10 иностранных пословиц: Иностранные пословицы с русскими аналогами.

Содержание

Иностранные пословицы с русскими аналогами.

Речь лучше короткая, а верёвка длинная. ( Аварская).

Тот, кто не учится, ходит в потёмках. (Вьетнамская).

Рис рассыплешь — собрать можно, слово скажешь – назад не вернёшь. (Корейская). Тот не заблудится, кто спрашивает. (Финская)

1)Краткость-сестра таланта.

2)слово не воробей-вылетит не поймаешь.

3)учение-свет, неучение-тьма.

4)язык до Киева доведет

1) Поспешность ведёт к потерям

2)Тот не заблудится,кто спрашивает

3) Булочника на хлебе не проведёшь

4)Молчаливость лучше многословия

5)Вылетевшее слово и на четвёрке лошадей не догонишь

6)И живи до старости,и учись до старости

7)Потихоньку далеко пойдёшь , а с пляской скоро устанешь

1) поспешиль, людей насмешишь

2) язык до Киева доведед

3) старого воробья на мякине не проведешь

4)Слово — серебро, молчание — золото

5)Слово не воробей, вылетит — не поймаешь

6)Век живи, век учись

7) Тише едешь, дальше будешь

Вьетнамская. Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребенок.

Индонезийская. Очень резво белка прыгает, а иной раз и срывается.

Иранская. Где нет фруктовых деревьев, и свекла сойдет за апельсин.

Когда так говорят?

Яблоку негде упасть ______________________________________

Яблоко от яблони недалеко падает ____________________________________________

Попасть в яблочко ______________________________________________

Конь в яблоках ______________________________________________

1. В закрытый рот муха не залетит. Итальянская пословица (Слово – не воробей: вылетит – не поймаешь).

2. Две собаки вряд ли поделят одну кость. Английская пословица. (Два медведя в одной берлоге не уживутся).

3. Похвала – не пудинг. Английская пословица. («Спасибом» сыт не будешь).

4. Где нет фруктовых деревьев, свекла сойдет за апельсин. Иранская пословица. (На безрыбье и рак – рыба).

5. Тот не заблудится, кто спрашивает. Финская пословица. (Язык до Киева доведет).

6. Молчаливый рот – золотой рот. Немецкая (Слово – серебро, молчание – золото).

7. Разговорами риса не сваришь. Китайская пословица. (Гостя баснями не кормят).

8. И на белом нефрите есть пятна. Китайская пословица. (И на солнце есть пятна).

9. Ранняя птичка съедает червяка. Английская пословица. (Кто рано встает, тому Бог подает).

10. Пика не кладется в мешок. Польская пословица. (Шила в мешке не утаишь).

11. Бежал от дождя, попал под ливень. Арабская пословица. (Из огня да в полымя).

12. Не учи рыбу плавать. Английская пословица. (Не учи ученого. Яйца курицу не учат.)

Английские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке

Зубов Вадим Николаевич — Студент бакалавриата, Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Урядова Анна Вячеславовна — Старший преподаватель кафедры иностранных языков Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Пословицы — это великое наследие наших предков, которое уже не одно поколение передается из уст в уста. В этих небольших высказываниях сокрыта глубокая мудрость, которая способна раскрыть сущность многих вещей. И все же, невзирая на то что пословицы и поговорки используются в разговоре регулярно, многие не могут осознать, насколько они полезны. Существует огромное количество этих коротких высказываний. Так что же такое пословицы?

Итак, пословицы — это короткие высказывания, в которых явно просматривается нравоучительный контекст. Чаще всего эти формулировки ограничиваются одним предложением, реже двумя, но короткими. Еще одним указателем является отсутствие автора, так как все они были созданы народом. Также в пословицах можно проследить рифму, благодаря которой такое выражение читается или говорится на одном дыхании. Для достижения такого эффекта тщательно подбирается порядок слов, а несозвучные друг другу части заменяют синонимами или метафорами.

Пословицы и поговорки встречаются во всех языках мира. Часть из них существует в нескольких языковых культурах, а часть отмечается только в отдельно взятых языке или стране. Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, услышав выражение horse around, вы наверняка прежде всего подумали бы о лошади. Если перевести это словосочетание дословно, то вышло бы «лошадь вокруг», но на самом деле данное выражение переводится как «дурачится, валять дурака». Выражение «

rain cats and dogs», что дословно можно перевести как «дождь кошек и собак», на самом деле имеет аналог в русском языке — «льет как из ведра». Таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане употребляют их довольно часто. Запомнив наиболее распространенные из них, можно сделать свою речь ярче и живее.

Но также встречаются английские пословицы, которые не имеют аналога в русском языке. Чтобы понять их смысл, придется глубже окунуться в менталитет англичан и даже немного в историю их возникновения.

·  Don’t keep a dog and bark yourself

Дословный перевод: «Не держи собаку, если лаешь сам».

Значение этой английском пословицы можно интерпретировать так: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 г.

·  Every man has his price

Дословный перевод: «У каждого есть своя цена».

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное — предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 г., но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

·  You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: «Нельзя сделать кирпич без соломы».

В некоторых источниках в качестве аналога указывается русское «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», но английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

·  A volunteer is worth twenty pressed men

Дословный перевод: «Один доброволец стоит двадцати принужденных».

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть эффективнее большей группы, если у нее есть энтузиазм, стремление. Зародилась эта пословица в начале XVIII в. В то время в королевском флоте были группы матросов, вооруженных дубинками, чьей целью было «насобирать» моряков на флот. Они могли делать это с помощью рассказов в небывалых преимуществах службы или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

·  Refrigerator rights

Дословный перевод: «Право на холодильник».

Дословно можно перевести с английского языка как «очень близкие, практически семейные отношения». Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладовую продовольственных запасов.

Хочется так же привести примеры русских идиоматических выражений, аналогов которых нет в английском языке.

·  Сутки

Слово «сутки» в английском языке будет отражать суть явления — «двадцать четыре часа» — twenty-four hours / 24-hours. Дело в том, что как временная величина понятие «сутки» вообще не встречается ни в английском, ни в немецком языках.

В заключение хочется сказать, что в каждом языке существуют как пословицы и поговорки, которые встречаются во многих языках мира, так и выражения, которые не имеют аналогов во всем мире.

Иностранные аналоги русских пословиц

В разных культурах существуют пословицы, которые очень близки по смыслу.

Например, Закон Мэрфи о том, что «если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается», выражается по-разному:

  • плуг всегда найдет скрытый камень (эстонцы)
  • лучшая ткань — всегда та, на которой пятно (испанцы)
  • хлеб никогда не падает иначе, как маслом вниз (британцы).

Ключевые американские поговорки

  • Время — деньги
  • Только сделай это!
  • Ближе к делу
    Если вы хотите, чтобы работа была сделана правильно, вы должны сделать ее лично
  • Бог помогает тем, кто помогает себе
  • Мы считаем очевидным, что все люди созданы равными

Индивидуализм, прямота, активность, самоуверенность, эгалитаризм американской культуры ясно отражены в этих пословицах. Понимание их значения может помогать приспособиться к американскому образу жизни и более эффективно взаимодействовать с американцами, как в деловой сфере, так и в частной жизни.

Поговорки про время в разных странах

  • Испанская пословица гласит: «Тот, кто торопится, прибывает быстрее в могилу».
  • Японец советует: «Когда торопитесь, выбирайте окольный путь» и «Больше спешки — меньше скорости».
  • Предостережение арабов: «Поспешность — работа дьявола, а терпение — от Аллаха».
  • Отношение китайцев ко времени отражено в пословице: «Вода камень точит» и «Перо за пером — вот гусь и ощипан».
  • Жители Эквадора говорят: «Постепенно можно уйти далеко».
  • В Заире нам напоминают: «Арахис не взойдет, пока дождь не пойдет».
  • И эфиопы полагают, что «если вы ждете достаточно долго, даже яйцо пойдет (цыпленок вылупится)».
  • Неторопливый индийский темп жизни отражен в выражении: «Время — это свобода».

Дипломатия — уклончивость

  • «Мухи не залетят в закрытый рот» — гласит старая колумбийская пословица.
  • Китаец говорит, что «те, кто сохраняет улыбку, редко теряют зубы» и «церемония — дым дружбы».
  • В Индии вежливость и предосторожность в общении поощряются выражением: «Тот, кто говорит первым, проигрывает».
  • Французы говорят: «Тот, кто идет спокойно, идет далеко».
  • А мексиканцы считают: «Говорить хорошо и быть приятным стоит немного, а дает много» и «Только маленькие дети и пьяные всегда сообщают правду».
  • Арабская традиционная мудрость также советует придерживать язык «Если я сожалел о моем молчании только однажды, то о моей болтовне я сожалел много раз».
  • Японцы соглашаются: «Рот — причина бедствия» и указывают, что «существуют формальности между самыми близкими друзьями».

Аналоги пословиц про скромность

  • Китайская вера в то, что твои истинные достоинство и честность будут замечены и без похвальбы самому себе, очевидна в высказывании: «Острый меч прорвет покровы и в конечном счете блеск его будет замечен».
  • А японцы предупреждают, что «торчащий гвоздь — это гвоздь, который будет забит», «полый барабан производит много шума», а «красный лак не нуждается ни в каком украшении».
  • В Корее можно услышать, что «лающий пес никогда не бывает хорошим охотником».
  • Камбоджийцы говорят: «Незрелые стебли риса стоят вертикально, а зрелый стебель клонится от тяжести зерна».

Солидарность и лояльность

  • Индонезийцы говорят: «И легкое бремя, и тяжелое бремя нужно нести вместе».
  • У арабов сплоченность семьи и лояльность клана выражены в высказываниях: «Мой брат и я против моего кузена; мой кузен и я — против незнакомца» и «Оставайтесь с вашими старыми близкими друзьями, даже если новые друзья обогащают Вас».
  • Представители народности венда в Южной Африке призывают делиться с группой, уча, что «дети разделят даже голову саранчи» (имеются в виду крохи пищи в период голода).
  • Представители другой африканской народности, тсонга, говорят: «Человек проявляется через других людей».
  • В Монголии есть пословица: «Шесты поддерживает юрту — друзья поддерживают человека в трудностях».
  • Древний китайский мудрец сказал: «Если семья не свергнет сама себя, другие не смогут ее свергнуть».

Власть – Иерархия

  • Не во всех культурах считается, что люди равны. В Афганистане говорят: «Даже пять пальцев одной руки различаются».
  • Китайское уважение к иерархии хорошо выражено в пословице: «Когда вы — наковальня, держитесь тихо. Когда вы — молот, ударяйте по своему желанию».
  • В Германии высказываются: «Кто бы ни хотел подняться, лестница начинается с нижней ступеньки». «
  • Равенство — не легко, но превосходство болезненно», — сообщает африканская пословица.
  • «Даже худой, слон остается королем леса», — говорят в Камеруне.
  • Румынская пословица предупреждает: «Не было бы согласия, если бы каждый человек был господином».

Судьба

  • В Латинской Америке часто можно услышать выражения: «Человек предполагает, но Бог определяет» и «Что будет, то и будет».
  • Арабы соглашаются: «Человек не достигает всего, что он желает; ветры не всегда дуют, как хотят корабли».
  • Традиционная китайская мудрость гласит,- «Мудрый человек приспосабливается к обстоятельствам, как вода принимает форму сосуда, в котором содержится».
  • Японцы высказываются: «Жизнь — не более чем свеча на ветру». Смысл этих высказываний — тот, что судьба часто имеет больше власти над человеком, чем его собственные усилия.

Принятие риска и достижение целей

  • В Эфиопии говорят: «Когда вы тянетесь к тому, что высоко, вы пропускаете то, что под руками».
  • Мексиканская версия: «Одна птица в руке лучше, чем сотня птиц в полете».
  • «Только дурак проверяет глубину воды обеими ногами» — говорят арабы.
  • В Индонезии можно услышать: «Безнадежно стремиться охватить гору, потому что ваши руки слишком коротки».
  • Японцы говорят: «Добавляют осторожности к осторожности» и «Даже обезьяны падают с деревьев».
  • Корейцы говорят: «Даже если мост каменный, удостоверьтесь в его безопасности».

Теги

  Предыдущая статья Следущая статья  

Похожие статьи

А что вы думаете?

Английские пословицы и поговорки на тему Ум (mind) с переводом на русский язык

A fool always rushes to the fore.

Перевод: Дурак всегда лезет вперед. Аналог: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool and his money are soon parted.

Перевод: Дурак легко расстается с деньгами. Аналог: У дурака в горсти дыра.

A fool at forty is a fool indeed.

Перевод: Дурак в сорок лет окончательно дурак. Аналог: Старого дурака не перемолаживать.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Перевод: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Аналог: На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Перевод: Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат. Аналог: Дурак завяжет — и умный не развяжет.

A fool’s tongue runs before his wit.

Перевод: Дурак сперва говорит, а потом думает. Аналог: У дурака язык впереди ног бежит.

A nod from a lord is a breakfast for a fool.

Перевод: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Аналог: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

A silent fool is counted wise.

Перевод: Молчаливый дурак сходит за умника. Аналог: Молчи — за умного сойдешь.

A wise man changes his mind, a fool never will.

Перевод: Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Аналог: Упрямство — порок слабого ума.

A word is enough to the wise.

Перевод: Умному и слова довольно. Аналог: Умный понимает с полуслова.

Иностранные поговорки и их русские аналоги. Аналоги русских поговорок в разных странах мира

Каждый народ является хранителем и собирателем собственной мудрости. Жемчужинами такой мудрости являются пословицы – простые и короткие, но очень богатые и точные народные изречения. Пословицы украшают нашу речь, делают ее остроумной, живой и выразительной. В них от отцов к сыновьям, от дедов к внукам передавались главные правила жизни.

Вьетнамские Без ученья нет и уменья. Русский аналог: Ученье – свет, не ученье – тьма. И короли ошибаются. Русский аналог: На всякого мудреца довольно простоты.

Немецкие Бесполезно носить дрова в лес. Русский аналог: В лес дров не носят. Любое начало тяжело. Русский аналог: Первый блин комом

Арабские Ошибки — провиант торопливого. Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Иногда молчание красноречивее слов. Русский аналог: Слово – серебро, молчание – золото.

Армянские Осталось дело до завтра – считай, что застряло. Русский аналог: Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. Кто с вором живет, научится воровать. Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься

Турецкие Нет человека без недостатков. Русский аналог. Конь о четырех ногах и тот спотыкается. Кто воду носит тот и кувшин ломает. Русский аналог. Тот не ошибается кто ничего ни делает

Персидские Во рту козла трава сладкая. Русский аналог. На вкус и цвет товарища нет. Полученный уксус, лучше обещанной халвы. Русский аналог. Лучше синица в руках чем журавль в небе.

Английские Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами. Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься Поступки говорят громче, чем дела. Русский аналог. Не по словам судят, а по делам.

Английские пословицы и их русские аналоги

A bad compromise is better than a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры.
A bird in the hand is worth two in the bush. Птица в руках стоит двух в кустах.
A bully is always a coward. Задира всегда трус (Молодец среди овец, а на молодца и сам овца).
A burden of one’s choice is not felt. Своя ноша не тянет.
A castle that parleys is half gotten. Коготок увяз- всей птичке пропасть.

A cat may look at a king. Кошка может смотреть на короля (Вольно псу и на владыку брехать).
A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче (Всяк кулик на своем болоте велик).
A cursed cow has short horns. Бодливой корове Бог рог не даёт.

A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar. На каплю меда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса.

A fool and his money are soon parted. Дурак быстро расстается со своими деньгами (У дурака в горсти дыра).

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет.

A friend in need is a friend indeed. Истинный друг познается в беде.

A good anval does not fear the hammer. Хорошая наковальня не боится молота.

A good husband should be deaf and a good wife should be blind. Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.

A good name is better th

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

 

В работе проведен сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок (их источников, содержания), рассмотрена тематика пословиц, приведены результаты опроса, выявлены популярные пословицы и поговорки в русских, американских, английских семьях.

Ключевые слова: пословица, поговорка, литературный источник, содержание, опрос.

 

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание их способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера людей. Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, научно-технического прогресса.

Цель работы: провести сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок.

Задачи работы:

       найти и изучить литературу о пословицах и поговорках;

       узнать источники пословиц;

       провести опрос младших школьников своей школы и младших школьников Америки и Англии;

       сравнить популярные пословицы этих стран.

Гипотеза: предположим, что, существуют пословицы и поговорки в России и англоязычных странах с одинаковым содержанием, имеющие одинаковую популярность и частое использование в указанных странах.

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. В толковом словаре В.И. Даля мы найдем следующее определение: «Пословица — краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи». С.И. Ожегов определяет пословицу как краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка – это такой оборот речи или словосочетание, которое отражает какое-то явление жизни. В отличие от пословицы, поговорка не содержит никакого поучительного обобщающего смысла. Это просто образ, который замещает обычное слово или определяет какое-то явление.

Пример пословиц:

You can’t make an omelette without breaking eggs. (Досл. Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц)

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Примеры поговорок:

…when pigs fly (досл. Когда свиньи полетят)

«когда рак на горе свистнет»

Источники пословиц и поговорок самые разные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом кто именно придумал ее, уже не имело значение. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть:

1. Народное происхождение, связанное с традициями и обычаями

Beat the air (знач. «попусту стараться») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы.

2. Библия

— The spirit is willing, but the flesh is weak (Дух готов, а тело слабое)

3. Литературные произведения

It rains cats and dogs (знач. Дождь льет как из ведра) (Джонатан Свифт)

— Brevity is the soul of wit. (Краткость-душа ума). Из произведения В.Шекспира «Гамлет».

4. Пословицы и поговорки из других языков

— «Man is to man wolf» («Человек человеку волк») из латинского языка.

Изучая русские и английские пословицы и поговорки, я сделала вывод, что можно их разделить на 3 группы. К первой группе относятся пословицы и поговорки, имеющие одно лексическое описание и одно значение, например:

 

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде – на самом деле друг

Друг познается в беде.

