро,
Что матери необходим свидетель:
Всегда пристрастна слишком мать. И пусть
Он все услышит. Государь, прощайте!
Я ворочусь до вашего отхода
Ко сну с докладом.
 
Король
 
Хорошо, Полоний.

 

Полоний уходит.

 
О, гнусен грех мой! Смрад его до неба
Доходит. Проклятой первичный грех
Братоубийства. Не могу молиться –
Хоть велики влечение и воля, –
Но грех сильнее воли. За два дела
Нельзя зараз приняться. Я не знаю,
За что же взяться мне, – не приступаю
Я ни к чему! – Ужели кровью брата
Так эти руки залиты, что небо
Своими ливнями отмыть не может
Их добела? На что ж и милосердье,
Как не на то, чтобы прощать грехи?
В молитве быть должны две силы: грех
Предотвращать от нас, – и коль падем,
Давать прощенье. – Да, скорей к молитве!
Грех совершен… Какую же молитву
Читать? «О Господи, прости убийство
Столь гнусное?» Нет, так нельзя молиться!
Ведь до сих пор я пользуюся всем,
Что добыто убийством: я король,
Я властелин, я королевы муж!
Могу ль прощенным быть и за собою
Все это удержать? Здесь, в бренном мире,
Виновный может золотом засыпать
Судей и избежать законной кары.
Но там не так! Там подкупа не знают!
Там видны все дела насквозь, и сами
Мы обвиненье произносим нам.
Что же делать мне? Покаяться? Всесильно
Ведь покаянье? Но к чему оно,
Когда не можешь каяться? Тоска,
В душе могильный мрак. Она так хочет
Тенета разорвать, и все сильнее
Уходит в них. Святые силы неба,
О, помогите мне! Упрямые колена,
Сгибайтесь! Будь младенчески невинно,
Стальное сердце! Есть еще надежда!
(Падает на колени.)
 

Входит Гамлет.

 

Гамлет
 
А, – вот теперь возможно все покончить!
Он на молитве. Я покончу с ним.
Он на небо пойдет. Что ж это – месть?
Постой! Злодей убил отца. За это
Я, сын единственный, на небо посылаю
Убийцу? это ведь отплата за труды,
Не месть. Он захватил отца врасплох,
Насыщенного яствами, в расцвете
Грехов, и где его душа теперь,
То ведает Создатель, – но ей тяжко.
Ужель я отомщу, убив его
В тот миг, когда очистил он себя
Молитвою для дальнего пути?
Нет!
Прочь, шпага! Избери удар ужасней, –
Когда его я встречу пьяным, спящим,
Взбешенным, иль на ложе сладострастья,
За сквернословьем, или за игрой, –
В чем даже тени нет спасенья, – вот
Когда рази: пусть он пятами к небу,
Низвержен будет в ад душою черной…
Меня ждет мать. Твои больные дни
Лишь временно продлит отсрочка эта!
 

Уходит.

Король
 
Слова на небе, мысли на земле!
Слова без мыслей не доходят к небу!
 

Уходит.

Сцена 4

Кабинет королевы. Входят королева и Полоний.

Полоний
 
Сейчас он будет. Вы ему построже
Скажите, что проделки нестерпимы
Его. Что вы одна его от гнева
Спасли его величества. Я спрячусь
Сюда. Построже будьте.
 
Гамлет (за сценой)
 
Мама! мама! мама!
 
Королева
 
Я за себя ручаюсь! Не бойтесь. Спрячьтесь: я слышу, он идет.
 

Полоний прячется. Входит Гамлет.

Гамлет
 
Ну, матушка, – случилось что?
 
Королева
 
Отец тобою оскорблен жестоко.
 
Гамлет
 
Отец мой вами оскорблен жестоко.
 
Королева
 
Опомнись! Речь твоя безумна, Гамлет.
 
Гамлет
 
А ваша речь преступна, королева.
 
Королева
 
Да что же это, Гамлет?
 
Гамлет
 
Что такое?
 
Королева
 
Да ты забыл, кто я?
 
Гамлет
 
О нет, клянусь!
Вы – королева. Брата мужа вы
Жена, – и, к сожалению, – вы мать
Моя.
 
Королева
 
Нет, пусть другие говорят с тобой!
 
Гамлет
 
Постойте! Сядьте! Не сойдете с места,
Пока как в зеркале не покажу вам,
Что наросло у вас на сердце!
 
Королева
 
Как, хочешь ты убить меня! На помощь!
Эй, эй!
 
Полоний
 
Сюда! Сюда! На помощь! Эй!
 
Гамлет (обнажая шпагу)
 
Что? Крыса там? Пари на золотой!
(Пронзает шпагой занавес. )
Мертва!
 
Полоний (за занавесом)
 
Убит!
 

Падает и умирает.

Королева
 
О ужас, – что ты сделал?
 
Гамлет
 
Не знаю, что… Король?
 
Королева
 
Какой поступок дерзкий и кровавый!
 
Гамлет
 
Кровавый! Да, – почти такой же гнусный,
Как, короля убив, женой стать брата…
 
Королева
 
Как? Короля убить?
 
Гамлет
 
Да, да, – убить!
(Поднимает занавес и видит Полония.)
Прости, услужливый, несчастный шут!
Я думал, тут сидит кто поважнее,
Прими свой жребий, – ведь небезопасно
Порой усердие. Да не ломайте
Рук! Тише! Сядьте! Лучше я сломаю
Вам сердце, если от грехов привычных
Оно еще не вовсе затвердело
И светлым чувствам может быть доступно.
 
Королева
 
Но что ж я сделала, за что так дерзко
Ты смеешь укорять меня?
 
Гамлет
 
Такое
Ты совершила дело, что поблекла
Стыдливость женская, и истина сама.
Преобразилась в ложь, и заалели
Не розы счастья на лице, а язвы;
Обеты брака потеряли цену,
Как клятвы игроков! Такое дело,
Что самый дух священного обряда
Поруган, и обряд стал побасенкой;
Земля и твердь исполнены уныньем,
Как в страшный день последнего суда. –
И ты всему причиной!
 
Королева
 
Что же я
Свершила, что такие на меня
Ты призываешь громы?
 
Гамлет
 
Вот, смотри:
Вот два портрета. Два родные брата!
Смотри, как образ этого прекрасен:
Гипериона кудри, лоб Зевеса,
Взгляд, полный грозной власти, как у Марса;
Гермеса стан, когда посол богов
Несется над заоблачной вершиной…
Все совместилось здесь, и каждый бог
Свой дар на этот облик положил,
Чтоб совершенство миру дать, – и это
Был твой супруг! Теперь смотри сюда.
Твой муж он также. Тощий колос, что
Пожрал родного брата; где твои
Глаза? Цветущие покинуть горы
И прозябать в болоте? Где твои
Глаза? Не говори мне про любовь!..
В твои года кровь не горит, – она
Раба рассудка. А рассудок разве
Дошел бы до того? В тебе рассудок
Ведь есть, а то бы не было сознанья, –
Но он в параличе. Безумье даже
Так не ошиблось бы. Нельзя настолько
Безумным быть, чтоб разума хоть капли
Для выбора такого не осталось.
О, что за дьявол сбил тебя с пути,
Играя в жмурки! Взгляд без осязанья,
Без взгляда осязанье, слух без глаз,
И обоняние без рук – одно
Из чувств так не ошиблось бы…
О, стыд, где твой румянец! Если ад
Здесь может бушевать, в крови старухи,
То пусть, как воск, растает добродетель
У юности от собственного жара.
Не стыдно пламенеть страстям кипучим,
Когда сам лед пылает, и разврату
Ум потакает.
 
Королева
 
Гамлет, замолчи!
Передо мной душа моя раскрылась
Вся в черных пятнах, – и ничем нельзя
Их смыть!
 
Гамлет
 
Как? Жить в поту вонючем,
На грязных простынях кровати сальной,
Справлять медовый месяц в этом гнусном
Свином хлеву?
 
Королева
 
О, замолчи! Твои
Слова кинжалами разят мой слух!
О, перестань, мой сын!
 
Гамлет
 
Злодей, убийца,
Холоп, не стоящий десятой доли
Того, кто был твоим супругом! Шут
В порфире, вор и царства, и державы,
Стянувший с полки царскую корону
И в свой карман запрятавший!
 
Королева
 
Довольно!
 
Гамлет
 
Король из лоскутков и тряпок…
 

Входит Дух.

 
О, силы неба, защитите нас.
Прикройте крыльями! Что хочешь ты,
Чудесное виденье?
 
Королева
 
Он помешан!..
 
Гамлет
 
Чтоб упрекнуть медлительного сына,
Явился ты? И время, и порыв
Я пропустил, и грозного веленья
Не выполнил… О, говори!
 
Дух
 
Не забывай! Я пробудить хочу
Заснувшее намеренье твое.
Взгляни на мать – она объята страхом,
Ты ей поможешь: ведь она слаба,
А ужасом душа ее полна.
Заговори с ней, Гамлет.
 
Гамлет
 
Королева,
Что с вами?
 
Королева
 
Что с тобой?
В пустой ты угол смотришь, говоришь
С пространством, с воздухом, в твоих глазах
Огонь сверкает дикий. Как солдаты
Встают от сна, заслышавши тревогу,
Так дыбом встали волосы твои,
В них жизнь проснулась. О, мой милый сын,
Жар бреда ты залей волной холодной
Спокойствия. Что видишь ты?
 
Гамлет
 
Его!
Его! Как бледен! Как он смотрит!
О, вид его воспламенить бы мог
И камни. – Не смотри с такою скорбью!
Колеблется решимость, что свершить
Я должен – не свершится – и скорее
Потоки хлынут жгучих слез, чем крови.
 
Королева
 
С кем говоришь ты?
 
Гамлет
 
Ничего вон там
Не видишь?
 
Королева
 
Ничего. Хоть все, что там,
Я вижу.
 
Гамлет
 
Ничего не слышишь?
 
Королева
 
Слышу
Наш разговор, и только.
 
Гамлет
 
Вот, смотри,
Смотри, уходит он. Отец, как был
Всегда он дома. У дверей он… Вот
Ушел.
 

Дух уходит.

Королева
 
Твое воображенье! Часто
Подобные виденья создает
Безумный бред.
 
Гамлет
 
Бред? Но мой пульс спокоен,
И в такт один с твоим он бьется пульсом.
Я не безумен. Спрашивай меня.
Я повторю от слова и до слова
Наш разговор, – безумец бы наверно
Запутался. Нет, матушка, молю,
Не думай, что безумие мое,
А не твои грехи здесь говорили.
Ведь эта мысль рубцом затянет рану,
А самый яд все глубже заражать
Тебя начнет. Покайся перед небом
В былых грехах и избегай грешить
В грядущем, чтобы плевелы пышнее
Не разрастались. О, прости мои
Слова! Что делать! Но в больное наше,
Удушливое время добродетель
Должна прощенья у греха просить!
 
Королева
 
Ты надвое разбил мне сердце, Гамлет!
 
Гамлет
 
Откинь же злую часть его. Живи
С другою, чистой половиной. Доброй
Тебе желаю ночи. Не ходи
Сегодня в спальню дяди. Нет стыда
В тебе – стыдливою прикинься. Дьявол
Чудовищный – привычка, но порою
Она, как светлый ангел, нас склоняет
К добру – как к самой легкой и чудесной
Одежде. Ты воздержишься сегодня,
Назавтра – воздержанье легче будет.
И так все и пойдет: все легче, легче.
Привычка может победить природу:
Не слушать беса, – даже выгнать вон.
Еще раз доброй ночи. Если вы
Испросите себе прощенье неба,
Я к вам приду просить у вас прощенья.
(Указывает на Полония.)
А этот… Каюсь… Видно, надо было,
Чтобы мы друг друга наказали: воля
Небес на то – я только исполнитель, –
Я виноват, и я за смерть отвечу.
Еще раз доброй ночи. Я обязан,
Любя тебя, с тобою быть жестоким.
Дурное началось, но дальше – хуже…
Скажи хоть слово!
 
Королева
 
Что же делать мне?
 
Гамлет
 
Да уж никак не то, что я тебе
Советовал. По-прежнему, пусть жирный
Король тебя обнимет, ущипнет
За щечку, назовет мышонком, парой
Слюнявых поцелуев, щекоча
Погаными руками, пусть заставит
Открыть, что не безумен я, – и как же
Прекрасной, скромной, умной королеве
Скрыть это дело важное от жабы,
От гнусного кота, летучей мыши?
Кто мог бы удержаться, и зачем?
Нет, вопреки и тайне и рассудку,
На крыше отвори корзинку настежь,
Птиц распусти, сама влезь вместо их
И голову сверни себе, как в басне
Мартышка, полетев на землю…
 
Королева
 
О, будь уверен, если речь – дыханье,
Дыханье – жизнь, то у меня нет жизни,
Нет шепота для слов твоих…
 
Гамлет
 
А что я еду в Англию, – ты знаешь?
 
Королева
 
Увы! забыла я, – так решено.
 
Гамлет
 
Уж письма запечатаны. Два друга
По школе, – я расположенью их
Как двум ехиднам верю, – в путь готовы:
Они меня проводят к западне.
Ну что ж, пускай. Прекрасно, – сам строитель
Взлетает вверх на собственном подкопе!
Под их подкоп подроюсь футом ниже
И на луну взорву их. Как занятно:
Две силы встретятся лицом друг к другу!
Пора и за укладку. Время
Отсюда эти потроха стащить.
Покойной ночи, матушка!.. Как нынче
Строг, молчалив, серьезен этот шут!
А в жизни был он глупым болтуном.
Ну, сударь, с вами мне пора покончить…
Покойной ночи, матушка!
 

Уходят в разные стороны. Гамлет уносит тело Полония.

 

Акт IV

Сцена 1

Комната в замке. Входят: король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.

Король
 
Что значат эти вздохи, эти стоны?
Скажи, я должен знать, в чем дело. Где
Ваш сын?
 
Королева
 
Оставьте нас на время здесь одних.
 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 
Что ночью пережить пришлось мне, друг мой!
 
Король
 
Что ты, Гертруда! О, конечно, Гамлет?..
 
Королева
 
Бушует он как ветер, что с волнами
В борьбу вступает; он в припадке диком,
Услышав шорох за ковром, клинок
Вдруг обнажил и с криком: «Крыса! Крыса!» –
Убил в безумье скрывавшегося там
Услужливого старика.
 
Король
 
Ужасно!
Ведь мы могли быть там: он нас убил бы!
Его нельзя оставить на свободе –
Тебе и мне, и всем опасен он.
Увы! Как объяснить убийство это?
Нас обвинят – за недосмотр: как мы
Не отделили принца от людей?
Любовь к нему нас слишком ослепила,
Не сознавали мы необходимость
Решения такого. Так таят
Больные мерзкую болезнь, пока
Не прогниют насквозь. Где он теперь?
 
Королева
 
Он тело старика унес куда-то…
Но все ж душа его осталась чистой, –
Так золото от сплава не теряет:
Оплакивает он поступок свой.
 
Король
 
Пойдем, Гертруда.
На палубе он будет до того,
Как солнце гор коснется. А убийство
Ночное надо властью и искусством
Замять и потушить. Эй, Гильденстерн!
 

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.

 
Друзья мои, с собой людей возьмите:
В безумье Гамлет заколол в покоях
У матери Полония, и тело
Его унес. Идите, разыщите,
Снесите тело в церковь. Торопитесь.
 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 
Пойдем, Гертруда. Надо обсудить
С разумными друзьями, что нам делать
И что случилось. Клевета
Пусть, словно выстрел пушечный, минует
Намеченную цель – и поразит
Лишь землю и неуязвимый воздух.
Мы будем в стороне. Пойдем скорее:
В моей душе смятение и ужас!
 

Уходят.

Сцена 2

Другая комната в замке. Входит Гамлет.

Гамлет
 
Припрятан хорошо.
 
Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)
 
Гамлет! Принц! Гамлет!
 
Гамлет
 
Что там за шум? Кто Гамлета зовет? Идут сюда!
 

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Розенкранц
 
Что сделали вы с мертвым телом, принц?
 
Гамлет
 
Смешал его с его роднею – прахом.
 
Розенкранц
 
Скажите, где же тело: мы его
Должны снести в часовню.
 
Гамлет
 
Не верьте этому!
 
Розенкранц
 
Чему не верить?
 
Гамлет

Что ваши интересы дороже мне моих. А притом, когда спрашивает губка, что может ей ответить сын короля?

Розенкранц

Ваше высочество считаете меня губкой?

Гамлет

Да, почтеннейший, губкой, которая впитывает в себя милости короля, его награды и приказанья. Таких слуг короли держат для важных случаев. Его берегут за щекой – как обезьяна орехи: засунет в рот первыми, а проглотит последними. Когда ему понадобится то, что вы всосали в себя, – вас стоит подавить, и вы, как губка, опять сухи.

Розенкранц

Я вас не понимаю, принц.

Гамлет

Очень рад. Ослиное ухо не понимает такой речи.

Розенкранц

Ваше высочество, вы должны сообщить, где тело, и последовать с нами к королю.

Гамлет

Тело еще при короле, но король еще не тело. Король представляет собою что-то…

Гильденстерн

Что-то, принц?

Гамлет

Что-то ничтожное. Ведите меня к нему, – травля началась…

Уходят.

Сцена 3

Другая комната в замке. Входят король и приближенные.

Король
 
Я приказал найти его и тело.
Его нельзя оставить на свободе, –
Но подвергать его законной каре
Не можем мы: бессмысленным народом
Он так любим; толпа не рассуждает,
И для нее ужасней наказанье,
Чем преступленье. Чтобы сгладить это,
Его отъезд пусть явится давно
Обдуманною мерой. Сильный недуг
Возможно излечить иль сильным средством,
Иль никаким…
 

Входит Розенкранц.

 
Ну, что и как, скажите?
 
Розенкранц
 
Мы не могли добиться, государь,
Куда он спрятал тело.
 
Король
 
Где он сам?
 
Розенкранц
 
Здесь, за дверьми, под стражей ждет приказа.
 
Король
 
Ввести его сюда!
 
Розенкранц
 
Эй, Гильденстерн, введите принца!
 

Входят Гамлет и Гильденстерн.

Король

Ну, Гамлет, где Полоний?

Гамлет

На ужине.

Король

На ужине, – где?

Гамлет

Не там, где он ест, а где его едят. Дипломатическое собрание червей теперь старается около него. Этот червь – величайший король в деле еды. Мы откармливаем разных животных, чтобы откормить себя, а себя мы откармливаем для червей. Жирный король и тощий нищий – две перемены, два блюда за одним столом. Так все кончается.

Король

Увы! Увы!

Гамлет

Человек удит рыбу на червяка, который кушал самого короля, и сам ест рыбу, скушавшую этого червяка.

Король

Что ты хочешь этим сказать?

Гамлет

Ничего. Я только хотел указать, как иногда король может совершить путешествие по кишкам нищего.

Король

Где Полоний?

Гамлет

На небесах. Пошлите кого-нибудь туда о нем справиться. Если посланный не найдет его там – ищите в противоположной стороне сами. Но если не найдете его в течение месяца, ваш нос почувствует его присутствие под лестницей, что ведет на галерею.

Король (нескольким придворным)

Ищите его там!

Гамлет

Не спешите – он подождет вас.

Придворные уходят.

Король
 
Мы опечалены глубоко, Гамлет,
Твоим поступком. Мы должны немедля,
О безопасности твоей заботясь,
Услать тебя отсюда. Приготовься!
Корабль готов, попутный ветер дует,
Команда ждет, чтоб в Англию отплыть
Тотчас же.
 
Гамлет
 
В Англию?
 
Король
 
Да, Гамлет.
 
Гамлет
 
Хорошо.
 
Король
 
Когда б ты знал, как чисты наши мысли…
 
Гамлет

Я вижу херувима, который видит ваши мысли. Ну что ж, – едем в Англию. Прощайте, дорогая матушка.

Король
 
Твой любящий отец, Гамлет.
 
Гамлет

Мать моя. Отец и мать – муж и жена. Муж и жена – одна плоть. Итак, я говорю: «Моя матушка, теперь мы едем в Англию!»

Уходит.

Король
 
За ним скорей – и прямо на корабль.
Вам надлежит сегодня же уехать.
Идите! Все написано, печати
Приложены. Прошу вас – торопитесь.
 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 
Ну если, Англия, ты дорожишь
Приязнью нашей, нашу силу зная, –
Еще свежи рубцы, что датский меч
Нанес тебе, и перед нами ты
Склоняешься смиренно, – то веленье
Державное исполнишь: в этих письмах
Предложено, чтоб Гамлет был казнен
Немедленно. Спеши, король, исполнить
Мое веленье. Исцели меня
От сожигающей меня горячки:
Он жив: и мне нет счастья, нет покоя!
 

Уходит.

Тест с ответами: Уильям Шекспир «Гамлет»

1. В каких годах было написано произведение Уильяма Шекспира “Гамлет”:
а) 1600 – 1601 +
б) 1610 – 1611
в) 1570 – 1571

2. К какому литературному жанру относится произведение:
а) Водевиль
б) Трагедия +
в) Комедия

3. Какой является ведущая тема произведения:
а) Тема истинной любви и ненависти
б) Тема религии
в) Тема жизни и смерти +

4. Какое явление Горацио назвал “знак грозящих государству потрясений”:
а) Появление призрака отца Гамлета +
б) Появление на небе красной луны
в) Появление призраков умерших солдат

5. Какую тайну рассказал призрак Гамлету:
а) Что на Гамлета планируется покушение
б) Что Гамлет на самом деле не принц Дании
в) Что отца Гамлета убил Клавдий +

6. Каким образом Гамлет решил проверить виновность Клавдия:
а) Подслушал исповедь Клавдия
б) Попросил актеров сыграть убийство его отца +
в) Начал шантажировать короля

7. Кому из героев принадлежат слова: «Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль, Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье…”:
а) Клавдию
б) Офелии
в) Гамлету +

8. Как, по словам Гамлета, называлась пьеса, разыгрываемая актерами для обличения виновности Клавдия:
а) “Мышеловка” +
б) “Братоубийца”
в) “Ловушка”

9. Что стало причиной безумия Офелии:
а) Смерть Лаэрта
б) Безумие Гамлета, который отверг ее любовь
в) Смерть Полония +

10. Что Клавдий приказал сделать с Гамлетом сразу по прибытию принца в Англию:
а) Отослать датского принца как можно дальше, чтобы он выздоровел
б) Убить датского принца +
в) Посадить Гамлета в тюрьму

11. О ком из героев идет речь в цитате: «Ей травами увить хотелось иву, Взялась за сук, а он и подломись, … Она в поток обрушилась”:
а) Об Офелии +
б) О возлюбленной Лаэрта
в) О Гертруде

12. Что сделал Лаэрт, чтобы наверняка убить Гамлета:
а) Подсыпал Гамлету в вино яд
б) Смазал острие рапиры ядовитой мазью +
в) Приказал слугам убить Гамлета во сне

13. Кто из героев в конце произведения понял, что сам попал в сети своего коварства:
а) Лаэрт +
б) Горацио
в) Клавдий

14. Как погибла королева Гертруда:
а) Была случайно ранена отравленной рапирой
б) Узнав о смерти сына, тайно выпила яд в своих покоях
в) Выпила отравленное вино, предназначенное Гамлету +

15. За кем из героев Гамлет, умирая, признает право на датский престол:
а) За Фортинбрасом +
б) За Горацио
в) За Клавдием

16. В чем заключались сила и слабость Гамлета:
а) В его неуемном желании мести
б) В его нравственности и остром уме +
в) В его неуемном желании власти и денег

17. Действие произведения происходит в:
а) Шотландии
б) Англии
в) Дании +

18. Почему Гамлет прервал своё обучение:
а) Из-за женитьбы
б) Из-за смерти отца +
в) Из-за войны

19. Что поведал призрак Гамлету:
а) Что Гамлет скоро умрет
б) Что на Данию скоро нападут
в) Что призрака убил его брат +

20. Какую клятву приносит Гамлет:
а) Жениться на Офелии
б) Отомстить +
в) Защитить Данию

21. Многие считают что Гамлет обезумел от:
а) любви +
б) алкоголя
в) смерти отца

22. С помощью чего Гамлет вывел короля на “чистую воду”:
а) С помощью пыток
б) С помощью спектакля +
в) С помощью шпионов

23. Кто может видеть призрака:
а) Все могут
б) Только Гамлет
в) Как пожелает призрак +

24. Кто выпивает отравленное вино:
а) Гамлет
б) Королева +
в) Гораций

25. Кто выживает в финальной сцене:
а) Гамлет
б) Лаэрт
в) Гораций +

26. Как зовут мать Гамлета, жену прежнего короля:
а) Виктория
б) Гертруда +
в) Клавдия

27. Ради мести за отца Гамлет:
а) Прикинулся сумасшедшим +
б) Собрал армию
в) Бежал в Англию

28. Как погибает Гамлет:
а) Он пьет отравленное вино из бокала
б) Он сам бросается в воду
в) Его ранит Лаэрт отравленной рапирой +

29. Почему в первой сцене, когда Горацио заговаривает с призраком, тот поспешно удаляется:
а) Раздается утреннее пение петуха +
б) Призрак боится заговорить с людьми
в) Он не доверял Горацио

30. За что Гамлет упрекает королеву:
а) Она не любит сына
б) Она поспешно вышла замуж после смерти короля +
в) Она не любит свою страну

«Безумие Гамлета» в одноименной трагедии Шекспира

  • Ведь если Гамлет разлучен с собою
  • Ни скрещивать так руки, ни кивать,
  • Мучительным недугом. Мой поступок,
  • И оскорбляет друга, сам не свой,
  • Когда Гамлет объясняет Горацио, какие достоинства он в нем ценит, принц резко обрывает речь, увидев приближение короля и всей придворной камарильи:

  • Облечься в милый образ; и возможно,
  • Собравшимся известно, да и вы,  
  • В причуды облекаться иногда, —
  • А над такой душой он очень мощен,
  • Полония:

  • Мне нужна Верней опора.
  • Ни говорить двусмысленные речи,
  • Что, так как я расслаблен и печален,
  • Вопрос занял в шекспироведении значительное место. Естественно было предположить, что несчастья, обрушившиеся на молодого человека, вызвали помешательство. Нужно сразу же сказать, что этого не было на самом деле. Сумасшествие Гамлета мнимое. Вспомним его слова, обращенные к приятелям после встречи с Призраком:

    Кардинальный вопрос, связанный с этими признаниями, заключается вот в чем: является ли Гамлет таким по натуре или его душевное состояние вызвано страшными событиями, с которыми он столкнулся? Ответ, несомненно, может быть только один. До всех известных нам событий Гамлет был цельной гармонической личностью. Но мы встречаем его уже тогда, когда эта гармония нарушена. Гете решил, что Гамлетом овладела слабость. Белинский иначе объяснил состояние Гамлета после смерти отца. То, что Гете назвал слабостью, по мнению русского критика, «есть распадение, переход из младенческой, бессознательной гармонии и самонаслаждения духа в дисгармонию и борьбу, которые суть необходимое условие для перехода в мужественную и сознательную гармонию и самонаслаждение духа. В жизни духа нет ничего противоречащего, и потому дисгармония и борьба суть вместе и ручательства за выход из них: иначе человек был бы слишком жалким существом. И чем человек выше духом, тем ужаснее бывает его распадение, и тем торжественнее бывает его победа над своею конечностью, и тем глубже и святее его блаженство. Вот значение Гамлетовой слабости».

    Кажется, все ясно. Однако не скроем одно место, где Гамлет говорит о своем умопомрачении иначе. Перед тем как начать «дружеский» поединок с Лаэртом, Гамлет признает себя виновным в убийстве

  • Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет;
  • Они идут; мне надо быть безумным.
  • Что вы не станете, со мною встретись,
  • Эти слова можно принять за чистую правду только забыв о том, что Гамлет произносит их в присутствии короля и всего двора. Пока жив Клавдий, цель Гамлета не достигнута, поэтому он продолжает играть безумного, лишь временами приходящего в сознание. Признание Гамлета — лишь тактический ход. Не Шекспир придумал сумасшествие героя. Оно было уже в древней саге об Амлете и в ее французском пересказе у Бельфоре. Однако под пером Шекспира характер притворства Гамлета существенно изменился.

    Гамлет Шекспира не усыпляет бдительность Клавдия, а намеренно вызывает его подозрения и тревогу. Две причины определяют такое поведение шекспировского героя. После беседы с Призраком Гамлет заверяет друзей: «Это честный дух». И в монологе о Гекубе, подстегивая себя действовать, принц исходит из того, что «честный дух» сказал ему правду, назвав Клавдия убийцей. Но под конец монолога мы неожиданно слышим сомнение:

  • Сам бедный Гамлет во вражде с безумьем.
  • Затем, что я сочту, быть может, нужным
  • Меня он в гибель вводит.
  • Значит, с одной стороны, Гамлет не уверен в истине слов Призрака. В этом принц обнаруживает, что ему далеко не чужды предрассудки относительно духов, еще весьма живучие в эпоху Шекспира. Но, с другой стороны, Гамлет, человек уже нового времени, хочет подтвердить и в-есть из потустороннего мира совершенно реальным земным доказательством. Мы еще не раз столкнемся с подобным сочетанием старого и нового, и, как будет показано дальше, оно имело глубокий смысл. Слова Гамлета заслуживают внимания и в другом аспекте. В них содержится прямое признание угнетенного состояния героя. Сказанное теперь перекликается с печальными мыслями Гамлета, высказанными в конце второй картины первого акта, когда он помышлял о смерти.

  • Быть может, был и дьявол; дьявол властен
  • Из этих слов со всей ясностью следует, что безумие Гамлета — маска, которую он надевает на себя. Единственное, что надо сказать о последней сцене первого акта, это то, что психологически трудно объяснить, как мог Гамлет так скоро после встречи с Призраком принять решение прикинуться безумным. Судя по дальнейшему, решение было принято обдуманно, а в ночь встречи с Призраком для этого времени не было.

  • Но кто же действует? Его безумье.
  • То действует не Гамлет; Гамлет чист.
  • Простите, сударь, я вас оскорбил;
  • Наверно, слышали, как я наказан
  • Клянитесь снова — бог да вам поможет,
  • Я это заявляю, — был безумьем.
  • Задевший вашу честь, природу, чувство,
  • Несмотря на некоторую навязчивость идеалистической терминологии, по существу концепция Белинского верно намечает три диалектические стадии духовного развития Гамлета: гармония, распад ее и восстановление. Пока что мы наблюдаем Гамлета на второй стадии его развития, и важно правильно понять термин, употребленный Белинским. Под «распадением» он имеет в виду не нравственное разложение личности героя, а распад духовной гармонии, ранее присущей ему. Нарушилась прежняя цельность взглядов Гамлета на жизнь и действительность, какой она тогда казалась ему.

  • Раз так, он сам из тех, кто оскорблен;
  • Как: «Мы-то знаем», иль: «Когда б могли мы»…
  • Как странно бы себя я ни повел,
  • Здесь мы снова сталкиваемся с одной из условностей шекспировской драматургии. В отличие от драм более позднего времени, когда зрителей ставили перед тайнами и загадками, Шекспир заранее подготавливал зрителей к тому, что произойдет. Слова Гамлета служат именно такой цели. Поэтому зритель, оповещенный Шекспиром, знает, что Гамлет представляется сумасшедшим, но окружающие героя лица этого не знают.

  • Но вы простите мне как дворянин.
  • Дух, представший мне,

  • Поделиться новостью в соцсетях

     

    Об авторе: dimasey « Предыдущая запись Следующая запись »

    ВЗГЛЯД / Шекспира придумали масоны :: Культура

    Тенденция, однако: прославленный романист пишет документальную книгу. Началось еще с Капотэ и его документального триллера «Хладнокровное убийство». Нынешние не отстают. Бегбедер опубликовал свои беседы с католическим епископом. Мураками взял интервью у жертв теракта в токийском метро. Дошла очередь и до Эрленда Лу. Его новая книга «Органист» — о чудике, который утверждает, что пьесы Шекспира написаны творческим коллективом розенкрейцеров-масонов под руководством Фрэнсиса Бэкона. Концепция та же: наивно, а поэтому супер.

    Шекспир тут, собственно, ни при чем. Главный герой книги вовсе не он, а некто Петтер Амундсен. Органист, торговец желатином, сноубордист-любитель, страстно увлеченный масонством. Кладоискатель и любовник девушки-пастора, в Норвегии такое бывает. Бытовое безумие разыгрывается по полной программе.

    Невозможно представить себе, что малообразованный лондонский актер написал 40 гениальных пьес и 150 сонетов

    Для такого человека не существует тайн. Мир принципиально познаваем. Это настоящий «естественный мыслитель», какими их любил описывать Даниил Хармс. В его голове все логично, все со всем связано, все выстраивается в четкую схему. Правда, совершенно безумную. Если приложить линейку к 348-й странице, связать опечатку с широтой и долготой, прибавить сюда каббалу, умножить на число пи и прочитать в обратном порядке… Все станет окончательно ясно.

    Конечно, никакого Шекспира не было. За него писал целый творческий коллектив английских масонов под руководством Фрэнсиса Бэкона. Правда, непонятно, зачем они проделали такой головокружительный фокус. Но сам процесс зашифровывания-расшифровывания настолько увлекателен, что цель, конечно, стояла великая. Это только всякие пустяки видны простым глазом. А великое – загадочно и таинственно.

    Вообще-то, такая теория в шекспироведении действительно существует. Невозможно представить себе, что малообразованный лондонский актер написал 40 гениальных пьес и 150 сонетов. Автор этих произведений должен был блестяще знать древнюю историю, итальянское искусство, политику. Он, скорее всего, бывал в Италии, чтобы написать «Ромео и Джульетту», он знал закулисные интриги английского двора, иначе не смог бы написать хроники Ричарда Третьего и Генриха Шестого. И все это один человек? Актер?

    Сохранился единственный прижизненный портрет, по нему трудно судить, так ли выглядел драматург. У ученых существует несколько версий насчет того, кем был Шекспир. Одни говорят, что так подписывался знаменитый английский поэт Кристофер Марло, убитый в драке. Якобы он не погиб, а скрылся, писал пьесы и через актера Шекспира передавал их в английские театры.

    #{movie}Другие говорят, что это был Фрэнсис Бэкон, один из основателей масонства, член ордена розенкрейцеров. По пьесам Шекспира видно, что их автор был хорошо знаком с масонскими идеями. Якобы Бэкон зашифровал в шекспировских пьесах секретное учение розенкрейцеров и их ритуалы.

    Есть даже теория, что эти пьесы написала королева Елизавета. Шекспир был женщиной. Сногсшибательная теория!

    Версий много, но все они не отменяют главной — пьесы Шекспира написал сам Шекспир. Конечно, это чудо из разряда невозможных, но ведь великая литература – вообще чудо.

    Первые издания Шекспира были анонимными. Никакого авторского права не существовало. А пьесы вообще предпочитали не печатать, чтобы конкуренты не могли их поставить. Если пьеса была популярна, ее просто выкрадывали. Или посылали стенографистов на спектакль, чтобы они записывали пьесу на слух. Можно представить себе, с какими искажениями.

    Платили ему копейки. «Гамлета» он продал за 10 фунтов. Ни за повторные представления, ни за издание денег не получал. Современник Шекспира драматург Грин умер нищим на постоялом дворе, не оставив денег даже на похороны. Шекспир знал об этом, знал, что может кончить так же. И зарабатывал, зарабатывал.

    Часто его пьесы издавались вообще анонимно. И наборщики хреначили в текст все, что считали нужным. Фамилию автора если и писали, то перевирали почти всегда. Хьюго Шакберд, что-то в этом роде. Верстку никто, естественно, не вычитывал.

    Как только у него появились свободные деньги, он тут же стал скупать недвижимость. К театру же интерес постепенно утрачивал. Потом утратил совсем. Уехал к себе на родину, в город Стратфорд, дал кому-то взятку, чтобы получить дворянское звание, и, уже будучи дворянином, тихо умер. Аккурат в день своего рождения.

    Вот судьба честного литературного поденщика. В меру успешного, в меру алчного, равнодушного к высокой литературе. Он ведь не знал, что он Шекспир – в современном смысле этого слова. Обычный выскочка, приехавший в столицу срубить немного деньжат.

    Абсолютно реальный человек, никакая не мистификация. Шекспироведы все врут и придумывают. Никакой Кристофер Марло, никакой Фрэнсис Бэкон не выдержали бы этого ада обычной жизни. Без надежды на вечность. Без мысли о вечности. Со страхом смерти среди чужих людей на лондонском постоялом дворе. Розенкрейцерам такое не снилось.

    Доморощенных позитивистов, подобных органисту Амундсену из книги Лу, сейчас много. Все ищут тайны, заговоры, невидимые простым глазом закономерности. Никто не хочет довольствоваться данностью, тем, что есть.

    Похожие настроения в обществе были в 60-е годы, когда младшие научные сотрудники взахлеб рассуждали о тайнах атома и скором будущем, в котором всю черную работу будут выполнять роботы. Дома их ждала неубранная холостяцкая квартира и унижения от жэковских слесарей. Эти тайны никто разгадывать не хотел. А зря. Не разгадав их, не поймешь Шекспира и розенкрейцеров.

    25 вечно актуальных цитат Уильяма Шекспира

    Уильям Шекспир заслуженно считается самым великим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Его литературное наследие делится на две части: стихотворную (поэмы и сонеты) и драматическую, и в целом насчитывает 154 сонета, 38 пьес, 4 поэмы и 3 эпитафии. Его работы переведены на большинство языков мира и ставятся в театрах чаще, чем произведения любого другого драматурга мира.

    Работы Уильяма Шекспира полны глубоких наблюдений о природе человека, любви, жизни и дружбе. Прошло почти 5 веков, но они и сегодня актуальны как никогда.

    Мы собрали 25 ярких и глубоких цитат из работ великого драматурга и поэта, чтобы ещё раз задуматься о самом главном:

    1. Совсем не знак бездушья – молчаливость. Гремит лишь то, что пусто изнутри.
    2. Так сладок мед, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.
    3. Мы раздражаемся по пустякам, когда задеты чем-нибудь серьезным.
    4. Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду.
    5. Природа-мать мудра, да сын безмозглый.
    6. Где мало слов, там вес они имеют.
    7. Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею.
    8. Глупость и мудрость с такой же легкостью схватываются, как и заразные болезни. Поэтому выбирай себе товарищей.
    9. Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
    10. Большинство людей предпочитают глупость мудрости, ибо глупость смешит, а мудрость печалит.
    11. Мужчины похожи на апрель, когда ухаживают, и на декабрь, когда уже женаты.
    12. Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и само наслаждение.
    13. Не слишком разжигайте печь для своих врагов, иначе вы сгорите в ней сами.
    14. Успех острого слова зависит более от уха слушающего, чем от языка говорящего.
    15. Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.
    16. У каждого безумия есть своя логика.
    17. Влюбиться можно в красоту, но полюбить – лишь только душу.
    18. Ворона грязью перемажет крылья —
      Никто и не заметит всё равно,
      А лебедь, несмотря на все усилья,
      Отмыть не сможет с белизны пятно…
    19. Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её.
    20. Трус умирает при каждой опасности, грозящей ему, храброго же смерть настигает только раз.
    21. Бедное раздавленное насекомое страдает так же, как умирающий гигант.
    22. Три правила достижения успеха: знать больше, чем остальные; работать больше, чем остальные; ожидать меньше, чем остальные.
    23. Нет ничего ни плохого, ни хорошего в этом мире. Есть только наше отношение к чему-либо.
    24. Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово.
    25. Грехи других судить Вы так усердно рвётесь – начните со своих и до чужих не доберётесь.

    Источник

    Просмотрено: 477

    ( 13 оценок, среднее 4,7 из 5 )

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:

    25 вечно актуальных цитат Уильяма Шекспира

    Мы собрали 25 ярких и глубоких цитат из работ великого драматурга и поэта, чтобы ещё раз задуматься о самом главном:

    Персона

    Автор Клубер На чтение 3 мин. Просмотров 1.8k. Опубликовано

    Уильям Шекспир заслуженно считается самым великим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Его литературное наследие делится на две части: стихотворную (поэмы и сонеты) и драматическую, и в целом насчитывает 154 сонета, 38 пьес, 4 поэмы и 3 эпитафии. Его работы переведены на большинство языков мира и ставятся в театрах чаще, чем произведения любого другого драматурга мира.

    Работы Уильяма Шекспира полны глубоких наблюдений о природе человека, любви, жизни и дружбе. Прошло почти 5 веков, но они и сегодня актуальны как никогда.

    Мы собрали 25 ярких и глубоких цитат из работ великого драматурга и поэта, чтобы ещё раз задуматься о самом главном:

    1. Совсем не знак бездушья – молчаливость. Гремит лишь то, что пусто изнутри.
    2. Так сладок мед, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.
    3. Мы раздражаемся по пустякам, когда задеты чем-нибудь серьезным.
    4. Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду.
    5. Природа-мать мудра, да сын безмозглый.
    6. Где мало слов, там вес они имеют.
    7. Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею.
    8. Глупость и мудрость с такой же легкостью схватываются, как и заразные болезни. Поэтому выбирай себе товарищей.
    9. Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
    10. Большинство людей предпочитают глупость мудрости, ибо глупость смешит, а мудрость печалит.
    11. Мужчины похожи на апрель, когда ухаживают, и на декабрь, когда уже женаты.
    12. Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и само наслаждение.
    13. Не слишком разжигайте печь для своих врагов, иначе вы сгорите в ней сами.
    14. Успех острого слова зависит более от уха слушающего, чем от языка говорящего.
    15. Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.
    16. У каждого безумия есть своя логика.
    17. Влюбиться можно в красоту, но полюбить – лишь только душу.
    18. Ворона грязью перемажет крылья —
      Никто и не заметит всё равно,
      А лебедь, несмотря на все усилья,
      Отмыть не сможет с белизны пятно…
    19. Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её.
    20. Трус умирает при каждой опасности, грозящей ему, храброго же смерть настигает только раз.
    21. Бедное раздавленное насекомое страдает так же, как умирающий гигант.
    22. Три правила достижения успеха: знать больше, чем остальные; работать больше, чем остальные; ожидать меньше, чем остальные.
    23. Нет ничего ни плохого, ни хорошего в этом мире. Есть только наше отношение к чему-либо.
    24. Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово.
    25. Грехи других судить Вы так усердно рвётесь – начните со своих и до чужих не доберётесь.

    По материалам — fit4brain. com

    Новое видео:

    Король Лир Уильям Шекспир

    Король Лир — одна из самых известных трагедий Уильяма Шекспира. Считалось, что он был написан между 1605-1606 годами и был основан на легенде о лее Британии, доримском кельтском король из мифологии. Король Лир Шекспира блестяще изображает дряхлость и растущее безумие главного героя, когда он делит свое королевство на части для своих дочерей, основываясь на их ложные признания в любви к нему.

    Король Лир, желая уйти в отставку от обязанностей, которые требует от него монархия, принимает решение разделить свое королевство между тремя своими дочерьми. Ухаживая за лесть и похвалу, он объявляет, что отдать большую долю дочери, которая его больше всего любит. Его старшая дочь, Гонерилья, сначала провозглашает свою любовь самым резким образом, восхищая Лира и заставляя его наградить. Гонерила свою долю, как только она кончит говорить. Не желая отставать, его вторая дочь Риган использует такие же цветы и язык, чтобы убедить отца в своем обожании.Она как хорошо награждается ее долей его царства.

    Его младшая дочь Корделия видит фальшивую лесть, которую ее сестры осыпали отцом. Корделия всегда была любимой и самой любимой дочерью Лира, сама она не способна воспитывать сама солгала отцу таким же образом. Сначала она отказывается что-либо говорить, а затем, когда ее подталкивают, говорит честно и говорит ему, что у нее нет слов, чтобы выразить свою любовь. Лир приводит в ярость и лишает Корделию наследства, разделив ее долю между Риган и Гонерил.

    Замечено, что король Лир, разделив свое состояние между двумя дочерьми, также передал доли своего владения их мужьям, герцогу Гонерильского Олбани и герцогу Корнуолла Регана. Корделия — единственная сестра, которая остается незамужней, хотя за ее руку борются два жениха, король Франции и герцог Бургундский. Граф Кент также отмечает, что С Корделией обошлись несправедливо, и она возражает против доводов короля. Это также приводит в ярость короля Лира, и он высказывает свое мнение, за что его ругает король Лир.В то же время граф Глостер познакомил своего другого незаконнорожденного сына с графом Кентским.

    Лир дает понять своим дочерям, что будет делить время между их двумя резиденциями. Он зарезервировал для себя свиту из 100 человек, группу дворян и слуг, которые останутся с ним всегда. Гонерил и Риган заявляют, что считали своего отца глупым стариком и что их признания в любви были надуманными.

    Граф Кент, переодетый, возвращается из ссылки под именем Кай и нанимается королем Лиром в качестве слуги.Лир обнаруживает, что две его дочери не уважают его, как он считал они будут, и Гонерилья сокращает свою свиту. Лир в ярости уезжает в дом Ригана, по дороге над ним издевается дурак.

    Лир приходит в ярость из-за обеих дочерей и превращается в полного сумасшедшего. Когда сын Глостера Эдмунд все больше завидует своему законному старшему брату Эдгару, он предает Лира и ведет его к надвигающаяся война. И Гонерила, и Риган начали влюбляться в Эдмунда, и привязанность Гонерил заставила ее отравить свою сестру, но не раньше, чем ее честный муж объединит усилия с Лиром и испытывает отвращение к действиям его Гонериллы.Корделия вместе со своим мужем помогает вести французскую армию, но в конце концов граф Кент и Корделия берут на себя ответственность за безумного короля Лира.

    Во время битвы между французами и англичанами Корделия казнена. Гонерилья кончает жизнь самоубийством после того, как Корделия оказывается мертвой на руках у отца. Финал истории подразумевает, что Олбани станет королем.

    цитат Уильяма Шекспира, актуальны и по сей день. Page 1



    1.Это не признак бездушия — молчание. Гремит только то, что внутри пусто.
    2. Поскольку мед сладок, то, наконец, он горький. Избыток убивает вкус вкуса.
    3. Нас раздражают мелочи, когда нас затрагивает что-то серьезное.
    4. Мать-природа мудра, но сын безмозглый.
    5. Где несколько слов, есть вес, который они имеют.
    6. Любовь убегает от тех, кто за ней гонится. А для тех, кто убегает, бросается на шею.
    7. Глупость и мудрость так же легко понять, как заразные болезни.Так что выбирайте себе товарищи.
    8. Ад пуст. Здесь все дьяволы.
    9. Большинство людей предпочитают глупость мудрости, поскольку глупость забавляет и омрачает мудрость.
    10. Мужчины подобны апрелю, когда за ним ухаживают, и декабрю, когда он женился.

    11. Надеяться на удовольствие почти так же приятно, как получать удовольствие от самого себя.
    12. Не слишком разжигайте печь для своих врагов, иначе вы сгорите в ней сами.
    13. Успех острых слов зависит от слушающего уха, чем от языка говорящего.
    14. Как зовут? Роза пахнет розой, роза даже назови ее, правда нет.
    15. У каждого безумия своя логика.
    16. В красоту можно влюбиться, но полюбить — как только душой.
    17. Воронья грязь перемажет крылья. Все равно никто не заметит. Лебедь, несмотря на все старания, не смог Умыться белым пятном …
    18. С первого взгляда можно убить любовь, можно посмотреть и воскресить.
    19. Трус умирает от каждой опасности для себя, как храбрая смерть настигает однажды.
    20. Бедное раздавленное насекомое страдает, как умирающий великан.

    21. Три правила успеха: знать больше других; работать больше, чем другие; ожидайте меньше, чем другие.
    22. В этом мире нет ничего ни плохого, ни хорошего. Есть только наше отношение ни к чему.
    23. Лучшее — прямое и понятное слово.
    24. Клятва данных в шторм забывается в безветренную погоду.
    25. Грехи чужих судить вы так сильно рвётесь — начните со своих и чужих прежде, чем дойдете.

    Уильям Шекспир | Пьесы, стихи, биография, цитаты и факты

    Хотя объем фактических знаний о Шекспире на удивление велик для одного из его жизненных положений, многие находят его немного разочаровывающим, поскольку в основном они почерпнуты из документов официального характера. . Даты крещения, заключения брака, смерти и погребения; завещания, перевозки, судебные процессы и платежи в суде — это пыльные подробности. Однако есть много современных намеков на него как на писателя, и они добавляют разумное количество плоти и крови к биографическому скелету.

    Сэкономьте 50% на подписке Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сегодня

    Ранние годы жизни в Стратфорде

    Приходской реестр церкви Святой Троицы в Стратфорде-на-Эйвоне, Уорикшир, показывает, что он крестился там 26 апреля 1564 года; его день рождения традиционно отмечается 23 апреля. Его отец, Джон Шекспир, был горожанином этого городка, который в 1565 году был избран олдерменом, а в 1568 году — судебным приставом (должность, соответствующая мэру, до предоставления Стратфорду новой хартии в 1664).Он занимался различными видами торговли, и, похоже, его благосостояние несколько колебалось. Его жена Мэри Арден из Уилмкота, Уорикшир, происходила из старинной семьи и была наследницей какой-то земли. (Учитывая несколько жесткие социальные различия XVI века, этот брак, должно быть, был шагом вперед по социальной лестнице для Джона Шекспира.)

    Место рождения Шекспира

    Место рождения Уильяма Шекспира, Стратфорд-на-Эйвоне, Уорикшир, Англия.

    © Альберт Роуз / Archive Photos

    В Стратфорде была хорошая гимназия, образование было бесплатным, а зарплата учителя выплачивалась из района.Списки учеников, которые учились в школе в XVI веке, не сохранились, но было бы абсурдно предполагать, что городской судебный пристав не отправлял туда своего сына. Обучение мальчика будет состоять в основном из латыни: у него будет обучение чтению, письму и довольно хорошему говорению на этом языке, а также изучение некоторых классических историков, моралистов и поэтов. Шекспир не поступил в университет, и, действительно, маловероятно, что последовавшие затем научные занятия логикой, риторикой и другими исследованиями могли бы его заинтересовать.

    Вместо этого в 18 лет он женился. Где и когда точно неизвестно, но в епископском реестре Вустера хранится облигация, датированная 28 ноября 1582 г., исполненная двумя йоменами Стратфорда по имени Сэнделлс и Ричардсон в качестве обеспечения епископа для выдачи лицензии на брак Уильяма Шекспира и «Энн Хэтэуэй из Стратфорда» с согласия ее друзей и после того, как однажды попросили запретов. (Энн умерла в 1623 году, через семь лет после Шекспира. Есть веские доказательства, связывающие ее с семьей Хэтэуэй, которые жили в красивом фермерском доме, который сейчас очень посещаем, в 2 милях [3.2 км] от Стратфорда.) Следующая интересная дата встречается в записях Стратфордской церкви, где 26 мая 1583 года крестилась дочь по имени Сюзанна, рожденная Уильямом Шекспиром. 2 февраля 1585 года родились близнецы. крестились, Хамнет и Юдифь. (Хамнет, единственный сын Шекспира, умер 11 лет спустя.)

    Как Шекспир провел следующие восемь лет или около того, пока его имя не стало появляться в записях лондонского театра, неизвестно. Есть рассказы, получившие известность спустя много времени после его смерти, о краже оленей и возникновении проблем с местным магнатом, сэром Томасом Люси из Шарлекота, недалеко от Стратфорда; зарабатывать на жизнь школьным учителем в деревне; поехать в Лондон и попасть в мир театра, присматривая за лошадьми театралов.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *