Афоризмы на китайском с переводом: Китайские афоризмы Международная выставка каллиграфии

Китайские пословицы — примеры и перевод

За долгую историю развития на китайском языке появилось множество пословиц и поговорок, фразеологий, цитат и афоризмов, которые ушли из литературных произведений, фольклора и повседневной жизни простых китайцев.

Большинство из них в переводе воспринимаются странно и не совсем нормально для русскоязычных, но для жителей Поднебесной они необходимы, как воздух, часто используются в повседневной речи и написаны иероглифами.

Факт. Простой перевод пословицы или мудрого высказывания практически невозможно понять, потому что за каждой идиомой стоит длинный или короткий рассказ, без понимания всей красоты и веса высказывание теряет часть своего значения. Кроме того, китайские пословицы звучат ритмично и рифмуются только на родном языке, а при переводе на русский они произносятся прозой или в звучании аналогичной смысловой фразы.

Содержание

  1. История китайских пословиц
  2. Пословицы по категориям со значением
  3. Красивые
  4. О любви
  5. О дружбе
  6. О труде
  7. Про мудрость
  8. Про врага
  9. Красивые цитаты
  10. Статусы
  11. Афоризмы
  12. Китайские пословицы по алфавиту

История китайских пословиц

Каждая нация в процессе своего развития накапливает жизненный опыт, передавая его из поколения в поколение. До того, как в Китае появился письменный язык и в то время, когда образование было недоступно для обычных людей (многие китайцы сегодня неграмотны), популярные выражения, цитаты, полезные выводы об изменениях в природе, идеи о межличностных отношениях передавались старшими поколениями другим людям. потомков в виде остроумных изречений и идиом, которые достаточно легко запомнить.

В современном китайском есть большое количество мудрых пословиц и поговорок. Они имеют разное происхождение, но все они выполняют одну функцию — они добавляют эмоциональной окраски к высказываниям. Китайцы называют их Чэнъюй, что обычно состоит из четырех слогов. Большая часть чэнъюй происходит от вэньян, языка древнекитайской письменности, который остался практически неизменным в современном китайском, но есть также выражения, более современные по происхождению.

По своему источнику китайские выражения, цитаты и фразы делятся на несколько типов:

  • происходит от китайских религиозных верований — буддизма и даосизма («Будда должен быть покрыт золотом, а люди — в одежде»).
  • Те, которые происходят с других языков. Помимо самих китайцев, на территории Поднебесной проживают еще 55 этносов, и их представители ввели свои идиомы в язык страны («Если в пруду есть вода, то в нем водятся рыбы». ).
  • фразы из литературных произведений.
  • Фразы, пришедшие из повседневной жизни простых крестьян.
  • Пословицы, отражающие народную мудрость («Свободную лошадь можно поймать, но сказанное слово нельзя забрать.

Пословицы по категориям со значением

Помимо разделения по происхождению, все пословицы можно разделить тематически.

Красивые

Хорошая память намного хуже, чем конец плохой кисти. Сохранение информации всегда надежнее, чем ее запоминание.

Мир всегда становится немного лучше, когда люди делают что-то не для себя, а друг для друга.

О любви

Любовь не в том, чтобы иметь, а во взаимном уважении.


Любовь с первого момента. Чаще всего говорят о человеке, но иногда и для вещей.

О дружбе

Если кто-то дружит со всеми, он ни с кем не дружит.

Если вам нужно сердце другого, не бросайте его ни при каких обстоятельствах.

О труде

Поначалу все трудное бывает очень трудным (бойтесь глаз, но делайте руками).

Если люди объединятся, вся гора Тайшань сможет сдвинуться с места. Если они будут работать вместе, они могут свернуть горы.

Про мудрость

Не делай этого, ты не умрешь. Это выражение означает, что если мужчина не делает глупостей, они не причинят ему вреда.

Сильный человек может преодолеть одно препятствие, а умный — все.

Про врага

Самые злобные драконы — обезглавленные.

Красивые цитаты

В Китае высказывания мудрецов, выраженные в книгах, очень почитаются и цитируются.

  • Кто указывает на мои ошибки, тот мой учитель. Тот, кто видит мои правильные действия, — мой друг. Кто только льстит, тот и враг. Хань Сян-цзы.
  • Семья не является исключительным местом, где люди должны быть приличными, но в первую очередь.
    Хан Хансинг-Цзы выбрал.