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит с едой.

Аппетит приходит во время еды.

If you run after two hears, 

you will catch neither.

Если за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

Two heads are better, than one

Две головы лучше одной

Одна голова – хорошо, а две – лучше.

My house is my castle.

Мой дом – мой замок.

Мой дом – моя крепость.

 

Ко второй группе относятся пословицы, в которых значение одинаковое, но лексическое воспроизведение разное, например:

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

You can’t make an omelette without breaking eggs

Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц

Без труда не вынешь рыбки из пруда

No man is an island

Человек – не остров

Один в поле не воин

The early bird catches the worm

Ранняя птичка ловит червяка

Кто рано встает, тому Бог подает

Too many cooks spoil the broth

Много поваров портят бульон

У семи нянек дитя без глаза

There’s no place like home

Нет такого места, как дом

В гостях хорошо, а дома лучше

К третьей группе английских пословиц относятся выражения, эквивалентов которых нет в русском языке, например:

Английская пословица

Дословный перевод

Происхождение

If you can’t be good, be careful.

 

Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Первое упоминание 1903-м годом, образовано из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

Don’t keep a dog and bark yourself.

 

Не держи собаку, если лаешь сам.

Не работай за своего подчиненного. Первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

Imitation is the sincerest form of flattery.

Подражание – самая искренняя форма лести.

Восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века

Я провела опрос школьников младших классов своей школы и 15 семей, живущих в США и Англии. По результатам опроса были определены популярные русские и английские пословицы, поговорки.

Диаграмма популярных русских пословиц:

Популярные пословицы, используемые в американских и английских семьях:

  1.             Don’t cry over spilled milk. (досл. Не стоит плакать над пролитым молоком) – Слезами горю не поможешь.
  2.             A watched pot never boils. (досл. Пока смотришь на чайник, он не закипит) – Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
  3.             Do unto others as you would like them to do unto you. – Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой.
  4.             Curiosity killed the cat. (досл. Любопытство убило кошку). – Любопытство до добра не доведет.
  5.             An apple a day keeps the doctor away. (Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает). – Лук от семи недуг.
  6.             A stitch in time saves nine. (досл. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти) – Дорога ложка к обеду. Все хорошо вовремя.
  7.             Early to bed, early to rise makes a man healthy wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
  8.             Early bird gets the worm. (досл. Ранняя птичка поймает червя). – Кто рано встает, тому Бог подает.
  9.             A cat in gloves catches no mice. (досл. Кот в перчатках мышей не поймает). – Без труда не выловишь рыбки из пруда.
  10.         Don’t count your chicken until they hatch. (досл. Не считай цыплят, пока они не вылупились) – Не дели шкуру неубитого медведя.

Сравнивая русские и английские пословицы, мы увидели, что популярными являются пословицы с одинаковым значением. Любой человек, использующий в своей речи пословицы и поговорки, обогащает свою речь и делает ее более красивой. Особенно, если он использует их в речи на иностранном языке, говорящий демонстрирует свой интерес не только к языку, как средству коммуникации, но и к быту и культуре народа, изучаемого языка.

 

Литература:

 

1.                  Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.

2.                  Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М: Просвещение, 1993. – 678 с.

3.                  Григорьева А. И. «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» – Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург, «Сова»; Владимир, «ВКТ», 2009.

4.                  Лиске Н. В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 7-13. — http://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11356/

5.                  Тарасова Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/6641.pdf

6.                  Longman Idioms Dictionary – Longman, 2002.

7.                  К вопросу о происхождении английских пословиц и поговорок – http://www.alba-translating.ru/ru/articles/2013/710-zimovets-matveeva.html

8.                  50 самых важных английских пословиц – http://list-english.ru/articles/50proverbs.html

Proverbs 10:21 Уста праведника питают многих, а глупые умирают без суда.

New International Version
Уста праведников питают многих, но глупцы умирают из-за отсутствия смысла. New Living Translation
Слова благочестивых воодушевляют многих, но глупые уничтожаются из-за отсутствия здравого смысла. English Standard Version
Уста из праведных кормят многих, а глупые умирают от бессмыслицы. Berean Study Bible
Уста праведника питают многих, а глупые умирают от отсутствия суда.Новая американская стандартная Библия
Уста праведников питают многих, Но глупцы умирают из-за отсутствия понимания. Новая версия короля Иакова
Уста праведников питают многих, А глупые умирают из-за недостатка мудрости. Праведник питает многих, а глупые умирают от недостатка мудрости. Христианская стандартная Библия
Уста праведника кормят многих, а глупцы умирают от отсутствия разума. глупость.Good News Translation
Слова хорошего человека принесут пользу многим, но вы можете убить себя глупостью. Холман Христианская стандартная библия
Уста праведника кормят многих, а глупцы умирают от бессмысленности. Международный стандарт, версия
. То, что говорит праведник, питает многих, но глупцы умирают, потому что им не хватает проницательных сердец. NET Библия
Учение праведников питает многих, а глупцы умирают из-за отсутствия мудрости. New Heart English Bible
Уста праведных кормят многих, а глупые умирают из-за непонимания.A Faithful Version
Уста праведников питают многих, но глупцы умирают из-за недостатка мудрости. Арамейская Библия на простом английском
Уста праведных умножают сострадание, а безумные умрут от недостатка своего разума.GOD’S WORD® Translation
Уста праведника питают многих, но упрямые глупцы умирают, потому что не имеют смысла. JPS Танах 1917
Уста праведника питают многих; Но глупые умирают из-за отсутствия понимания. New American Standard 1977
Уста праведников кормят многих, Но глупцы умирают из-за отсутствия понимания.Библия короля Иакова 2000 г.
Уста праведника питают многих, а глупые умирают от недостатка мудрости. Американский король Иаков, версия
Уста праведника питают многих, а глупые умирают от недостатка мудрости. Американский стандарт, версия
праведники кормят многих; Но глупые умирают из-за непонимания. Брентон Септуагинт Перевод
Уста праведников знают возвышенные истины : а глупые умирают в нужде. Библия Дуэ-Реймса
Уста праведных учат многих: а невежественные — умрёт без понимания.Darby Bible Translation
Уста праведника [человека] питают многих; а глупые умирают от недостатка понимания. English Revised Version
Уста праведников питают многих, а глупые умирают от недостатка понимания. Перевод Библии Вебстера
Уста праведников питают многих, а глупые умирают от недостатка мудрости. Мир English Bible
Уста праведника питают многих, а глупые умирают за непонимание. Дословный перевод юноши
Уста праведных многих радуют, И глупые умирают от бессердечия.

Proverbs 10:19 Когда слов много, грех неизбежен, но тот, кто сдерживает свои уста, мудр.

New International Version
Грех не прекращается умножением слов, но разумные молчат. New Living Translation
Слишком много разговоров ведет к греху. Будьте благоразумны и держите рот на замке. English Standard Version
Когда слов много, нет недостатка в проступке, но тот, кто сдерживает свои уста, благоразумен. мудрый.Новая американская стандартная Библия
Когда много слов, преступление неизбежно, Но тот, кто сдерживает свои уста, мудр. Новая версия короля Иакова
Во множестве слов греха нет, Но тот, кто сдерживает свои уста , мудр . Библия короля Иакова
Во множестве слов не желает греха; но сдерживающий свои уста мудрый. Христианская стандартная библия
Когда много слов, грех неизбежен, но тот, кто держит свои уста, благоразумен.Contemporary English Version
Если вы слишком много говорите, вы скажете неправильные вещи — так что будьте благоразумны и следите за своими словами. Good News Translation
Чем больше вы говорите, тем больше вероятность того, что вы согрешите. Если ты мудр, ты промолчишь. Холман Христианская стандартная библия
Когда слов много, грех неизбежен, но тот, кто владеет своими устами, мудр. Международный стандарт версии
Преступления проявляются там, где люди слишком много говорят, но всякий, кто держит язык за зубами, проявляет осторожность.NET Bible
Когда слов много, преступление неизбежно, но тот, кто сдерживает свои слова, мудр. New Heart English Bible
В множестве слов нет недостатка в непослушании, но тот, кто сдерживает свои уста, поступает мудро. Правильная версия
Во множестве слов греха нет, но тот, кто сдерживает свои уста мудрый.Арамейская Библия на простом английском
В множестве слов лукавый не спасен, и тот, кто сдерживает свои уста, разумен. БОЖЬЕ СЛОВО® перевод
Грех неизбежен, когда много говорят, но тот, кто закрывает свои уста, мудр.JPS Tanakh 1917
В множестве слов не желает преступления; Но тот, кто сдерживает свои уста, мудр. New American Standard 1977
Когда много слов, преступление неизбежно, Но тот, кто сдерживает свои уста, мудр. King James 2000 Bible
Во множестве слов нет недостатка в грехе: но он воздерживающийся от уст — мудр. Американский король Иаков, версия
. В множестве слов не желает греха; но тот, кто воздерживается, — мудр. American Standard Version
. Во множестве слов не желает преступления; Но сдерживающий свои уста поступает мудро.Брентон Септуагинт Translation
Множеством слов ты не избежишь греха; но если воздержишься от уст, то будешь благоразумен. Библия Дуэ-Реймс
Во множестве слов не желает греха: но тот, кто сдерживает свои уста, мудрее всего. Darby Bible Translation
В множестве слов не желает преступления; но сдерживающий уста свои поступает мудро. English Revised Version
При множестве слов не желает преступления; но сдерживающий свои уста поступает мудро.Webster’s Bible Translation
В множестве слов не желает греха; но тот, кто сдерживает свои уста, мудр.World English Bible
В множестве слов нет недостатка в непослушании, но сдерживающий свои уста поступает мудро.Young’s Literal Перевод
Изобилием слов не прекращается беззаконие, И мудрый стесняющий уста свои.

Изучение Библии

Притчи Соломона: Мудрый Сын
… 18 Тот, кто скрывает ненависть, имеет лживые уста, а кто распространяет клевету, тот глуп.19Когда слов много, грех неизбежен, но тот, кто сдерживает свои уста, мудр. 20 Язык праведников — отборное серебро, а сердце нечестивых ничего не стоит…

Перекрестные ссылки

Джеймс 1:19
Мои возлюбленные братья , поймите это: каждый должен быстро слушать, медленно говорить и медленно гневаться, Иакова 3: 2
Мы все во многом спотыкаемся. Если кто-то никогда не ошибается в том, что он говорит, это совершенный человек, способный контролировать все свое тело. Иов 11: 2
«Должен ли этот поток слов остаться без ответа и оправдать такого говорящего? Притчи 17:27
A человек знания сдерживает свои слова, а человек понимания сохраняет хладнокровие.Притчи 18:21
Жизнь и смерть во власти языка, и любящие его съедят плод его. Екклесиаст 5: 2
Не торопитесь говорить и не позволяйте сердцу своему выговаривать слово перед Богом. В конце концов, Бог на небесах, а вы на земле. Так что пусть слов ваших будет немного. Екклесиаст 5: 3
Как сон переживает много забот, так и речь глупого многословна.

Сокровищница Священного Писания

В множестве слов не желает греха: но тот, кто воздерживается, мудр.

множество

Екклесиаст 5: 3 Ибо сон приходит через множество дел; и голос дурака известен по множеству слов.

Екклесиаст 10: 13,14 Начало слов его уст — это глупость: и конец его речи озорное безумие…

Иакова 3: 2 Ибо многими мы оскорбляем всех . Если кто обидит не словом, то тот же — это идеальный человек, и способны также обуздать все тело.

но

Притчи 17: 27,28 Тот, кто знает, щадит свои слова: и человек разумный имеет превосходный дух…

Псалом 39: 1 Главному музыканту, даже к Идифуну, Псалом Давида. Я сказал: берегись путей моих, дабы не грешить языком моим; буду удерживать уста мои в узде, пока нечестивые предо мною.

Иакова 1:19 Посему, мои возлюбленные братья, да будет каждый человек быстр на слышание, медленнее говорить, медлен на гнев:

Лексикон

Когда слова
דְּ֭בָרים (də · ḇā · rîm)
Существительное — мужской род множественного числа
Иврит Стронга 1697: Слово, дело, вещь, причина

— много,
בְּרֹ֣ב (bə · rōḇ)
Предлог-b | Существительное — мужской род единственного числа
Иврит Стронга 7230: Множество, изобилие, величие

sin
פָּ֑שַׁע (pā · ša ‘)
Существительное — мужской род единственного числа
Еврейский род Стронга 6588: Преступление

неизбежно,
לֹ֣א (lō)
Наречие Отрицательная частица
Иврит Стронга 3808: Нет, нет

, но тот, кто сдерживает
וְחֹשֵׂ֖ךְ (wə · ḥō · śêḵ)
Конъюнктивное waw | Глагол — Qal — Причастие — мужской род единственного числа
Иврит Стронга 2820: Сдерживать, воздерживаться, отказывать, щадить, сохранять, соблюдать

его губы
תָ֣יו (śə · p̄ā · ṯāw)
Существительное — fdc | третье лицо мужское единственное число
Иврит Стронга 8193: Губа, язык, поля

мудро.
מַשְׂכִּֽיל׃ (maś · kîl)
Глагол — Hifil — Причастие — мужской род единственного числа
Еврейский Стронг 7919: Быть осмотрительным, умным

(19) В множестве слов не желает греха, потому что они обязательно потерпят неудачу в правдивость, или милосердие, или случайность, и подпадут под осуждение в Матфея 12:36, как результат неосторожного сердца. Стих 19. — Грех не желает; LXX., «Ты не избежишь греха». Болтливость ведет к преувеличению и неправдивости, клевете и немилосердию (ср.Экклезиаст 5: 1-3; и торжественные предупреждения Христа и Иакова, Матфея 12:36; Джеймс 1:26; Иакова 3: 2 и т. Д.). «Говори мало, — говорит Пинар (« Размышления », гл. 6.), — потому что за один грех, который мы можем совершить, храня молчание там, где было бы хорошо говорить, мы совершаем сотню, говоря во всех случаях» (см. на Притчи 17:27). Другой перевод этого отрывка гласит: «Многими словами грех не исчезает»; то есть вы не можете исправить ошибку, много болтая. Но это ослабляет контраст, и авторизованная версия верна.Мудрый. Св. Иаков называет сдержанного «совершенным человеком» (ср. Притчи 13: 3). «Это предложение Священного Писания, — говорит св. Августин в своих« Отговорах », — я очень боюсь, потому что мои многочисленные трактаты, как я хорошо знаю, содержат много вещей, если не ложных, то во всяком случае праздных и ненужных».

Перейти к предыдущему

Отсутствие изобилия Прекращает неповиновение Конец удерживает нехватку рта Множество благоразумных воздержаний Сдерживает Сдерживает Грех Говорить Преступление на языке желает мудрых слов

Перейти к следующему

Отсутствие изобилия Прекращать неповиновение Прекращать неповиновение Удерживает скованность Сдерживать Множественность Грехов сдерживать Разговор Сдержать Wanteth Мудрые слова

Ссылки

Притчи 10:19 NIV
Притчи 10:19 NLT
Притчи 10:19 ESV
Притчи 10:19 NASB
Притчи 10:19 KJV Притчи 10:19 Приложения Библии
Притчи 10:19 Biblia Paralela
Притчи 10:19 Китайская Библия
Притчи 10:19 Французская Библия
Притчи 10:19 Немецкая Библия Алфавитный: отсутствуют, но он его удерживает, это уста многие не сдерживает грех там преступление языка неизбежно Когда кто мудрые словаOT Поэзия: Притчи 10:19 Во множестве слова там (Прит.Pro Pr) Христианские ресурсы для изучения Библии, словарь, согласование и поисковые инструменты

Притчи 10 — Притчи Соломона. Мудрый сын радует отца, но…

d A мудрый сын составляет рад

e но a глупый сын это мать .

2 f Сокровища приобрели на зло до не

г но праведность доставляет из смерть .

3 h Lord не не let ,

i но he препятствует тяга из

4 A слабина рука j причины бедность ,

k но рука из прилежный богатый.

5 He who l собирает in лето is ,

но he who спит в урожай это кто приносит позор .

6 Благословения есть на голова

но n рот из злой насилие.

7 o память из праведный is

но p имя из злой 9019

8 q мудрый сердце будет получит команду

но a лепет дурак будет прийти до

9 r Кто угодно ходит в целостность ходит безопасно ,

но he who делает его пути кривые найдено из .

10 Кто угодно t подмигивает глаз вызывает беда ,

и a лепет дурак будет будет до

11 u фонтан правый из жизнь ,

но рот злой n насилие

12 Ненависть возбуждает до раздор ,

, но w love охватывает все правонарушения .

13 На губы он кто 190 это найдено ,

, но x a стержень is для who y не хватает смысл .

14 мудрый z lay вверх знания ,

но a рот из a дурак 9019 9019 9019 9019 9019 9019 9019 9019 9019 9019 9019 9019 9019 9020

15 b A богатый мужской богатство is его

бедность бедняк это их

16 заработная плата из праведный ведет

усиление из злой до sin .

17 Кто бы ни соблюдает инструкция is на d ,

но he who отклоняет перепроверку ведет другие

18 один who скрывает ненависть губы

и кто бы то ни было произносит клевета это a дурак .

19 e Когда слова есть много , нарушение

f но кто угодно сдерживает его губы это осмотрительный.

20 язычок праведный г

сердце злой мало

21 губы праведный кормить много

но дураки die для h не хватает смысл

22 i The благословение из Lord делает 9029

и he добавляет нет горе с это .

23 Выполнение неверно is j как a шутка 90 9019 9019 9019 9019 9019 9018 ,

но k мудрость это удовольствие до a человек

24 л Что злой боится м 9019

, но n desire из праведный 1

25 Когда o tempest проходит , 9019 подробнее ,

но p праведный is установлен навсегда .

26 Как уксус от до зубья и дым дым дым глаза ,

так это ленивец до те кто 9019

27 q страх Lord продлевает жизнь, жизнь

r но года из злой 9019

28 s надежда праведный приносит радость

t но ожидание злой 9019 9019

29 u Путь из Lord is безупречный ,

но разрушение до злодеи .

30 v праведный будет никогда быть удалено ,

, но w злой будет не пребывание 9019 9019 9019 9019

31 x рот праведный приносит мудрость

но извращенный язычок будет быть вырезать выкл. вырезать выкл.

32 губы из праведный y знать ,

, но рот из злой , .

10 полезных китайских пословиц для использования на рабочем месте в Китае

Китайцы любят, когда иностранцы говорят с ними по-китайски. Обычно они очень впечатлены, поскольку считают китайский язык самым сложным языком в мире, что, честно говоря, не за горами. Докажите им, что вы можете найти что-то более сложное, чем «谢谢» (xiè xiè), и попрактикуйтесь в этих 10 пословицах и идиомах для использования на рабочем месте в Китае .Они помогут вам оставаться в хороших отношениях с вашим начальником и коллегами, доказав, что вы иностранец, хорошо разбирающийся в китайском языке и культуре.


Фото: Flickr

1. 今日 事 , 今日 毕。 (jīn rì shì, jīn rì bì)

Эту фразу следует использовать перед лицом промедления на рабочем месте в в Китае . Сегодняшние дела (今日 事, jīn rì shì) нужно делать сегодня (今日 毕, jīn rì bì).

Почему? Если мы живем своей жизнью, всегда откладывая дела до следующего дня, ничего не будет сделано.Мы зря потратим время и ничего не добьемся.

Как мы говорим: «Не делай завтра того, что можно сделать сегодня».

2. 一口 吃 不成 胖子。 (yì kǒu chī bù chéng pàng zi)

Эта фраза описывает человека, который пытается выполнить задачу за один присест. Один укус (一口 吃, yì kǒu chī) не сделает вас толстым (不成 胖子, bù chéng pàng zi).

Нетерпеливость этого человека означает, что он пытается выполнить свою задачу за один присест. Он слишком озабочен быстрым успехом.Он не понимает, что если вы хотите чего-то добиться, нужно работать над этим медленно. Успех требует подготовки.

Метафора обращается к философским отношениям между количеством и качеством. Если человек хочет добиться качественного успеха, он должен гордиться деталями своей работы. Задачу нужно деконструировать и ценить ее шаги.

Как мы говорим: «Рим был построен не за один день».

3. 说 千 道 万 , 不如 做事 一件。 (shuō qiān dào wàn, bù rú zuò shì yī jiàn)

Используйте эту фразу с людьми, которые любят говорить, но редко включаются в работу .Продолжать повторять свою точку зрения (说 千 道 sh, shuō qiān dào wàn) не означает даже одного сделанного (不如 做事 一件, bù rú zuò shì yì jiàn).

Независимо от того, сколько на словах вы говорите своим идеям, вы на самом деле ничего не делаете, пока не примете меры. Тысячу слов легко сказать, но они совершенно неуместны. В конечном счете, если что-то нужно сделать, ответственность за это лежит на вас.

Как мы говорим: «Лучше делать, чем говорить».

4. 有志者 , 事 竟成。 (yǒu zhì zhě, shì jìng chéng)

Сохраните эту фразу в запасе для тех, кто чувствует уныние из-за проблемных или трудных задач.Для амбициозных или своенравных (有志者, yǒu zhì zhě) все в конечном итоге будет успешным (事 竟成, shì jìng chéng).

Слезы не потеряны, блуждание — это не заблуждение, и успех принадлежит тем, кто преодолевает неудачи с упорством и уверенностью в том, чтобы настойчиво преследовать свои амбиции.

Как мы говорим: «Где воля, там и путь!»

5. 巧 妇 难为 无 米 之 炊。 (qiǎofù nán wéi wúm zhī chuī)

Используйте эту фразу, когда не можете выполнить задание из-за недостатка ресурсов.Самая умная хозяйка (巧 妇, qiofù) не может готовить без риса (难为 无 米 之 炊, nán wéi wúm zhī chuī).

Трудно что-то делать без необходимых условий. Даже если все полны энтузиазма в выполнении работы, если нет оборудования или материалов для продолжения, задача не может быть выполнена.

Как мы говорим: «Никто ничего не может сделать без необходимых средств».

6. 笨人 先 起身 , 笨鸟 早 出 林。 (bèn rén xiān qǐshēn, bèn niǎo zǎo chūlín)

Придерживайтесь этого для тех коллег, которые не понимают важность тяжелого труда .Глупые люди встают первыми (笨人 先 起身, bèn rén xiān qǐshēn), а глупые птицы рано покидают лес (笨鸟 早 出 林, bèn niǎo zǎo chūlín).

Если они будут много работать, даже глупцы смогут добиться цели и преуспеть. Успех достается не всемогущим или умным. Каждый способен на успех с помощью старой доброй тяжелой работы.

Как мы говорим: «Неуклюжий должен начинать раньше».

7. 千里 之 行 , 始于 足下。 (qiānlǐ zhī xínɡ, shǐ yú zú xià)

Это для того, чтобы сказать перед лицом долгой и трудной задачи.Эта пословица возникла из китайского языка, но с тех пор нашла себе применение в английской фразеологии. В главе 64 книги Дао Дэ Цзин (или « Дао Де Цзин ») философ Лао-цзы (основатель даосизма) говорит, что путешествие в тысячу ли (1/2 км) (千里 之 行, qiānlǐ zhī xínɡ) начинается со следа (始於 足下, shǐ yú zú xià).

Даже самые длительные и сложные предприятия имеют отправную точку. Столкнувшись с трудной задачей, легко расстроиться и бросить курить.Мы забываем, что каждое путешествие — это серия шагов. Прекратите откладывать дела на потом и начните.

Как мы говорим: «Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага».

8. 众人 拾柴 火焰 高。 (zhònɡrén shíchái huǒyàn ɡāo)

Если вы не хотите идти в одиночку, используйте эту фразу на рабочем месте в Китае . Когда все (众人, zhònɡrén) собирают дрова (拾柴, shíchái), пламя становится высоким (火焰 高, huǒyàn āo).

Если вы хотите добиться чего-то большого, вовлеките всех.Эту фразу можно интерпретировать так: когда много людей работают вместе, работа выполняется быстрее. Акцент на достижении большего успеха с помощью чисел, а не более легкой работы, является интересным контрастом с нашим английским эквивалентом.

Как мы говорим: «Многие руки делают легкую работу».

9. 熟能生巧。 (shú nénɡ shēnɡ qiǎo)

Сохраните эту фразу для того, кто нападает на себя в борьбе с заниженной самооценкой. Со знакомством (熟, shú) вы можете изучить «трюк» (能 生 巧, nénɡ shēnɡ qiǎo).

Успех — это не то, что можно получить просто так, особенно с первым ударом. Тебе нужно продолжать колоть. Если сначала у вас ничего не получится, возьмите себя в руки и попробуйте еще раз. Для тех, кто не в их задаче, напомнить им, что успех является путешествием растущей фамильярности, и с постоянной практикой, они будут развиваться и в конечном итоге достичь своей цели.

Как мы говорим: «Практика ведет к совершенству».

10. 干 一行 , 爱 一行。 (gàn yīhánɡ, ài yīhánɡ)

Это последнее призвано напомнить всем нам, работающим в Китае, что отношение — это все.Когда вы работаете по профессии (干 一行, gān yīhán), любите эту профессию (爱 一行, ài yīhánɡ).

В современном обществе, особенно в Китае, давление со стороны рабочих мест растет, и значительное количество людей занято в отраслях, которыми они не особо увлечены. Это требует от нас изменить нашу концепцию занятости.

Независимо от того, в какой публикации или в какой среде мы находимся, пока мы находимся в ней, мы должны стараться адаптироваться и делать все возможное. Не каждый может работать в той отрасли, которая ему нравится, поэтому находите удовольствие в своей текущей ситуации.

Как мы говорим: «Любите то, что делаете!»

Горячие новые вакансии, рекомендованные для вас
Учитель ESL (только для родного языка)

Электронные блоки Сучжоу

  • 18,000 — 23,000 CNY / Месяц
  • Сучжоу
  • На постоянной основе
Учитель-носитель английского языка

Международный Образовательный Фонд Зенит

  • 17,000 — 25,000 CNY / Месяц
  • Гуанчжоу
  • На постоянной основе
Преподаватель английского языка в университете

Эксперт по международному образованию

  • 14,000 — 20,000 CNY / Месяц
  • Циндао
  • На постоянной основе
Специалист по английскому контенту

Ювелирная группа Bamoer

  • 8,000 — 20,000 CNY / Месяц
  • Шэньчжэнь
  • На постоянной основе
Учитель английского

Детский английский клуб YingHan

  • 11,000 — 14,000 CNY / Месяц
  • Яньтай
  • На постоянной основе
Классный руководитель английского языка в детском саду

Шанхайская экспериментальная школа Шандэ

  • 20,000 — 22,000 CNY / Месяц
  • Шанхай
  • На постоянной основе
Преподаватель ESL в Шанхае

Бинго Детское образование

  • 250–320 юаней / час
  • Шанхай
  • Неполная занятость
PT Business English Teacher — Ханчжоу

Wow Education & Technology Group

  • 350–500 юаней / час
  • Ханчжоу
  • Неполная занятость
Ландшафтный архитектор

Hubei Engineering Design & Research Institute Co., ООО

  • 200,000 — 300,000 юаней / год
  • Ухань
  • На постоянной основе
Учитель ESL в международном детском саду

Пекинская школа BJESCO

  • 25,000 — 28,000 CNY / Месяц
  • Пекин
  • На постоянной основе
Показать больше Вакансии

Предупреждение : Использование любых новостей и статей, опубликованных на eChinacities.com без письменного разрешения eChinacities.com представляет собой авторское право нарушение, и могут быть приняты правовые меры.

Ключевые слова: рабочая виза Китай платить новые правила визы Китай Китайское рабочее место

полиглот иностранных пословиц / Najlacnejšie knihy

полиглот иностранных пословиц / Najlacnejšie knihy

Код: 20862369

Эта работа была выбрана учеными как имеющая культурное значение и являющаяся частью базы знаний цивилизации, какой мы ее знаем.Эта работа находится в общественном достоянии в Соединенных Штатах Америки и, возможно, в других странах. W … celý popis

56,53

Бежне: 66,52 €

Ушетрите 9.98 €


Skladom u dodávateľa
Odosielame za 9 — 12 дней Prida medzi želanie
Mohlo, автор: sa vám tiež páčiť
Darčekový poukaz: Radosť zaručená
  1. Darujte poukaz v ubovoľnej hodnote , a my sa postaráme o zvyšok.
  2. Poukaz sa vzťahuje na všetky produkty v našej ponuke.
  3. Elektronický poukaz si vytlačíte z e-mailu a môžete ho ihneď darovať .
  4. Platnosť poukazu je 12 mesiacov od dátumu vystavenia.

Objednať darčekový poukaz Viac informácií

Viac informácií o knihe Полиглот иностранных пословиц

Nákupom získate 150 bodov

Анотация книги

Эта работа была выбрана учеными как имеющая культурное значение и являющаяся частью базы знаний цивилизации, какой мы ее знаем.Эта работа находится в общественном достоянии в Соединенных Штатах Америки и, возможно, в других странах. В пределах США

Параметр книги

Зарадение книги Книги по английски Детская, подростковая и образовательная Детская / подростковая: общая научная литература

На книгу злява до
ISIC / ITIC držiteľov

56,53

  • Celý názov : Полиглот иностранных пословиц
  • Podnázov : Включает французский, итальянский, немецкий, голландский, испанский, португальский и датский языки, с английскими переводами и общим указателем
  • Автор : Генри Джордж Бон
  • Jazyk : Angličtina
  • Väzba : Pevná
  • Počet strán : 588
  • EAN : 9780343772451
  • ISBN : 0343772450
  • ID : 20862369
  • Накладной : Franklin Classics Trade Press
  • Hmotnosť : 993 г ​​
  • Розмеры : 234 × 156 × 32 мм
  • Dátum vydania : 19.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *