Афоризмы омара хайяма на английском с переводом: Цитати Омара Хайяма англійською мовою

ЦИТАТЫ ОМАРА ХАЙЯМА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – OMAR KHAYYAM QUOTES

 Рекомендовано для студентов со средним уровнем английского:
 Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate

8 255

Ребята, всем привет! У нас для вас хорошая новость, по многочисленным просьбам наших читателей мы открыли канал на Ютубе об изучении английского, путешествиях и жизни в Америке. Присоединяйтесь по ссылке и подписывайтесь на канал Silicon Valley Life (Жизнь Силиконовой долины), впереди будет много интересных видео!


Фраза на английском и перевод на русскийОзвучка
A hair divides what is false and true.
Волосы отделяют то, что ложно, от того, что верно.
play_circle_filled
A loaf of bread, a jug of wine, and thou.

Буханка хлеба, кувшин вина, и ты.
play_circle_filled
Be happy for this moment. This moment is your life.
Будьте счастливы в этот момент. Этот момент — ваша жизнь.
play_circle_filled
Justice is the soul of the universe.
Справедливость есть душа Вселенной.
play_circle_filled
One thing is certain, and the rest is lies.
Одно точно, остальное — ложь.
play_circle_filled
The Flower that once has blown for ever dies.
Однажды распустившийся цветок навсегда погибает.
play_circle_filled
The leaves of life are falling one by one.
Листья жизни опадают один за другим.
play_circle_filled
The rose that once has bloomed forever dies.
Роза, что однажды расцвела, навсегда умирает.
play_circle_filled
The thoughtful soul to solitude retires.
C задумчивой душой уходит одиночество.
play_circle_filled
There was a door to which I found no key.
Была дверь, к которой мне не найти ключа.
play_circle_filled
There was the veil through which I might not see.
Была завеса, через которую я не мог видеть.
play_circle_filled
We come into this world in the waters and leave it in the wind.
Мы приходим в этот мир в воде и покидаем его на ветру.
play_circle_filled

Содержимое сайта является объектом интеллектуальной собственности. При использовании/копировании/перепечатке любых материалов обязательна прямая индексируемая гиперссылка на ресурс www.englishonlineclub.com (активная ссылка на страницу с данной публикацией) в первом абзаце вашего текста.

По вопросам рекламы и сотрудничества отправляйте предложения и контактные данные на электронный адрес [email protected], администрация ресурса обязательно свяжется с Вами в случае заинтересованности.


Цитаты про жизнь на английском с переводом на русский со смыслом

Тема жизни – самая важная и неисчерпаемая для всех народов. Но много ли мы знаем цитат про жизнь, а, тем более, иностранных? Здесь приведены цитаты англоязычных мыслителей в оригинале и в переводе. Это источник вдохновения и познания для человека любого возраста.

Во-первых, можно узнать, какие известные и незаурядные личности оставили для нас цитаты про жизнь на английском. Например, из Великобритании или США. Во-вторых, с помощью высказываний, расширить свой кругозор и подучить английский. В-третьих, выучить наизусть цитату в оригинале, и при удобном случае, показать свою эрудированность и знание языка. А мы вам в этом поможем.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Цитаты о жизни.

When life gives you lemons, drink tequila! — Когда жизнь подает тебе лимоны – пей текилу!

To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that’s all – Жить – редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют.

One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love.
Одно слово освобождает нас от всех тяжестей и болей жизни: это слово – любовь.

Advice is like snow; the softer it falls the longer it dwells upon, and the deeper it sinks into the mind.
Совет подобен снегу: чем мягче ложится, тем дольше лежит и глубже проникает.

I’ve failed over and over and over again in my life. And that is why I succeed. Я снова и снова терпел неудачи в своей жизни. И именно поэтому я преуспел. Michael Jordan

It’s not the years in your life that count. It’s the life in your years. – Имеет значение не количество прожитых лет, а качество вашей жизни в эти годы. (Авраам Линкольн)

«There are so many beautiful reasons to be happy!» – «В мире столько много причин быть счастливым!».

Do something with passion or not it all — Делай что-то со страстью или не делай вообще

Do not squander time – this is stuff life is made of.
«Не тратьте время зря – из него состоит жизнь.»

Happiness is not a destination. It is a method of life.
Счастье – это не цель, а образ жизни.

Those who cannot change their minds cannot change anything. Bernard Shaw
Тот, кто не может изменить свои мысли, не может изменить ничего. Бернард Шоу

«Fall seven times and stand up eight». (Japanese Proverb)
«Упади семь раз, поднимись восемь». (Японская пословица)

The best thing in our life is love. Лучшее в нашей жизни — это любовь.

Everything you can imagine is real.– Все, что вы можете представить – реально. (Пабло Пикассо, художник)

I do not believe in life at all, I believe in you. (Paul Éluard) Я, вooбщe, нe вepю в жизнь, я вepю в тeбя. (Цитaтa пpинaдлeжит Пoлю Элюapy)

A happy life consists in tranquility of mind. – Счастливая жизнь состоит из спокойствия духа. Цицерон

Success is one percent inspiration, ninety-nine percent perspiration. Thomas Edison — Успех — это один процент вдохновения и девяносто девять процентов пота. Томас Эдисон

Life is about creating yourself, not finding yourself!
Жизнь — это сотворение себя, а не поиски.

Success doesn’t come to you…you go to it. – Успех сам не при­хо­дит, если вы не иде­те к нему. (Мар­ва Кол­линз)

Love is when you meet someone who tells you something new about yourself
Любовь — это когда вы встречаете кого-то, кто рассказывает вам что-то новое о вас (Andre Breton).

ИНТЕРЕСНО: Короткие цитаты о любви.

Success is the child of audacity. Benjamin Disraeli — Успех— дитя смелости. Бенджамин Дизраэли

A lifetime of happiness! No man alive could bear it.

«Жизнь из сплошного счастья! Ни один живущий на земле не сможет выдержать такого.»

The future belongs to those, who believe in beauty of their dreams. — Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.

Every solution breeds new problems — Каждое решение порождает новые проблемы.

«Ваше время ограничено, не тратьте его, живя другой жизнью», Стив Джобс — со основатель Apple.

Don’t let your mind kill your heart and soul — Не позволяй своему разуму убить твое сердце и душу.

Our greatest glory is not in never falling, but in getting up every time we do. Мы известны не тем, что никогда не падаем, а тем, что встаем всякий раз когда это случается. Конфуций.

Happiness. Simple as a glass of chocolate or tortuous as the heart. Bitter. Sweet. Alive. Счастье. Простое, как стакан шоколада, или извилистое, как сердце. Горькое. Сладкое. Живое. ― Joanne Harris, Chocolat

Life is made up of marble and mud. ― Жизнь состоит из мрамора и грязи.

Life is a Journey, not a Destination. ― Жизнь ― это путешествие, а не пункт назначения.

One should always be in love. That’s the reason one should never marry
Надо всегда быть влюбленным. Вот почему никогда не следует жениться.

РЕКОМЕНДУЕМ: Цитаты о любви на английском.

Не разрывай с прошлым, пока не уверен в своем будущем. Don’t break up with your past until you’re sure in your future.

An investment in knowledge always pays the best interest.
Инвестиции в знания всегда дают наибольшую прибыль.
Benjamin Franklin (Бенджамин Франклин)

Your life is not a problem to be solved but a gift to be opened. – Твоя жизнь – это не проблема, которую нужно решить, а подарок, который нужно раскрыть. (Вейн Миллер, писатель, общественный деятель)

Those who cannot change their minds cannot change anything.
Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего. Бернард Шоу

People in your life may appear closer than they are. – Люди в вашей жизни могут казаться ближе, чем они есть на самом деле.

All the world is made of faith, and trust, and pixie dust. – Весь мир сделан из веры, доверия и пыльцы фей. (Джеймс Мэтью Барри, писатель; цитата из сказки «Питер Пэн»)

Be happy for this moment. This moment is your life. Omar Khayyam
Будьте счастливы в этот момент. Этот момент – ваша жизнь. Омар Хайам

Questions are never indiscreet, answers sometimes are.
Вопросы никогда не бывают нескромными. В отличие от ответов.

Your life is not a problem to be solved but a gift to be opened. – Твоя жизнь – это не проблема, которую нужно решить, а подарок, который нужно раскрыть. (Вейн Миллер)

Уважай прошлое, создавай будущее!
Respect the past, create the future!

Always imitate the behavior of the winners when you lose!
Всегда имитируй поведение победителя, когда проигрываешь!

Don’t waste your time Or time will waste you. Не трать время попусту, Или время возьмет тебя в оборот.

All would live long, but none would be old.
Все хотят жить долго, но никто не хочет быть старым.
Benjamin Franklin
Бенджамин Франклин

Only having descended the gulf, you can acquire treasure. Перевод — Только спустившись в пропасть, можно обрести сокровище.

Motivation is what gets you started. Habit is what keeps you going. — Мотивация — то, что побуждает вас действовать. Привычка — то, что поддерживает ваши действия. Jim Ryun (Джим Райан)

Проливая свет на распад и смерть – Рубаи Омара Хайяма « Экскурсии библиофила»

Термин «вайрагья» относится к глубоко задумчивому цинизму, возникающему из мудрости, знания и осознания путей мира, особенно его озадачивающей быстротечности и поиск человеком смысла в великой схеме вещей. Никакая другая тема не порождает столько вайрагического мышления, как невесомость цели жизни, ее актуальность и смысл. Проявление этого мышления можно увидеть в прозаических трактатах, поэзии, философских школах, изложениях, изречениях и афоризмах.

Рубайят Омара Хайяма принадлежит к этому проявлению.

По своей форме и структуре рубай представляет собой четверостишие из четырех строк, в котором рифмуются окончания первой, второй и четвертой строк. Тем не менее, нет жесткого правила в отношении порядка рифмовки. Говорят, что rubai на самом деле состоит из двух предложений, которые для поэтического эффекта разбиты на четыре части. Вот как рубаи выглядит в обеих формах:

 “ Во сне, когда Левая Рука Зари была в Небе, я услышал Голос в Таверне, 9 крик,


«Пробудитесь, мои Малыши, и наполните Чашу, Прежде чем Ликер Жизни в ее Чаше высохнет».

Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
“Awake, my Little ones, and fill the Cup
Перед тем, как Ликер Жизни в своей чаше пересохнет. (Источник «Рубайат Омара Хайяма» Эдварда Фицджеральда)

Несмотря на форму и структуру, рубаи элегантны, возвышенны, вопрошают, исследуют, волнуют, поражают, глубоки, обладают исключительной литературной красотой, поэтическими образами и силой, полны кривых выводов и, прежде всего, доставляют огромное удовольствие от чтения. Учитывая синкретический характер отношений Юго-Восточной и Южной Азии с Западной Азией, рубаи были достаточно хорошо известны в этой части мира в течение длительного периода времени. Однако в западном мире рубаи, похоже, приобрели значительную популярность благодаря переводам Эдварда Фицджеральда. Говорят, что солдаты, отправлявшиеся на фронт во время мировых войн, знали переведенные версии рубаи наизусть. С неуверенностью, травмой и смертью, смотрящими прямо в лицо, любой нашёл бы рубаи большим утешением, полным смысла и актуальности

Существует множество переводов рубаи. Три, которые я знаю, написаны:

  • Эдвардом Фицджеральдом впервые опубликованы в 1889 году и содержат около 100 четверостиший
  • Питер Эйвери и Джон Хит Стаббс в 1979 году, содержащий 235 четверостиший.
  • Нектар Милости Свами Говинда Трита (первоначальное название А.М.Датар – до принятия монашества), содержащий 1096 четверостиший. В книге, помимо рубаи, также есть очень подробные главы, посвященные истории и преобладающим социальным условиям того периода, когда Омар Хайям жил и обрел свою известность 9.0050

Все три читать одно удовольствие. Тем не менее, по своей полноте, охвату, организации, предыстории и вспомогательным материалам Nectar of Grace имеет очень высокие оценки. О Свами Говинде Трирте известно очень мало, за исключением того, что он был ученым-полиглотом, хорошо владевшим санскритом, персидским, маратхи и английским. Первый перевод рубаи Омара Хайяма, который он предпринял, был с персидского на маратхи по указанию его учителя, а затем по просьбе его друзей он приступил к переводу рубаи с персидского на английский. Во время перевода Свами Говинда Трирта работал клерком в Министерстве финансов Низама Хайдарабада.

Его поддерживал и спонсировал Наваб Хидар Наваз Юнг Бахадур, который сам был большим поклонником рубаи. 1096 четверостиший организованы тематически и охватывают следующие области: Восхваление Бога, Колесо Времени, Юность (Лирика), Распад и Смерть, Глина и Чаша (Материя и Форма), Судьба, Наказание, Харабат (Таверна: Открытое суфийское собрание), Майхана (Мистическая святыня), Личное и полемика, Молитвы и разное

Со смертью как окончательной и непреклонной реальностью для Омара Хайяма было вполне естественно выявить запутанную природу человеческого существования и страсти там для допроса в его рубаи. Постоянные ссылки на непостоянство жизни и попытки посмеяться над мимолетностью отношений; тяга человека к обладанию и потребность принять смерть как естественный процесс жизни. Подобную мысль о необходимости принятия смерти я нашел в блестящем эссе «

Смерть под открытым небом » Льюиса Томаса в его замечательной книге « Жизнь клетки », где он пишет следующее:

  « отвратительным, или предотвратимым, или даже странным.

Нам нужно больше узнать о круговороте жизни в остальной части системы и о нашей связи с этим процессом. Все, что оживает, кажется, обменивается на что-то, что умирает, клетка за клеткой. Может быть некоторое утешение в признании синхронности, в информации о том, что мы все падаем вместе, в лучшей компании»  

Для меня это один из тех волнующих моментов, когда современный ученый и философ-математик Средневековья стремятся прийти к точке соприкосновения, наполненной мудростью, по теме, которая сбивает с толку, сбивает с толку и пугает  

Хотя я выбрал десять из шестидесяти с лишним рубаи, посвященных теме смерти и разложения, организованных Свами Говиндой Триртой , я нашел не менее замечательные и элегантные рубаи на ту же тему в другом месте, которые я расскажу в своем блоге о некоторых других. время. На данный момент вот мой выбор:

Тот высокий замок, что царапал лазурную лазурь,
Где принцы крались, как обитатели зоопарка;
Теперь я вижу, что одержима гадкой совой,
Я слышу, как она улюлюкает: «Где кто есть кто?»

Я видел перепела на поле боя
Он надежно приютился под сломанным щитом;
Он говорил с королевскими черепами с большим пренебрежением:
«Где твоя роскошь, какой урожай?»

Этот розовый сад скоро опустеет,
И семена хлопка будут соперничать с жемчугом столь целомудренным;
Радуйся, эта ступка-мельница катящегося мира,
Имя и славу нашу в тончайшую пасту перемолоть.

Этот дом потерял товарищей и их веселье,
И смерть растоптала их одного за другим;
В пиршестве жизни со мной вино пили,
Раунда два раньше меня кончили.

Увы! это пышное тело всего лишь хрупкое,
Этот Купол и Свеча — сказка;
Когда жизнь и смерть играют в перетягивание каната,
Веревка, наше дыхание, наконец порвется и рухнет

И в этом полуразрушенном трактире эти веселые лица,
С задумчивыми глазами желание какое-то время остаться;
, но затем они читают предупреждение на доске:
«Уэйфареры не должны останавливаться, но ясны»

«Разгоры его сады, но были зажжены 9004
». «Б» построил свою казарму, но был сбит;
Я спросил, как дела у «С», но мне сказали:
«Теперь ты здесь! для «С» «продано».

Тоскующая рыба сказала: «О моя утка! может быть,
Когда ручей пойдет вспять, мы будем плавать в ликовании».
Ответила утка: Жарят нас сейчас на вертеле,
Что за сапоги, если мир, то мираж или море!»

С жаждущей душой не остывшей чашей встречаю,
Желание бродило, но не нашло безопасного отступления;
Это сердце, которое все время было унылым,
В полном отчаянии наконец перестало биться.

Моя молодость прошла, и вся ее пышность прошла в спешке,
Виноград кислый, а я жажду вкусить;
Мой рост согнут, Ах! какой гибкий лук,
И аккорд посохом тащу на ветер!

Нравится:

Нравится Загрузка. ..

Эта запись была опубликована 24 июня 2012 г. в 7:26 и находится в рубрике Musings. Вы можете следить за любыми ответами на эту запись через ленту RSS 2.0. Вы можете оставить отзыв или вернуться со своего сайта.

Список сочинений Фитцджеральда — изучение хайяма

Сочинения Фитцджеральда

Список не следует явному порядку, а начинается с
Rubáiyát. За этот список и набросок мы выражаем признательность главным образом Роберту Бернарду Мартину ( С друзьями, одержимыми ) и Эдмунду Госсе в его предисловии, том 1, к Variorum и окончательному изданию поэтических и прозаических сочинений Эдварда Фитцджеральда , Макмиллан, 1902 г .; также Шелдону Гольдфарбу в его статье об Эдварде Фитцджеральде в Оксфордском Национальном биографическом словаре, OUP, Oxford & New York, 2004, 19. 786-789, Майкл Хиллманн ( Иранская культура , примечание 18, стр. 200-203) и Кристофер Декер ( passim ). Полное цитирование Мартина, Хиллманна и Декера можно найти в разделе «Библиография» на этой боковой панели. См. также статью Дика Дэвиса о Фитцджеральде в Encyclopaedia Iranica . О важности Фитцджеральда Hillmann 201: «Что касается собственного имени Фитцджеральда в английской литературе, если беспристрастно оценить его достижения в Ruba í yát и признает значение его опубликованных писем, что его место в английской литературе должно быть постоянным, становится очевидным».

Рубайат Омара Хайям , Астроном-поэт Персии (в первом издании написано «Переведено на английский стих», а в последующих изданиях написано «Переведено на английский стих»). В 4 изданиях: первое 1859 г., затем 1868 г., третье в 1872 г. и последнее или четвертое в 1879 г.вместе с Джами Саламан и Абсал . Что касается «пятого» или посмертного издания, Decker, Introduction, xlv: «Это «пятое» издание, часто вводящее в заблуждение как содержащее текст четвертого издания, авторизованного поэтом, было одной из двух наиболее часто переиздаваемых версий Рубайат . Оно, по-видимому, отражает «последние замыслы» автора поэмы и часто перепечатывается вместе с текстом первого издания (что, разумеется, отражает «первоначальные замыслы» автора). Тем не менее, этот текст «пятого издания» содержит изменения в стихотворении, сделанные не Фитцджеральдом». См. Decker, Introduction 9.0003 passim , для американских и пиратских изданий Rubáiyát Omar Khayyám .

  • Птичий парламент Фарида-уддина Аттара с высоты птичьего полета . Работал с 1856/1857 по 1867 год, но так и не был опубликован. 253-летний Мартин говорит, что работа над Mantiq ut-tayr была своего рода разминкой перед Rubaiyat . Фитцджеральд сократил первоначальные 10 000 строк до 1500. Однако он был опубликован посмертно как часть полного собрания сочинений Фитцджеральда литературным душеприказчиком Фицджеральда У. Алдисом Райтом.

  • Саламан и Абсал . Аллегория. В переводе с персидского Jámi , 1856. Эта аллегория Джами, которая за три года предшествовала изданию Rubaiyat 1859 года, была данью уважения его наставнику Эдварду Коуэллу и подарком ему, возможно, поздравлением с первым классом Коуэлла. в школе Literae Humaniores , Оксфорд, в 1856 г. его матери, и это окончательное «отделение» от требований, которые она предъявляла ему. Миссис Фитцджеральд умерла, когда он работал через Джами.

  • Стихотворение: «Луга весной», которое Фитцджеральд анонимно отправил в Athenaeum и в The Year Book в 1831 году. Оба опубликовали стихотворение. Из-за его достоинств считалось, что Чарльз Лэмб написал «Весенние луга». Мартин 70). Я не знаю ни одного другого опубликованного стихотворения Фитцджеральда — Фицджеральд, вероятно, записал бы свои собственные стихи, как он сделал с «Бредфилд-холлом» (1839 г.).), прощание с грустными воспоминаниями и с домом, в котором он вырос.

  • «Мемуары Бернарда Бартона» — и редактирование 9 томов стихов своего друга, поэта-квакера Бернарда Бартона после смерти Бартона в 1848 году. Фитцджеральд написал мемуары Бартону в предисловии к стихам. Фитцджеральд, по-видимому, отказался от многих стихов Бартона и исправил другие. Это усилие должно было помочь дочери Бартона, Люси, продать работы Бартона, чтобы заплатить долги. (Несколько лет спустя Фитцджеральд женился на Люси. Вскоре браку пришел конец.)

  • Шесть драм Кальдерона, свободный перевод Эдварда Фитцджеральда , 1853. Коуэлл читал по-испански с Фитцджеральдом и вдохновил его на это предприятие. Эдмунд Госсе писал: «Очевидно, что Фитцджеральд был чрезмерно задет [нападением в Athenaeum критика, пренебрежительно отнесшегося к работе], а не похвалой Тренча, ни поощрением Коуэлла, ни любовью Теккерея, ни широкая пренебрежительная улыбка Теннисона не могли воодушевить израненного троглодита решимостью, достаточной для того, чтобы снова на всю оставшуюся жизнь появиться под опасным знаменем своего собственного имени».0005

  • Из чего сделаны сны (La Vida es Sueño) и Могучий волшебник (El Mágico Prodigioso) — обе известные пьесы Кальдерона — начались, когда Фитцджеральд переводил «шесть драм». Они были напечатаны частным образом в 1865 году и опубликованы посмертно.

  • Euphranor, A Dialogue on Youth , 1851. Это была первая работа Фитцджеральда (ему было 42 года), но она была опубликована анонимно, как заметил Госсе, «со всеми мерами секретности». У него был «ужас», что люди узнают, кто написал «Эйфранор»… в результате чего, за пределами немногочисленного, но очень знатного внутреннего круга, это прошло совершенно незамеченным». старые добродетели героических и великодушных поступков, а также действий физических, а не только интеллектуальных. Друг Коуэлла и Фитцджеральда, Уильям Браун, представлял двух персонажей в диалоге, но их личности были скрыты Фитцджеральдом. Эта надпись есть на титульном листе 2 , издание 1855 г.: «Malim virum sine literis quam literas sine viro» — «Лучше ЧЕЛОВЕК, не знающий своих букв, чем «КНИГА В ГАЛИНАХ»»

  • Полоний: Коллекция мудрых пил и современных экземпляров. «Книга состоит из выдержек из произведений таких писателей, как Селден, Бэкон, Ньюман и Карлайл, и иллюстрирует более серьезный и серьезный взгляд на жизнь, чем можно было бы предположить из-за несколько бесцельного существования Фитцджеральда». Смелые слова, написанные AC Benson, 9 лет.0003 Эдвард Фицджеральд , Greenwood Press, Нью-Йорк, 1969 (первоначально Macmillan, 1905). Фитцджеральд также включил некоторые из своих собственных афоризмов. «Вкус — это женское начало гениальности» — часто цитируемый пример. Т.С. Элиот читал и использовал Бенсона (см. Martin, 266) в качестве источника в некоторых своих стихах, в которых он ссылается на Фицджеральда (см. Vinnie-Marie D’Ambrosio’s Eliot Possessed: T.S. Eliot and FitzGerald’s Rubáiyát , New York University Press, Нью-Йорк и Лондон, 1989, особенно пролог и первая глава) .

  • Агамемнон. Трагедия, взятая из Эсхила , 1869. Мартин 254 называет Агамемнон Фитцджеральда «лучшим из его переводов после Рубайат ». Насколько нам известно, у него не было планов переводить две другие пьесы в этой Орестея трилогия.

     

  • Падение и смерть царя Эдипа, драма в двух частях (Эдип в Фивы ; Эдип в Афины ) . Эти части были напечатаны частным образом в 1880 и 1881 годах соответственно. Изменения в Софокле значительны (о причинах изменений см. Terhune 4.405-410). «Драмы Софокла, над которыми он работал, являются слишком знакомой частью нашей культуры, чтобы мы могли принять свободную трансмутацию исходного материала так же легко, как мы допускаем еще большие свободы в Рубаи , потому что немногие из нас знают персидский оригинал». (Роберт Бернар Мартин, 273).

  • Морские слова и фразы Вдоль Саффолк Побережье ,1869. Другие глоссаристы, особенно Форби в его словаре Восточной Англии , больше интересовались «внутренними» суффолкскими словами, тогда как Фитцджеральд предпочитал язык побережья, язык моряков (см. 1870 г.). Эта небольшая работа была извлечена из материалов, которые Фитцджеральд внес в The East Anglian 9.0004 . Вклад Фитцджеральда в суффолкизмы включает «Суффолкскую превосходную степень». Пример привел Фитцджеральд, который назвал себя «одним из« самых переводящих »людей из ныне живущих».

  • Словарь мадам де Севинье . Заметки, составленные Фитцджеральдом, находятся в библиотеке Тринити-колледжа [Кембриджа]. Фитцджеральд был очарован мадам де Севинье — он, очевидно, почерпнул из ее переписки все, что находил остроумным и очаровательным, а также составил списки лиц, упомянутых в ее письмах. Большая часть этой работы была проделана в последние 10-15 лет его жизни.

  • Чтения в Крэббе , опубликованные Quaritch в 1882 году. Фитцджеральд сосредоточился на стихах из «Сказок зала» Крэбба.

  • Календарь жизни Чарльза Лэмба , изданный частным образом в 1878 году. Мартин 274 говорит, что Фитцджеральд «составил [этот календарь] для собственного руководства, надеясь, что он поможет обратить других в такое же отношение к Лэмбу».

     В этот список должна быть включена переписка Фитцджеральда, более 4000 писем, которые в «последние» дни Терхьюны собрали и аннотировали (см. Библиографию).
  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *