Байрон о любви: Джордж Байрон — Стихи о любви: Читать стихотворения Байрона про любовь

Джордж Байрон стихи о любви |

***

Первый поцелуй любви

Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоенного взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!

Поэт, воспевающий рощу и поле!
Спеши, — вдохновенье свое уврачуй!
Стихи твои хлынут потоком на воле,
Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!

Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,
О помощи муз не жалей, не тоскуй.
Что Феб музагет! что парнасские хоры!
Заменит их первый любви поцелуй!

Не надо мне мертвых созданий искусства!
О, свет лицемерный, кляни и ликуй!
Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,
Где слышится первый любви поцелуй!

Созданья мечты, где пастушки тоскуют,
Где дремлют стада у задумчивых струй,
Быть может, пленят, но души не взволнуют, —
Дороже мне первый любви поцелуй!

О, кто говорит: человек, искупая
Грех праотца, вечно рыдай и горюй!
Нет! цел уголок недоступного рая:

Он там, где есть первый любви поцелуй!

Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,
Ты, память былого, мне сердце чаруй!
И лучшим сокровищем памяти будет —
Он — первый стыдливый любви поцелуй!

***

Расставание

Помнишь, печалясь,
Склонясь пред судьбой,
Мы расставались
Надолго с тобой.

В холоде уст твоих,
В сухости глаз
Я уж предчувствовал
Нынешний час.

Был этот ранний
Холодный рассвет
Началом страданий
Будущих лет.

Удел твой — бесчестье.
Молвы приговор
Я слышу — и вместе
Мы делим позор.

В толпе твое имя
Тревожит любой.

Неужто родными
Мы были с тобой?

Тебя называют
Легко, не скорбя,
Не зная, что знаю
Тебя, как себя.

Мы долго скрывали
Любовь свою,
И тайну печали
Я так же таю.

Коль будет свиданье
Дано мне судьбой,
В слезах и молчанье
Встречусь с тобой!

***

Когда я прижимал тебя к груди своей

Когда я прижимал тебя к груди своей,
Любви и счастья полн и примирен с судьбою,
Я думал: только смерть нас разлучит с тобою;
Но вот разлучены мы завистью людей!

Пускай тебя навек, прелестное созданье,
Отторгла злоба их от сердца моего;
Но, верь, им не изгнать твой образ из него,
Пока не пал твой друг под бременем страданья!

И если мертвецы приют покинут свой
И к вечной жизни прах из тленья возродится,
Опять чело мое на грудь твою склонится:
Нет рая для меня, где нет тебя со мной!

***

Не вспоминай тех чудных дней

Не вспоминай тех чудных дней
Что вечно сердцу будут милы, —
Тех дней, когда любили мы.
Они живут в душе моей.
И будут жить, пока есть силы —
До вечной — до могильной тьмы.
Забыть… Все, что связало нас?
Как слушал я стук сердца страстный,
Играя золотом волос…
Клянусь, я помню, как сейчас,
Твой томный взор, твой лик прекрасный,

И нежных уст немой вопрос.
Как льнула ты к груди моей,
И глаз твоих полупризыв,
Полуиспуг — будил желанье…
И мы сближались все тесней,
Уста к устам, весь мир забыв,
Чтоб умереть в одном лобзаньи!..
Потом склоняла ты чело,
И глаз лазуревую негу
Густых ресниц скрывала сень,
Она — как ворона крыло,
Скользя по девственному снегу, —
На блеск ланит кидали тень…
Вчера пригрезилась во сне
Любовь былая наша мне…
И слаще было сновиденье,
Чем в жизни новой страсти пыл;
Сиянье глаз иных — затмил
Твой взор в безумьи наслажденья.
Не говори ж, не вспоминай
Тех дней, что снов дарят нам рай,
Тех дней, что сердцу будут милы,
Пока нас не забудет свет,
Как хладный камень у могилы,
Вещающий, что нас уж нет!. .

***

Воспоминание

Конец! Все было только сном.
Нет света в будущем моем.
Где счастье, где очарованье?
Дрожу под ветром злой зимы,
Рассвет мой скрыт за тучей тьмы,
Ушли любовь, надежд сиянье…
О, если б и воспоминанье!

***

Ты счастлива

Ты счастлива, — и я бы должен счастье
При этой мысли в сердце ощутить;
К судьбе твоей горячего участья
Во мне ничто не в силах истребить.

Он также счастлив, избранный тобою —
И как его завиден мне удел!

Когда б он не любил тебя — враждою
К нему бы я безмерною кипел!

Изнемогал от ревности и муки
Я, увидав ребенка твоего;
Но он ко мне простер с улыбкой руки —
И целовать я страстно стал его.

Я целовал, сдержавши вздох невольный
О том, что на отца он походил,
Но у него твой взгляд, — и мне довольно
Уж этого, чтоб я его любил.

Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
Судьбе в укор не посылаю я.
Но жить, где ты… Нет, Мэри, нет! Иль снова
Проснется страсть мятежная моя.

Глупец! Я думал, юных увлечений
Пыл истребят и гордость и года.
И что ж: теперь надежды нет и тени —

А сердце так же бьется, как тогда.

Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья
Встречать не мог я взоров дорогих:
Но в этот миг ни слово, ни движенье
Не выдали сокрытых мук моих.

Ты пристально в лицо мне посмотрела;
Но каменным казалося оно.
Быть может, лишь прочесть ты в нем успела
Спокойствие отчаянья одно.

Воспоминанье прочь! Скорей рассейся
Рай светлых снов, снов юности моей!
Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
О сердце, замолчи или разбейся!

***

Подражание Катуллу

О, только б огонь этих глаз целовать
Я тысячи раз не устал бы желать.
Всегда погружать мои губы в их свет —
В одном поцелуе прошло бы сто лет.

Но разве душа утомится, любя.
Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя,
Ничто б не могло губ от губ оторвать:
Мы все б целовались опять и опять;

И пусть поцелуям не будет числа,
Как зернам на ниве, где жатва спела.
И мысль о разлуке не стоит труда:
Могу ль изменить? Никогда, никогда.

***

Стихи, написанные при расставании

О дева! Знай, я сохраню
Прощальное лобзанье
И губ моих не оскверню
До нового свиданья.

Твой лучезарный нежный взгляд
Не омрачится тенью,
И слезы щек не оросят
От горького сомненья.

Нет, уверений не тверди, —
Я не хочу в разлуке
Напрасно воскрешать в груди
Спасительные звуки.

И ни к чему водить пером,
Марая лист несмело.
Что можно выразить стихом,
Коль сердце онемело?

Но это сердце вновь и вновь
Твой образ призывает,
Лелеет тайную любовь
И по тебе страдает.

***

Эмме

Пора настала — ты должна
С любовником проститься нежным.
Нет больше радостного сна —
Одна печаль пред неизбежным,

Пред мигом горестным, когда,
Оковы страсти расторгая,
В страну чужую навсегда
Уйдет подруга дорогая…

Мы были счастливы вдвоем,
И мы не раз с улыбкой вспомним

О древней башне над ручьем,
Приюте наших игр укромном,

Где любовалась ты подчас
Притихшим парком, речкой дальней.
Прощаясь, мы в последний раз
На них бросаем взгляд печальный…

Здесь, на лугу, среди забав,
Счастливых дней прошло немало:
Порой от беготни устав,
Ты возле друга отдыхала,

И дерзких мушек отгонять
Я забывал, любуясь спящей,
Твое лицо поцеловать
Слетался вмиг их рой звенящий…

Катались мы не раз вдвоем
По глади озера лучистой,
И, щеголяя удальством,
Я залезал на вяз ветвистый.

Но минули блаженства дни:
Я, одинокий, как в изгнанье,
Здесь буду находить одни
Бесплодные воспоминанья…

Тот не поймет, кто не любим,
Тоску разлуки с девой милой,
Когда лобзание мы длим,
Прощаясь с той, кем сердце жило.

И этой муки нет сильней:
Конца любви, надежд, желаний…
Последнее прощанье с ней,
Нежнейшее из всех прощаний.

***

Решусь, пора освободиться

Решусь — пора освободиться
От мрачной горести моей,
Вздохнуть в последний раз, проститься
С любовью, с памятью твоей!
Забот и света я чуждался
И не для них был создан я,
Теперь же с радостью расстался,
Каким бедам страшить меня?

Хочу пиров, хочу похмелья;
Бездушным в свете стану жить;
Со всеми рад делить веселье,
Ни с кем же горя не делить.


То ль было прежнею порою!
Но счастье жизни отнято:
Здесь в мире брошен я тобою
Ничто уж ты — и все ничто.

Улыбка — горю лишь угроза,
Из-под нее печаль видней;
Она — как на гробнице роза;
Мученье сжатое сильней.
Вот меж друзей в беседе шумной
Невольно чаша оживит,
Весельем вспыхнет дух безумный, —
Но сердце томное грустит.

Взойдет бывало месяц полный
Над кораблем в тиши ночной:
Он серебрит Эгейски волны…
А я, к тебе стремясь душой,
Любил мечтать, что взор твой милый
Теперь пленяет та ж луна.
О Тирза! над твоей могилой
Тогда светила уж она.

В часы бессонные недуга,

Как яд кипел, волнуя кровь —
«Нет», думал я, «страданьем друга
Уж не встревожится любовь!»
Ненужный дар тому свобода,
Кто в узах жертва дряхлых лет.
Вот воскресит меня природа —
К чему? — тебя в живых уж нет.

Когда любовь и жизнь так новы,
В те дни залог мне дан тобой:
Печали краской рок суровый
Мрачит его передо мной.
Навек той сердце охладело,
Кем было все оживлено;
Мое без смерти онемело,
Но чувства мук не лишено.

Залог любви, печали вечной,
Прижмись, прижмись к груди моей;
Будь стражем верности сердечной,
Иль сердце грустное убей!
В тоске не гаснет жар мятежный,
Горит за сенью гробовой,
И к мертвой пламень безнадежный
Святее, чем любовь к живой.

***

К М.С.Г.

В порыве жаркого лобзанья
К твоим губам хочу припасть;
Но я смирю свои желанья,
Свою кощунственную страсть!

Ах, грудь твоя снегов белее:
Прильнуть бы к чистоте такой!
Но я смиряюсь, я не смею
Ни в чем нарушить твой покой.

В твоих очах — душа живая, —
Страшусь, надеюсь и молчу;
Что ж я свою любовь скрываю?
Я слез любимой не хочу!

Я не скажу тебе ни слова,
Ты знаешь — я огнем объят;
Твердить ли мне о страсти снова,
Чтоб рай твой превратился в ад?

Нет, мы не станем под венцами,
И ты моей не сможешь быть;
Хоть лишь обряд, свершенный в храма,
Союз наш вправе освятить.

Пусть тайный огнь мне сердце гложет,
Об этом не узнаешь, нет, —
Тебя мой стон не потревожит,
Я предпочту покинуть свет!

О да, я мог бы в миг единый
Больное сердце облегчить,
Но я покой твой голубиный
Не вправе дерзостно смутить.

Нет, нам не суждены лобзанья,
Наш долг — самих себя спасти.
Что ж, в миг последнего свиданья
Я говорю — навек прости!

Не мысля больше об усладе,
Твою оберегаю честь,
Я все снесу любимой ради;
Но знай — позора мне не снесть!

Пусть счастья не сумел достичь я, —
Ты воплощенье чистоты,
И пошлой жертвой злоязычья,
Любимая, не станешь ты!

***

К Тирзе

Ни камень там, где ты зарыта,
Ни надпись языком немым
Не скажут, где твой прах… Забыта!
Иль не забыта — лишь одним.

В морях, на корабле бегущем
Я нес любовь сквозь все года.
Нас жизнь и Прошлым и Грядущим
Хотела сблизить… Никогда!

Я отплывал. Я ждал — хоть взглядом
Ты скажешь: «Мы навек друзья!»
Была бы легче боль — и ядом
Не стала бы тоска моя.

Когда часы текли к кончине,
Когда без мук она пришла,
Того, кто верен и доныне,
Ужель ты сердцем не ждала?

Как мной, была ль ты кем любима?
И кто в последний горький час
Следил, как смерть неумолимо
Туманит блеск прекрасных глаз?

Когда же от земной печали
Ты отошла в иной приют,
Чьи слезы по щекам бежали,
Как по моим они бегут?