Статус — это возможность для любого человека выражать свои мысли и чувства или возвращать дополнительное внимание друг к другу. Каждый день миллионы китайцев начинают свой день из одной известной активности — входить в интернет и вход на ваш сайт в социальных сетях. Каждый хочет знать, какие новинки появились с прошлого года, человек был в Интернете, что нового в коллегах, друзьях, родственниках. Самый простой способ узнать об этом просто читает текущее состояние данного человека. Статус человека — это способ сообщить о своем настроении, состоянии и готовности к общению.

Любопытство. Многие названия транслируются китайскими детьми, как хэштаги.

Статусы на китайском языке могут быть очень разными: забавно, остроумные, грустные, интригующие и так далее. Статусы могут помочь пользователю в растущем интересе к своему человеку. Статус дает пользователю репутацию остроумных, положительных и общитных, что затем влияет на отношения в реальной жизни.

Старейшины китайцы пытаются создать впечатление образованных и сложных и выбирающих статусы на основе высказываний знаменитостей. Молодые девушки пишут статусы о парнях, часто иронично или с вечной любовью и неверностью.

Самые популярные статусы находятся на китайском языке:

  1. Жаль, что у меня нет возможности выразить любовь на языке цветов — нет задних красных роз …
  2. Может любовь можно на большом расстоянии? Солнце очень далеко, но оно согревается.
  3. Любовь может жить на большом расстоянии. Это может выжить все, если вы этого хотите.
  4. Если вы просыпаетесь утром, и вы почувствуете, что вы подошли, спят немного, чтобы чувствовать себя полностью уверенно.
  5. Сначала вы останетесь со мной, а затем вы вернетесь домой.

Афоризмы

Афоризм является оригинальной, логически полной мыслью, выраженной и сохраненной в коротком предложении, а затем повторяется другими. Китайский часто использует афоризмы великих мудрецов:

  1. Человек, который украл один крюк, будет потерян, но человек, который крадет царство, будет его правителем. (Мэн-Цзы).
  2. Настоящий мужчина очень прост и приятно, он не подвержен эмоциям, всегда спокойным и бездействующим. (Zhuang Tzu).
  3. Если вы не очистите то, что стали ваши дети, посмотрите на своих ближайших друзей. (Xunzi).
  4. Основным законом достойных людей — делать добро и не спорить друг с другом. (Лао-тцу).
  5. Учитывая обычный человек, посмотрите, как самые большие поступки. Учитывая выдающуюся, посмотрите, как это обращает внимание на все мелочи. (Чэнь Джижет).
  6. Нет долгого отдыха: молодая жена со старым мужем; Красивая мисс с ревным леди (Хуан Юнь Цзяо).
  7. Благородный человек в беде не грустно, и когда он на празднике, он не сияет от общей радости. Он не боится сильных и помогает слабым. (Hong Zichen).

Китайские пословицы по алфавиту

  • Большая река течет очень спокойно, мудрый человек не поднимает голос.
  • Время — деньги, но вы не можете купить время на деньги.
  • Всегда будьте готовы, чтобы вы не сможете найти то, что вы ищете.
  • Дайте бедной рыбе — создайте день для него без чувства голода. Научите его ловить рыбу, и вы экономите его от голода навсегда.
  • Для тех, кто никуда не ориентируется, ветер не дует.
  • Если вы думаете о прошлом, вы можете знать будущее.
  • Если вы бежите со скоростью, вы не достигнете своей цели.
  • Если бы слово было произнесено — он не поймает и четыре лошади (слово — не спешит, выпущен — не поймай).
  • Если вы удалите слово «Проблема» из вашего оператора, он исчезнет с самим собой.
  • Живое обслуживание. Весна придет, и все цветы откроются.
  • Живи до позднего старости, научитесь поздно старости.
  • Настоящая дружба похожа на чистую воду.
  • Мудрость жизни — умереть молодыми, но как не позднее.
  • Не бойтесь двигаться медленно, не бойтесь останавливаться на месте.
  • Не говори ничего, если слова, сказанные не меняют тишину к лучшему.
  • Не упустите шанс, потому что другой не может появиться.
  • Там нет праздников, которые не заканчиваются.
  • Вы должны торопиться с тем, что это не так важно, чтобы позже, не спешит, делать то, что действительно важно.

  • Опыт, как гребнем, который появляется после отверждения.
  • О правящем короле может быть заключено после манеры танцевать его придворный.
  • Это идет сильный дождь в горах, и в доме разведенный ветром (облака сгущаться над человеком).
  • Простая нога человека не побоится ухабистой обувь.
  • Лучший бой тот, который не состоялся.
  • Говоря о хороших слов не значит быть хорошим.
  • Вы должны относиться ваши мысли, как человек, и ваши мечты, как дети.
  • То, что было создано в течение многих столетий могут быть уничтожены в течение одного часа.
  • Спать вместе на одной подушке, не означает, что у нас одни и те же сны.
  • То, что происходит всегда вовремя.
  • Что может произойти, произойдет за пределами ваших страхов.
  • На водоеме мы исследуем рыбу, на горных вершинах мы слышим пение птиц.
  • У каждого есть свое хобби.
  • Изучение, вы понимаете, как мало вы знаете.
  • Учителя могут только открыть дверь — с этого момента все зависит от вас.
  • Хорошая книга является вашим лучшим другом.
  • Человек, который переместил вершины, начал с двигающейся мелкими камнями.
  • Я видел дракона задушил жабу.

Факт. Китайские крылатые выражения требуют тщательного мысли. Это гораздо лучше, чтобы проанализировать их в оригинале, потому что если они будут переведены на другой язык, например, русский язык, это часто является частью их мудрости.

Китайские пословицы сокровищница народной мудрости. Их значение отражает особый взгляд на окружающий нас мир и расположение одного человека в нем. Хотя много лет назад, они до сих пор до настоящего времени и помочь нашему современнику управлять своими мыслями и действиями в правильном направлении.

Китайский язык очень сложный. Мы сделали для него перевод видео / Хабр

Привет, меня зовут Артур Яковлев, я делаю голосовой перевод видео в Яндекс Браузере. Примерно с лета я работаю над тем, чтобы научить Браузер переводить с китайского на русский. Почему мы посчитали это важной и интересной задачей? Дело в том, что китайская часть интернета содержит значительное количество видеоконтента, который за пределами страны почти не смотрят.

Множество диалектов, влияющие на смысл тоны и грамматические нюансы — ряд особенностей китайского усложняют разработку распознавания речи. Сейчас я коротко расскажу читателям Хабра о трудностях языка и объясню, как мы их преодолели.

С чего мы начинали

Есть множество региональных языков и групп диалектов: кантонский, хакка, минь и другие. Они сильно отличаются, и их носители даже не всегда понимают друг друга. Самый распространенный вариант — севернокитайский язык. На Западе он известен как мандаринский. Им владеет почти миллиард человек, и это больше 70% населения Китая. Поэтому для перевода видео наша команда выбрала именно его. В нём примерно 400 основных слогов — и это без учёта тонов. Кстати, слоги не равны иероглифам, но об этом чуть позже.

Что мы сделали: пайплайн обучения мы отработали на множестве языков. Он отлажен для случаев, когда есть готовый качественный датасет. Для китайского готового датасета не было, так что пришлось собирать его.

Самый сложный этап — найти много размеченных данных с текстами и привести их в нужный вид. В случае китайского было важно разделять диалекты и проверять валидность данных. Вот как мы построили работу:

  • Поскольку мы хотим переводить видео, то и учиться распознавать речь нужно на видео. Поэтому взяли несколько тысяч часов видео, для которых есть китайские субтитры.
  • Отфильтровали по языку. Часто китайские субтитры можно встретить для роликов на английском языке. Используем классификатор, который знает несколько китайских диалектов.
  • Достали из видео все куски с голосом на основе субтитров в VTT-формате, который содержит фразы со временем их начала и конца. Текст в субтитрах сам по себе довольно шумный – там могут быть цифры, даты, символы процентов и так далее. Данные нужно нормализовывать. Для этого использовали готовую библиотеку.
  • Нарезали видео на чанки в соответствии с субтитрами.
  • Отфильтровали видео по субтитрам. Проблема в том, что в субтитрах не всегда написана правда. Если субтитры отмечены как китайские, это не значит, что они действительно на китайском. Кроме того, в них бывают сдвинуты тайминги, они могут описывать происходящее на экране и т.д. Справиться с этим помогла модель с Hugging Face, обученная на мандаринском диалекте. С её помощью мы оценили субтитры и отобрали подходящие для обучения нашей модели.
  • В результате получили набор видео с хорошими субтитрами, валидными для обучения акустической модели.

Иероглифическая, а не алфавитная письменность

Чтобы перевести видео, сначала нужно распознать речь и превратить её в текст — поэтому важно разбираться в письменности исходного языка. В китайском она совершенно не похожа на привычный русский или английский языки, ведь в нём нет алфавита.

Вместо него есть десятки тысяч иероглифов, из которых можно составлять слова и фразы — как из конструктора. Например, слово «компьютер» записывается двумя иероглифами: «электронный» и «мозг». Довольно логично! Каждый иероглиф читается как слог, при этом многие иероглифы произносятся одинаково, поэтому их число намного больше слогов (это называется омофонией и представляет отдельную особенность; дальше расскажу о ней подробнее). Впрочем, все 20 тысяч иероглифов мало кто знает наизусть — для нормального общения людям хватает и пары тысяч.

А ещё в китайском языке нет привычного для европейской письменности разделения на слова, а текст выглядит как сплошная последовательность иероглифов.

Что мы сделали: парадоксально, но система китайской письменности, которая порой ставит в тупик иностранцев, вообще не стала проблемой для обучения модели. Она использует словарь токенов — по сути, слогов. Если все европейские языки помещаются в 5000 токенов, то наш словарь для китайского — это 10 000 токенов. Разница только в объёме. Для токенизации используем распространённый алгоритм BPE. Размер словаря выбрали с учётом того, чтобы часто используемые комбинации иероглифов были объединены в один токен — это может помочь при декодировании и понимании контекста.

А вот отсутствие деления на слова немного усложнило нам жизнь. В одной части данных, которые мы использовали для обучения моделей, были пробелы между словами, в другой их не было. Помнив о том, что в китайской письменности нет деления на слова, мы просто выкинули везде пробелы, чтобы унифицировать датасеты. Это была ошибка, ведь наша инфраструктура опирается на пробелы, чтобы расставлять алайнменты — то есть, метки времени для фрагментов текста. В итоге ASR выдавала распознанный текст с неправильными метками. Мы решили проблему, применив на этапе предобработки данных библиотеку, которая расставила пробелы. Получилось условное разделение на «слова», которое помогло верно расставить алайнменты.

Тоны определяют смысл

Произношение — ключевая характеристика китайской речи. Дело в том, что слова меняют смысл в зависимости от того, как их произнести. Тон — это мелодический рисунок голоса. Выделяют четыре основных тона:

Первый тон — произносится ровно и высоко:

Второй тон — восходящий, со среднего до высокого регистра, голос повышается ближе к концу:

Третий тон — нисходяще-восходящий, сначала понижается с низкого регистра, затем быстро поднимается к верхнему регистру:

Четвёртый тон — нисходящий, быстро падает с высшей точки вниз.

Есть ещё нейтральный тон — точнее, отсутствие тона. Встречается в местах, где нет смыслового ударения.

Эти особенности сложно передать на письме, лучше послушать примеры. Хорошая новость в том, что нейросеть распознаёт различные тоны не хуже, чем это делают люди.

Что мы сделали: здесь вообще ничего дополнительного делать не пришлось. Модель сама научилась распознавать тоны по обучающим данным. Получается, что то, на что студенты-китаисты тратят кучу времени, модель сделала сама очень быстро: после сбора данных процесс обучения занял примерно месяц — за это время модель проанализировала столько данных, сколько человек не услышит и за 15-20 лет жизни в Китае.

Нужно хорошо понимать контекст

С одной стороны, в китайском простые правила нормализации: слова, в общем, не меняются в зависимости от лица, времени, вида, рода, числа или падежа. Это упростило подготовку данных по сравнению, например, с французским языком.

С другой стороны, при распознавании китайской речи важно учитывать контекст из-за обилия омофонов в языке. Омофоны — это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и при этом обладают разным значением. Есть даже вполне содержательная поэма, состоящая из 92 слогов «ши». Омофоны представляют интересную задачу для распознавания, потому что одного произношения недостаточно — важен контекст.

Что мы сделали: понимание контекста не стало проблемой. Наша модель давно умеет учитывать предыдущий текст при распознавании — можно сказать, что мы всегда готовились понимать китайский.

Кроме того, помогло разбиение на BPE-токены. Например, иероглиф 谓 («сказать», произносится «вей») почти всегда встречается в комбинации с другими иероглифами: 可谓 («можно сказать», «кэ-вей») и 所谓 («так называемый», «суо-вей»). Такие комбинации различать между собой проще, чем сами токены, поскольку у них уникальное произношение. Использование BPE вместе с делением на «слова» позволяет выделить подобные комбинации на стадии подготовки данных.

Как мы доработали перевод

Пара слов о том, как работает перевод с китайского. Он устроен как последовательность двух переводов: сперва с китайского на английский, потом с английского на русский.

Сначала мы использовали нашу стандартную модель перевода. Отдавали в модель предложения на китайском и получали на русском. У такого подхода было два существенных недостатка. Во-первых, в отличие от нашей англо-русской модели, она не учитывала контекст. Во-вторых, модель не была адаптирована под видео: она училась на массиве всех данных и не выделяла среди них субтитры, которые как раз важны для перевода видео.

Когда мы заметили, что эти недостатки влияют на качество, то начали исправлять их. Например, с китайского на английский переводим по предложениям, а затем подключается англо-русская модель, которая хорошо понимает контекст и учитывает его при переводе. Вторую проблему решили, дообучив модель на релевантных для перевода видео данных, что позволило повысить качество.

Также пришлось учесть различия в пунктуации китайского и русского. Одна фраза на китайском языке может содержать несколько отдельных смысловых частей, которые человек переведёт в несколько предложений. Расстановка пунктуации по настоящим правилам сильно усложняет перевод, ведь для учёта контекста придётся отдельно разбивать на предложения уже готовые переводы с китайского на английский. Поэтому удачным решением мы посчитали своего рода «гибридный» пунктуатор: он расставляет знаки препинания, принятые в китайском, но выделяет смысловые части в отдельные предложения.

Такой пунктуатор мы получили с помощью существующей модели перевода с китайского. Она умеет переводить одно китайское предложение в несколько английских, чем мы и воспользовались: взяли большое количество китайских данных, перевели их на английский, а затем нашли соответствие пунктуации перевода и оригинального текста (т.н. выравнивание). Это соответствие позволило понять, где в китайских предложениях нужно заменить запятые на точки, чтобы добиться большей гранулярности в обучающих данных пунктуатора.

И вот результат:

Технология перевода видео во многом универсальна, даже сложности китайского не потребовали перепридумывания всей архитектуры. Как можно заметить, здесь я почти не говорил про корректировки в ML-моделях, и мы считаем, что отсутствие необходимости что-то серьёзно менять от языка к языку — это важный плюс.

Перевод с китайского доступен на YouTube. Чтобы всё заработало, перезапустите Яндекс Браузер. Дальше можно, например, посмотреть обзоры на новые устройства или познакомиться с китайской кухней. Чуть позже появится поддержка популярной китайской видеоплатформы Bilibili.

Страница не найдена

Уроки

Библиотека уроков Новейшие уроки Избранное

Словарный запас

Карточки Словарный запасБесплатно Банк слов Слово дняБесплатно

КитайскийСловарьБесплатно 100 самых распространенных словБесплатно 2000 самых распространенных слов Ключевые фразы на китайскомБесплатно

Мой учитель

Мой учитель-мессенджер Мой оценочный тест

китайских ресурсов Мобильные приложения Грамматический банк

Мои заметки Моя лента Блог Центр помощи

Начните бесплатную пробную версию

Copyright © 2023 Инновационное изучение языков. Все права защищены. Китайский класс101.com политика конфиденциальности | Условия эксплуатации.
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google Политика конфиденциальности и Применяются Условия использования.

Страница не найдена

Уроки

Библиотека уроков Новейшие уроки Избранное

Словарный запас

Карточки Словарный запасБесплатно Банк слов Слово дняБесплатно

КитайскийСловарьБесплатно 100 самых распространенных словБесплатно 2000 самых распространенных слов Ключевые фразы на китайскомБесплатно

Мой учитель

Мой учитель-мессенджер Мой оценочный тест

китайских ресурсов Мобильные приложения Грамматический банк

Мои заметки Моя лента Блог Центр помощи

Начните бесплатную пробную версию

Copyright © 2023 Инновационное изучение языков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *