Арабские мудрости: Арабская мудрость — мудрость веков

Си Цзиньпин призвал к формированию более тесного китайско-арабского сообщества с единой судьбой /более подробно/_Russian.news.cn

Эр-Рияд, 10 декабря /Синьхуа/ — Председатель КНР Си Цзиньпин в пятницу во второй половине дня по местному времени в столице Саудовской Аравии — городе Эр-Рияд принял участие в первом саммите Китай-Арабские государства и выступил на нем с речью.

Эр-Рияд, 10 декабря /Синьхуа/ — Председатель КНР Си Цзиньпин в пятницу здесь на первом саммите Китай-Арабские страны призвал стороны развивать дух китайско-арабской дружбы и формировать более тесное китайско-арабское сообщество с единой судьбой.

Си Цзиньпин подробно рассказал о духе китайско-арабской дружбы. По его словам, Китай и арабские государства имеют долгую историю дружественных обменов, они познакомились и подружились на древнем Шелковом пути, делили беды и горести в борьбе за национальное освобождение. Китай и арабские страны осуществляют взаимовыгодное сотрудничество в условиях экономической глобализации, отстаивают беспристрастность и справедливость в меняющейся международной обстановке, отметил Си Цзиньпин, добавив, что все это питает дух китайско-арабской дружбы, характеризующийся «солидарностью и взаимопомощью, равенством и взаимной выгодой, инклюзивностью и взаимным обучением».

Солидарность и взаимопомощь являются отличительной чертой китайско-арабской дружбы. Китай и арабские страны доверяют друг другу и выковали братскую дружбу, продолжил Си Цзиньпин.

Они твердо поддерживают друг друга в вопросах, затрагивающих их основные интересы, работают рука об руку и вместе добиваются прогресса в реализации мечты о национальном возрождении, совместно противостоят ветрам и штормам в борьбе с пандемией COVID-19, указал китайский лидер. Китайско-арабское ориентированное на будущее стратегическое партнерство всеобъемлющего сотрудничества и совместного развития нерушимо, добавил он.

Равенство и взаимная выгода являются постоянной движущей силой их дружбы, сказал он, отметив, что Китай и арабские государства подали пример взаимодействия по линии Юг-Юг в деле налаживания взаимовыгодного сотрудничества.

Инклюзивность и взаимное обучение — ключевая ценность, присущая их дружбе, сказал он. Китай и арабские государства продолжают черпать мудрость из вековых цивилизаций друг друга и совместно продвигают концепцию «мир, гармония, целостность и истина» — саму суть цивилизации.

Они вместе выступают за межцивилизационный диалог, против дискриминации отдельных цивилизаций и стремятся сохранить многообразие мировых цивилизаций, подчеркнул Си Цзиньпин.

Будучи стратегическими партнерами, КНР и арабские государства должны продвигать дух китайско-арабской дружбы, укреплять солидарность и сотрудничество, а также формировать более тесное китайско-арабское сообщество с единой судьбой, чтобы принести больше пользы своим народам и продвинуть прогресс человечества, заявил он.

Китай и арабские государства должны оставаться независимыми и защищать свои общие интересы, сказал Си Цзиньпин. Пекин поддерживает арабские страны в самостоятельном поиске путей развития, соответствующих их национальным условиям, добавил он.

Китай готов углублять стратегическое взаимодоверие с арабскими государствами и твердо поддерживать друг друга в защите суверенитета, территориальной целостности и национального достоинства, подчеркнул председатель КНР, отметив, что стороны должны совместно отстаивать принцип невмешательства во внутренние дела других стран, практиковать подлинный мультилатерализм и защищать законные права и интересы развивающихся стран.

КНР и арабские государства должны сосредоточиться на экономическом развитии и содействии взаимовыгодному сотрудничеству, в том числе в рамках «Пояса и пути», заявил Си Цзиньпин. Он призвал укреплять взаимодействие в традиционных областях, включая экономику, торговлю, энергетику и инфраструктуру.

Китайский лидер также заявил о необходимости уделять внимание новым источникам роста, таким как зеленое и низкоуглеродное развитие, здравоохранение и медицинские услуги, а также инвестиции и финансы, расширять новые горизонты, включая авиацию и аэрокосмическую промышленность, цифровую экономику и мирный атом, а также решать такие крупные вопросы, как продовольственная и энергетическая безопасность.

КНР будет работать с арабской стороной над реализацией Инициативы по глобальному развитию и обеспечением устойчивого прогресса сотрудничества Юг-Юг, отметил Си Цзиньпин.

Китай и арабские государства должны поддерживать региональный мир и стремиться к общей безопасности, сказал председатель КНР. Пекин приветствует участие арабской стороны в Инициативе в области глобальной безопасности и продолжит вносить свой вклад в укрепление мира и спокойствия на Среднем Востоке, добавил он.

По словам Си Цзиньпина, Китаю и арабским государствам следует расширять обмены между цивилизациями для укрепления взаимопонимания и доверия. Нужно совместно противостоять исламофобии, вести сотрудничество по дерадикализации и отвергать отождествление терроризма с какой-либо конкретной этнической группой или религией, а также отстаивать общечеловеческие ценности мира, развития, равенства, справедливости, демократии и свободы, подчеркнул он.

Китай будет совместно с арабской стороной работать над продвижением восьми крупных инициатив сотрудничества в таких областях, как поддержка развития, продовольственная безопасность, общественное здравоохранение, зеленые инновации, энергетическая безопасность, межцивилизационный диалог, развитие молодежи, а также безопасность и стабильность, заявил Си Цзиньпин.

Палестинский вопрос связан с миром и стабильностью на Среднем Востоке, отметил китайский лидер, добавив, что историческая несправедливость, причиненная палестинскому народу, не должна оставаться без внимания на неопределенный срок, законные права и интересы народа — это не предмет торга, а требование о создании независимого государства не должно быть отвергнуто.

Он призвал международное сообщество оставаться твердым в своей приверженности принципам «два государства для двух народов» и «земля в обмен на мир», чтобы стремиться к справедливому урегулированию палестинского вопроса в кратчайшие сроки.

Китай твердо поддерживает создание независимого палестинского государства с полным суверенитетом в границах 1967 года и со столицей в Восточном Иерусалиме, а также полноправное членство Палестины в ООН, подчеркнул Си Цзиньпин.

Эр-Рияд, 10 декабря /Синьхуа/ — Председатель КНР Си Цзиньпин в пятницу во второй половине дня по местному времени в столице Саудовской Аравии — городе Эр-Рияд принял участие в первом саммите Китай-Арабские государства и выступил на нем с речью.

Эр-Рияд, 10 декабря /Синьхуа/ — Председатель КНР Си Цзиньпин в пятницу во второй половине дня по местному времени в столице Саудовской Аравии — городе Эр-Рияд принял участие в первом саммите Китай-Арабские государства и выступил на нем с речью.

Читать онлайн «Арабские крылатые выражения» – Литрес

Ахикар (VIII–VII вв. до п. э.)

Лучше получить от умного сто ударов, чем разрешить глупцу вылить на твою голову благовонные масла.

♦ Да не изрекают уста твои слов, которые не обдуманы в сердце. Ибо лучше споткнуться мысленно, чем споткнуться в разговоре.

♦ Если доведется тебе услышать дурное слово, закопай его в землю на глубину в семь локтей.

♦ Если услышишь слово секретное, то пусть в душе твоей оно и умрет. Никому не открывай того секрета, дабы он не стал пылающим углем во рту твоем, не обжег языка твоего, не причинил страданий душе твоей и не заставил тебя возроптать против Бога.

♦ Не следует слишком часто навещать своего друга, дабы он не пресытился тобой и не возненавидел тебя.

♦ Истинная красота женщины – в кротости ее характера, а прелесть ее – в кротости ее речей.

♦ Как нет пользы от колец в ушах для дикого осла, так нет пользы от женщины с важной осанкой, если она лукава в словах своих, лишена мудрости, словоохотлива и многоречива.

♦ Многих сгубила женская красота, ибо любовь красавицы подобна испепеляющему пламени.

♦ Никогда не принимай участия в обручении женщины, ибо, если ей придется плохо, она будет проклинать тебя, а если ей будет хорошо, она о тебе и не вспомнит.

♦ Я ворочал камни, но не нашел ничего столь тяжелого, как зять, живущий в доме тестя своего.

♦ Не забывайся с глупцом и не имей общения с нецеломудренным.

♦ Подобно тому, как ветки и плоды украшают дерево, а густой лес – гору, так мужа украшают его дети и его жена. Человек, у которого нет ни братьев, ни жены, ни сыновей, незначителен в глазах своих врагов. Он подобен дереву, растущему на перекрестке дорог: каждый прохожий рвет его плоды, все звери полевые объедают его.

♦ Не пребывай там, где люди ссорятся, ибо ссора часто ведет к убийству.

♦ Спеши бежать из того места, где спорят, и душа твоя будет умиротворенной.

♦ Я поднимал железо и свинец, но не нашел ничего тяжелее хулы и клеветы.

♦ Чьи одеяния великолепны, того и слова весомы, но кто бедно одет, словам того не придают значения.

Пророк Мухаммед (ок. 570–632)

♦ Самое лучшее на свете питье – это то, когда у человека злое слово уже во рту, а он не выпустил, а проглотил его.

♦ Довольствуйся малым – и не будешь нуждаться.

♦ Избавься от зависти – и будешь спокоен.

♦ Кто говорит мало, у того совершенный ум.

♦ Не будь тем, кто не довольствуется, а когда его лишают, становится нетерпеливым.

♦ Не будь тем, кто повелевает хорошее, когда сам не выполняет его.

♦ Не будь тем, кто запрещает плохое, когда сам не остерегается его.

♦ Не будь тем, кто требует выполнять обещанное, а сам не выполняет его.

♦ Бережливость – самый лучший достаток.

♦ Кто познает ложное и остережется его, тот победит.

♦ Не войдет в рай тот, кто оставит родителей в старости.

♦ Лучший тот, кто лучший по отношению к своей семье.

♦ Тот, кто желает, чтобы срок его жизни был продлен, пусть поддерживает связи с родственниками.

♦ Не говорите ничего предосудительного о другом человеке.

♦ Каждая частичка человеческого существа должна творить милостыню каждый день с восхода солнца.

♦ Справедливо рассудить двух людей – это милостыня.

♦ Доброе слово – это милостыня.

♦ Прегрешение – это то, что недобро шевелится в душе и тяжело мечется в груди.

♦ Праведность это то, что не беспокоит душу и сердце.

♦ Старайтесь давать людям только добрые вести. Не заставляйте их сторониться вас.

♦ Старайтесь преодолеть чувство зависти, ибо з ависть пожирает добрые дела столь же быстро, как огонь пожирает древесину.

♦ Не желайте встречи с недругом, но, если все же встретите его, наберитесь терпения.

♦ Не злословьте о мертвых, ведь они уже получили то, что заработали.

♦ Пьянство – мать всех пороков.

♦ Кто призывает делать добро, тому награда, подобная награде того, кто его делает.

♦ Улаживайте разногласия, так как злоба губительна.

♦ Богатство человека не в изобилии мирских благ. Истинное богатство – это богатство души.

♦ Если ты испытываешь чувство любви к своему брату, поспеши сказать ему об этом.

♦ Живи в этом мире как гость, а не хозяин.

♦ Когда намереваешься совершать грехи, вспомни о покаянии.

♦ Следует сохранять спокойствие, ибо, поистине, благочестие в спешке не проявляется.

♦ Когда сядешь поесть, вспомни о голодном.

♦ Совершай добро не только тем, кто делает тебе добро.

♦ Относитесь хорошо не только к тем, кто относится к тебе хорошо.

♦ Почитай не только тех, кто оказывает тебе почет.

♦ Кого можно считать умным? Того, чьи планы в большинстве случаев осуществляются.

♦ Лучшая похвала – это та, что исходит от человека, которому ты ничего хорошего не сделал.

♦ Лучше время от времени недоедать, чем постоянно переедать.

♦ Не надейся на вспыльчивого друга, даже если по натуре он добрый человек.

♦ Обильная еда вредит телу так же, как изобилие воды вредит посеву.

♦ Пища, которую организм не переваривает, съедает того, кто ее съел. Ешь поэтому в меру.

♦ Терпение – прекрасное качество, но жизнь слишком коротка, чтобы долго терпеть.

♦ Тот, кто повинен в разрыве кровных уз родства, не войдет в рай.

♦ То, что скрываешь от врага, не сообщай и другу, ибо нет гарантии, что дружба будет длиться вечно.

♦ Удивительно устроен человек – он огорчается, когда теряет богатство, и равнодушен к тому, что безвозвратно уходят дни его жизни.

Прочитайте 100 самых вдохновляющих арабских пословиц

Прочитайте нашу подборку самых известных и вдохновляющих арабских пословиц ниже.

Что за пословица?

Пословица – это краткое, простое, традиционное изречение, которое дает совет, основанный на практическом опыте, часто в форме метафоры или аллегории. поколения.

Арабский язык — древний язык и древняя, богатая культура. Таким образом, запас арабских пословиц и поговорок столь же богат и глубок. Более 420 миллионов человек во всем мире говорят по-арабски — от Омана в Индийском океане до Мавритании в Атлантическом океане — что означает огромное разнообразие традиционных мудростей, передаваемых из поколения в поколение в виде пословиц. Ниже мы собрали самое лучшее. и самые популярные арабские пословицы (конечно, переведенные на английский язык!).

«Глупого человека можно узнать по шести вещам: беспричинному гневу, бесполезной речи, переменам без прогресса, бесцельному исследованию, доверию незнакомцу и принятию врагов за друзей».

.

«Дом разделенный не может стоять».

.

«Известная ошибка лучше неизвестной правды».

.

«В рай без людей не стоит ступать».

.

«Галька может поддерживать бочку».

.

«Секрет подобен голубю: когда он покидает мою руку, он взлетает».

.

«Чувство юмора — это полюс, который придает баланс нашим шагам, когда мы идем по канату жизни».

.

«Дерево начинается с семени».

.

«Действия говорят громче слов».

.

«Завистливый человек — самый несчастный».

.

«Гнев начинается с безумия, а заканчивается сожалением».

.

«Высокомерие умаляет мудрость».

.

«Высокомерие — это сорняк, который в основном растет на навозной куче».

.

«Спрашивайте опытных, а не ученых».

.

«Спросите у своего кошелька, что вам следует купить».

.

«Избегайте того, что требует извинений».

.

«Избегай общества лжецов, а если не можешь, не верь им».

.

«Избегайте вещей, требующих извинений».

.

«Наберитесь терпения, и вы получите то, что хотите».

.

«Остерегайся врага один раз, а друга тысячу раз. Друг-двойник знает больше о том, что вам вредит».

.

«Верьте тому, что видите, и отложите в сторону то, что слышите».

.

«Остерегайтесь того, кому вы оказали милостыню».

.

«Остерегайтесь уравновешенного человека, если он злится».

.

«Кровь не становится водой».

.

«Закрой дверь, в которую дует ветер, и расслабься».

.

«Дни как страны».

.

«Решительность — ключ ко всему».

.

«Наказывайте своего сына, пока он маленький, и будьте его другом, когда он вырастет».

«Расстояние равно недовольству».

.

«Не покупайтесь ни на луну, ни на новости, потому что в конце концов они оба выйдут».

.

«Не откладывай сегодняшнюю работу на завтра».

.

«Не ешь свой хлеб на чужом столе».

«Не говори бобы, пока они не окажутся на весах».

.

«Меньше ешь, чтобы больше спать».

.

«Даже если друг милый, не слизывай их всех».

.

«Каждый петух кукарекает на своей навозной куче».

.

«Каждое солнце должно зайти».

.

«Все критически относятся к недостаткам других, но слепы к своим собственным».

.

«Эксперимент — величайшая наука.-»

.

«Ложь длится час, правда длится до скончания века».

.

«Вдали от глаз, вдали от сердца».

.

«Переверните банку на рот, и дочь выйдет, как ее мать».

.

«Забвение — чума знаний».

.

«Деньги и кровь отдай друзьям, а себя не оправдывай. Твои враги не поверят, а твоим друзьям это не понадобится».

.

«Выбирай меньшее из двух зол».

.

«Хорошее здоровье — это корона, которую носят здоровые, которую могут видеть только больные».

.

«Он делает купол из зерна».

.

«Тот, кто стремится к вершине, должен сидеть много ночей».

.

«Кто роет яму для своего брата, тот падает в нее».

.

«Тот, кто видит бедствие других людей, видит свой собственный бедственный свет».

.

«Тот, чей дом сделан из стекла, не должен бросать в людей камни».

.

«Я проклинаю собственного ребенка, но я ненавижу того, кто говорит аминь».

.

«Если речь была из серебра, то молчание из золота».

.

«Если дует ветер, оседлай его».

.

«Если вы занимаетесь благотворительностью, вы богаты».

.

«Если у вас есть мнение, вам лучше быть решительным».

.

«Если не можете наградить, обязательно поблагодарите».

.

«Невежество — самое ужасное знакомство».

.

«В спешке сожаление, а в терпении и заботе мир и безопасность».

.

«Лучше вообще избегать ошибок, чем делать то, за что потом придется извиняться».

.

«Лучше починить то, что имеешь, чем ждать, чтобы получить то, чего у тебя нет».

.

«Хранение секретов — это обязательство».

.

«Недостаток интеллекта — величайшая бедность».

.

«Смейтесь, и мир будет смеяться вместе с вами; плачь, и ты плачешь один».

.

«Смеяться без причины невежливо».

.

«Как рыба в воде».

.

«Ложь — это болезнь, а правда — лекарство».

.

«Держитесь подальше от любой грязи».

.

«Лучше шелкопряда».

.

«Движение — это благословение».

.

«Необходимость — мать изобретения».

.

«У ворот терпения никогда не ждала толпа».

.

«О, лысый, мы не знаем, куда тебя поцеловать».

.

«Никто не достигнет всего, чего пожелает. Ветры дуют не так, как желают корабли.

.

«Мнение важнее храбрости храбрых».

.

«человек с двумя мыслями — лжец, а человек с тремя мыслями — лицемер».

.

«Планирование — половина жизни».

.

«Получение (ударов) палкой не то же самое, что их подсчет».

.

«петух умирает, не отрывая глаз от навозной кучи».

.

«Пошлите мудреца; не советуй ему».

.

«сапожник босиком, а ткач голый».

.

«Молчание — это знак одобрения».

.

«Говорить — это не то же самое, что видеть».

.

«Лучший ответ исходит от человека, который не злится».

.

«Дверь плотника не закреплена».

.

«Кривая борозда вызвана большим быком».

.

«Конечный результат доброго дела — шлепок ладонью».

.

«Завистники созданы только для того, чтобы злиться».

.

«Плод молчания — спокойствие».

.

«Плод робости — ни прибыль, ни потеря».

.

«Дом тирана — это руины».

.

«Ключ ко всему — решимость».

.

«Обезьяна — газель в глазах своей матери».

.

«Верёвка лжи коротка».

.

«Чем ты умнее, тем меньше говоришь».

.

«У скупых большие подъезды и мало морали».

.

«Соломинка, которая сломала спину верблюду».

.

«Глупые, может быть, и хотели помочь тебе, но в итоге они тебя обидели».

.

«Самый мудрый тот, кто может простить».

.

«Мир подобен танцовщице живота: он немного танцует для всех».

.

«Экспериментируя, всегда есть чему поучиться».

.

«Всегда есть завтра».

.

«Прежде чем войти, подумай о выходе».

.

«Время — золото».

.

«Время сделано из золота».

.

«Завтра будет новый день».

.

«Завтра близко, если у вас есть терпение»,

.

«Тверже камня».

.

«Единство — сила».

.

«Заходи реже, и тебя будут больше любить».

.

«Ходить в похоронной процессии, а не в браке».

.

«Богатство приходит, как черепаха, и убегает, как газель».

.

«То, чему научились в юности, высечено в камне».

.

«Все, что запрещено, желательно».

.

«Когда выдавали мозги, все были довольны своими мозгами; но когда раздавали состояния, никто не был доволен своим состоянием».

.

«Когда дело доходит до желудка, разум теряется».

.

«Кто обожжется супом, дует на кефир».

.

«Тот, у кого есть рана в голову, продолжает ее чувствовать».

.

«Кто играет с котом, тот найдет его когти».

.

«Ветры дуют против того, чего хочет корабль».

.

«Желание не делает бедняка богатым».

.

«Тщательно реализуйте свои возможности».

.

«Вы бьете холодным железом. Это означает, что вы пытаетесь изменить что-то, что не можете».

.

«Нельзя хлопать одной рукой».

.

«Что посеешь, то и пожнешь».

.

«Вы узнаете своего друга в трудную минуту».

Вот вам и арабские пословицы. Как вы думаете, есть ли великие, которых нам не хватает? Напишите нам в разделе комментариев ниже.

55 Полезные арабские пословицы (несколько диалектов + переводы)

Пословицы очень важны в семитских (и во многих) культурах.

Они функционируют как вневременные образовательные идиомы и применимы к наиболее частым и универсальным человеческим ситуациям.

Можно с уверенностью сказать, что большинство, если не все, арабские пословицы основаны на контексте, а это означает, что вы узнаете как пословицу, так и ее историческое или культурное происхождение. Происхождение арабской пословицы может быть исламским, доисламским, греческим или просто фольклорным.

Сегодня я поделюсь с вами одними из самых популярных арабских пословиц.

Я также добавил несколько тунисских, египетских, левантийских и марокканских пословиц, чтобы вы могли использовать их в более конкретном контексте.

Поскольку большинство пословиц универсальны, я приложил все усилия, чтобы найти соответствующие английских эквивалентов

. Смысл может совпадать или не совпадать, но идея остается неизменной.

Содержание:

  1. Классические/Современные стандартные арабские пословицы
  2. 🇹🇳 Тунисские арабские пословицы
  3. 🇪🇬 Египетские арабские пословицы
  4. 🇲🇦 Марокканские арабские пословицы
  5. 🇯🇴 Левантийские арабские пословицы

Арабские пословицы на диалектах с английским переводом и контекстом

Классические/Современные стандартные арабские пословицы

لا تؤجّل عمل اليوم إلى الغد

Дословный перевод: Не откладывай сегодняшнюю работу на завтра.

Эквивалент на английском языке: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

— Бенджамин Франклин.


اليوم خمر وغدا أمر

Дословно: Сегодня пьянка, а завтра заказ.

Английский эквивалент: Завтра само о себе позаботится.

Контекст: Классический арабский поэт Эмру аль-Каис был сыном последних царей киндитов. После того, как в детстве от него отрекся отец, он посвятил свою жизнь написанию стихов и охоте. Однажды ночью, когда он выпивал со своими друзьями, до него дошло известие о смерти отца. Его реакция была: «он бросил меня, когда я был ребенком, и я не собираюсь нести бремя его смерти». У него не было времени оплакивать смерть отца той ночью. Итак, он выпил еще больше и верил, что следующий день сам о себе позаботится.


تجري الرياح بما لا تشتهي السّفن

Дословно: Ветры дуют не так, как желают суда.

Английский эквивалент: Не всегда все идет так, как запланировано.

Контекст: Эта пословица является первой частью самой популярной строки Аль-Мутанабби: «Человек не достигает всего, чего желает его сердце, ветры не дуют так, как желают сосуды».


آخر الحياة الموت

Дословно: Смерть — это конец жизни.

Английский эквивалент: Живите полной жизнью; Tempus fugit, матка.


اتّق شرّ الحليم إذا غضب

Дословно: Остерегайтесь уравновешенного, когда он гневается.

Эквивалент на английском языке: Вам следует беспокоиться, если уравновешенный человек разозлится.

Контекст: Спокойных и собранных людей трудно разозлить, так что, раз уж такое случилось, будьте осторожны!


أحضر الناس جوابا من لم يغضب

Дословно: Лучший ответ исходит от человека, который не зол.

Английский эквивалент: Если вы сохраняете спокойствие, вы мудры, но если у вас вспыльчивый характер, вы только показываете, насколько вы глупы.

— Притчи 14:29-35

Контекст: «Самые мудрые люди изолированы, и лучший ответ придет от человека, который не злится». (Абу Хатем)


اطلبوا العلم من المهد إلى اللحد

Дословно: Ищите знания от колыбели до могилы.

Английский эквивалент: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».

— Матфея 7:7


الحاجة أمّ الاختراع

Дословно: Необходимость — мать изобретения.

Английский эквивалент: Необходимость — мать изобретения.


الأمور بخواتمها

Буквенный: Окончания оценивают значение.

Английский эквивалент: Все хорошо, что хорошо кончается.


اضرب حديدا حاميا لا نفع منه أن يبرد

Дословно: Куй железо, пока оно горячее, потому что когда оно остынет, оно бесполезно.

Английский эквивалент: Куй железо, пока горячо.


إذا هبّت رياحك فاغتنمها

Дословно: Если дуют ветры, используйте их.

Эквивалент на английском языке: Коси сено, пока светит солнце.


الطبع يغلب التطبّع

Буквальный: Реальный характер побеждает претензии.

Английский эквивалент: То, что взращено в костях, не может выйти из плоти.


إنّ الطيور على أشكالها تقع

Дословно: Птицы встречаются только с одинаковыми птицами.

Английский эквивалент: Рыбаки одного полета сбиваются в стаю.


النظافة من الإيمان

Дословно: Чистота приходит от веры.

Английский эквивалент: Чистота рядом с благочестием.

Контекст: Чистота приходит от веры; грязь исходит от дьявола.


عند البطون ضاعت العقول

Дословно: Когда желудок голоден, ум теряется.

Английский эквивалент: У голодного желудка нет ушей.


مصائب قوم عند قوم فوائد

Дословный перевод: Несчастья одних людей являются преимуществами для других.

Английский эквивалент:

Мясо одного человека — яд для другого.


من طلب العلى سهر الليالي

Буквально: Тот, кто желает вершины, должен сидеть много ночей.

Английский эквивалент: Нет боли, нет выгоды.


من طلب الكثير أضاع القليل

Дословно: Тот, кто требует всего, теряет все.

Английский эквивалент: Захватить все, потерять все.


يحصد المرء ما زرع

Дословно: Что посеешь, то и пожнешь.

Английский эквивалент:

Что посеешь, то и пожнешь.


أول الغضب جنون وآخره ندم

Буквально: Гнев начинается с безумия, но заканчивается сожалением.

Английский эквивалент: «Злые люди не всегда мудры».

— Джейн Остин


اتَّكَلْنا منه على خُصٍّ الاتحاد قوة

Дословно: Мы полагались друг на друга; единство — сила.

Эквивалент на английском языке: Единство — это сила.


إذا أنت أكرمت الكريم ملكته وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا

Literal: Будьте щедрым для щедрого человека, и вы выиграете его, будьте щедрым для злого человека, и он восстает на вас.

Английский эквивалент: Никогда не доверяй незнакомым рукам, ты никогда не узнаешь, как они стоят рядом с тобой и вонзают в спину свои мозги.

Контекст: Аль Мутанабби.


خير الكلام ما قلّ ودلّ

Дословный перевод: Лучшая речь — точная и лаконичная.

Английский эквивалент: Чем меньше, тем лучше.

Контекст: Эта пословица является парафразом арабского аята Корана: И когда Мы даруем милость человеку, он отворачивается и отдаляется; но когда его коснется зло, тогда он полон пространной мольбы.

(Сура Фуссилат 41:51)


الصّديق وقت الضّيق

Дословно: Настоящий друг тот, кто приходит в трудную минуту.

Эквивалент на английском языке: Друг в беде — это действительно друг.


الجار قبل الدّار

Дословно: Прежде чем выбрать дом, выберите соседей.

Английский эквивалент: Плохой сосед — это несчастье, а хороший — великое благо.


الإفراط في التّواضع يجلب المذلّة

Дословный перевод: Крайняя скромность приводит к унижению.

Эквивалент на английском языке: Если вы будете слишком смиряться, вас растопчут.


احذر عدوّك مرّة وصديقك ألف مرّة ، فإن انقلب الصّديق فهو أعلم بالمضرّة

Прокляльно: будьте оборотны вокруг своего врага, и ваш друг тысяча раз. Друг-двойник знает больше о том, что вам вредит.

Английский эквивалент: Лучше иметь врага, который даст тебе пощечину, чем друга, который ударит тебя ножом в спину.


الكتاب يُقرأ من عنوانه

Дословный: Если вы читаете название книги, вы знаете, о чем она.

Английский эквивалент: Как ни странно, английский эквивалент на самом деле имеет противоположное значение: никогда не судите о книге по ее обложке.


اللّبيب بالإشارة يفهم

Дословно: Мудрецу достаточно намека.

Эквивалент на английском языке: Мудрецу достаточно одного слова.


يضحك كثيرا من يضحك أخيرا

Дословно: Кто смеется последним, тот смеется больше всех.

Английский эквивалент: Тот смеется лучше всех, кто смеется последним.


خادم سيّدين يكذب على أحدهما

Буквально: Раб, имеющий двух господ, лжет одному из них.

Эквивалент на английском языке: *Надеюсь, вы не ведете двойную жизнь, притворяясь злой и все время ведя себя хорошо. Это было бы лицемерием.

— Оскар Уайльд


اعقلها وتوكّل

Дословно: Подумай и доверься Богу.

Эквивалент на английском языке: Доверяйте Господу всем своим сердцем и не полагайтесь на собственное понимание.

— Притчи 3:5

Контекст: «О Посланник Аллаха! Связать его и положиться (на Аллаха) или оставить свободным и полагаться (на Аллаха)?»

Он сказал: «Завяжи и полагайся (на Аллаха)». (Анас бин Малик)


صدرك أوسع لسرّك

Дословно: Ваш сундук — лучшее место для ваших секретов.

Английский эквивалент: Не храни секретов о себе от самого себя.


ما يأتي بسرعة يذهب بسرعة

Дословно: Что приходит быстро, то уходит быстро.

Эквивалент на английском языке: Легко пришло, легко ушло.

Контекст: Эта пословица является частью более длинной: «Что быстро приходит, то быстро уходит, и что быстро запоминается, быстро забывается».


أسمع جعجعة ولا أرى طحينا

Дословно: Я слышу шум, но не вижу скрежета.

Английский эквивалент: Много шума из ничего.

— Уильям Шекспир


الذي لا يعرف الصّقر يشويه

Дословно: Тот, кто не знает сокола, поджарит его.

Эквивалент на английском языке: Ваша ценность не уменьшается из-за того, что кто-то не знает, чего вы стоите.


الدّالّ على الخير كفاعله

Буквально: Тот, кто направляет кого-либо к добродетели, будет вознагражден так же, как и тот, кто практикует это доброе дело.

Английский эквивалент: Но помните, что благими намерениями вымощено много дорог. Не все из них ведут в ад.

— Нил Шустерман.

🇹🇳 Тунисские арабские пословицы

العار أطول من الأعمار

Буквально: Плохая репутация сохраняется даже после смерти человека.

Английский эквивалент: Однажды подорванную репутацию можно восстановить, но мир всегда будет смотреть на то место, где была трещина.

— Джозеф Холл


جاء يعاون فيه على قبر بوه، هربلو بالمسحة

Дословно: Он пришел с ним, чтобы помочь ему вырыть могилу его отца, и убежал с лопатой.

Английский эквивалент: Лучше быть одному, чем в плохой компании.


ابني وعلّي وموت وخلّي

Дословно: Вы можете построить все дома, какие захотите. В конце концов, вы оставите их всех и отправитесь в могилу в одиночестве.

Эквивалент на английском языке: Вы можете застраховать жизнь на сумму более миллиона долларов на случай смерти, но жить вам останется всего восемь-десять долларов и час.

— Стэнли Виктор Паскавич.


جا يكحّلها عماها

Дословный: Он пытался нанести краску на ее глаза, но в итоге ослепил ее.

Английский эквивалент: Я был разбитым стеклом, но ты не был ремонтником.


جبالك الرّواسي ولا عبدك الثّقيل

Дословно: О Боже, лучше пусть на мне будет гора, чем иметь дело с хромыми людьми.

Английский эквивалент: Некоторые люди просто не понимают, что я лучше буду говорить со стеной, чем с ними.

— Франсин Чиар

🇪🇬 Египетские арабские пословицы

إذا كان حبيبك عسل ما تلحسوش كله

Дословный перевод: Даже если твой друг мил, не слизывай его целиком.

Эквивалент на английском языке: Не принимайте как должное доброту друга.


الدنيا زي الغازية ترقص لكل واحد شوية

Буквальный: Мир подобен танцовщице живота; он немного танцует для всех.

Английский эквивалент: У каждой собаки свой день.


اللي يتلسع من الشوربة ينفخ في الزبادي

Дословно: Тот, кто обжегся супом, дует на кефир.

Эквивалент на английском языке: Однажды укушенный, дважды застенчивый.


القرد في عين أمه غزال

Дословный перевод: Обезьяна в глазах своей матери — газель.

Английский эквивалент: Красота в глазах смотрящего.


كلّه عند العرب صابون

Дословно: Для бедуинов это все мыло.

Английский эквивалент: Тот, кто не может оценить хорошие вещи, не может видеть качества.

🇲🇦 Марокканские арабские пословицы

اللي عضّو الحنش كيخاف من الحبل

Буквально: Тот, кого укусила змея, боится веревки.

Английский эквивалент: Паранойя действует на всех нас. Доверие — это ужасная идея незнания того, на кого мы можем положиться.

— Эрик Кристиан Олсен


تفكّر حبيبك وهواه، تفكّر فعايلو وأنساه

Дословный перевод: Помни своего возлюбленного и обожай его; помнить свои ошибки и оставлять их.

Английский эквивалент: Жизнь похожа на езду на велосипеде. Чтобы сохранить равновесие, вы должны продолжать двигаться.

— Альберт Эйнштейн


الله يرحم من زار وخفّف

Дословно: Да благословит Господь посетителей, которые не задерживаются здесь надолго.

Английский эквивалент: Постоянному гостю никогда не рады.

🇯🇴 Левантийские арабские пословицы

اللي بدو يلعب مع القط بدو يلقى خراميشه

Буквально: Кто играет с кошкой, тот найдет.

Эквивалент на английском языке: Если вы будете играть с огнем, то обожжетесь.


الدم ما بيصير مي

Дословно: Кровь не становится водой.

Английский эквивалент: Кровь гуще воды.

Контекст: Семейные отношения – самые важные и крепкие узы.


البحصة بتسند خابية

Дословно: Галька может поддерживать бочку.

Эквивалент на английском языке: Небольшие усилия могут иметь большое значение.

Контекст: Самые, казалось бы, незначительные вещи могут иметь огромное значение.


الحركة بركة

Дословно: Движение — это благословение.

Эквивалент на английском языке: Продолжайте двигаться вперед.

Контекст: Всегда лучше продолжать настаивать, чем сидеть и ждать, пока что-то произойдет.


ما تقول فول ليصير بالمكيول

Дословно: Не произносите фул (бобы), пока они не окажутся на весах.

Эквивалент на английском языке: Не считайте цыплят, пока они не вылупятся.

Арабские пословицы имеют жизненно важное значение для достижения высокого уровня беглости речи

Если вы изучаете арабский язык на более высоком уровне, знание того, как правильно использовать пословицы в контексте, позволит вам говорить намного более бегло.

Кроме того, это отличный способ произвести впечатление на носителей арабского языка.

Если вы хотите углубиться в это, есть несколько отличных книг от AUC Press по пословицам, идиомам и сленгу:

  • Словарь идиоматических выражений в арабской письменности — Махмуд Сами Мусса
  • «Араби Либлиб» — 2: Пословицы — Камаль Аль Эхнави, Джамаль Али (см.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *