Стихи гете лучшие: Иоганн Вольфганг Гёте — лучшие стихи: читать в Аскбуке литературы
лучшие стихотворения на русском на сайте StihiOnline.ru
Взошла заря. Чуть слышно прозвучали
Ее шаги, смутив мой легкий сон.
Я пробудился на своем привале
И вышел в горы, бодр и освежен.
Мои глаза любовно созерцали
Цветы в росе, прозрачный небосклон,-
И снова дня ликующая сила,
Мир обновив, мне сердце обновила.
Я в гору шел, а вкруг нее змеился
И медленно всходил туман густой.
Он плыл, он колыхался и клубился,
Он трепетал, крылатый, надо мной,
И кругозор сияющий затмился
Угрюмой и тяжелой пеленой.
Стесненный пара волнами седыми,
Я в сумрак погружался вместе с ними.
Но вдруг туман блеснул дрожащим светом,
Скользя и тая вкруг лесистых круч,
Пары редели в воздухе согретом.
Как жадно солнце ждал я из-за туч!
Каким встречать готовился приветом
Вдвойне прекрасный после мрака луч!
С туманом долго бой вело светило,
Вдруг ярким блеском взор мне ослепило.
А грудь стеснило бурное волненье,
«Открой глаза»,- шепнуло что-то мне.
Я поднял взор, но только на мгновенье:
Но там, на тучах,- явь или виденье?-
Богиня мне предстала в вышине.
Она парила в светлом ореоле.
Такой красы я не видал дотоле.
«Ты узнаешь?- И ласково звучали
Ее слова.- Ты узнаешь, поэт,
Кому вверял ты все свои печали,
Чей пил бальзам во дни сердечных бед?
Я та, с кем боги жизнь твою связали,
Кого ты чтишь и любишь с юных лет,
Кому в восторге детском умиленья
Открыл ты сердца первые томленья».
«Да!- вскрикнул я и преклонил колени.-
Давно в мечтах твой образ был со мной.
Во дни опустошающих волнений
Ты мне дарила бодрость и покой,
И в знойный день ты шла, как добрый гений,
Колебля опахало надо мной.
И вне тебя — нет счастья во вселенной!
Не названа по имени ты мною,
Хоть каждый мнит, что зрима ты ему,
Что он твоею шествует тропою
И свету сопричастен твоему.
С пути сбиваясь, я дружил с толпою,
Тебя познать дано мне одному,
И одному, таясь пред чуждым оком,
Твой пить нектар в блаженстве одиноком.
Богиня усмехнулась: «Ты не прав!
Ну стоит ли являться мне пред вами!
Едва ты воле подчинил свой нрав,
Едва взглянул прозревшими глазами,
Уже, в мечтах сверхчеловеком став,
Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.
Но чем возвышен ты над остальными?
Познай себя — и в мире будешь с ними».
«Прости,- я вскрикнул,- я добра хотел!
Не для того ль глаза мои прозрели?
Прекрасный дар ты мне дала в удел,
И, радостный, иду я к высшей цели.
Я драгоценным кладом овладел,
И я хочу, чтоб люди им владели.
Зачем гак страстно я искал пути,
Коль не дано мне братьев повести!»
Был взор богини полон снисхожденья,
Он взвешивал, казалось, в этот миг
И правоту мою и заблужденья.
Но вдруг улыбкой дрогнул светлый лик,
И, дивного исполнясь дерзновенья,
Мой дух восторги новые постиг.
Доверчивый, безмолвный, благодарный,
Я поднял взор на образ лучезарный.
Тогда рука богини протянулась —
Как бы туман хотела снять она.
Душистый пар свился, как пелена,
И предо мною небо распахнулось,
И вновь долин открылась глубина,
А на руке богини трепетало
Прозрачное, как дымка, покрывало.
«Пускай ты слаб,- она мне говорила.-
Твой дух горит добра живым огнем.
Прими ж мой дар! Лучей полдневных сила
И аромат лесного утра в нем.
Он твой, поэт! Высокие светила
Тебя вели извилистым путем,
Чтоб Истина счастливцу даровала
Поэзии святое покрывало.
И если ты иль друг твой жаждет тени
В полдневный зной,- мой дар ты в воздух взвей,
И в грудь вольется аромат растений,
Прохлада вечереющих полей.
Утихнет скорбь юдольных треволнений,
Разгонит солнце душные туманы,
И ты забудешь боль сердечной раны».
Приди же, друг, под бременем идущий,
Придите все, кто знает жизни гнет.
Отныне вам идти зеленой кущей,
Отныне ваш и цвет, и сочный плод.
Плечом к плечу мы встретим день грядущий —
Так будем жить и так пойдем вперед,
И пусть потомок наш возвеселится,
Узнав, что дружба и за гробом длится.
Перевод В.Левика
Стихи Гёте: лучшие стихотворения на русском на сайте StihiOnline.ru
Из Афин в Коринф многоколонный
Юный гость приходит, незнаком,-
Там когда-то житель благосклонный
Хлеб и соль водил с его отцом;
И детей они
В их младые дни
Нарекли невестой с женихом.
Но какой для доброго приема
Он — дитя языческого дома,
А они — недавно крещены!
Где за веру спор,
Там, как ветром сор,
И любовь и дружба сметены!
Вся семья давно уж отдыхает,
Только мать одна еще не спит,
Благодушно гостя принимает
И покой отвесть ему спешит;
Лучшее вино
Ею внесено,
Хлебом стол и яствами покрыт.
И, простясь, ночник ему зажженный
Ставит мать, но ото всех тревог
Уж усталый он и полусонный,
Без еды, не раздеваясь, лег,
Как сквозь двери тьму
Движется к нему
Странный гость бесшумно на порог.
Входит дева медленно и скромно,
Вся покрыта белой пеленой:
Вкруг косы ее, густой и темной,
Блещет венчик черно-золотой.
Юношу узрев,
С приподнятой бледною рукой.
«Видно, в доме я уже чужая,-
Так она со вздохом говорит,-
Что вошла, о госте сем не зная,
И теперь меня объемлет стыд;
Спи ж спокойным сном
На одре своем,
Я уйду опять в мой темный скит!»
«Дева, стой,- воскликнул он,- со мною
Подожди до утренней поры!
Вот, смотри, Церерой золотою,
Вакхом вот посланные дары;
А с тобой придет
Молодой Эрот,
Им же светлы игры и пиры!»
«Отпусти, о юноша, я боле
Непричастна радости земной;
Шаг свершен родительскою волей:
На одре болезни роковой
Поклялася мать
Небесам отдать
Жизнь мою, и юность, и покой!
И богов веселых рой родимый
И теперь царит один незримый,
Одному распятому хвала!
Агнцы боле тут
Жертвой не падут,
Но людские жертвы без числа!»
И ее он взвешивает речи:
«Неужель теперь, в тиши ночной,
С женихом не чаявшая встречи,
То стоит невеста предо мной?
О, отдайся ж мне,
Будь моей вполне,
Нас венчали клятвою двойной!»
«Мне не быть твоею, отрок милый,
Ты мечты напрасной не лелей,
Скоро буду взята я могилой,
Ты ж сестре назначен уж моей;
Но в блаженном сне
Думай обо мне,
Обо мне, когда ты будешь с ней!»
«Нет, да светит пламя сей лампады
Нам Гимена факелом святым,
И тебя для жизни, для отрады
Верь мне, друг, о верь,
Мы вдвоем теперь
Брачный пир нежданно совершим!»
И они меняются дарами:
Цепь она спешит златую снять,-
Чашу он с узорными краями
В знак союза хочет ей отдать;
Но она к нему:
«Чаши не приму,
Лишь волос твоих возьму я прядь!»
Полночь бьет — и взор, доселе хладный,
Заблистал, лицо оживлено,
И уста бесцветные пьют жадно
С темной кровью схожее вино;
Хлеба ж со стола
Вовсе не взяла,
Словно ей вкушать запрещено.
И фиал она ему подносит,
Вместе с ней он ток багровый пьет,
Но ее объятий как ни просит,
Все она противится — и вот,
Тяжко огорчен,
И в бессильной страсти слезы льет.
И она к нему, ласкаясь, села:
«Жалко мучить мне тебя, но, ах,
Моего когда коснешься тела,
Неземной тебя охватит страх:
Я как снег бледна,
Я как лед хладна,
Не согреюсь я в твоих руках!»
Но, кипящий жизненною силой,
Он ее в объятья заключил:
«Ты хотя бы вышла из могилы,
Я б согрел тебя и оживил!
О, каким вдвоем
Мы горим огнем,
Как тебя мой проникает пыл!»
Все тесней сближает их желанье,
Уж она, припав к нему на грудь,
Пьет его горячее дыханье
И уж уст не может разомкнуть.
Юноши любовь
Ей согрела кровь,
Но не бьется сердце в ней ничуть.
Между тем дозором поздним мимо
За дверьми еще проходит мать.
И его старается понять:
То любви недуг,
Поцелуев звук,
И еще, и снова, и опять!
И недвижно, притаив дыханье,
Ждет она — сомнений боле нет —
Вздохи, слезы, страсти лепетанье
И восторга бешеного бред:
«Скоро день — но вновь
Нас сведет любовь!»
«Завтра вновь!» — с лобзаньем был ответ.
Доле мать сдержать не может гнева,
Ключ она свой тайный достает:
«Разве есть такая в доме дева,
Что себя пришельцам отдает?»
Так возмущена,
Входит в дверь она —
И дитя родное узнает.
И, воспрянув, юноша с испугу
Хочет скрыть завесою окна,
Покрывалом хочет скрыть подругу;
Но, отбросив складки полотна,
Словно не сама,
Медленно подъемлется она.
«Мать, о мать, нарочно ты ужели
Отравить мою приходишь ночь?
С этой теплой ты меня постели
В мрак и холод снова гонишь прочь?
И с тебя ужель
Мало и досель,
Что свою ты схоронила дочь?
Но меня из тесноты могильной
Некий рок к живущим шлет назад,
Ваших клиров пение бессильно,
И попы напрасно мне кадят;
Молодую страсть
Никакая власть,
Ни земля, ни гроб не охладят!
Этот отрок именем Венеры
Был обещан мне от юных лет,
Ты вотще во имя новой веры
Изрекла неслыханный обет!
Чтоб его принять,
В небесах, о мать,
В небесах такого бога нет!
Знай, что смерти роковая сила
Я нашла того, кого любила,
И его я высосала кровь!
И, покончив с ним,
Я пойду к другим,-
Я должна идти за жизнью вновь!
Милый гость, вдали родного края
Осужден ты чахнуть и завять,
Цепь мою тебе передала я,
Но волос твоих беру я прядь.
Ты их видишь цвет?
Завтра будешь сед,
Русым там лишь явишься опять!
Мать, услышь последнее моленье,
Прикажи костер воздвигнуть нам,
Освободи меня из заточенья,
Мир в огне дай любящим сердцам!
Так из дыма тьмы
В пламени, в искрах мы
К нашим древним полетим богам!»
Перевод А. К. Толстой
Все стихи Иоганна Гёте
Коринфская невеста
Из Афин в Коринф многоколонный
Юный гость приходит, незнаком, –
Там когда–то житель благосклонный
Хлеб и соль водил с его отцом;
И детей они
В их младые дни
Нарекли невестой с женихом.
Но какой для доброго приема
От него потребуют цены?
Он – дитя языческого дома,
А они – недавно крещены!
Где за веру спор,
Там, как ветром сор,
И любовь и дружба сметены!
Вся семья давно уж отдыхает,
Только мать одна еще не спит,
Благодушно гостя принимает
И покой отвесть ему спешит;
Лучшее вино
Ею внесено,
Хлебом стол и яствами покрыт.
И, простясь, ночник ему зажженный
Ставит мать, но ото всех тревог
Уж усталый он и полусонный,
Без еды, не раздеваясь, лег,
Как сквозь двери тьму
Движется к нему
Странный гость бесшумно на порог.
Входит дева медленно и скромно,
Вся покрыта белой пеленой:
Вкруг косы ее, густой и темной,
Блещет венчик черно–золотой.
Юношу узрев,
Стала, оробев,
С приподнятой бледною рукой.
«Видно, в доме я уже чужая, –
Так она со вздохом говорит, –
Что вошла, о госте сем не зная,
И теперь меня объемлет стыд;
Спи ж спокойным сном
На одре своем,
Я уйду опять в мой темный скит!»
«Дева, стой, – воскликнул он, – со мною
Подожди до утренней поры!
Вот, смотри, Церерой золотою,
Вакхом вот посланные дары;
А с тобой придет
Молодой Эрот,
Им же светлы игры и пиры!»
«Отпусти, о юноша, я боле
Непричастна радости земной;
Шаг свершен родительскою волей:
На одре болезни роковой
Поклялася мать
Небесам отдать
Жизнь мою, и юность, и покой!
И богов веселых рой родимый
Новой веры сила изгнала,
И теперь царит один незримый,
Одному распятому хвала!
Агнцы боле тут
Жертвой не падут,
Но людские жертвы без числа!»
И ее он взвешивает речи:
«Неужель теперь, в тиши ночной,
С женихом не чаявшая встречи,
То стоит невеста предо мной?
О, отдайся ж мне,
Будь моей вполне,
Нас венчали клятвою двойной!»
«Мне не быть твоею, отрок милый,
Ты мечты напрасной не лелей,
Скоро буду взята я могилой,
Ты ж сестре назначен уж моей;
Но в блаженном сне
Думай обо мне,
Обо мне, когда ты будешь с ней!»
«Нет, да светит пламя сей лампады
Нам Гимена факелом святым,
И тебя для жизни, для отрады
Уведу к пенатам я моим!
Верь мне, друг, о верь,
Мы вдвоем теперь
Брачный пир нежданно совершим!»
И они меняются дарами:
Цепь она спешит златую снять, –
Чашу он с узорными краями
В знак союза хочет ей отдать;
Но она к нему:
«Чаши не приму,
Лишь волос твоих возьму я прядь!»
Полночь бьет – и взор, доселе хладный,
Заблистал, лицо оживлено,
И уста бесцветные пьют жадно
С темной кровью схожее вино;
Хлеба ж со стола
Вовсе не взяла,
Словно ей вкушать запрещено.
И фиал она ему подносит,
Вместе с ней он ток багровый пьет,
Но ее объятий как ни просит,
Все она противится – и вот,
Тяжко огорчен,
Пал на ложе он
И в бессильной страсти слезы льет.
И она к нему, ласкаясь, села:
«Жалко мучить мне тебя, но, ах,
Моего когда коснешься тела,
Неземной тебя охватит страх:
Я как снег бледна,
Я как лед хладна,
Не согреюсь я в твоих руках!»
Но, кипящий жизненною силой,
Он ее в объятья заключил:
«Ты хотя бы вышла из могилы,
Я б согрел тебя и оживил!
О, каким вдвоем
Мы горим огнем,
Как тебя мой проникает пыл!»
Все тесней сближает их желанье,
Уж она, припав к нему на грудь,
Пьет его горячее дыханье
И уж уст не может разомкнуть.
Юноши любовь
Ей согрела кровь,
Но не бьется сердце в ней ничуть.
Между тем дозором поздним мимо
За дверьми еще проходит мать.
Слышит шум внутри необъяснимый
И его старается понять:
То любви недуг,
Поцелуев звук,
И еще, и снова, и опять!
И недвижно, притаив дыханье,
Ждет она – сомнений боле нет –
Вздохи, слезы, страсти лепетанье
И восторга бешеного бред:
«Скоро день – но вновь
Нас сведет любовь!»
«Завтра вновь!» – с лобзаньем был ответ.
Доле мать сдержать не может гнева,
Ключ она свой тайный достает:
«Разве есть такая в доме дева,
Что себя пришельцам отдает?»
Так возмущена,
Входит в дверь она –
И дитя родное узнает.
И, воспрянув, юноша с испугу
Хочет скрыть завесою окна,
Покрывалом хочет скрыть подругу;
Но, отбросив складки полотна,
С ложа, вся пряма,
Словно не сама,
Медленно подъемлется она.
«Мать, о мать, нарочно ты ужели
Отравить мою приходишь ночь?
С этой теплой ты меня постели
В мрак и холод снова гонишь прочь?
И с тебя ужель
Мало и досель,
Что свою ты схоронила дочь?
Но меня из тесноты могильной
Некий рок к живущим шлет назад,
Ваших клиров пение бессильно,
И попы напрасно мне кадят;
Молодую страсть
Никакая власть,
Ни земля, ни гроб не охладят!
Этот отрок именем Венеры
Был обещан мне от юных лет,
Ты вотще во имя новой веры
Изрекла неслыханный обет!
Чтоб его принять,
В небесах, о мать,
В небесах такого бога нет!
Знай, что смерти роковая сила
Не могла сковать мою любовь,
Я нашла того, кого любила,
И его я высосала кровь!
И, покончив с ним,
Я пойду к другим, –
Я должна идти за жизнью вновь!
Милый гость, вдали родного края
Осужден ты чахнуть и завять,
Цепь мою тебе передала я,
Но волос твоих беру я прядь.
Ты их видишь цвет?
Завтра будешь сед,
Русым там лишь явишься опять!
Мать, услышь последнее моленье,
Прикажи костер воздвигнуть нам,
Свободи меня из заточенья,
Мир в огне дай любящим сердцам!
Так из дыма тьмы
В пламе, в искрах мы
К нашим древним полетим богам!»
Перевод А.К.Толстого
1797
Читать книгу Стихотворения Иоганна Гёте : онлайн чтение
Иоганн Гете
СТИХОТВОРЕНИЯ
Переводчики: М. Погодин, С. Соловьев, А. Плещеев, К. Аксаков, А. Толстой, Д. Веневитинов, А. Григорьев, С. Шевырев, И. Анненский, М. Лермонтов, Л. Мей, М. Михайлов, Н. Гербель, В. Жуковский, Ф. Тютчев, Ф. Миллер, А. Фет, А. Струговщиков, М. Стахович, И. Тургенев, Я. Полонски, Ф. Миллер, М. Достоевский, А. Дельвиг,Ф. Тютчев, Я. Полонский, П. Петров.
ТИШИНА НА МОРЕ
Тихо, мрачно над водою,
Море бурное молчит,
Смотрит кормчий вдаль с тоскою,
Вод равнина всюду спит.
Ветры веять перестали,
Мертвый, страшный вкруг покой,
В беспредельной синей дали
Взор не встретится с волной.
СЧАСТЛИВОЕ ПЛАВАНИЕ
Разносятся тучи,
Туман исчезает,
И ветры могучи
Шумят на водах.
Пловцы веселее!
Торопится кормчий,
Скорее, скорее!
Волной нас качает,
Земля к нам несется,
Уж берег в глазах.
ДУША МИРА
Рассейтесь вы везде под небосклоном,
Святой покинув пир,
Несите жизнь, прорвавшись к дальним зонам,
И наполняйте мир!
Вы божьим сном парите меж звездами,
Где без конца простор,
И средь пространств, усеянных лучами,
Блестит ваш дружный хор.
Несетесь вы, всесильные кометы,
Чтоб в высях потонуть,
И в лабиринт, где солнце и планеты,
Врезается ваш путь,
К бесформенным образованьям льнете,
Играя и творя,
Все сущее в размеренном полете
Навек животворя.
Вы в воздухе подвижном ткете щедро
Изменчивый убор,
И камню вы, в его проникнув недра,
Даете твердость форм.
И рвется все в божественной отваге
Себя перерасти;
В пылинке – жизнь, и зыбь бесплодной влаги —
Готова зацвести.
И мчитесь вы, любовью вытесняя
Сырого мрака чад;
В красе разнообразной дали рая
Уж рдеют и горят.
Чтоб видеть свет, уже снует на воле
Всех тварей пестрота;
Вы в восхищенье на счастливом поле,
Как первая чета.
И гасит пламя безграничной жажды
Любви взаимной взгляд.
Пусть жизнь от целого приемлет каждый
И вновь – к нему назад.
1802
МОЛИТВА
О мой творец! О боже мой,
Взгляни на грешную меня:
Я мучусь, я больна душой,
Изрыта скорбью грудь моя.
О мой творец! велик мой грех,
Я на земле преступней всех!
Кипела в нем младая кровь;
Была чиста его любовь;
Но он ее в груди своей
Таил так свято от людей.
Я знала всё… О боже мой,
Прости мне, грешной и больной.
Его я муки поняла;
Улыбкой, взором лишь одним
Я б исцелить его могла,
Но я не сжалилась над ним.
О мой творец, велик мой грех,
Я на земле преступней всех!
Томился долго, долго он,
Печалью тяжкой удручен;
И умер, бедный, наконец…
О боже мой, о мой творец,
Ты тронься грешницы мольбой,
Взгляни, как я больна душой!
1845
МАГАДЭВА И БАЯДЕРА
Индийская легенда
В шестой раз, отец творенья,
Магадэва сходят к нам:
Смертных радость и мученье
Да изведает он сам,
Да – как гость земного края —
Сохранит его закон,
И, щадя или карая,
Человеком будет он.
И город, как путник, везде обходил он,
На сильных взирал он, и слабых хранил он,
И вечером дале пускается в путь.
Вот выходит он – и вскоре,
Домы крайние пройдя,
Видит он – с огнем во взоре
Сладострастия дитя.
Он сказал ей: «Здравствуй, дева!»
– «Здравствуй, спутник, подожди!»
– «Кто же ты?» – «Я баядера:
Пред тобою дом любви».
Она ударяет в цимбалы и мчится,
Она так искусно, так страстно кружится,
Огибается, гнется – и кажет цветы.
Речь ее звучит отрадой:
«Милый странник, кончен путь!
Скоро тихою лампадой
Озарится наш приют!
Ты устал – тебя обмою,
Освежу тебя я вновь.
Что ты хочешь? – пред тобою
Отдых, радость и любовь!»
Она услаждает усталость и горе;
Божественный видит, с улыбкой во взоре,
Прекрасное сердце сквозь тяжкий порок.
Он услуг рабы желает:
Новой радостью полна,
Все веленья исполняет
Гостя юного она.
Так природы животворность
Плод выводит из цветка:
Если есть в душе покорность,
То любовь недалека.
Но строже я строже ее испытанья,
И радость, и ужас, и муки страданья
Послал ей постигший и глуби и высь.
Он в чело ее целует, —
И в душе любовь зажглась,
И стоит она тоскует,
Льются слезы в первый раз.
Обняла его колена,
В ней уж нет страстей земли,
И ее младые члены,
Истомясь, изнемогли.
И вот уж к отрадному празднеству ложа
Соткали, вечерние мраки умножа,
Густую завесу ночные часы.
Поздно отдых к ней приходит;
Рано пробудясь от сна,
На груди своей находит
Мертвым юношу она.
Страшный крик ее не в силе
Жизнь в умершего вдохнуть —
И уж к пламенной могиле
Тело хладное несут.
Она хор жрецов погребальный внимает,
В безумьи бежит и толпу раздвигает.
«Кто ты? И к могиле стремишься зачем?»
Протеснясь в средину круга,
С воплем падает она.
«О, отдайте мне супруга!
Я за ним пришла сюда.
Как! огню ль пожрать, пылая,
Этих членов красоту?
Мой он был, моим звала я,
Ах, но только ночь одну!»
Жрецы вторят гимны: «И старцев согбенных,
Измученных жизнью, годами смиренных,
И пылкую юность к могиле несем.
Вспомни голос нашей веры:
Не был он супруг тебе;
Долга нет для баядеры,
Покорись своей судьбе:
Лишь за телом, провожая,
В царство мертвых тень сойдет,
Лишь супруга, исполняя
Долг, супругу вслед идет.
Гремите, дромметы, священные песни.
Примите, о боги, цвет жизни прелестный,
Примите во пламени юношу к вам!»
Так безжалостно ей муки
Умножает строгий хор,
И она, простерши руки,
В жаркий ринулась костер.
Но из пламенного кругу
Дивный юноша встает
И прелестную подругу
На руках своих несет.
С весельем раскаянье боги приемлют,
Бессмертные падших нередко подъемлют
В объятиях пламенных к светлым звездам.
11 марта 1838
КОРИНФСКАЯ НЕВЕСТА
Из Афин в Коринф многоколонный
Юный гость приходит, незнаком,—
Там когда-то житель благосклонный
Хлеб и соль водил с его отцом;
И детей они
В их младые дни
Нарекли невестой с женихом.
Но какой для доброго приема
От него потребуют цены?
Он – дитя языческого дома,
А они – недавно крещены!
Где за веру спор,
Там, как ветром сор,
И любовь и дружба сметены!
Вся семья давно уж отдыхает,
Только мать одна еще не спит,
Благодушно гостя принимает
И покой отвесть ему спешит;
Лучшее вино
Ею внесено,
Хлебом стол и яствами покрыт.
И, простясь, ночник ему зажженный
Ставит мать, но ото веех тревог
Уж усталый он и полусонный,
Без еды, не раздеваясь, лег,
Как сквозь двери тьму
Движется к нему
Странный гость бесшумно на порог.
Входит дева медленно и скромно,
Вся покрыта белой пеленой:
Вкруг косы ее, густой и темной,
Блещет венчик черно-золотой.
Юношу узрев,
Стала, оробев,
С приподнятой бледною рукой.
«Видно, в доме я уже чужая, —
Так она со вздохом говорит, —
Что вошла, о госте сем не зная,
И теперь меня объемлет стыд;
Спи ж спокойным сном
На одре своем,
Я уйду опять в мой темный скит!»
«Дева, стой, – воскликнул он, – со мною
Подожди до утренней поры!
Вот, смотри, Церерой золотою,
Вакхом вот посланные дары;
А с тобой придет
Молодой Эрот,
Им же светлы игры и пиры!»
«Отступи, о юноша, я боле
Непричастна радости земной;
Шаг свершен родительскою волей:
На одре болезни роковой
Поклялася мать
Небесам отдать
Жизнь мою, и юность, и покой!
И богов веселых рой родимый
Новой веры сила изгнала,
И теперь царит один незримый,
Одному распятому хвала!
Агнцы боле тут
Жертвой не падут,
Но людские жертвы без числа!»
И ее он взвешивает речи:
«Неужель теперь, в тиши ночной,
С женихом не чаявшая встречи,
То стоит невеста предо мной?
О, отдайся ж мне,
Будь моей вполне,
Нас венчали клятвою двойной!»
«Мне не быть твоею, отрок милый,
Ты мечты напрасной не лелей,
Скоро буду взята я могилой,
Ты ж сестре назначен уж моей;
Но в блаженном сне
Думай обо мне,
Обо мне, когда ты будешь с ней!»
«Нет, да светит пламя сей лампады
Нам Гимена факелом святым,
И тебя для жизни, для отрады
Уведу к пенатам я моим!
Верь мне, друг, о верь,
Мы вдвоем теперь
Брачный пир нежданно совершим!»
И они меняются дарами:
Цепь она спешит златую снять,—
Чашу он с узорными краями
В знак союза хочет ей отдать;
Но она к нему:
«Чаши нe приму,
Лишь волос твоих возьму я прядь!»
Полночь бьет – и взор доселе хладный
Заблистал, лицо оживлено,
И уста бесцветные пьют жадно
С темной кровью схожее вино;
Хлеба ж со стола
Вовсе не взяла,
Словно ей вкушать запрещено.
И фиал она ему подносит,
Вместе с ней он ток багровый пьет,
Но ее объятий как ни просит,
Все она противится – и вот,
Тяжко огорчен,
Пал на ложе он
И в бессильной страсти слезы льет.
И она к нему, ласкаясь, села:
«Жалко мучить мне тебя, но, ах,
Моего когда коснешься тела,
Неземной тебя охватит страх:
Я как снег бледна,
Я как лед хладна,
Не согреюсь я в твоих руках!»
Но, кипящий жизненною силой,
Он ее в объятья заключил:
«Ты хотя бы вышла из могилы,
Я б согрел тебя и оживил!
О, каким вдвоем
Мы горим огнем,
Как тебя мой проникает пыл!»
Все тесней сближает их желанье,
Уж она, припав к нему на грудь,
Пьет его горячее дыханье
И уж уст не может разомкнуть.
Юноши любовь
Ей согрела кровь,
Но не бьется сердце в ней ничуть.
Между тем дозором поздним мимо
За дверьми еще проходит мать,
Слышит шум внутри необъяснимый
И его старается понять:
То любви недуг,
Поцелуев звук,
И еще, и снова, и опять!
И недвижно, притаив дыханье,
Ждет она – сомнений боле нет —
Вздохи, слезы, страсти лепетанье
И восторга бешеного бред:
«Скоро день – но вновь
Нас сведет любовь!»
«Завтра вновь!»– с лобзаньем был ответ.
Доле мать сдержать не может гнева,
Ключ она свой тайный достает:
«Разве есть такая в доме дева,
Что себя пришельцам отдает?»
Так возмущена,
Входит в дверь она —
И дитя родное узнает.
И, воспрянув, юноша с испугу
Хочет скрыть завесою окна,
Покрывалом хочет скрыть подругу;
Но, отбросив складки полотна,
С ложа, вся пряма,
Словно не сама,
Медленно подъемлется она.
«Мать, о мать, нарочно ты ужели
Отравить мою приходишь ночь?
С этой теплой ты меня постели
В мрак и холод снова гонишь прочь?
И с тебя ужель
Мало и досель,
Что свою ты схоронила дочь?
Но меня из тесноты могильной
Некий рок к живущим шлет назад,
Ваших клиров пение бессильно,
И попы напрасно мне кадят;
Молодую страсть
Никакая власть,
Ни земля, ни гроб не охладят!
Этот отрок именем Венеры
Был обещан мне от юных лет,
Ты вотще во имя новой веры
Изрекла неслыханный обет!
Чтоб его принять,
В небесах, о мать,
В небесах такого бога нет!
Знай, что смерти роковая сила
Не могла сковать мою любовь,
Я нашла того, кого любила,
И его я высосала кровь!
И, покончив с ним,
Я пойду к другим,—
Я должна идти за жизнью вновь!
Милый гость, вдали родного края
Осужден ты чахнуть и завять,
Цепь мою тебе передала я,
Но волос твоих беру я прядь.
Ты их видишь цвет?
Завтра будешь сед,
Русым там лишь явишься опять!
Мать, услышь последнее моленье,
Прикажи костер воздвигнуть нам,
Свободи меня из заточенья,
Мир в огне дай любящим сердцам!
Так из дыма тьмы
В пламе, в искрах мы
К нашим древним полетим богам!»
* * *
Радость и горе, волнение дум,
Сладостной мукой встревоженный ум,
Трепет восторга, грусть тяжкая вновь,
Счастлив лишь тот, кем владеет любовь!
* * *
Трещат барабаны, и трубы гремят,
Мой милый в доспехе ведет свой отряд,
Готовится к бою, командует строю,
Как сильно забилось вдруг сердце мое.
Ах, если б мне дали мундир и ружье!
Пошла бы отважно я с другом моим,
По областям шла бы повсюду я с ним,
Врагов отражает уж наша пальба —
О, сколько счастлива мужчины судьба!
БОЖЕСТВЕННОЕ
Прав будь человек,
Милостив и добр:
Тем лишь одним
Отличаем он
От всех существ,
Нам известных.
Слава неизвестным,
Высшим, с нами
Сходным существам!
Его пример нас
Верить им учит.
Безразлична
Природа-мать.
Равно светит солнце
На зло и благо,
И для злодея
Блещут, как для лучшего,
Месяц и звезды.
Ветр и потоки,
Громы и град,
Путь совершая,
С собой мимоходом
Равно уносят
То и другое.
И счастье так,
Скитаясь по миру,
Осенит то мальчика
Невинность кудрявую,
То плешивый
Преступленья череп.
По вечным, медяным,
Великим законам,
Все бытия мы
Должны невольно
Круги свершать.
Человек один
Может невозможное:
Он различает,
Судит и рядит,
Он лишь в минуте
Сообщает вечность.
Смеет лишь он
Добро наградить
И зло покарать
Целить и спасать,
Всё заблудшее, падшее
К пользе сводить.
И мы бессмертным
Творим поклоненье,
Как будто людям,
Как в большем творившим,
Что в малом лучший
Творит или может.
Будь же прав, человек,
Милостив и добр,
Создавай без отдыха
Нужное, правое…
Будь нам их образом
Провидимых нами существ.
(Апрель 1845)
ПОКАЯНИЕ
Боже правый, пред тобой
Ныне грешница с мольбой.
Мне тоска стесняет грудь,
Мне от горя не заснуть.
Нет грешней меня, – но ты,
Боже, взор не отврати!..
Ах, кипела сильно в нем
Молодая кровь огнем!
Ах, любил так чисто он,
Тайной мукой истомлен.
Боже правый, пред тобой
Ныне грешница с мольбой.
Я ту муку поняла,
И безжалостно могла
Равнодушно так молчать
И на взгляд не отвечать.
Нет грешней меня, – но ты,
Боже, взор не отврати!..
Ах, его терзала я,
И погиб он от меня.
Потерялся, бедный, он,
Умер он, похоронен.
Боже правый, пред тобой
Ныне грешница с мольбой.
(Апрель 1845)
ПЕРЕМЕНА
На камнях ручья мне лежать и легко, и отрадно…
Объятья бегущей волне простираю я жадно,
И страстно мне жаркую грудь лобызает она.
Умчит ее прихоть – тотчас набегает другая,
Всё так же прохладна, всё так же мне сердце лаская
И вечною мерой душа так блаженно полна.
К чему же безумно, к чему же печально и тщетно
Часы наслажденья, летящие так незаметно,
Ты мыслью о милой неверной начнешь отравлять?
О, пусть возвратится, коль можно, пора золотая:
Целует так сладко, целует так страстно вторая,
Как даже и первая вряд ли могла целовать.
(Апрель 1845)
МОЛИТВА ПАРИИ
Вечный Брама, боже славы,
Семя ты всему единый,
И лишь ты единый правый…
Неужель одни брамины
Да богатые с раджами
Созданы тобою, боже,
Или звери вместе с нами
Рук твоих созданье тоже?
Правда, мы неблагодарны:
Нам худое подобает;
Всё, что смертно для свободных,
То одно нас размножает.
Так судить прилично людям, —
Но не в мнение людское,
А в тебя мы верить будем:
Правых нет перед тобою.
И к тебе мое моленье:
Приими меня как сына
И восстань соединенье
В том, что было б нам едино.
Для любви твоей нет меры,
И тебя не тщетно чту я:
В искупленьи баядеры,
Вечный Брама, чуда жду я!
(1845)
НА ОЗЕРЕ
И пищу свежую, и кровь
Из вольной жизни пью.
Природа-мать! ты вся любовь,
Сосу я грудь твою.
И мерно челн качает мой
То вниз, то вверх волна,
И горы, в облаках главой,
Встречают бег судна.
Что ты поникло, око?
Ты ли снова, сон далекий?
Славный сон, ты лишний здесь…
Здесь любовь, и жизнь здесь есть…
На волнах сверкают
Тысячи звездочек вдруг,
Облака впивают
Даль немую вокруг.
Утренний ветр обвевает
Дремлющий тихо залив.
Озера зыбь отражает
Много зреющих слив.
(1850)
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
Кто мчится так поздно под вихрем ночным?
Это – отец с малюткой своим.
Мальчика он рукой охватил,
Крепко прижал, тепло приютил!
«Что всё личиком жмешься, малютка, ко мне?»
– «Видишь, тятя, лесного царя в стороне?
Лесного царя в венке с бородой?»
– «Дитятко, это туман седой».
Ко мне, мой малютка, со мною пойдем,
Мы славные игры с тобой заведем…
Много пестрых цветов в моем царстве растет,
Много платьев златых моя мать бережет».
– «Тятя, тятя… слышишь – манит,
Слышишь, что тихо мне он сулит?»
– «Полно же, полно – что ты, сынок?
В темных листах шелестит ветерок».
«Ну же, малютка, не плачь, не сердись.
Мои дочки тебя, чай, давно заждались.
Мои дочки теперь хороводы ведут;
Закачают, запляшут тебя, запоют…»
– «Тятя, тятя, за гущей ветвей
Видишь лесного царя дочерей?»
– «Дитятко, дитятко… вижу я сам,
Старые ивы за лесом вон там».
«Ты мне люб… не расстанусь с твоей красотой;
Хочешь не хочешь, а будешь ты мой…»
– «Родимый, родимый… меня он схватил…
Царь лесной меня больно за шею сдавил…»
Страшно отцу. Он мчится быстрей.
Стонет ребенок, И всё тяжелей…
Доскакал кое-как до дворца своего…
Дитя ж был мертв на руках у него.
(1850)
* * *
Единого, Лилли, кого ты любить могла,
Хочешь вполне ты себе и по праву…
Твой он вполне и единственно.
Ибо вдали от тебя мне
Жизни быстро стремительной
Всё движение шумное,
Словно легкий флер, сквозь который я
Вижу твой лик из-за облака,
И, приветливо-верный, он светит мне,
Как за радужным блеском сиянья полночного,
Вечные звезды сверкают.
(1851)
ПЕВЕЦ
«Что там за песня на мосту
Подъемном прозвучала?
Хочу я слышать песню ту
Здесь, посредине зала!» —
Король сказал – и паж бежит…
Вернулся; снова говорит
Король: «Введи к нам старца!»
– «Поклон вам, рыцари, и вам,
Красавицы младые!
Чертог подобен небесам:
В нем звезды золотые
Слилися в яркий полукруг.
Смежитесь, очи: недосуг
Теперь вам восхищаться!»
Певец закрыл свои глаза—
И песнь взнеслась к престолу.
В очах у рыцарей гроза,
Красавиц очи – долу,
Песнь полюбилась королю:
«Тебе в награду я велю
Поднесть цепь золотую».
– «Цепь золотая не по мне!
Отдай ее героям,
Которых взоры на войне —
Погибель вражьим строям;
Ее ты канцлеру отдай —
И к прочим ношам он пускай
Прибавит золотую!
Я вольной птицею пою,
И звуки мне отрада!
Они за песню за мою
Мне лучшая награда.
Когда ж награда мне нужна,
вели мне лучшего вина
Подать в бокале светлом».
Поднес к устам и выпил он:
«О сладостный напиток!
О, трижды будь благословен
Дом, где во всем избыток!
При счастье вспомните меня,
Благословив творца, как я
Всех вас благословляю».
(1852)
* * *
Кто со слезами свой хлеб не едал,
Кто никогда от пелен до могилы,
Ночью на ложе своем не рыдал,
Тот вас не знает, силы.
Вы руководите в жизни людей,
Вы предаете их власти страстей,
Вы ж обрекаете их на страданье:
Здесь на земле есть всему воздаянье!
(1852)
* * *
О, кто одиночества жаждет,
Тот скоро один остается!
Нам всем одинаково в мире живется,
Где каждый – и любит, и страждет.
И мне не расстаться с глубоким,
Изведанным горем моим…
Пусть буду при нем я совсем одиноким,
Но все же не буду одним.
Одна ли подруга? Подходит
Украдкой подслушать влюбленный…
Вот так-то и горе стопой потаенной
Ко мне, одинокому, входит.
И утром, и ночью глубокой
Я вижу и слышу его:
Оно меня разве лишь в гроб одинокой
Положит совсем одного.
(1852)
ЗАВЕТ
Внутри души своей живущей
Ты центр увидишь вечно сущий,
В котором нет сомнений нам:
Тогда тебе не нужно правил,
Сознанья свет тебя наставил
И солнцем стал твоим делам.
Вполне твоими чувства станут,
Не будешь ими ты обманут,
Когда не дремлет разум твой,
И ты с спокойствием свободы
Богатой нивами природы
Любуйся вечной красотой.
Но наслаждайся не беспечно,
Присущ да будет разум вечно,
Где жизни в радость жизнь дана.
Тогда былое удержимо,
Грядущее заране зримо,
Минута с вечностью равна.
* * *
Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О, подожди!.. Мгновенье —
Тишь и тебя… возьмет.
* * *
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
* * *
Нет, только тот, кто знал
Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал
И как я стражду.
Гляжу я вдаль… нет сил,
Тускнеет око…
Ах, кто меня любил
И знал – далеко!
Вся грудь горит… Кто знал
Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал
И как я стражду.
ПЕСНЯ МИНЬОНЫ
Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,
Где в темной листве померанец горит золотистый,
Где с неба лазурного негою веет душистой,
Где скромно так мирты, где гордо так лавры растут?
Ты край этот знаешь?
Туда бы! туда
С тобою, мой милый, ушла навсегда!
Ты знаешь ли дом? Его кровля на стройных столбах,
И зала сияет, и мрамор блестит на стенах,
И статуи рядом стоят и глядят, вопрошая:
«Ах, что с тобой, бедная? что с тобой сталось,
родная?»
Ты дом этот знаешь?
Туда бы! туда
С тобою, родной мой, ушла навсегда!
Ты знаешь ли гору? тропинка за тучи ползет,
И мул средь туманов там, тяжко ступая, идет,
И старые гнезда драконов в ущелье таятся,
И рушатся скалы, и с ревом потоки клубятся.
Ты гору ту знаешь?
Туда бы! туда
Путем тем, отец мой, уйти навсегда!
ОБМАН
Шелохнулась занавеска
У соседки на окне:
Видно, вздумалось плутовке
На окно взглянуть ко мне.
Видно, хочется проведать,
Все ли так же я сердит,
Или ропот мой ревнивый
Приутих – и гнев забыт.
Ах! плутовка спит спокойно
И не грезит обо мне…
То шалун играет ветер
Занавеской на окне.
ПЕСНЯ КЛАРЫ
Радостных
И тягостных
Дум так много!
Томишься —
И боишься;
И счастье и тревога!
Небесно ликуешь —
И смертно тоскуешь…
Жизнь лишь тогда хороша,
Как полюбит душа!
МОГИЛА АНАКРЕОНА
Где роза юная в тиши благоухает,
Где горделивый лавр и цепкий виноград
Сплелися дружески, где горлица вздыхает
И слышен в зелени приятный крик цикад,
Кого из смертных здесь могила приютила?
Кому надгробный холм так пышно расцветила
Рука богов? – Тут спит Анакреон певец.
Счастливец, и весну он видел молодую,
И лето жаркое, и осень золотую,
И от седой зимы здесь скрылся наконец!
БЛИЗОСТЬ
Часто мы друг другу чужды,
Далеки в толпе людской.
Свет иль шум тому виной —
Право, знать нам мало нужды:
На безлюдье, в тишине
Близость нашу мы почуем,
И знакомым поцелуем
Тотчас скажешься ты мне!
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ ОХОТНИКА
Я крадусь полем, тих и дик;
Взведен курок ружья.
Опять твой светлый, милый лик
В мечтанье вижу я.
Тиха, спокойна, в этот миг
Гуляешь ты в полях.
Мой промелькнувший, бледный лик
Не встал в твоих мечтах.
Тоска и зло сдавили грудь…
Я исходил весь свет:
К востоку путь, на запад путь;
К тебе – дороги нет!
Но о тебе и мысль одна
Мне луч во мгле ночной:
Покоем вновь душа полна…
Не знаю, что со мной!
НОВАЯ ЛЮБОВЬ И НОВАЯ ЖИЗНЬ
Сердце, сердце! что с тобою?
Что смутило глубь твою?
Жизнью ты живешь иною…
Я тебя не узнаю!
Мимо все, что ты любило,
Мимо, что тебя томило,—
И забота и покой»
Что же сделалось с тобой?
Или этот образ милый
Оковал мечты твои?
Иль в тебе не стало силы
Презреть этот взор любви?
Захочу ли ободриться,
Отвернуться, удалиться —
Мне и шагу не шагнуть,
Снова к ней лежит мой путь.
Нить волшебную напрасно
Я стараюсь оборвать;
Против воли все к прекрасной
Возвращаюся опять —
И, вступая в круг суровый,
Покоряюсь жизни новой.
Как я слаб и молод вновь!
Отпусти меня, любовь!
Cтихи о любви Иоганн Гете. Любовная лирика.
Удивительный лирический поэт Иоганн Вольфганг Гете и по сей день потрясает поклонников драматичностью и эмоциональностью своих произведений.
Лирический герой Гете совпадает с личностью поэта, более того, все его творения являются результатом глубоких личностных переживаний, взлетов и падений, которые автор переносит на бумагу. Нежность и влюбленность, восхищение любимой женщиной были движущей силой его творчества. Иррациональность и чувственность, величие и страсть, нежность и горечь пронизывают строки великих произведений и позволяют окунуться читателю в необъятный внутренний мир поэта.
Белинде
О, зачем влечешь меня в веселье,
В роскошь людных зал?
Я ли в скромной юношеской келье
Радостей не знал?
Были губы, взор — она влекла
Были губы, взор — она влекла
И целуя, и лаская.
Ножки стройны, грудь бела,
Были упоенья рая.
Взор мой, взор!
Взор мой, взор! Иль видишь снова
Золотые сны былого?
Сердце, сбрось былого власть,
Вновь приходит жизнь и страсть.
Ганимед
Словно блеском утра
Меня озарил ты,
Май, любимый!
Дикая роза
Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
К Лили Шёнеман
В тени долин, на оснеженных кручах
Меня твой образ звал:
Вокруг меня он веял в светлых тучах,
В моей душе вставал.
Коринфская невеста
Из Афин в Коринф многоколонный
Юный гость приходит, незнаком,-
Там когда-то житель благосклонный
Хлеб и соль водил с его отцом
Майская песня
Как все ликует,
Поет, звенит!
В цвету долина,
В огне зенит!
Мариенбадская элегия
Там, где немеет в муках человек,
Мне дал господь поведать, как а стражду.
“Торквато Тассо”
Что принесет желанный день свиданья.
На озере
И жизнь, и бодрость, и покой
Дыханьем вольным пью.
Природа, сладко быть с тобой,
Упасть на грудь твою!
«Фауст», Гёте. Цитаты. ~ Стихи и проза (Литературоведение)
……………………………Чья жизнь в стремлениях прошла,
………………………………Того спасти мы можем.
………………………………А за кого любви самой
………………………………Ходатайство не стынет,
………………………………Тот будет ангелов семьей
………………………………Радушно в небе принят. (Стр.618)
Цитаты и номера страниц приведены по книге:
Иоганн Вольфганг Гёте.
Страдания юного Вертера (перевод Н.Касаткиной). Фауст (перевод Б. Пастернака). — М.:Эксмо, 2008. — 656 с. — (Библиотека Всемирной Литературы).
*
Созвучный миру строй души его —
Вот этой тайной власти существо. 146
*
Он лучше б жил чуть-чуть, не озари
Его ты божьей искрой изнутри.
Он эту искру разумом зовёт
И с этой искрой скот скотом живёт. 151
*
Когда садовник садит деревцО,
Плод наперед известен садоводу. 152
*
Кто ищет, вынужден блуждать. 153
*
Как речь его спокойна и мягка!
Мы ладим, отношений с ним не портя,
Прекрасная черта у старика
Так человечно думать и о чёрте. 154
*
Мир духов рядом, дверь не на запоре,
Но сам ты слеп, и все в тебе мертво.
Умойся в утренней заре, как в море,
Очнись, вот этот мир, войди в него. 157
*
Где нет нутра, там не поможешь пОтом.161
*
Но без души и помыслов высоких
Живых путей от сердца к сердцу нет.161
*
А рассужденья, полные прикрас,
Чем обороты ярче и цветистей,
Наводят скуку… 162
*
Пергаменты не утоляют жажды.
Ключ мудрости не на страницах книг.
Кто к тайнам жизни рвётся мыслью каждой,
В своей душе находит их родник. 162
*
Немногих, проникавших в суть вещей
И раскрывавших всем души скрижали,
Сжигали на кострах и распинали,
Как вам известно, с самых давних дней. 163
*
Что трудности, когда мы сами
Себе мешаем и вредим! 164
*
Наследовать достоин только тот,
Кто может к жизни приложить наследство.
Но жалок тот, кто копит мёртвый хлам.
Что миг рождает, то на пользу нам. 166
*
Та, что в субботу будет подметать,
Всех лучше приголубит в воскресенье. 172
*
В том, что известно, пользы нет,
Одно неведомое нужно. 179
*
Но две души живут во мне,
И обе не в ладах друг с другом. 180
*
Я верен скромной правде. Только спесь
Людская ваша с самомненьем смелым
Себя считает вместо части целым. 189
*
Тебе со мною будет здесь удобно,
Я буду исполнять любую блажь.
За это в жизни тамошней, загробной
Ты тем же при свиданье мне воздашь. 199
*
Брось умствовать! Схоластика повадки
Напоминают ошалевший скот,
Который мечется кругом в припадке,
А под ногами сочный луг цветет. 205
*
Бояться горя — счастия не знать. 255
*
Лишь в маленьком кружке интимном
Есть место тонкостям взаимным. 306
*
К чему писать большие книги,
Когда их некому читать?
Теперешние прощелыги
Умеют только отрицать. 307
*
Завистник и дурак, вот и пристал. 310
*
Я поднес свирель ко рту.
Звуков благородство
Покоряет красоту
И смирит уродство. 315
*
Ты пробудила вновь во мне желанье
Тянуться вдаль мечтою неустанной
В стремленье к высшему существованью. 336
*
И честный человек слабеет,
Так всё кругом развращено.
Когда судья карать не смеет,
С преступником он заодно. 340
*
Узнал учёного ответ.
Что не по вас — того и нет.
Что не попало в ваши руки —
Противно истинам науки.
Чего ученый счесть не мог —
То заблужденье и подлог. 344
*
Все возрасты Венера привлекла,
И утром нам и вечером мила. 346
*
Рассеянным житьём досужим
Даров небес мы не заслужим.
Кто блага ждёт пусть будет благ
В своих желаньях и делах.
Кто хочет пить, пусть гроздья давит,
Кто ждет чудес, пусть чудо славит. 349
*
Дай людям солнце — захотят на полюс. 361
*
Две пленницы шагают по бокам,
Цепями скованные по рукам.
Одна, томясь, на волю рвется вон,
Другая ничего не замечает
И вольною в душе себя считает. 362
*
Верьте, сестры, будет время,
Без цветных огней, не в маске
Станет жизнь сама как в сказке.
Радостная задушевность
Уподобит труд гулянью,
Превратив существованье
В праздничную повседневность. 363
*
Я — творчество, я — мотовство,
Поэт, который достигает
Высот, когда он расточает
Все собственное существо. 368
*
Круг помыслов твоих не тут,
Средь давки масок и причуд,
Но там, где, в ясности, один
Ты друг себе и господин.
Там, в одиночестве, свой край
Добра и красоты создай. 372
*
Удачи смелому почину!
Кто чуду вверился, тот прав,
Хоть кинулся бы, как в пучину,
Возможностей не рассчитав. 375
*
Старайтесь увидать, что вам приятно.
Что невозможно, то и вероятно. 400
*
Узнав ее, нельзя с ней разлучиться. 407
*
Все опыт, опыт! Опыт это вздор.
Значенья духа опыт не покроет. 415
*
Ступай, чудак, про гений свой трубя!
Что б сталось с важностью твоей бахвальской,
Когда б ты знал: нет мысли мало-мальской,
Которой бы не знали до тебя!
Разлившиеся реки входят в русло.
Тебе перебеситься суждено.
В конце концов, как не бродило б сусло,
В итоге получается вино. 417
*
На ваших лицах холода печать,
Я равнодушье вам прощаю, дети:
Черт старше вас, и чтоб его понять,
Должны пожить вы столько же на свете. 417
*
Природному вселенная тесна,
Искусственному ж замкнутость нужна. 420
*
Душа и тело слиты нераздельно,
Так отчего же тесный их союз
Не оградил их от вражды смертельной? 420
*
И кто собой не в состоянье властвовать,
Тот властвовать желает над соседями. 426
*
Нуждаются и праведный, и грешный:
Один, чтоб злу всегда сопротивляться,
Другой, чтоб злу всецело подпадать. 431
*
Ты неподвижности для счастья ищешь,
А я для удовольствия кружу. 445
*
Быть только чертом без чертовок
Не стоило бы ни черта. 454
*
Нет, лучше верь себе лишь одному.
Где призраки, свой человек философ.
Он покоряет глубиной вопросов,
Он всё громит, но после всех разносов
Заводит новых предрассудков тьму.
Кто не сбивался, не придет к уму,
И если ты не крохоборец жалкий,
Возникни сам, сложись своей смекалкой! 458
*
Средь малых действуя, мельчаешь,
А средь больших и сам растешь. 460
*
Признательности капля перевесит
Тьму оскорблений, как они ни бесят. 470
*
Счастливый путь вам, дорогим,
Расстанемся на полдороге.
Мы вечной верности хотим,
Которой не желают боги. 482
*
… Что решено бессмертными,
То, смертные, должны суметь мы вынести,
Жрец подымал порой топор над жертвою,
А опустить не мог: тому помехою
Бывало приближенье неприятеля
Иль бога подоспевшего вмешательство. 488
*
Дочь Зевса знать не может малодушия.
Прикосновенье страха ей неведомо. 490
*
Он к безобразью
Не восприимчив,
Как солнце не видит
Отброшенной тени.
Нас же, несчастных,
Судьба заставляет
Сносить терпеливо близость уродства. 493
*
Омрачив настоящее,
Ты порочишь грядущее,
Отнимая надежду
На судьбы улучшение. 500
*
Кто мудр, для тех возможно невозможное. 503
*
Я отдал всё, я нищ, убог,
Я всем, что было, пренебрег,
Но улыбнись, и за урон
Сполна я буду награжден. 516
*
Елена
Как мне усвоить ваш прием красивый?
Фауст
Он кроется в невольности порыва.
Мы ждем, в потребности обнять весь свет,
Того, кто тем же полон…
Елена
…………………….Нам в ответ.
Фауст
Тогда наш дух беспечностью велик.
Прекрасен только…
Елена
……………….Настоящий миг.
Фауст
Жизнь только им ценна и глубока.
Тому порукою?..
Елена
……………Моя рука. 518
*
Елена
На склоне дней я как бы родилась,
В любви твоей всецело растворясь.
Фауст
Не умствуй о любви. Какой в том толк?
Живи. Хоть миг живи. Жить — это долг. 519
*
Принадлежит к стихиям тот, кто имени
Не приобрел и не стремился к высшему.
Смешайтесь с ними. Я хочу с царицей быть.
И верность наша, а не только подвиги
Приобретает нам значенье личности. 540
*
Но ты брюзглив, и кругозор привольный
Не властен над душою недовольной.
*
Кто жив, не говори: «Пропало!» 553
*
Усилив нас, ты сам становишься сильней. 580
*
Злой, пришибленный, кургузый,
Он себе и всем в обузу
И живет наполовину,
Полутруп, полуруина. 600
*
Жар сверхъестественный
Муки божественной,
Сердце пронзи моё,
Страстью палимое,
Копьями, стрелами,
Тучами целыми.
Корка под палицей
Треснет, развалится,
Мусор отвеется,
Сущность зардеется,
Льющая свет всегда
Вечной любви звезда. 615
*
Все эти громы, и лавины,
И ливни — вестники любви.
Души остывшей сердцевину
Грозой такой же оживи!
Где дух мой пленный, как в темнице,
Томится в немощной плоти,
Дай, боже, мыслям проясниться
И сумрак сердца освети! 615
*
Подымайтесь кверху стаей
И растите без конца,
Как мужает, вырастая,
Дух в присутствии творца.
Это духов пропитанье,
Высшее их торжество:
Раствориться в созерцанье
Явленной любви его. 617
*
Чья жизнь в стремлениях прошла,
Того спасти мы можем.
А за кого любви самой
Ходатайство не стынет,
Тот будет ангелов семьей
Радушно в небе принят. 618
*
Собраньем духов окружённый,
Не знает новичок того,
Что ангельские легионы
В нём видят брата своего. 623
*
Полное собрание стихотворений Гете, полнотекстовый; Поэзия Гете, на сайте everypoet.com
Оригинал переводчика
Посвящение
Оригинальное предисловие
Предисловие к
Издание второе
Посвящение автора
ПЕСНИ
Звук, сладкая песня, от некоторых
far Land
Доброму читателю
Новый Amadis
Когда
Фокс умирает, его кожа имеет значение
Хитроуз
Усиление слепого
Кристель
Скрытный
Преобразователь
Сохранение
Сын муз
Найдено
Нравится и нравится
Взаимно
Приглашение на танец
Самообман
Объявление войны
Любящий во всех формах
Ученик ювелира
Ответы в
Игра вопросов
Разное
Эмоции на одном месте
Кто купит Богов любви?
Мизантроп
Различные угрозы
Девичьи желания
Мотивы
Истинное наслаждение
Прощание
Прекрасная ночь.
Счастье и видение
Живое воспоминание
Блаженство отсутствия
Луне
Брачная ночь
Озорная радость
Явная смерть
Ноябрьская песня
Избранному
Первая потеря
После ощущений
Близость
Возлюбленный
Присутствие
Далекому
У реки
Прощание
Обмен
Приветствие и прощание
Новая любовь, новая жизнь
Белинде
Майская песня
С расписной лентой
С золотым ожерельем
На озере
С Гора
Цветок-Приветствие
Летом
Майская песня
Преждевременная весна
Осенние чувства
Беспокойная любовь
Плач пастуха
Утешение в слезах
Ночная песня
Тоска
Миньон
Горный замок
Приветствие Духа
Золотое сердце, которое он носил на шее
Блаженство печали
Ночная песня странника
То же самое
Равномерная песня охотника
На луну
Лине
Всегда и везде
Петиция
К своей скромнице
Ночные мысли
До Лиды
Близость
Взаимный
Роллик Ганс
Флибустьер
Радость и печаль
Март
Апрель
Май
Июнь
Весна следующего года
В полночь
К восходу полный
Луна
Жених
Такой, такой
это тот, кто мне нравится
Сицилийская песня
Швейцарская песня
Финская песня
Цыганская песня
Разрушение
Магдебурга
СЕМЕЙНЫЕ ПЕСНИ.
В Новый год
Юбилейная песня
Весенний оракул
Счастливая пара
Песня о братстве
Постоянство в изменениях
Застольная песня
Wont and Done
General Confession
Coptic Song
Еще
Vanitas! vanitatum
vanitas!
Fortune of War
Открыть стол
The Reckoning
Ergo Bibamus!
Епифания
БАЛЛАДЫ.
Миньон
Менестрель
Баллада
изгнанного и возвращающегося графа
Фиолетовый
Не верный мальчик
Эрл-Кинг
Йоханна Себус
Рыбак
Король Туле
Прекрасный цветок
Свадьба сэра Курта
Путешествие
Свадебная песня
Копатель сокровищ
Крысолов
Прядильщик
Перед судом
Правосудие
Паж
и дочь Миллера
Юность и
Миллстрим
The Maid of
Предательство мельницы
Служанка
Покаяние мельницы
Путешественник
и ферма
Эффекты на расстоянии
Ходячий колокольчик
Верный Эккарт
Танец смерти
Ученик в магии
Коринфская невеста
Бог и баядерка
Пария
И.Молитва парии.
II. Легенда
III. Благодарность парии
Смерть — плач
благородной жены Асан Аги
CANTATAS.
Идиллия
Ринальдо
Первая Вальпургиева ночь
ОД.
Три оды моему другу
Песня Магомета
Духовная песня окончена
Вода
Моя Богиня
Зима
Путешествие через горы Харц
К отцу Кроносу.Написано
в почтовом фаэтоне
The Wanderer’s Storm
Песня
Морское путешествие
Орел и голубь
Прометей
Ганимед
Границы
Человечество
Богоподобное
РАЗНЫЕ СТИХИ.
Немецкий Парнас.
Зверинец Лили
Шарлотте
Страдания любви
Musagetes
Утренний плач
Визит
Волшебная сеть
Кубок
Кузнечик.После
Анакреон
Из
Печали юного Вертера
Трилогия страсти:
И. Вертеру
II. Элегия
III. Искупление
Воспоминание
хорошего
Когда я был
все еще молодой Уайт
Навсегда
Из альбома 1604
Линии при просмотре
Череп Шиллера
Королевская молитва
Человеческие чувства
На диване
Поэтические произведения Ганса Сакса
Миссия
СОНЕТЫ.
Дружеская встреча
Словом
Девушка говорит
Рост
Еда в путешествии
Отъезд
Пишет любящий.
Любящий однажды
подробнее
Она не может покончить с собой
Немезида
Рождественский ящик
Предупреждение
Эпохи
Сомневающиеся и
Шарада влюбленных
ЭПИГРАММЫ.
К оригиналам
Солдатское утешение
Гениальный импульс
Ни то, ни другое
Как вести себя
Лучшее
Как долго, так и долго
Правило жизни
То же, расширенное
Штиль на море
Процветающее плавание
Мужество
Моя единственная собственность
Увещевание
Старость
Эпитафия
Правила для монархов
Paulo post futuri
Эпилог дурака
ПРИТЧИ.
Joy
Описание
старинный самоцвет
Кот-пирог
Легенда
Авторы
Критик
Дилетант
и критик
The Wrangler
The Yelpers
Призвание аиста
Знаменитость
Играет у священников
Песни
Поэзия
Притча
Стоит ли
день без любви остаётся
План муз
развлекали
Смерть мухи
У реки
Лиса и журавль
Лисица и охотник
Лягушки
Свадьба
Погребение
Знаки угрозы
Покупатели
Горная деревня
Символы
Три палинодии: —
Я.Дым, исходящий от твоего жертвенника.
II. Конфликт остроумия и красоты
III. Дождь и радуга.
Valediction
The Country Schoolmaster
Легенда о
Подкова
Символ
АРТ.
Капли нектара
Странник
Я люблю как пейзаж
Художник
БОГ, ДУША И МИР.
Rhymed Distichs
Procemion
The Metamorphosis
растений
ПОДСКАЗКИ
ПРИРУЧЕНИЕ КСЕНИИ
РЕЛИГИЯ И ЦЕРКОВЬ.
Мысли
о сошествии Иисуса Христа в ад
АНТИКВАРТИРЫ.
Леопольд, герцог
Брансуик
Мужику
Могила Анакреона
Братья
Мера времени
Предупреждение
Одиночество
Избранный утес
Освященное место
Наставники
Неравный брак.
Excuse
Sakontala
The Muse’s Mirror
Phoebus and Hermes
The New Amor
The Garlands
Швейцарские Альпы
Distichs
ВЕНЕЦИАНСКИЕ ЭПИГРАММЫ.
ЭЛЕГИИ.
Римские элегии
Алексис и Дора
Герман и Доротея
ЗАПАДНО-ВОСТОЧНЫЙ ДИВАН.
I. Книга Менестреля: —
Талисманы
Четыре блага
Discord
Песня и структура
II. Книга Хафиса: —
Безлимитный
Хафис
III. Книга любви: —
The Types
One Pair More
Love’s Torments
IV.Книга созерцания: —
Five Things
Для женщин
Фирдуси
Сулейка
V. Книга мрака: —
Это ошибка
VI. Книга Притч
VII. Книга Тимура: —
Зима и Тимур
Сулейке
VIII.Книга Сулейки: —
Любовь Сулейки
Хатем
Сулейка
Любовь ради любви
Хатем
Любящий говорит
Любящий снова
Эти хохлатые ветви
ярмарка
Suleika
The Sublime Type
Suleika
The Reunion
Suleika
В тысячах форм
IX. Веселая книга: —
Может Коран
из Вечности быть?
Ты часто
для нашего пьянства
Х.Книга притч: —
От
Небо там упало на пенящуюся волну
Песня Бюльбюля
В Коране
со странным восторгом.
Все типы мужчин.
Это хорошо
XI. Книга парсов: —
Завещание древнеперсидской веры
XII. Книга рая:
Привилегированные люди
Избранные звери
Семь спящих
ПЕСНИ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ИГР И Т.Д.
От Фауста: —
Посвящение
Пролог на небесах
Хор ангелов
Хор духов
Маргарет у ее прялки
Садовая сцена
Песня Маргариты
Из Фауста — Часть II .:—
Ариэль Песня и хор духов
Из Ифигении в Тавриде: —
Песнь судеб
От Гоца фон Берлихингена: —
Песня Либетраута
Из Эгмонта: —
Клара и Бракенбург
Песня
Песня Клары
Из ученичества Вильгельма Майстера: —
Кто никогда съесть со слезами его хлеб
Кто дает себе к одиночеству
Мое горе не смертных знать
Не пой больше в заунывных тонах
Эпилог к Песне колокола Шиллера
L’ENVOI
.лучших стихотворений: Лучшие — Поэма Иоганна Вольфганга фон Гете
Что самое лучшее в мире? Июньская роза, майская роса обезглавлена; Сладкий южный ветер, что означает отсутствие дождя; Правда, не жестоко по отношению к другу; Удовольствие, не торопящееся с концом; Красавица, а не самоуверенная и завитая Пока его гордость не станет чрезмерной; Люблю, когда ты снова любим. Что самое лучшее в мире? — Думаю, что-то из этого вышло.
Мне больше всего нравится 6 утра когда снег 6 дюймов глубиной что мне еще предстоит открыть Потому что я под одеялом быстро, крепко спит.
Ой! Мистер Бест, ты очень плохой И весь мир узнает это; Ваше базовое поведение будет воспето Мною мелодичный Поэт.- Вы ходили в Харроугейт Каждое лето, как оно приходило, И почему я молюсь, если ты откажешься Поехать в этом году так же? — Дорога такая же ровная, дорога такая гладкая, Проводка не увеличена; Вы чуть толще, чем были, По крайней мере, не моложе, сэр. Если бы вода была полезна Почему сейчас отказались от их использования? Ты можешь не прожить еще год, Здесь внизу все смертны. Это ваш долг, мистер Бест Чтобы восстановить ваше здоровье.Напрасно иначе будут таблетки Ричарда, И тщетная забота вашего супруга. Но все же благородный долг зовет Теперь вы на север. Восстань облагороженная — как Эскорт О Марте Ллойд. Она хочет твоей помощи — она уважает тебя С уважением. Встаньте, чтобы быть ее другом Кто всем друг. Возьми ее и удивляйся своей удаче, Имея такое доверие. Ее обратное разумное и милое Прогонит жар и пыль.- Так коротко, что она заставит путешествие казаться Вы заставите шезлонг стоять на месте. Это будет похоже на вождение на полной скорости От Ньюбри до Спин-Хилл. Передайте ее сейф жене Мортона И я забуду прошлое, И напиши несколько стихов в похвалу Так же точно и так же быстро. Но если ты все равно откажешься идти Я никогда не позволю тебе отдохнуть, Купить преследовать вас укоризненной песней Ой! злой мистер Бест! —
Я скучаю по многим отправив свой последний из окна машины искры на дороге однажды ночью, много лет назад.Предвестник, конечно же: после секса два светящихся кончика теперь огни одиночного корабля; в конце долгого ужина с большим количеством вина и кольцо дыма, выбегающее в люстру; или на белом пляже, держа одну из них пальцами, еще влажными после заплыва. Как сладко-горько эти знаки препинания пламени и жеста; но лучшие были в то утро когда у меня что-то будет в пишущей машинке, солнце в окнах яркое, может быть, какой-нибудь Берлиоз на заднем плане.Я бы пошел на кухню выпить кофе и на обратном пути на страницу свернувшись валиком, Я бы зажег и почувствовал его сухой порыв смешивается с темным вкусом кофе. Тогда я был бы своим локомотивом, следуя за мной, когда я вернулся на работу клубы дыма, индикаторы прогресса, знаки трудолюбия и мысли, сигнал, который сказал девятнадцатый век он двигался вперед. Это была лучшая сигарета, когда я буду париться в кабинете полон туманной надежды и стой там, большой налобный фонарь моего лица указал вниз на все слова, расположенные параллельными линиями.
Некоторые прославляют красоту рыцарей или пехоты, или вздымающиеся флотилии в бою на море. У войны своя слава, но я ставлю намного выше это военное великолепие единственное, что ты любишь. Для доказательства этого утверждения изучить историю: мы все помним Елену, кто оставил свою семью, ее ребенок и королевский муж, взять чужую руку: ее красоте не было равных, но поклонился команде любви.Как любовь тогда сила что никто не может ослушаться, так что мои мысли должны следовать моя дорогая далеко: искра ее смеха доставит мне большую радость чем все герои в бронзе
СВЯЗАННЫЕ ВЕБ-САЙТЫ
|
стихов Иоганна Вольфганга фон Гете (1749-1832)
Стихотворения Иоганна Вольфганга фон Гете (1749-1832)Содержание
Первые два стихотворения — это перевод одного и того же оригинала, написанного в 1827 году, но такие разные.
что у них даже названия разные! Схема рифм версии Карлейля (сделанная при жизни Гете)
это a-b-b-a-x, причем x без рифмы. Версия Боуринга (сделанная через 20 лет после кончины Гете) использует схему
a-b-b-a-c, d-e-e-d-c.
окл.
перевод с немецкого Томаса Карлайла
- Пути масона
- Тип существования
- И его настойчивость
- Как дни
- Мужчин в этом мире.
- В нем будущее
- Радость и печаль;
- Нажимаем еще раз,
- Ничто не пребывает в нем
- Вперед!
- И торжественно перед нами
- Завуалированный, темный портал,
- Цель всех смертных;
- Звезды молчат над нами,
- Могилы под нами тихие.
- Пока ты внимательно смотришь
- Приходит предвестие ужаса,
- Приходит фантазм и ошибка,
- Смущает самых смелых
- С сомнениями и опасениями.
- Но слышны голоса,
- Слышали мудрецы,
- Миры и века:
- «Выбирайте хорошо, ваш выбор
- Кратко, но без конца; »
- Вот глаза смотрят на тебя
- В тишине Вечности;
- Здесь вся полнота,
- Вы отважны, чтобы вознаградить вас.
- Работай, а отчаяния нет.
(см. Примечание выше)
В переводе с немецкого Эдгара Альфреда Боуринга
- Масонское ремесло
- Похож на жизнь,
- При всей своей борьбе,
- Похоже на движение
- Человек на лице земли.
- Хоть и горе, и горе
- Будущее может скрываться,
- Не испуганный
- Мы вперед, идем
- Гонка никогда не меняется.
- Завеса страха
- Еще тяжелее висит.
- Глубокий сон наполняет
- Звезды над головой,
- И протоптанная могила.
- Понаблюдайте за ними,
- И смотреть, как они раскрывают
- Какое торжественное чувство
- И чудесная волна
- Сердца смелых.
- Голос благословенного,
- И духов на высоте
- Вроде громко плачет:
- «Делать то, что лучше всего,
- Непрерывное стремление! »
- В тишине вечной
- Вот венок
близнецы,
- Что каждый благородный ум
- Свой гердон может заработать.
- Тогда надейтесь навеки!
Забавно: это стихотворение было воспроизведено во многих местах в сети. Возможно, это первая
Внешний вид, он был напечатан в 2 колонки в формате PDF. В последующих копиях две колонки часто
сжато до одного, но из-за неудобного способа, которым PDF обрабатывает столбчатый текст, стихотворение, таким образом, оказалось
с чередованием строк: строки 1, 15, 2, 16, 3, 17 … Даже если не разбиты на отдельные строки, правая
Столбец hand обычно имеет рваное левое поле, что делает это похожим на порядок чтения строк.И поскольку Гете и так непонятный поэт (по крайней мере, в английском переводе),
видимо этого никто не заметил!
окл.
В переводе с немецкого Эдгара Альфреда Боуринга
- В каждый час радости
- что любовь и вино продлевают,
- Моменты, которые мы используем
- воспевать эту песню!
- Мы собрались во имя Его,
- , сила которого привела нас сюда;
- Он зажег первое пламя наше,
- Он велит гореть более чистым.
- Тогда с радостью светись сегодня вечером
- и пусть наши духи объединятся!
- Up! Квафф со свежим восторгом
- Настоящий бокал игристого вина!
- Up! Приветствую час радостный,
- и пусть твой поцелуй будет правдой;
- С каждой новой связью силы
- старое становится новым!
- Кто в нашем кругу живет,
- а там не доволен?
- Истинная свобода дает,
- и любовь братьев так прекрасна.
- Так сердце и сердце всю жизнь
- взаимной любовью наполнены;
- И без беспричинных раздоров
- Наш союз остыл.
- Наши надежды Бог увенчал
- со свободным пониманием жизни,
- И все, что мы смотрим вокруг,
- обновляет наш экстаз.
- Ниэр по прихоти угнетен,
- наше блаженство никогда не разрушается;
- Более свободно пульсирует наша грудь,
- фантазии не легированы.
- Где мы ступили ногой,
- чем дальше продлевается жизненный путь,
- И ярче, еще ярче
- Наш взор на высотах.
- Мы не знаем горя и боли,
- хотя все падает и поднимается;
- Да останемся мы так долго!
- Вечным нашим узам!
Иоганн Вольфганг фон Гете (1749-1832)
{Немецкий «» произносится как «er» в английском языке, а «the» в немецком языке произносится между «та» или «да» на английском языке, что приводит к неправильному произношению его имени, которое следует произносить так, как будто оно были «Гертда.»Чтобы добавить путаницы, к его фамилии была добавлена благородная приставка» фон «, когда он стал Geheimer Rat (буквально Секретный советник , или советник кабинета) великого герцога Саксен-Веймарского.}
Стихи, перечисленные выше в переводе Боуринга, взяты из «Поэмы Гете в переводе» в оригинальных счетчиках «, доступном в нескольких местах в сети. Приведенная ниже биография составлена из онлайн-эссе автора Мэтью М. Райдер и статья в «Ars Quatuor Coronatorum», т. 118 за 2005 год, Эверт Кваадграс.
Иоганн Вольфганг Гте родился во Франкфурте-на-Майне 29 августа 1749 года. Он присоединился к Ложе Амалии в Веймаре в качестве EA в июне 1780 года и стал Мастером масона в марте 1782 года; но в основном из-за внутренней политики немецкого масонства той эпохи, он колебался между активной поддержкой масонства и активным противодействием ему на протяжении всей своей жизни.
Gthe считается величайшим из немецких поэтов, сравнимым с Шекспиром на английском языке. Хотя некоторые из объемных сочинений Гте явно масонские, некоторые из них, возможно, были вдохновлены масонами. учения.Его роман The Society of the Tower , вероятно, основан на многих ложах масонов, которые вырос в Германии восемнадцатого века и сыграл важную роль в ее социальной и культурной жизни. Его самая важная работа — драма Фауст . На протяжении всей трагедии идет борьба между добро и зло, как в масонской драме посвящения. Вскоре после Моцарта (также масона) Успех оперной сцены Magic Flute Gthe также привнес в его пьесу масонское мышление. Gross-Kaphta , представляя «Великого магистра» «египетского» общества по образцу масонов.
Gthe умер 22 марта 1832 года. Его последние слова, пожалуй, больше всего говорят о Гте как масоне и как писателе: «Больше света!»
окл.
.