И как не плакать! О, виденья
Тех зал, тех башен, где с тобой
Я знал и слезы умиленья,
Еще не кинут в даль судьбой,

И взгляд, незримый для другого,
И смех, в глазах мелькавший вдруг,
И мысль, понятную без слова,
И дрожь соединенных рук,

И робкий поцелуй, которым
Дарит Любовь, смиряя Страсть,
Когда пред ясным, чистым взором
Желанье вмиг теряет власть,

И речи звук, вливавший радость,
Когда я был угрюм и тих,
И этих райских песен сладость,
Которой нет в устах других.

Залог, что мы тогда носили, —
Где твой? — на сердце мной храним.
Страданье нес я без усилий
И в первый раз клонюсь под ним.

Оставив мне лишь кубок яда,
Ушла ты рано в мир другой,
И нет возврата, — и не надо,
Когда лишь там, в гробу, покой.

Но если чистых душ селенья
Того, кто чужд пороку, ждут,
О, дай мне часть благословенья
И вырви из юдольных пут.

И научи терпеть, прощая, —
Таким был ранним твой урок,
Такой была любовь земная,
Что встреча в небе — наш залог.

***

Дружба — любовь без крыльев

К чему скорбеть больной душою,
Что молодость ушла?
Еще дни радости за мною;
Любовь не умерла.
И в глубине былых скитаний,
Среди святых воспоминаний —
Восторг небесный я вкусил:
Несите ж, ветры золотые,
Туда, где пелось мне впервые:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

В мимолетящих лет потоке
Моим был каждый миг!
Его и в туче слез глубоких
И в свете я постиг:
И что б судьба мне ни судила, —
Душа былое возлюбила,
И мыслью страстной я судил;
О, дружба! чистая отрада!
Миров блаженных мне не надо:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Где тисы ветви чуть колышут,
Под ветром наклонясь, —
Душа с могилы чутко слышит
Ее простой рассказ;
Вокруг ее резвится младость,
Пока звонок, спугнувший радость,
Из школьных стен не прозвонил:
А я, средь этих мест печальных,
Все узнаю в слезах прощальных:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Перед твоими алтарями,
Любовь, я дал обет!
Я твой был — сердцем и мечтами, —
Но стерт их легкий след;
Твои, как ветер, быстры крылья,
И я, склонясь над дольней пылью,
Одну лишь ревность уловил.
Прочь! Улетай, призрак влекущий!
Ты посетишь мой час грядущий,
Быть может, лишь без этих крыл!

О, шпили дальних колоколен!
Как сладко вас встречать!
Здесь я пылать, как прежде, волен,
Здесь я — дитя опять.
Аллея вязов, холм зеленый;
Иду, восторгом упоенный, —
И венчик — каждый цвет открыл;
И вновь, как встарь, при ясной встрече,
Мой милый друг мне шепчет речи:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Мой Ликус! Слез не лей напрасных,
Верна тебе любовь;
Она лишь грезит в снах прекрасных,
Она проснется вновь.
Недолго, друг, нам быть в разлуке,
Как будет сладко жать нам руки!
Моих надежд как жарок пыл!
Когда сердца так страстно юны, —
Когда поют разлуки струны:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Я силе горьких заблуждений
Предаться не хотел.
Нет, — я далек от угнетений
И жалкого презрел.
И тем, кто в детстве был мне верен.
Как брат, душой нелицемерен, —
Сердечный жар я возвратил.
И, если жизнь не прекратится,
Тобой лишь будет сердце биться,
О, Дружба! наш союз без крыл!

Друзья! душою благородной
И жизнью — с вами я!
Мы все — в одной любви свободной —
Единая семья!
Пусть королям под маской лживой,
В одежде пестрой и красивой —
Язык медовый Лесть точил;
Мы, окруженные врагами,
Друзья, забудем ли, что с нами —
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Пусть барды вымыслы слагают
Певучей старины;
Меня Любовь и Дружба знают,
Мне лавры не нужны;
Все, все, чего бежала Слава
Стезей волшебной и лукавой, —
Не мыслью — сердцем я открыл;
И пусть в душе простой и юной
Простую песнь рождают струны:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

***

Стансы (Ни одна не станет в споре)

Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам покорилось,
Тихо лоно вод блестит,
Убаюкан, ветер спит.

На морском дрожит просторе
Луч луны, блестя.
Тихо грудь вздымает море,
Как во сне дитя.
Так душа полна вниманья,
Пред тобой в очарованье;
Тихо все, но полно в ней,
Будто летом зыбь морей.

***

Не бродить нам вечер целый

Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.

Переживет ножны клинок,
Душа живая — грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне —
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!

***

Любовь и смерть

Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
И если б пробил час — делить с тобой, любимой,
Все, верность сохранив свободе и любви.

Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница — грудь моя, рука — спасенья челн.

Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.

Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И все, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.

И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.

О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила —
Преступно, без надежд, — любить все вновь и вновь.

***
Сердолик

Не блеском мил мне сердолик!
Один лишь раз сверкал он, ярок,
И рдеет скромно, словно лик
Того, кто мне вручил подарок.

Но пусть смеются надо мной,
За дружбу подчинюсь злословью:
Люблю я все же дар простой
За то, что он вручен с любовью!

Тот, кто дарил, потупил взор,
Боясь, что дара не приму я,
Но я сказал, что с этих пор
Его до смерти сохраню я!

И я залог любви поднес
К очам — и луч блеснул на камне,
Как блещет он на каплях рос…
И с этих пор слеза мила мне!

Мой друг! Хвалиться ты не мог
Богатством или знатной долей, —
Но дружбы истинной цветок
Взрастает не в садах, а в поле!

Ах, не глухих теплиц цветы
Благоуханны и красивы,
Есть больше дикой красоты
В цветах лугов, в цветах вдоль нивы!

И если б не была слепой
Фортуна, если б помогала
Она природе — пред тобой
Она дары бы расточала.

А если б взор ее прозрел
И глубь души твоей смиренной,
Ты получил бы мир в удел,
Затем что стоишь ты вселенной!

***

К Мэри, при получении ее портрета

Твоей красы здесь отблеск смутный, —
Хотя художник мастер был, —
Из сердца гонит страх минутный,
Велит, чтоб верил я и жил.

Для золотых кудрей, волною
Над белым вьющихся челом,
Для щечек, созданных красою,
Для уст, — я стал красы рабом.

Твой взор, — о нет! Лазурно-влажный
Блеск этих ласковых очей
Попытке мастера отважной
Недостижим в красе своей.

Я вижу цвет их несравненный,
Но где тот луч, что, неги полн,
Мне в них сиял мечтой блаженной,
Как свет луны в лазури волн?

Портрет безжизненный, безгласный,
Ты больше всех живых мне мил
Красавиц, — кроме той, прекрасной,
Кем мне на грудь положен был.

Даря тебя, она скорбела,
Измены страх ее терзал, —
Напрасно: дар ее всецело
Моим всем чувствам стражем стал.

В потоке дней и лет, чаруя,
Пусть он бодрит мечты мои,
И в смертный час отдам ему я
Последний, нежный взор любви!

***

Тщеславной леди

Зачем, беспечная, болтать
О том, что шепчут втихомолку,
А после — слезы проливать
И упрекать себя без толку?

О, ты наплачешься со зла,
Под смех наперсниц вероломных,
За весь тот вздор, что ты плела
Про вздохи юношей нескромных.

Не верь прельщающим сердца
Любезникам благообразным:
Падешь добычею льстеца,
Не устояв перед соблазном.

Словечки ветреных юнцов
Ты с детским чванством повторяешь.
Поддавшись им, в конце концов
И стыд и совесть потеряешь.

Ужель, когда в кругу подруг
Ты рассыпаешь ворох басен,
Улыбок, реющих вокруг,
Коварный смысл тебе не ясен?

Не выставляйся напоказ,
Храни свои секреты свято.
Кто поскромней, ведь та из вас
Не станет хвастать лестью фата.

Кто не смеется из повес
Над простофилею болтливой?
В ее очах — лазурь небес,
Но до чего слепа — на диво!

В любовных бреднях — сущий рай
Для опрометчивой хвастуньи:
Поверит, как ни привирай,
И тут же выболтает втуне.

Красавица! Не пустословь.
Во мне не ревность рассуждает.
Твой чванный облик не любовь,
А только жалость вызывает.

***

Мэрион

Что ты, Мэрион, так грустна?
Или жизнью смущена?
Гнев нахмуренных бровей
Не к лицу красе твоей.
Не любовью ты больна,
Нет, ты сердцем холодна.
Ведь любовь — печаль в слезах,
Смех, иль ямки на щеках,
Или склон ресницы томной, —
Ей противен холод темный.
Будь же светлой, как была,
Всем по-прежнему мила,
А в снегах твоей зимы
Холодны, бездушны мы.
Хочешь верности покорной —
Улыбайся, хоть притворно.
Суждено ль — и в грустный час
Прятать прелесть этих глаз?
Что ни скажешь — все напрасно;
Их лучей игра прекрасна,
Губы… Но чиста, скромна,
Муза петь их не должна:
Она краснеет, хмурит брови,
Велит бежать твоей любови,
Вот рассудок принесла,
Сердце вовремя спасла.
Так одно сказать могу
(Что б ни думал я — солгу):
Губы нежные таят
Не одной насмешки яд.
Так, в советах беспристрастных
Утешений нет опасных;
Песнь моя к тебе проста,
Лесть не просится в уста;
Я, как брат, учить обязан,
Сердцем я с другими связан;
Обману ли я тебя,
Сразу дюжину любя?
Так, прости! Прими без гнева
Мой совет немилый, дева;
А чтоб не был мне в упрек
Мой докучливый урок,
Опишу тебе черты
Властной женской красоты:
Как ни сладостна для нас
Алость губ, лазурность глаз,
Как бы локон завитой
Ни прельщал нас красотой,
Все же это плен мгновенный, —
Как нас свяжет неизменно
Легкий очерк красоты?
Нет в нем строгой полноты.
Но открыть ли, что нас свяжет,
Что пажам вас чтить прикажет
Королевами всего?
Сердце, — больше ничего.

***

Ты плачешь

Ты плачешь — светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась — пред тобой
Сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.

Вечерних облаков кайма
Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
И солнца в небе нет.
Так в глубину душевных туч
Твой проникает взгляд:
Пускай погас последний луч —
В душе горит закат.

***

Романс (Заветное имя сказать, начертать)

Заветное имя сказать, начертать
Хочу — и не смею молве нашептать.
Слеза жжет ланиту — и выдаст одна,
Что в сердце немая таит глубина.

Так скоро для страсти, для мира сердец
Раскаяньем поздно положен конец
Блаженству — иль пыткам?.. Не нам их заклясть:
Мы рвем их оковы — нас сводит их власть.

Пей мед; преступленья оставь мне полынь!
Мой идол, прости меня! Хочешь — покинь!
Но сердце любви не унизит вовек:
Твой раб я, — не сломит меня человек.

И в горькой кручине пребуду я тверд:
Смирен пред тобой и с надменными горд.
Забвенье с тобой — иль у ног все миры?..
Мгновенье с тобой все вместило дары!

И вздох твой единый дарит и мертвит
И вздох твой единый дарит и живит.
Бездушными буду за душу судим:
Не им твои губы ответят, — моим!

***

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,

Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та

Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой

И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

***

Стансы к Августе

Когда был страшный мрак кругом,
И гас рассудок мой, казалось,
Когда надежда мне являлась
Далеким бледным огоньком;

Когда готов был изнемочь
Я в битве долгой и упорной,
И, клевете внимая черной,
Все от меня бежали прочь;

Когда в измученную грудь
Вонзались ненависти стрелы,
Лишь ты во тьме звездой блестела
И мне указывала путь.

Благословен будь этот свет
Звезды немеркнувшей, любимой,
Что, словно око серафима,
Меня берег средь бурь и бед.

За тучей туча вслед плыла,
Не омрачив звезды лучистой;
Она по небу блеск свой чистый,
Пока не скрылась ночь, лила.

О, будь со мной! учи меня
Иль смелым быть иль терпеливым:
Не приговорам света лживым, —
Твоим словам лишь верю я!

Как деревцо стояла ты,
Что уцелело под грозою,
И над могильною плитою
Склоняет верные листы.

Когда на грозных небесах
Сгустилась тьма и буря злая
Вокруг ревела, не смолкая,
Ко мне склонилась ты в слезах.

Тебя и близких всех твоих
Судьба хранит от бурь опасных.
Кто добр — небес достоин ясных;
Ты прежде всех достойна их.

Любовь в нас часто ложь одна;
Но ты измене не доступна,
Неколебима, неподкупна,
Хотя душа твоя нежна.

Все той же верой встретил я
Тебя в дни бедствий, погибая,
И мир, где есть душа такая,
Уж не пустыня для меня.

***

Сонет к Дженевре

Ты так бледна и так мила в печали,
Что, если вдруг веселье воспалит
Румянцем розы белые ланит,
Я грубый цвет их вынесу едва ли.

Еще молю, чтоб очи не сверкали,
Не то мой дерзкий взор познает стыд
И, обессилев, робость обнажит,
Как после бури — трепетные дали.

Хотя ресницы душу скрыли тенью,
Ты блещешь грустной нежностью своей,
Как серафим, несущий утешенье,
Но сам далекий от земных скорбей;
И я склоняюсь ниц в благоговенье
И оттого люблю еще сильней.

***

Забыть тебя

Забыть тебя! Забыть тебя!
Пусть в огненном потоке лет
Позор преследует тебя,
Томит раскаяния бред!

И мне и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.

***

Прости

Прости! И если так судьбою
Нам суждено — навек прости!
Пусть ты безжалостна — с тобою
Вражды мне сердца не снести.

Не может быть, чтоб повстречала
Ты непреклонность чувства в том,
На чьей груди ты засыпала
Невозвратимо-сладким сном!

Когда б ты в ней насквозь узрела
Все чувства сердца моего,
Тогда бы, верно, пожалела,
Что столько презрела его.

Пусть свет улыбкой одобряет
Теперь удар жестокий твой:
Тебя хвалой он обижает,
Чужою купленной бедой.

Пускай я, очернен виною,
Себя дал право обвинять,
Но для чего ж убит рукою,
Меня привыкшей обнимать?

И верь, о, верь! Пыл страсти нежной
Лишь годы могут охлаждать:
Но вдруг не в силах гнев мятежный
От сердца сердце оторвать.

Твое то ж чувство сохраняет;
Удел же мой — страдать, любить,
И мысль бессменная терзает,
Что мы не будем вместе жить.

Печальный вопль над мертвецами
С той думой страшной как сравнять?
Мы оба живы, но вдовцами
Уже нам день с тобой встречать.

И в час, как нашу дочь ласкаешь,
Любуясь лепетом речей,
Как об отце ей намекаешь?
Ее отец в разлуке с ней.

Когда ж твой взор малютка ловит, —
Ее целуя, вспомяни
О том, тебе кто счастья молит,
Кто рай нашел в твоей любви.

И если сходство в ней найдется
С отцом, покинутым тобой,
Твое вдруг сердце встрепенется,
И трепет сердца — будет мой.

Мои вины, быть может, знаешь,
Мое безумство можно ль знать?
Надежды — ты же увлекаешь:
С тобой увядшие летят.

Ты потрясла моей душою;
Презревший свет, дух гордый мой
Тебе покорным был; с тобою
Расставшись, расстаюсь с душой!

Свершилось все — слова напрасны,
И нет напрасней слов моих;
Но в чувствах сердца мы не властны,
И нет преград стремленью их.

Прости ж, прости! Тебя лишенный,
Всего, в чем думал счастье зреть,
Истлевший сердцем, сокрушенный,
Могу ль я больше умереть?

***

Сон

I

Жизнь наша двойственна; есть область Сна,
Грань между тем, что ложно называют
Смертью и жизнью; есть у Сна свой мир,
Обширный мир действительности странной.
И сны в своем развитье дышат жизнью,
Приносят слезы, муки и блаженство.
Они отягощают мысли наши,
Снимают тягости дневных забот,
Они в существованье наше входят,
Как жизни нашей часть и нас самих.
Они как будто вечности герольды;
Как духи прошлого, вдруг возникают,
О будущем вещают, как сивиллы.
В их власти мучить нас и услаждать,
Такими делать нас, как им угодно,
Нас потрясать виденьем мимолетным
Теней исчезнувших — они такие ж?
Иль прошлое не тень? Так что же сны?
Создания ума? Ведь ум творит
И может даже заселить планеты
Созданьями, светлее всех живущих,
И дать им образ долговечней плоти.
Виденье помню я, о нем я грезил
Во сне, быть может, — ведь безмерна мысль,
Ведь мысль дремотная вмещает годы,
Жизнь долгую сгущает в час один.

II

Я видел — двое юных и цветущих
Стояли рядом на холме зеленом,
Округлом и отлогом, словно мыс
Гряды гористой, но его подножье
Не омывало море, а пред ним
Пейзаж красивый расстилался, волны
Лесов, полей и кое-где дома
Средь зелени, и с крыш их черепичных
Клубился сизый дым. Был этот холм
Среди других увенчан диадемой
Деревьев, вставших в круг, — не по игре
Природы, а по воле человека.
Их было двое, девушка смотрела
На вид, такой же, как она, прелестный,
А юноша смотрел лишь на нее.
И оба были юны, но моложе
Был юноша; она была прекрасна
И, словно восходящая луна,
К расцвету женственности приближалась.
Был юноша моложе, но душой
Взрослее лет своих, и в целом мире
Одно лицо любимое ему
Сияло в этот миг, и он смотрел
С боязнью, что оно навек исчезнет.
Он только ею и дышал и жил,
Он голосу ее внимал, волнуясь
От слов ее; глядел ее глазами,
Смотрел туда, куда она смотрела,
Все расцветив, и он всем существом
Сливался с ней; она, как океан,
Брала поток его бурливых мыслей,
Все завершая, а от слов ее,
От легкого ее прикосновенья
Бледнел он и краснел — и сердце вдруг
Мучительно и сладко так сжималось.
Но чувств его она не разделяла
И не о нем вздыхала, для нее
Он только брата заменял — не больше.
Ей, не имевшей брата, братом стать
Он смог по праву дружбы детской.
Последним отпрыском она была
Из рода древнего. Названье брата
Он принял нехотя, — но почему?
Он смутно понял то, когда другого
Она вдруг полюбила, и сейчас
Она любила, и с холма смотрела —
Быть может, на коне послушном мчась,
Спешит возлюбленный к ней на свиданье.

III

Внезапно изменилось сновиденье.
Увидел я усадьбу и коня
Оседланного пред старинным домом.
В часовне старой, бледен и один,
Тот самый юноша шагал в волненье.
Потом присел к столу, схватил перо
И написал письмо, но я не мог
Прочесть слова. Он голову руками,
Поникнув, обхватил и весь затрясся,
Как от рыданий, и потом, вскочив,
Написанное разорвал в клочки,
Но слез я на глазах его не видел.
Себя принудил он и принял вид
Спокойствия, и тут вновь появилась
Пред ним владычица его любви.
Она спокойно улыбалась, зная,
Что им любима, — ведь любви не скроешь,
И что душа его омрачена
Ее же тенью, и что он несчастен.
Она и это знала, но не все.
Он вежливо и холодно коснулся
Ее руки, и по его лицу
Скользнула тень невыразимых мыслей, —
Мелькнула и пропала в тот же миг.
Он руку выпустил ее и молча
Покинул зал, не попрощавшись с ней.
Они расстались, улыбаясь оба.
И медленно он вышел из ворот,
И вспрыгнул на коня, и ускакал,
И больше в старый дом не возвращался.

IV

Внезапно изменилось сновиденье.
Стал взрослым юноша и средь пустынь
На юге пламенном нашел приют.
Он впитывал душой свет яркий солнца,
Вокруг все было странно, и он сам
Другим стал, не таким, как был когда-то.
Скитался он по странам и морям,
И множество видений, словно волны,
Вдруг на меня нахлынули, но он
Был частью их; и вот он, отдыхая
От духоты полуденной, лежал
Средь рухнувших колонн, в тени развалин,
Надолго переживших имена
Строителей; паслись вблизи верблюды,
И лошади стояли у фонтана
На привязи, а смуглый проводник
Сидел на страже в пышном одеянье,
В то время как другие мирно спали.
Сиял над ними голубой шатер
Так ясно, и безоблачно, и чисто,
Что только бог один был виден в небе.

V

Внезапно изменилось сновиденье.
Любимая повенчана с другим,
Но муж любить ее, как он, не может.
Далеко от него в родимом доме
Она жила, окружена детьми.
Потомством красоты, — но что случилось?
Вдруг по лицу ее мелькнула грусть,
Как будто тень печали затаенной,
И, словно от невыплаканных слез,
Поникшие ресницы задрожали.
Что значит грусть ее? Она любима,
Здесь нет того, кто так ее любил.
Надеждой, плохо скрытым огорченьем
Не может он смутить ее покой.
Что значит грусть ее? Ведь не любила
Она его, и он об этом знал,
И он, как призрак прошлого, не мог
Витать над ней и омрачать ей мысли.

VI

Внезапно изменилось сновиденье.
Вернулся странник и пред алтарем
Стоял с невестой, доброй и прекрасной,
Но Звездным Светом юности его
Лицо прекрасное другое было.
Вдруг выразилось на его челе
Пред алтарем то самое смятенье,
Что в одиночестве часовни старой
Его так взволновало, и сейчас,
Как и тогда, вдруг по его лицу
Скользнула тень невыразимых мыслей,
Мелькнула — и пропала в тот же миг.
И он спокойно клятву произнес,
Как подобало, но ее не слышал.
Все закружилось, он не замечал
Того, что совершалось, что свершится,
Но старый дом, старинный зал знакомый,
И комнаты, и место, и тот день,
И час, и солнце яркое, и тени —
Все, что ее когда-то окружало,
Ее — его судьбу, — назад вернулось
И встало между ним и алтарем.
Как в час такой могли они явиться?

VII

Внезапно изменилось сновиденье.
Владычицу его любви постигла
Болезнь душевная, и светлый ум
Куда-то отлетел, ее покинув.
В ее глазах погаснул блеск, а взор
Казался неземным, и королевой
Она в своем волшебном царстве стала.
Витали мысли у нее бессвязно.
Мир образов, незримых для других,
Стал для нее знакомым и обычным.
Считают то безумием, но мудрый
Еще безумнее, ведь страшный дар —
Блеск меланхолии, унылой грусти.
Не есть ли это правды телескоп?
Он приближает фантастичность далей,
Показывает обнаженной жизнь
И делает действительность реальной.

VIII

Внезапно изменилось сновиденье.
Был странник, как и прежде, одинок,
Все окружающие отдалились
Иль сделались врагами, и он сам
Стал воплощенным разочарованьем,
Враждой и ненавистью окружен,
Теперь все стало для него мученьем,
И он, как некогда понтийский царь,
Питался ядами, и, не вредя,
Они ему служили вместо пищи.
И жил он тем, что убивало многих,
Со снежными горами он дружил,
Со звездами и со всемирным духом
Беседы вел! Старался он постичь,
Учась, вникая, магию их тайны,
Была ему открыта книга ночи,
И голоса из бездны открывали
Завет чудесных тайн. Да будет так.

IX

Мой сон исчезнул и не продолжался.
И странно было, что судьба обоих
Так ясно обозначилась во сне,
Как и в действительности, — и безумьем
Закончила она, несчастьем — оба.

Стихи Джорджа Байрона о любви: лучшие стихотворения на русском

К чему скорбеть больной душою,
Что молодость ушла?
Еще дни радости за мною;
Любовь не умерла.
И в глубине былых скитаний,
Среди святых воспоминаний —
Восторг небесный я вкусил:
Несите ж, ветры золотые,
Туда, где пелось мне впервые:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

В мимолетящих лет потоке
Моим был каждый миг!
Его и в туче слез глубоких
И в свете я постиг:
И что б судьба мне ни судила, —
Душа былое возлюбила,
И мыслью страстной я судил;
О, дружба! чистая отрада!
Миров блаженных мне не надо:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Где тисы ветви чуть колышут,
Под ветром наклонясь, —
Душа с могилы чутко слышит
Ее простой рассказ;
Вокруг ее резвится младость,
Пока звонок, спугнувший радость,
Из школьных стен не прозвонил:
А я, средь этих мест печальных,
Все узнаю в слезах прощальных:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Перед твоими алтарями,
Любовь, я дал обет!
Я твой был — сердцем и мечтами, —
Но стерт их легкий след;
Твои, как ветер, быстры крылья,
И я, склонясь над дольней пылью,
Одну лишь ревность уловил.
Прочь! Улетай, призрак влекущий!
Ты посетишь мой час грядущий,
Быть может, лишь без этих крыл!

О, шпили дальних колоколен!
Как сладко вас встречать!
Здесь я пылать, как прежде, волен,
Здесь я — дитя опять.
Аллея вязов, холм зеленый;
Иду, восторгом упоенный, —
И венчик — каждый цвет открыл;
И вновь, как встарь, при ясной встрече,
Мой милый друг мне шепчет речи:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Мой Ликус! Слез не лей напрасных,
Верна тебе любовь;
Она лишь грезит в снах прекрасных,
Она проснется вновь.
Недолго, друг, нам быть в разлуке,
Как будет сладко жать нам руки!
Моих надежд как жарок пыл!
Когда сердца так страстно юны, —
Когда поют разлуки струны:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Я силе горьких заблуждений
Предаться не хотел.
Нет, — я далек от угнетений
И жалкого презрел.
И тем, кто в детстве был мне верен.
Как брат, душой нелицемерен, —
Сердечный жар я возвратил.
И, если жизнь не прекратится,
Тобой лишь будет сердце биться,
О, Дружба! наш союз без крыл!

Друзья! душою благородной
И жизнью — с вами я!
Мы все — в одной любви свободной —
Единая семья!
Пусть королям под маской лживой,
В одежде пестрой и красивой —
Язык медовый Лесть точил;
Мы, окруженные врагами,
Друзья, забудем ли, что с нами —
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Пусть барды вымыслы слагают
Певучей старины;
Меня Любовь и Дружба знают,
Мне лавры не нужны;
Все, все, чего бежала Слава
Стезей волшебной и лукавой, —
Не мыслью — сердцем я открыл;
И пусть в душе простой и юной
Простую песнь рождают струны:
«Союз друзей — Любовь без крыл!»

Байрон Джордж – Стихи о любви

Вы здесь

Сонет к Дженевре

Ты так бледна и так мила в печали,
Что, если вдруг веселье воспалит
Румянцем розы белые ланит,
Я грубый цвет их вынесу едва ли.

Еще молю, чтоб очи не сверкали,
Не то мой дерзкий взор познает стыд
И, обессилев, робость обнажит,
Как после бури — трепетные…Читать далее

Не вспоминай тех чудных дней

Не вспоминай тех чудных дней
Что вечно сердцу будут милы, —
Тех дней, когда любили мы.
Они живут в душе моей.
И будут жить, пока есть силы —
До вечной — до могильной тьмы.
Забыть… Все, что связало нас?
Как слушал я стук сердца страстный,
Играя…Читать далее

Эмме

Пора настала — ты должна
С любовником проститься нежным.
Нет больше радостного сна —
Одна печаль пред неизбежным,

Пред мигом горестным, когда,
Оковы страсти расторгая,
В страну чужую навсегда
Уйдет подруга дорогая…

Мы были счастливы вдвоем,…Читать далее

Прости

Прости! И если так судьбою
Нам суждено — навек прости!
Пусть ты безжалостна — с тобою
Вражды мне сердца не снести.

Не может быть, чтоб повстречала
Ты непреклонность чувства в том,
На чьей груди ты засыпала
Невозвратимо-сладким сном!

Когда б ты в…Читать далее

К М.С.Г.

В порыве жаркого лобзанья
К твоим губам хочу припасть;
Но я смирю свои желанья,
Свою кощунственную страсть!

Ах, грудь твоя снегов белее:
Прильнуть бы к чистоте такой!
Но я смиряюсь, я не смею
Ни в чем нарушить твой покой.

В твоих очах — душа…Читать далее

Расставание

Помнишь, печалясь,
Склонясь пред судьбой,
Мы расставались
Надолго с тобой.

В холоде уст твоих,
В сухости глаз
Я уж предчувствовал
Нынешний час.

Был этот ранний
Холодный рассвет
Началом страданий
Будущих лет.

Удел твой —…Читать далее

Ты счастлива

Ты счастлива, — и я бы должен счастье
При этой мысли в сердце ощутить;
К судьбе твоей горячего участья
Во мне ничто не в силах истребить.

Он также счастлив, избранный тобою —
И как его завиден мне удел!
Когда б он не любил тебя — враждою
К нему бы я…Читать далее

Романс (Заветное имя сказать, начертать)

Заветное имя сказать, начертать
Хочу — и не смею молве нашептать.
Слеза жжет ланиту — и выдаст одна,
Что в сердце немая таит глубина.

Так скоро для страсти, для мира сердец
Раскаяньем поздно положен конец
Блаженству — иль пыткам?.. Не нам их заклясть:
…Читать далее

Джордж Гордон Байрон. Любовная лирика. — Стихи — Любовь — Каталог статей


Любовная лирика Байрона
Корни и истоки

Байрон всегда был очень тонким, чувствующим человеком, недаром любовная лирика Байрона считается одной из наиболее ярких и проникновенных во всей английской литературе.
Первой любовью поэта была Мэри Дафф — «маленькая девочка с темно-каштановыми волосами и глазами газели, чье очаровательное личико, голос, фигура и манеры заставляли его не спать ночами, хотя ему было только девять лет». Тогда еще он не отдавал себе отчета в том, что это любовь, но воспоминания об этом чувстве проникали в его поэзию и любовная лирика Байрона то и дело обращалась к этим детским чувствам и образам. Узнав, что его «первая любовь» вышла замуж, поэт почувствовал глубокий душевный удар и предался меланхолии. Маргарита Маркер — кузина Байрона, вторая любовь его детства. «Девочка с темными глазами, длинными ресницами, греческим профилем и сияющей красотой», которая умерла через два года после того, как поэт влюбился в нее. Маргарита, по словам Байрона, дала толчок его поэзии.
«Первый прыжок в литературу» он совершил в 1800 году под влиянием чувства к кузине. Высказав свои признания в стихах, Байрон позже почтил память Маргариты элегией. Именно из нежного, тонкого и бесконечного чувства к Маргарите и началась великолепная любовная лирика Байрона.

Любовная лирика Байрона. Особенности поэтического слова.

Поэтическое слово Байрона звучит очень взвешенно и продуманно, ведь его задача — воссоздать человеческое чувство, прояснить его, открыть его во всем многообразии и глубине. Чувствуя, что должен писать искренне, а значит, максимально точно, Байрон старается воспроизводить мельчайшие детали, подчеркивая степень своей откровенности и силу чувств. Любовная лирика Байрона основана на примате эмоции, а не на примате слов, которые используются для ее передачи. Поэт убежден, что слова набирают силу не сами по себе, по своей словесной природе, а лишь тогда, когда их заполняют сильные эмоции, вызванные из темных сфер подсознания к жизни и свету. Любовная лирика Байрона делает особенный упор на том, что чувства, которые переживает индивид (в частности, речь идет о любви и сопутствующих ей эмоциях) приравниваются к содержимому самой личности. То есть, как утверждали романтики, «мои чувства — это и есть я сам».

Любовная лирика Байрона и гражданская лирика: точки соприкосновения

Интимный мир Байрона неотделим от больших идейных тем. Так, любовная лирика Байрона и лирика гражданская соотносятся как цель со средством, как подзащитный со своим защитником. Гражданскую жизнь и гражданскую борьбу поэт понимает как отстаивание собственной свободы, свободы человеческой личности со всем, что есть в ней сокровенного. Собственную лирическую поэзию поэт в мыслях своих сочетал с подвигами освободительной войны.

Любовная лирика Байрона обогатила английскую и мировую литературу, привнеся в них необыкновенную мощь и силу, тесно переплетенную с нежностью и трепетностью величайшего Чувства — Любви, а байроновские поэтические традиции были продолжены и развиты лириками последующих поколений.

Романс

Заветное имя сказать, начертать
Хочу — и не смею молве нашептать.
Слеза жжет ланиту — и выдаст одна,
Что в сердце немая таит глубина.

Так скоро для страсти, для мира сердец
Раскаяньем поздно положен конец
Блаженству — иль пыткам?.. Не нам их заклясть:
Мы рвем их оковы — нас сводит их власть.

Пей мед; преступленья оставь мне полынь!
Мой идол, прости меня! Хочешь — покинь!
Но сердце любви не унизит вовек:
Твой раб я, — не сломит меня человек.

И в горькой кручине пребуду я тверд:
Смирен пред тобой и с надменными горд.
Забвенье с тобой — иль у ног все миры?..
Мгновенье с тобой все вместило дары!

И вздох твой единый дарит и мертвит
И вздох твой единый дарит и живит.
Бездушными буду за душу судим:
Не им твои губы ответят, — моим!

Стихи, написанные при расставании

О дева! Знай, я сохраню
Прощальное лобзанье
И губ моих не оскверню
До нового свиданья.

Твой лучезарный нежный взгляд
Не омрачится тенью,
И слезы щек не оросят
От горького сомненья.

Нет, уверений не тверди, —
Я не хочу в разлуке
Напрасно воскрешать в груди
Спасительные звуки.

И ни к чему водить пером,
Марая лист несмело.
Что можно выразить стихом,
Коль сердце онемело?

Но это сердце вновь и вновь
Твой образ призывает,
Лелеет тайную любовь
И по тебе страдает.

Она идет во всей красе (She walks in beauty)

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской, —
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
(Перевод С. Маршака)

Стансы к Августе

Когда время мое миновало
И звезда закатилась моя,
Недочетов лишь ты не искала
И ошибкам моим не судья.
Не пугают тебя передряги,
И любовью, которой черты
Столько раз доверял я бумаге,
Остаешься мне в жизни лишь ты.
Оттого-то, когда мне в дорогу
Шлет природа улыбку свою,
Я в привете не чую подлога
И в улыбке тебя узнаю.
Когда ж вихри с пучиной воюют,
Точно души в изгнанье скорбя,
Тем-то волны меня и волнуют,
Что несут меня прочь от тебя.
И хоть рухнула счастья твердыня
И обломки надежды на дне,
Все равно: и в тоске и унынье
Не бывать их невольником мне.
Сколько б бед ни нашло отовсюду,
Растеряюсь — найдусь через миг,
Истомлюсь — но себя не забуду,
Потому что я твой, а не их.
Ты из смертных, и ты не лукава,
Ты из женщин, но им не чета.
Ты любовь не считаешь забавой,
И тебя не страшит клевета.
Ты от слова не ступишь ни шагу,
Ты в отъезде — разлуки как нет,
Ты на страже, но дружбе во благо,
Ты беспечна, но свету во вред.
Я ничуть его низко е ставлю,
Но в борьбе одного против всех
Навлекать на себя его травлю
Так же глупо, как верить в успех.
Слишком поздно узнав ему цену,
Излечился я от слепоты:
Мало даже утраты вселенной,
Если в горе наградою — ты.
Гибель прошлого, все уничтожа,
Кое в чем принесла торжество:
То, что было всего мне дороже,
По заслугам дороже всего.
Есть в пустыне родник, чтоб напиться,
Деревцо есть на лысом горбе,
В одиночестве певчая птица
Целый день мне поет о тебе.

Не бродить уж нам ночами

Не бродить уж нам ночами
Хоть душа любви полна
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна

Меч сотрет железо ножен
И душа источит грудь
Вечный пламень невозможен
Сердцу нужно отдохнуть

Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.

К бюсту Елены, изваянному Кановой
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Абрам Арго)

В своем чудесном мраморе светла,
Она превыше грешных сил земли —
Того природа сделать не могла,
Что Красота с Кановою смогли!
Ее постичь уму не суждено,
Искусство барда перед ней мертво!
Бессмертие приданым ей дано —
Она — Елена сердца твоего!

Пенелопе
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Сергей Ильин)

Несчастней дня, скажу по чести,
В ряду других не отыскать:
Шесть лет назад мы стали вместе,
И стали порознь — ровно пять!

Не бродить нам вечер целый…
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Самуил Маршак)

Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая — грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне —
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!

В день моей свадьбы
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Самуил Маршак)

Новый год… Все желают сегодня
Повторений счастливого дня.
Пусть повторится день новогодний,
Но не свадебный день для меня!

Неспящих солнце, грустная звезда…
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Алексей Толстой)

Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!

Забыть тебя!
Джордж (Лорд) Байрон (перевод Вячеслав Иванов)

Забыть тебя! Забыть тебя!
Пусть в огненном потоке лет
Позор преследует тебя,
Томит раскаяния бред!
И мне, и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.

ПОЭЗИЯ.

Copyright © 2015 Любовь безусловная


Лорд Байрон — Стихи лорда Байрона

О лорде Байроне

Лорд Байрон Джордж Гордон Байрон был английским и шотландским поэтом. Среди лучших поэтических произведений Байрона — длинные повествовательные стихи «Дон Жуан» и «Паломничество Чайльда Гарольда» и короткая лирика «Она ходит в красоте». Байрон считается одним из величайших британских поэтов, он остается широко читаемым и влиятельным. Великолепное произведение Байрона «Дон Хуан», стихотворение, охватывающее 17 песнь, считается одним из самых важных стихотворений, опубликованных в Англии после «Потерянного рая» Джона Мильтона.Этот шедевр, который часто называют эпосом своего времени, имеет глубокие корни в литературных традициях и, хотя ранние викторианцы считали его несколько шокирующим, в равной степени вовлекает себя в собственный современный мир на всех уровнях — социальном, политическом, литературном и идеологическом. Это список лучших стихов и стихотворений на романтические стихи этого великого автора.
Просмотрите все стихотворения и тексты, опубликованные на Лорд Байрон

Стихи лорда Байрона

  • ‘All Is Vanity, Saieth the Preacher’
  • Фрагмент: Когда, в их воздушный зал
  • Загадка, на букву E
  • Эскиз
  • Дух прошел передо мной [из Иова]
  • Очень печальная баллада об осаде и завоевании Альхамы
  • Адрес, озвученный при открытии Театра Друри-Лейн.Суббота, 10 октября 1812 г.
  • Прощай, прощай! Мой родной берег
  • Обращение Адриана к его душе при смерти
  • Монолог Ахолибамы
  • И будешь ли ты плакать, когда я упаду?
  • Ответ на красивое стихотворение, озаглавленное «Общий лот»
  • Прочь, прочь, горе записки!
  • Беппо, Венецианская история
  • Боулз и Кэмпбелл
  • Яркое место твоей души!
  • Паломничество Чайльда Гарольда: Романтика. Песнь I.
  • Паломничество Чайльда Гарольда: Романтика. Песнь II.
  • Паломничество Чайльда Гарольда: Романтика. Песнь III.
  • Паломничество Чайльда Гарольда: Романтика. Песнь IV.
  • Детские воспоминания
  • Могила Черчилля: буквально переданный факт
  • Damætas
  • Тьма
  • Уважаемый доктор, я прочитал вашу пьесу
  • Побежденный, но торжествующий
  • Дон Хуан: Песнь восьмая
  • Дон Жуан: Песнь одиннадцатая
  • Дон Хуан: Песнь Пятнадцатая
  • Дон Хуан: Песнь Пятая



Авторские права © 2008-2020.Все права защищены.

Страсть романтика Лорд Байрон

  • Домой
  • Мои книги
  • Обзор ▾
    • Рекомендации
    • Choice Awards
    • Жанры
    • Подарки
    • Новые выпуски
    • Списки
    • Изучить
    • Новости и интервью

    Жанры

    • Искусство
    • Биография
    • Бизнес
    • Детская
    • Христиан
    • Классика
    • Комиксы
    • Поваренные книги
    • Электронные книги
    • Фэнтези
    • Художественная литература
    • Графические романы
    • Историческая фантастика
    • История
    • Музыка Ужасы
    • Тайна
    • Документальная литература
    • Поэзия
    • Психология
    • Романтика
    • Наука
    • Научная фантастика
    • Самопомощь
    • Спорт
    • Триллер
    • Путешествия
    • Молодое поколение
    • Больше 071
    • Сообщество ▾
      • Группы
      • Обсуждения
      • Цитаты
      • Спросите автора
    • Войти
    • Присоединиться
    Зарегистрироваться
    20 Просмотреть профиль
  • Друзья
  • Группы
  • Обсуждения
  • Комментарии
  • Задание по чтению
  • Kindle Заметки и основные моменты
  • Цитаты
  • Любимые жанры
  • Рекомендации друзей
  • Настройки учетной записи
  • Помощь
  • Выйти
  • Дом
    • Мои книги
    • Обзор ▾
      • Рекомендации
      • Choice Awards
      • Жанры
      • Подарки
      • Новые выпуски
      • Списки
      • Изучите
      • Новости и интервью

      Жанры

        • Бизнес Артография
        • 12
        • Детский
        • Христиан
        • Классика
        • Комиксы
        • Поваренные книги
        • Электронные книги
        • Фэнтези
        • Художественная литература
        • Графические романы
        • Историческая фантастика
        • История
        • Ужасы
        • Ужасы
        • Англия века, Луи Кромптон
          • Домой
          • Мои книги
          • Обзор ▾
            • Рекомендации
            • Награды Choice
            • Жанры
            • Подарки
            • Новые выпуски
            • Списки
            • Изучить
            • Новости и интервью

            Жанры

          • 90 Биография
          • 6
          • Бизнес
          • Детский
          • Христиан
          • Классика
          • Комиксы
          • Поваренные книги
          • Электронные книги
          • Фэнтези
          • Художественная литература
          • Графические романы
          • Историческая фантастика
          • История
          • Ужасы
          • Музыка
          • Тайна
          • Документальная литература
          • Поэзия
          • Психология
          • Романтика
          • Наука
          • Научная фантастика
          • Самопомощь
          • Спорт
          • Триллер
          • Путешествия
          • Молодые взрослые
          • Другие жанры 071
          • Сообщество ▾
            • Группы
            • Обсуждения
            • Цитаты
            • Спросите автора

          Часто задаваемые вопросы лорда Байрона: Страницы лорда Байрона (Байронмания)


          Часто задаваемые вопросы

          около

          Поэт Регентства Лорд Байрон


          В комплекте:


          В: Сроки?

          A: Биография: Родился в Лондоне, 22 января 1788 г .; унаследовал титул и земли как шестой барон Байрон 21 мая 1798 г .; женился на Энн Изабелле (Аннабелле) Милбанк в Сихем-Холле, графство Дарем, 2 января 1815 г .; отец дочери Августы Ады Байрон в Лондоне, 10 декабря 1815 г .; умер в Миссолонги, Греция, 19 апреля 1824 г.

          Публикации: «Беглецы», , ноябрь 1806 г .; Стихи на разные темы , в январе 1807 г .; Стихи Оригинал и перевод: , март 1807 г .; английские барды и Scotch Reviewers в марте 1809 г .; Чайльд Гарольд Паломничество — Песни I и II , март 1812 г .; Гяур, в июне 1813 г .; Абидосская невеста , декабрь 1813 г .; The Corsair , январь 1814 г .; Лара , в августе 1814 г .; Еврейские мелодии , апрель 1815 г .; Осада Коринфа и Паризины , февраль 1816 г .; Чайльд Паломничество Гарольда — Песнь III , ноябрь 1816 г .; Узник Шильона и других стихотворений , декабрь 1816 г .; Манфред , июнь 1817 г .; Beppo , в феврале, 1818; Паломничество Чайльда Гарольда — Песнь IV ; в апреле 1818 г., Мазепа и Ода Венеции , июнь 1819 г .; Дон Хуан-Кантос I и II , июль 1819 г .; Дон Жуан — Песни III и IV, Два Фоскари, Каин, Сарданапал, , в декабре 1821 г .; Видение приговора , в октябре 1822; Вернер в ноябре 1822 г.(Многие его работы не были опубликованы при жизни Байрона)


          Вопрос: Был Байрон гомосексуалист?

          A: Да, и нет. Один из друзей Байрона по колледжу, Чарльз Мэтьюз, вместе с все либеральное и модное, пропагандировало «педерастику» в классической греческой традиции.

          В письме другу в 1809 году Байрон написал (вероятно, в шутку) что он едет в Турцию, чтобы провести исследование для трактата «Содомия» упрощенный или Paederasty оказался достойным похвалы с древних авторы и современная практика ».Как и все шутки, это должно быть имел долю правды, чтобы быть смешным.

          В Кембридже Байрон сильно влюбился в певца, Джон Эдельстон. Байрон написал несколько стихотворений, которые, по мнению ученых, были написаны Иоанну и о нем, называя его «Тирза». Одно из стихотворений Тирзы, написанное после смерти Иоанна, указывает на в словах: «Давление захватывающей руки, поцелуй, настолько безвинно и утонченно, что Любви каждое теплое желание не допускать », что их физический контакт ограничивался держанием за руки и целоваться.Позже он называл это страстью «насильственной хотя и чистый ». Даже намного позже, после« Тирзы » стихи стали очень известными и популярными, Байрон отказался сказать кому они были адресованы и изменили местоимения с мужского рода женственности, чтобы скрыть, что эта обреченная, но пожизненная страсть была для мужчины.

          Через два года «Байрона» почти постоянная сотрудником с октября 1805 г. «Джону пришлось уйти от Кембридж в Лондон, и Байрон написал подруге Элизабет. Пиго о своем горе, сказав, что он собирается жить со своим «протеже» после того, как он завершил его исследования, в которых «леди Э.Батлер и мисс Понсонби к Blush , Pylades и Orestes из лицо, и не хочу ничего, кроме Катастрофы как Nisus и Euryalus , чтобы дать Johnathon & Дэвид «пройти мимо» «. Все они однополые страстные. отношения.

          Однако через некоторое время Джон написал очень вежливый и формальный письмо Байрону с просьбой помочь в поиске работы.Они имели больше никогда не встречался.

          Пока Байрон путешествовал по Турции, Албании и Греции. он часто писал Мэтьюзу о своих сексуальных завоеваниях мальчики используют закодированный термин, основанный на латинском «plen. et optabil. –Coit. »(Частый и желанный половой акт). Он сообщил что он развлекался с «Софой, на которую можно наткнуться» с греческим мальчиком по имени Евстафий, у которого были «амброзийные кудри» свесив его любезную спину «.

          Утверждалось (с очень небольшим количеством доказательств), что в то время как Востока, Байрон был любовником Али-паши или его сына Вели-паши, правителей Албании и Пелопонесса. Они были очень дружелюбны и гостеприимны Байрону и Вели-паша подарил ему красивого белого коня.

          Отношения Байрона с друзьями обоего пола кажутся был омрачен ревностью и собственничеством. Джон Кэм Хобхаус считал себя «лучшим другом» Байрона и в было много способов, путешествовать с ним, помогать ему на законных основаниях и материально и, наконец, похоронив его.Нет и следа сексуальности между ними.

          Байрон и Шелли стали очень близкими друзьями летом 1816 год в Швейцарии. Они вместе плыли вокруг озера Леман, посетив локации романтического романа Руссо под названием «La Nouvelle Heloise «. Однажды днем ​​они обменялись розами. Это был восторженно увековечен Шелли в своем дневнике, где он называл Байрона анонимно «моим товарищем».

          Несколько лет спустя, когда он был в гостях у Байрона в Венеции, Шелли был шокирован демонстративно эротическим образом жизни Байрона и заметил в письме другу в Англию, что некоторые из его уличных пикапов «потерял походку и физиономию мужчин». Это истолковано как означающее, что они были трансвеститами. Шелли была также возмущен тем, что Байрон торговался с родителями за услуги их дочерей.

          Последние стихи, написанные Байроном, были найдены среди его бумаг после его внезапная смерть. Они указали, что он упал болезненно и виновато влюблен в пятнадцатилетнего греческого мальчика по имени Лукас Халандритсанос. Байрон дал ему деньги, модную униформу и командование полком. Насколько известно, физического контакт между ними.

          Известно, что Байрон занимался сексом как минимум с 300 женщинами.

          Итак, вердикт бисексуален, хотя таких различий не было. явный в то время. Я думаю, что «гиперсексуальные» обложки Это.


          В: Занимался ли он сексом с его сестра?

          A: Для начала, Августа была его сводной сестрой, и они встречались всего несколько раз, прежде чем взрослые люди.

          Был таинственный, но еще не опознанный любовник летом 1813 год, который дал Байрону повод для вины и беспокойства.Он писал об этих отношениях в письмах леди Мельбурн, наперснице пожилого возраста, и Томасу Муру, товарищ поэт и товарищ «человек-городок».

          Мало что беспокоило Байрона, который был лордом, законодателем, сатириком и выстрел. В своих письмах он намекал, что если эти отношения были публичными признал, что это было бы настолько социально неприемлемо, что он и леди Мельбурн вынуждены прекратить дружбу и переписку, хотя в большинстве обстоятельства, ему было наплевать на «общество» или что оно считается приемлемым поведением.Он продолжал ссылаться на эту проблему в писем больше года — до конца 1814 года.

          Во время отпуска, проведенного в особняке семьи Байронов, Ньюстедское аббатство, недалеко от Ноттингем, Байрон и Августа высекли свои имена на коре дерева — исключительно романтичный поступок, но не неопровержимые доказательства плотской связи.

          Августа была назначена одной из дам пожилой королевы Шарлотты в ждал и переехал в квартиру в Сент-Джеймсском дворце. Если бы суд любая идея, что она меньше, чем образцовая жена, это назначение будет конечно были отменены.

          Жена Байрона, Аннабелла, оправдала себя за то, что ушла от него после года брака на том основании, что она считала, что он спал с Августой.

          Многие исследователи ХХ века (особенно Малкольм Элвин и Дорис Лэнгли Мур) изучили документы и не уверены.

          В 1860-х годах была опубликована скандальная книга Гарриет Бичер-Стоу ( Хижина дяди Тома), открывая миру инцест как «оправдание» леди Байрон.

          Большая часть документальных свидетельств была собрана его внуком, лордом Вентворта, в 1880-х годах и опубликованная в 1921 году как «Астарта» — имя кровосмесителя в стихотворении Байрона «Манфред», которое было предполагается биографическим.

          Непристойные сплетни, которые продолжали крутиться вокруг его жены и семьи, включая другие проблемы — двоеженство, гомосексуализм и супружеская содомия. Инцест мог быть рассматривается как более социально приемлемый грех.

          Байрон занимался сексом со всеми, кто его хотел.Если Августа этого хотела, я уверена, он обязан.

          Итак, вердикт — возможно.


          Вопрос: Была Медора Ли Незаконнорожденная дочь Байрона?

          A: Огаста Мэри Байрон Ли была женой своего кузена, полковника Джорджа Ли. Она была старшей сводной сестрой Байрона, так как ее мать умерла и их отец женился повторно. Мать ее мужа, Фрэнсис Байрон Ли был очень близок со своим братом Джеком Байроном, отцом поэта.Утверждалось, что у них ранее были кровосмесительные отношения, но маловероятно, что Байрон, его сестра или ее муж знали об этом, если бы это произошло. Джордж Ли мог быть сводным братом также!!!!

          Однако мать поэта, воспитавшая его в Шотландии, имела очень мало контактировала с Байронами, пока ее сын не унаследовал баронство в 1798 году. Августа, осиротела в 1791 году, воспитывалась в семье матери и практически не встречалась Байрон, пока они оба не стали взрослыми.

          Он очень нежно переписывался с ней, когда был подростком. пока он не попросил ее подписать ссуду, чтобы покрыть его экстравагантный образ жизни. она отказался, и он очень рассердился на нее.

          В 1813 году он был почитаемым и известным поэтом. Муж Августы был в серьезном финансовые трудности, так как он был пойман на снятии денег с продажи лошадей своего покровителя принца Уэльского и, опозорившись, почти потеряли все.

          Байрон навестил ее в ее загородном доме, и когда он вернулся в Лондон, она пришла с ним.Он сказал другу в письме, что его сестра собирается путешествовать с ним в Европу. Позже он добавил, что она планировала привезти одну из своих дети. Они не пошли, потому что разразилась чума, и они решили поездка была бы слишком опасной. Это было расценено как прерванный побег.

          Августа забеременела тем летом, и Рождество 1813 года она провела с Байрон в семейном особняке Байронов в Ньюстедском аббатстве в Ноттингемшире. У нее был никогда не был там раньше. Другие ее дети тоже были там, но не она муж.

          Байрон сказал, что любит ее, потому что она была его ближайшей родственницей и потому что она рассмешил его. Позже в том же году они высекли свои имена на дереве на основания.

          Ребенок родился в апреле 1814 года, его назвали Медора, имя героини. в одном из самых популярных стихотворений Байрона «Корсар».

          Байрон никогда не проявлял особой привязанности к Медоре, и она была известна семья по имени Либби (Элизабет). Фактически, он предпочитал ее старше сестра Георгий (Джорджиана).

          Итак — я думаю, что только тестирование ДНК может решить эту проблему. Я бы хотел создать фонд для финансирования теста.


          Вопрос: Как дела? произнести его имя?

          A: Он написал это по-разному, и, по-видимому, произносилось по-разному со временем ко времени. Он написал это B-Y-R-O-N и B-I-R-O-N (что на французском орфография) и греческими буквами m-p-a-i-r-o-n (мю-пи-альфа-йота-ро-омикрон-ню).Об этом сообщили люди, которые знал его, что он называл свою жену «леди Б’рн», и что о нем говорили как о «Б’рн». Однако греческое написание Альфа-йота означает, что гласная произносится четко. as / a y /. В письменной форме Августе он сообщил, что его дочь Аллегра «была настоящим Байроном», потому что не могла произнести ее «R». Это нечеткое произношение гласных и согласных в их имени.Также сообщалось что он изменил произношение, чтобы подчеркнуть гласный звук когда он жил в Италии — что сделало бы его более трудным для итальянцев. Он написал, что в начале их отношений, его итальянская возлюбленная Тереза ​​Гвиччоли смутила его, назвав «мио Бирон» через переполненную комнату. Она еще не видимо научился говорить «B y ron».


          Q: Что такое его название?

          A: Родился 22 января 1788 года, сын капитана Джона (Безумного Джека) Байрон и Кэтрин. (Китти) Гордон, Лэрд из Гигта (шотландский титул).Его бабушка и дедушка по отцовской линии были адмирал Джон Байрон и София Треванион Байрон и его дед по материнской линии был Джордж Гордон, лэрд из Гигта. Его окрестили Джорджем Гордоном Байроном.

          Он вырос в Абердине, Шотландия, но к тому времени его мать уже не Лэрд. Гигта, поскольку она продала свою землю и титул, чтобы заплатить долги его отца. Его отец оставил их и умер во Франции. Он был зарегистрирован в школе как Джордж Байрон Гордон. Соседи называли его «крошечный Джорди Байрон» и «тот leetle deevil «.

          В 1798 году он унаследовал земли и титул лорда Байрона с поместьем Аббатство Ньюстед в Ноттингеме и барон Байрон из Рочдейла в Ланкашире. А путаница возникает из-за того, что его титул и фамилия совпадают.

          К нему обращались как к Досточтимому лорду Байрону (незнакомцы и вне букв) и как Байрон (заголовок, а не имя) друзьями. Похоже, близкие на самом деле назвали его «Б», но это может быть просто принятые в то время письменные сокращения имен до инициалов, но возможно, не на самом деле.Слуги сказали бы: «Милорд», но горячо любимая горничная, Сьюзан Вон, адресовала свои письма «Моим Дорогой друг »и его жена обратились к нему с письмом:« Моя дорогая. Утка ».

          Когда умерла его свекровь, условием ее воли было то, чтобы наследования, ее бенефициары должны взять ее фамилию. Байрон добавил это в свои и стал Джорджем Гордоном Ноэлем Байроном в 1822 году. Он также добавил это в свою подпись.

          Итак — Джордж Гордон (Ноэль) Байрон, лорд Байрон, шестой барон Байрон из Рочдейла.После того, как он стал Байроном, никто никогда не называл его Джорджем — даже его мать. Он не лорд Джордж Гордон Байрон, поскольку это означает младшего брата Лорд (как лорд Джон Рассел). Это ясно?


          В: Был ли он «старым» Roué »?

          А: У него было секс с девяти лет (он начал с няней). При жизни он был известен как бисексуальный спортсмен-эротик.Говорили, что он всегда носил в кармане презерватив — просто в случае. (Он покупал десятки презервативов и имел очень мало незаконнорожденных у детей и без венерических заболеваний у взрослых). Он завел любовницу в доме в Бромптоне, когда ему было семнадцать. Он сообщил, что «имел» более 200 женщин за год, когда он жил в Венеции. Он писал лукавые и наводящие на размышления стихи, которые шокировали его друзей и которые его издатель отказался печатать.Ему было тридцать шесть, когда он умер.


          В: Он плавал «Геллеспонт»?

          A: Да, узкий водный путь между Европой и Азией, фигурировавший в греческом история Героя и Леандера. Он переплыл ее 3 мая 1810 года из «Сестоса». в Абидос »и написал об этом забавное стихотворение. Он был очень горд из этого — плавание на длинные дистанции было его любимым видом спорта.Он плавал через устье реки Тежу в Лиссабоне и от Лидо к мосту Риальто в Венеции. Это плавание заняло четыре часа и у него «была женщина до и после».


          В: Он умер в Греческая война за независимость?

          A: Байрон путешествовал в Грецию в 1823 году, чтобы контролировать и распределять собранные деньги комитетом в Англии, который поддерживал греческих лидеров которые восстали против Османской империи.Он был в Миссолонги, планируя первый рейд, который будет организован с помощью Великобритании, в весной 1824 года. 19 апреля он умер от лихорадки, которая, вероятно, была рецидив малярии, которым он заразился в 1811 году. возникла как осложнение простуды после поездки в ливень. Сообщается, что он заявил своему камердинеру, что его врачи убивали его. Он не одобрял кровотечение как средство от лихорадки, но после нескольких дней болезни он стал очень слабым и позволил врачам пустить ему кровь.Oни неоднократно проливал его кровь, пока она не потекла, что им понравилось, поскольку они опасались необратимого повреждения мозга от лихорадки. У них также неоднократно очищал его. После того, как он впал в кому, их не было в состоянии дать ему воду, которую он часто требовал прежде, чем он потерял сознание. Он умер через день. Ему было тридцать шесть.

          Лорд Джордж Гордон Байрон и албанцы

          Лорд Джордж Гордон Байрон и албанцы

          Дом | Фотогалерея Байрона | Али-паша

          ИЛИРИАПРЕСС

          Лорд Джордж Гордон Ноэль Байрон, 6, , Барон Байрон был самой важной и ведущей фигурой в романтическом движении, и его считают лидером. величайший европейский поэт и сатирик.Книги Байрона широко известны во всем мире, а его книги остаются быть чьими-то любимыми книгами.

          Фотогалерея лорда Байрона


          Лорд Байрон в албанской одежде

          Родился у шотландской наследницы, он был сын капитана Джона Байрона, известного как «Безумный Джек», и Кэтрин Гордон из Гайт, Абердиншир, Шотландия.Джон Байрон растратил богатство семьи, и огромный долг, за которым последовало суровое порицание общества, заставил его и Кэтрин переехать во Францию. Из-за нерешенных проблем и давления со стороны кредиторов они вынуждены были жить в подполье для немногих. месяцы. Поскольку они хотели, чтобы их сын родился на английской земле, они вернулись в Лондон. Джордж Гордон Ноэль Байрон родился 22 января 1788 года. в Лондоне, Великобритания.С самого рождения Байрон страдал от косолапости или деформации правой стопы, вызвавшей легкую хромоту. Для него это было мучительным страданием на всю жизнь. Осознавая, что при должном уходе он может были излечены, они сговорились оскорбить гордость и чувствительность поэта. Это история о детстве, с которым жестоко обращались заброшенность, за которыми следуют жестокие соблазны и домашние трагедии. Его отец умер, когда он был совсем молод.После смерти его отца, его матери, Екатерины, был вовлечен в судебные процессы. Матери Байрона Кэтрин пришлось продать свою землю и имущество для выплаты долгов мужа. Это заставило Кэтрин вернуться в Аберден обедневшей вдовой и жить здесь на небольшое спасенное состояние. Байрона детство воспитывалось в скудных условиях, подвергаясь то чрезмерному нежность и злобное желание матери.Екатерина была избалованной аристократкой буйного нрава и пылкой страсти. для социального прогресса. После долгих лет нищеты Екатерина с духом бунта не смогла должным образом направить свои вулканические и умный маленький мальчик. Он был воспитан по-кальвинистски. Обстоятельства этой ранней кальвинистской жизни объясняют дух бунта, что было его характерной чертой на протяжении всей жизни.

          У поэта было две фамилии, и он используется только один в любой момент времени.Гордон было именем при крещении, а не фамилией. Он был крещен в приходской церкви Сент-Мэрилебон в честь своего деда по материнской линии Джорджа Гордона Гайта, который покончил жизнь самоубийством в 1779 году. Этот дед был потомком короля Якова I. Отец Байрона, Джон Байрон, взял фамилию Гордон, чтобы требовать имущество жены в Шотландии. Считается, что Джон Байрон женился на Кэтрин Гордон только из-за ее богатства, от которого он отказался. Байрон был зарегистрирован в школе в Абердине в роли Джорджа Байрона Гордона.В В 1794 году смерть двоюродного брата сделала поэта предполагаемым наследником поместья. 21 мая 1798 года его двоюродный дедушка, пятый «злой Господь» умер. В возрасте десяти лет он унаследовал титул английской семьи, ставший Джорджем Гордоном Байроном, бароном Байроном из Рочдейла. Став 6 бароном Байроном, он унаследовал Ньюстедское аббатство в Ноттингемшире, Англия, и поселился в семейном доме, Ньюстедском аббатстве.Тем не менее Байрон сделал Недолго осталось в этом имении, потому что оно было арендовано лордом Греем де Рутеном. В Вторая фамилия поэта — Ноэль. Чтобы унаследовать половину наследства свекрови после ее смерти, поэт должен был для выполнения требования ее воли сменить фамилию Ноэль. После этого им стал Джордж Гордон Ноэль Байрон, лорд Байрон. Королевский титул в семье Байронов начинается через несколько столетий.Когда богатые Монастырь Ньюстедского аббатства в Ноттингемшире был передан семье баронов от Генриха VIII в 1500 году, семья баронов получила полное признание королевской семьи в британской монархии. Кроме того, предки были спущенными воинами, приносившими жертвы и отдававшие искренняя и почетная служба армии, стране и королю. В 1600 г. они были удостоены чрезвычайной военной службы в гражданской войне.В 18, 907, 24, годах, бароны оказались выдающимися моряками, расточителями и развратниками. Дед по отцовской линии Джорджа Гордона Байрона был вице-адмирал Джон «Грязная погода Джек» Байрон, известный как офицер, который путешествовал по всему земному шару. Вице-адмирал Джон Байрон был младшим братом 5-го барона Байрона, известного как «Злой лорд», потомков короля Эдуарда III. Байрон был королевским титулом низкого ранга, и он происходит от английских слов «My человек в Лондоне.Байрон был слугой, который представлял своего босса в Лондоне. Байрон был назван лицом, ответственным за управление королевским дворцом, работа на земле отчислений и участие в обеспечении соблюдения законов и политики монархий в этом регионе. Иногда Байрон социализировал короля. Этот титул был найден в разных королевствах, таких как Испания, Германия, и другие королевства. На немецком языке это означает «Свободный воин.”

          В раннем возрасте Байрон посещал английскую школу при гимназии Абердина. В 1801 году он посещал Харроу. В течение четырех лет он будет посещать Далвич школа и Харроу одновременно. Его академические достижения не были ни самыми высокими, ни самыми низкими. Подростковая атмосфера В школе болезненная чувствительность к своей хромоте не помешала ему стать большим другом.Он завел несколько близких друзей в школе. Энергичный и талантливый Байрон был выбран представлять Харроу во время первый матч крикета Итона против Хэрроу в лордах. После 4 лет в Харроу он поступил в Тринити-колледж в Кембридже. Во время учебы в Тринити-колледже Байрон успел потратить на чтение истории и художественной литературы. В основном ему нравились древние история Балкан. В это время Байрон жил экстравагантно.Это история о детстве блестящего гения и поистине благородная природа, за которой следуют бессвязные, страстные мечты и напряженная учеба. Достаточно сказать, что история юности провела в безумии, запятнанном, но не разрушенном желанием эгоизма. Это вызвало потребность в самоопределении, которого он добивался в трех основные направления, любовь, действие и поэзия. Он вырос и стал красивым мужчиной. Его друзья и соседи подбадривали его опубликовать его стихи.В 1806 году в возрасте 18 лет он опубликовал свои первые стихи «Беглецы», напечатанные издательством «Ридж оф Ньюарк». В книге были стихи, написанные Байроном, когда ему было четырнадцать. лет. Тем не менее, книгу отозвали и сожгли из-за любовных стихи. Перевернутая и развернутая, книга через год вышла в свет как «Стихи по разным поводам ». Кульминационная книга «Часы безделья» Сборник предыдущих стихов и недавних сочинений вызвал резкую критику со стороны Edinburgh Review.Это подтолкнуло Байрона к публикации своей первой сатиры «Английские барды и шотландские обозреватели» в качестве ответа на Edinbourg Review. Книга о героических куплетах, напоминающих Папу, принесшая ему немалую известность и за короткое время выдержавшая пять изданий.

          Байрон покинул Англию в 1809 году, чтобы совершить грандиозное путешествие по Испании, Португалии, Италии в Албанию, где он провел там время в Афины, сегодняшняя Греция.Это было принято для молодых королевский человек. Байрон не питал симпатий к французам и Наполеон, поэтому он избегал раздираемых войной стран французских солдат. Лорд Брайон стал членом Палаты лордов в 1809 году. Али-паша Тепелена, албанский паша, правил южной частью Албании. Али-паша, известный как Лев Янины привлек внимание самых выдающихся личностей того времени, так что Байрон и Джон Хобхаусу было любопытно с ним познакомиться.Байрон впервые увидел горы Албании вдалеке, напомнив ему древнюю историю и мифологические истории, и он написал эти движущиеся строки:

          Земля Албании ! Позволь мне склонить глаза
          На тебя, суровая Кормилица диких людей

          Лорд Джордж Гордон был единственным британским и европейским монархом, у которого хватило смелости поехать в Албанию.Он очень хорошо знал древнюю историю албанцев и хотел с ними познакомиться. Албанские территории по правилам Османской империи и сегрегация была запретным местом для европейцев. Албания Али-паши Тепелена и Албания Кара Махмуд-паши были неизвестные и опасные, закрытые и табуированные места для Европы и европейцев. В то время албанцы и Али-паша были известны как великие и безжалостные воины.Байрон несколько раз встречался с Али-пашой из Тепелены, и он был привилегированным гостем и пользовался большим уважением со стороны Али-паши. В соответствии Хобхаузу Али-паша вел себя учтиво и учтиво в развлечениях своих гостей и просил их считать себя как его дети. По этому поводу он сказал лорду Байрону, что обнаружил свою благородную кровь по малости его руки и уши.Байрон написал стихотворение об Али-паше Тепелене, визири Янины:

          Я говорю не о милосердии, я говорю не о страхе,

          Он также не должен знать, кто будет служить визирю:

          Со времен нашего пророка Полумесяца не было пила

          Вождь, всегда славный, как Али Пашоу.

          Байрон

          Албания и албанцы произвели большое впечатление на лорда Байрона. Али-паша отказался дать портрет, и Али оказал грозное сопротивление. Байрон увековечен в стихах и письмах. С другой стороны, Байрон боялся Али. В своем письме к матери Байрон описал Али-паша как: «Его Высочество — беспощадный тиран, виновный в самых ужасных жестокостях, очень храбрый, настолько хороший генерал, что его называют магометанином Буонапартом… но варварский, как он успешен, жарящий мятежников … »

          В вымощенном мрамором павильоне, где из центра поднимался источник
          Живой воды,
          Чьи пузыри создавали радостную свежесть,
          И мягкие чувственные диваны дышали покой,
          АЛИ откинутый; человек войны и бед.
          Но в его чертах вы не можете след,
          В то время как Кротость ее более мягкое сияние бросает
          Вдоль этого старого, почтенного лицо,
          Дела, которые скрываются внизу и запятнают его позором.Байрон

          В своих записях Байрон писал, что албанцы «сильно ударили меня. своим сходством с горцами Шотландии одеждой, фигурой и образом жизни. Сами их горы казались каледонскими, с более мягким климатом.Килт хоть и белый; запасная, активная форма; их диалект, кельтский по звучанию … «Когда в 1810 г. после того, как мой друг, мистер Хобхаус, уехал от меня в Англию, меня охватила сильная лихорадка в Мореи, эти люди спасли мою жизнь, напугав моего врача, чье горло они угрожали порезать меня, если я не вылечусь в отведенное время. К этой утешительной уверенности в посмертном возмездии, и решительный отказ от рецептов доктора Романелли я объяснил свое выздоровление.Я оставил свой последний оставшийся английский слуга в Афинах; мой драгоман был так же болен, как и я; и мои бедные Арнауты (турецкое имя албанцев) ухаживали за мной с вниманием, которое сделал бы честь цивилизации.

          Территория Албании, которой правил Али-паша, насчитывала 1,5 миллионов населения, и союз с Кара Махмуд-паша создаст сильную Албанию, возможно, мировую сверхдержаву того времени.Сильная Албания рассматривалась как угроза для Европы и мира, особенно для французов и англичан. Поэтому британское королевство приказало Байрону помочь Греческий народ. Хотя Байрон очень любил албанцев, он уважал приказы своего королевства как истинный патриот. Байрон написал много об албанцах; его вдохновляли албанское гостеприимство и искренняя честность; Байрон восхищался храбростью и отвагой албанцев. Байрон сделал портрет в албанской одежде.Сказочный лондонский художник Томас Филлипс написал две копии портрета. Байрона в албанской одежде в 1835 и 1840 годах. Этот портрет сейчас находится в британском посольстве в Афинах. Байрон носил албанскую одежду с достоинством и уважением. Он хвалил албанскую одежду и с уважением говорил о том, что одежда самая великолепная. в мире. Байрон писал только ту истинную реальность, которую он видел.В соответствии с директивами своего королевства Байрон помогал Греческая независимость. Когда Байрон посетил Балканы, численность греческого населения была очень низкой. На всем Балканском полуострове тогда можно было встретить только 300 000 греков. Настоящее и настоящее имя этих людей был цыганом с давних времен. Жители Балканского полуострова кратко называли прибывших из Египта людей или иммигрантов «цыганами».” Они были темными, а некоторые — черными. Иммигранты говорили на ломаном латыни. В древности латинский язык был языком римлян и универсальный язык, который все страны использовали для двусторонних отношений. Богатые, чтобы отличаться от бедняков и другие начали использовать латинский язык. Их слуги тоже начали изучать этот язык, но они говорил на ломаном латыни.Этот ломаный латинский язык позже был известен как греческий язык, и с модификацией этого язык, сегодня известен как новогреческий язык. На всем Балканах Полуостров, люди говорили на языке, который сегодня известен как албанский язык. Тем более, что военные были строго привязаны к этому языку. Это можно подтвердить уже сегодня, используя имена или топономия мест.Например, «Ниш» на албанском языке означает «один»; «Букурешть» происходит из два слова букур — красивый, решт — ряд; Tessalonica — означает «салон», «салон», а ика — означает бегать; «Кюстендил» от албанских слов qysh — что означает как, te- означает где, а dil — означает выход, как и куда выходить; и др. Топономия.

          После его возвращения из грандиозного турне, Байрон в конце концов занял свое место в Палате лордов в 1811 году.Первая речь перед лордами была 27 февраля 1812 года. В своей речи Байрон решительно поддерживал луддитов и социальные реформы. Кроме того, он отстаивал права католиков, проживающих в Королевстве. В то время глубоко вовлеченные в политику, известный поэт, завязал роман с леди Кэролайн Лэмб. Она глубоко влюбилась в него. Байрон, достаточно известный своей феерией и яркой жизнью, имел шансы на другие любовные похождения, и он прекратил эти любовные отношения с ней.Леди Кэролайн Лэмб была эмоционально ранена из-за этого, и она так и не выздоровела. Она уговаривала его до самой смерти. Байрон посвятил ей стихотворение «Помни меня». Леди Кэролайн Лэмб всегда описывала Байрона как «сумасшедшего, плохого и опасного».

          В 1813 году Байрон выступил против смертной казни перед луддитами: и он не поддержал законопроект о ломке рамок в Палате лордов. Его политический опыт и взгляды были выражены в его стихах, таких как «Песня для луддитов», опубликованная в 1816 году, и «Интерес помещиков», опубликованная в 1823 году.Байрон с раннего детства хотел побывать на Балканах. Хорошие истории и мифология были главной причиной, по которой Байрон посетил албанские земли. Со своим другом Джоном Кэмом Хобхаусом провел два года на Балканах. В этом туре были подготовлены первые две песни из его эпической поэмы «Паломничество Чайльда Гарольда». Первые две песни из «Паломничества Чайльда Гарольда» были опубликованы в 1812 году и были встречены очень тепло. Два графа — не более чем сказки и песни албанского народа.В первых двух Песнях Детского Гарольд, Байрон выразил свое видение силы человека в будущем, заимствованный из албанских текстов или народных песен, которые призывает укрепить сердце и уважение к мужественности. С публикацией стихотворения лорд Байрон стал знаменитым. Байрон сказал: «Однажды утром я проснулся и обнаружил, что я знаменит. » Первые две песни Ребенка Гарольда »стали внезапное ощущение.Из художественных ценностей и восхищения эта книга привлекла внимание многих барышень. Байрон стал один из самых уважаемых людей, у которых слишком много любовных романов. Эти любовные похождения побудили Байрона жениться на Анна Изабелла Мибанке в 1815 году. 2 января 1815 года они поженились в Сихем-холл, графство Дарем. Энн Изабелла Мибанке отказалась от предложения Байрона для брака в предыдущем году.Энн и Байрон были двумя разными людьми с противоположным мышлением. Союз двух привело к полной несовместимости и нетерпимости между двумя сторонами. Неверность и серьезная провокация со стороны Господа Байрон вызвал напряжение в браке. Он плохо с ней обращался и не показывал уважение к ней. Через год родилась дочь Августа Ада. Лорд Байрон выразил сожаление и разочарование по поводу рождения дочери, а не сына.16 января 1816 года Энн Изабелла Мибанке забрала свою дочь Аду и покинула лорда Байрона. Слухи о супружеском насилии, супружеской измене с актрисы, инцест с Августой и содомия были выдуманы и распространены ревнивой леди Кэролайн. Сводная сестра Байрона Августа Ли всегда опровергала слухи о любовной связи; она также отрицала, что отцом ее дочери является Байрон. Это подтолкнуло лорда Байрона подписать Акт о раздельном проживании 21 апреля 1816 года.После этого скандала и развала его семейной жизни, за которым последовало давление со стороны кредиторов, Байрон продал свою библиотеку и навсегда покинул Англию. Из-за консервативного и циничного поведения лицензионных платежей в Англии Байрон достаточно. Достаточно от всех Шокирующие и злобные сплетни, Байрон посетил остров Святого Лазаря в Венеции, где Байрон проявил интерес к армянской культуре со стороны Ордена Мхитаристов.Его интерес к этому предмету вырос, и он решил выучить армянский язык. Он выучил армянский язык у Авгеряна и в 1816 году посетил множество семинаров по языку и истории.

          Через Бельгию до Рейна лорд Байрон со своим личным врач Джон Уильям Полидори поселился в Швейцарии.Они располагались на вилле Диодати недалеко от Женевского озера. Лорд Байрон встретил своего друга поэта Перси Биши Шелли и свою жену Мэри Годвин. Вскоре к ним присоединилась сводная сестра Мэри Голдвин, Джейн Клер Клермонт. У лорда Байрона был роман с ней еще в Лондоне. Этот любовная интрига возобновилась с инициатором Перси Шеллви и его женой, сумевшей убедить Байрона. Как плод этой любви Дело было у дочери Аллегры, родившейся в январе 1817 года.Находясь в Швейцарии, ему удалось написать третью песнь Чайльда Гарольда и фрагмент рассказа. был опубликован как постскриптум к Мазепе. Байрон вернулся в Венецию в 1817 году. В том же году Байрон посетил Рим. После возвращения в Венецию он написал четвертую песнь Чайльда Гарольда. В том же году Байрон продал свою собственность в Ньюстеде, Англия, и опубликовал «Манфред», «Каин». и «Деформированное преобразованное.Сразу после возвращения в Венецию Байрон написал «Английский грамматика и армянский », включая классический и современный армянский. Байрон писал о борьбе за освобождение Армянский народ. Их война против османских пашей и персидских сатрапов. В 1819 году Байрону удалось заставить «английский армянский словарь «Общаясь с армянами, Байрон с помощью армянского патриарха Хайка., обнаруживает расхождения между Армянской православной Библией и английской протестанской Библией. Так очарован Это открытие Байрон перевел некоторые отрывки, которых не было в английской версии. Лорд Джордж Гордон был отправлен из Британского королевства в путешествие по Европе, чтобы обеспечить правдивость и точность информация о местных людях, месте, богатстве этого места и будущих перспективах этого места в Европе.

          После выпуска стихотворения под названием «Беппо» Байрон начал первые пять Песни неоконченного «Дон Жуана». Подготовлены и написаны первые пять песен незаконченного «Дон Жуана». между 1918 и 1920 годами. Еще через несколько Отношения в Италии Байрон познакомился с графиней Терезой Гвиччоли, которая вскоре рассталась со своим мужем. Живя в Италии, Байрон поддерживал радикалов и помогал революционной организации Карбонарии, где он был региональным лидером Италии в ее борьбе против Австрии.Генуя была его последней резиденцией в Италии, где он жил до 1823 года в сопровождении графини Терезы Гиччоли. В своих приключениях Байрон помогал борцам за свободу в Италии и привести Грецию к независимости. Когда к движению присоединились албанцы и греки или цыгане для освобождения от Османской империи просить его поддержки, Байрон принял это приглашение. 16 июля Байрон покинул Геную и 4 августа 1823 года прибыл в Кефалонию на Ионических островах.Байрон потратил более 4000 собственных денег на переоборудование собственного флота. против Османской империи. Байрон поселился в Мессолонги, Албании или Эпире. 29 декабря 1823 года Байрон знакомится с арванитами или албанцами. Генерал Александрос Маврокордатос. Отсутствие военного опыта у Байрона присоединилось к плану Маврокордатоса по нападению на удерживаемую турками крепость в Лепанто, в Коринфском заливе. Байрон создал свою артиллерийскую часть и хотел организовать атаку.15 февраля 1824 года он почувствовал себя плохо, и командование было передано другим. Его необычное кровотечение было остановлено, и он был частично выздоровел. Байрон помог Греции в поисках независимости от Османской империи Турция без всяких резервов. После путешествие на лошадях во время дождливого штормового дня в апреле В 1824 году Байрон простудился и простудился, за чем последовало наказание.Из-за этого кровотечения кровотечение возобновилось и усилилось, и он внезапно стал жестоким. высокая температура. 19 апреля 1824 года в возрасте 36 лет лорд Джордж Гордон умер в Мисолонги, Эпир. Его автобиография Томаса Мура была оставлена ​​Байрону, и Греки или цыгане сожгли его в 1824 году. Хотя лорд Джордж Гордон помогал грекам. людей за их независимость, Байрона оскорбляют, приводят к присяге, а его личность оскорбляют греки.К сожалению, оскорбления и обида цыган на этого поэта не прекращаются. Греческий народ показывает несправедливо, неоправданно и пренебрегает личностью этого монарха, называя его множеством уничижительных имен. Байрон никогда оскорблял или оскорблял любой народ в своих книгах, но он писал правду и реальность того времени и места, где он жил. Во всех книгах, которые были написаны о Греции и о Греции и где влияние греческого правительства имело влияние, Али-паша представлен как турецкий человек, и не как албанец.Байрон лучше всех показал миру, кто такой Али-паша, а кто греки. Байрон умер, уходя за его реалистичными и правдивыми писаниями. Байрон был человеком, который помогал греческой нации, но он не пользовался уважением как он заслуживает.

          Байрон был человеком, которого ненавидели консерваторами.Особенно английские лорды называли его множеством уничижительных имен. Яркий образ жизни было неприемлемо для вековых консерваторов Энгальда. Из-за его тяжелой работы, активный экстравагантно жизни, физической красоты и поэзии он пришел считаться олицетворением романтики и душераздирающего отношения для многих молодых девушек Англии. Его новая мода и стиль вызвали ревность и ненависть. Это приводит к тому, что Байрона назовут гомосексуалистом, гетеросексуалом, и обвинения в инцесте и содомии.Может быть, все это неправда. Слава Байрона основана на его трудах и его образе жизни. После его смерти баронство перешло к двоюродный брат Джордж Энсон Байрон. Джордж Энсон Байрон. был военным, и он был напротив по темпераменту и образу жизни, чем лорд Байрон. Идеально подходит для английских консерваторов. Его смехотворная дочь Ада Лавлейс была среди первых изобретателей компьютеров. После 145 лет смерти Байрона мемориал к нему окончательно поместили в Вестминстерском аббатстве в 1969 году.Байрон считается европейцем поэт. Его воображение менее тревожной и единой Европы наконец сбылось после стольких лет. Немцам, Байрон ценится и изучается больше, чем в Англии; Для француза Байрон скорее французский поэт, чем английский; Для итальянцев, Байрон настоящий патриот. Для китайцев Байрон представляет европейского революционера в романах и поэзии. Во всем мире Байрон считается поэтом революционного движения Возрождения.Королевский человек в своей миссии по завоеванию мира и он подходит для его дома. Байрон написал о своем уважении и искренней любви к албанцам с честностью, которую еще предстоит доказать. мир навсегда, а Байрон навсегда останется в сердцах албанцев.

          >>

          .

          Джордж Гордон Байрон (22.01.1788 — 19.04.1824) — английский писатель и поэт.

          Джордж Гордон Байрон, которого часто называют лордом, был выдающимся английским писателем, поэтом и аристократом. Одним из самых известных его персонажей был Чайлд Гарольд — его альтер-эго, ставшее прототипом многих других героев европейской литературы. Вот почему даже после смерти Байрона его книги пользовались большим спросом.

          Известный писатель родился 22 января 1788 года в Лондоне.Однако вскоре его мать развелась и переехала с маленьким Джорджем в Шотландию, где жили ее родственники. С самого детства Байрон страдал физическим недостатком, который сильно повлиял на его жизнь. Его правая ступня была деформирована, из-за чего он хромал и страдал на всю жизнь. Поэтому у него был довольно непростой характер и истеричный характер.

          Фактически, даже имея такие физические недостатки, он добровольно принял участие в греческой войне за независимость и поэтому считался национальным героем Греции.Уже когда поэту было восемнадцать, вышла его первая книга, но под другим названием. Это был обширный сборник стихов, который он вскоре пополнил более чем сотней новых стихов и опубликовал на этот раз под своим именем.

          Его следующая книга, выпущенная в 1809 году, получила широкий резонанс. В том же году он покинул Англию, поскольку сумма его долгов резко возросла, и начал исследовать Европу. Байрон посетил Испанию, Грецию, Албанию и некоторые другие страны. Его захватывающее путешествие длилось два года, и именно тогда он начал работу над своим успешным стихотворением «Паломничество ребенка Гарольда».

          Он вернулся из путешествия в 1811 году, а годом позже его стихотворение было опубликовано. Это был поворотный момент в его карьере. Он внезапно проснулся знаменитым. Это было новаторское стихотворение во многих отношениях с новым типом литературного характера общеевропейской литературы. С тех пор его творческая жизнь была довольно насыщенной. Были выпущены новые стихотворения и сказки в стихах, в том числе «Гиаур», «Еврейские мелодии» и др.

          В 1815 году Байрон женился на Анабелле Милбенк, которая через год родила ему дочь.Однако этот брак длился недолго; пара вскоре развелась. В 1816 году он покинул родную Англию и переехал сначала в Женеву, затем в Венецию. Поэт вел, как многие сказали бы, аморальную жизнь. В то же время он продолжал писать новые стихи: четвертую песню Чайлда Гарольда, первые части Дон Жуана, Оду о Венеции и др.

          В апреле 1819 года он встретил женщину, которая стала его любовью на всю жизнь. Ее звали графиня Т. Гвиччоли. Хотя они часто переезжали из одного города в другой, творчество Байронса было на высоком уровне.В этот период он написал «Каин» (пьеса, 1820 г.), «Бронзовый век» (1823 г.). В 1820 году он присоединился к движению итальянских карбонариев, а в 1823 году с энтузиазмом участвовал в борьбе за свободу в Греции.

          Он потратил все свои деньги, имущество и талант, чтобы помочь местному населению обрести свободу. В 1823 году он тяжело заболел, а через год великий поэт скончался. Он старался получить от жизни как можно больше и всегда искал новых приключений и впечатлений.Дж. Г. Байрон был похоронен в Ньюстеде.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *