Пословицы и поговорки лучшие: Самые известные русские народные пословицы и поговорки (популярные, распространенные, любимые)

Содержание

Пословицы и поговорки 📚 – топ лучшей литературы по теме

Пословицы и поговорки 📚 – топ лучшей литературы по теме | Читайте и слушайте онлайн на MyBook

Что выбрать

Библиотека

Подписка

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

  1. Главная
  2. Библиотека
  3. Темы
  4. пословицы и поговорки

Сортировать

Фильтры

Фильтры

1000 русских пословиц и поговорок

Владимир Даль

Стандарт

Именно Владимиру Далю принадлежит честь быть наиболее внимательным и верным исследователем устного народного творчества. Собранные им пословицы и поговорки не перестают открывать нам новые грани глубинной мудрости наших предков и поражают тонкой наблюдательностью и остроумием.

Пословицы, поговорки и крылатые выражения

Ольга Ушакова

Стандарт

Перед вами сборник русских пословиц и поговорок. А знаете ли вы, чем они отличаются друг от друга? Ответ очень прост. Как гласит народная мудрость: Поговорка – цветочек, пословица – ягодка.

Пословицы и стихи о семье и детях

Ольга Ушакова

Стандарт

В этой книге вы найдёте пословицы, поговорки, стихи и афоризмы о семье и детях. Надеемся, что наш справочник поможет вам при подготовке к урокам. Кроме того, собранные в нём пословицы, поговорки, афоризмы и стихи расширят ваш кругозор, помогут лучше узнать народное творчество, русскую и мировую л…

Евреи смеются. Поговорки, пословицы, афоризмы, анекдоты

Сборник

Стандарт

Считается, что еврейский народ – самый мудрый, так как истоки его познаний идут от самого Бога. О мудрости «детей Моисея» складывают легенды – и это совсем неспроста, их проницательности и остроумию действительно стоит поучиться. Жизнестойкости, предприимчивости и юмору сынов Израилевых может поз…

Стихи, пословицы и поговорки о Родине

Ольга Ушакова

Стандарт

Издание представляет собой справочник школьника и содержит стихи, пословицы и поговорки о Родине.

Пословицы, поговорки и стихи о любви и дружбе

Ольга Ушакова

Стандарт

Эта небольшая книжечка с хорошей подборкой стихов, афоризмов, пословиц и поговорок поможет школьнику легко подготовиться к докладу или викторине, оформить стенгазету на тему любви и дружбы.

Домыслы, которые надо домыслить…

Валерий Каплан

Стандарт

Книга представляет собой краткий многотолковый словарь, составленный из афоризмов – определений, изречений, пословиц, цитат, анекдотов и т. п. В нём собраны более 3800 понятий, определённых с помощью более 30. 000 цитат от писателей, поэтов, учёных, политиков, бизнесменов и других авторов. Словарь…

Пословицы, стихи и загадки о русском языке

Ольга Ушакова

Стандарт

Книга адресована в первую очередь младшим школьникам. Предложенные в ней стихи, афоризмы, пословицы и загадки могут быть использованы как на уроках русского языка, так и во внеурочной деятельности учителями и библиотекарями. В книге использованы материалы и стихи из журналов «Начальная школа», «Р…

Картина мира в пословицах русского народа

Валерий Даниленко

Премиум

Цель этой книги – наметить путь к систематизации русских пословиц. Они рассматриваются на фоне истории России. На их материале автор пытается в какой-то мере воссоздать обыденную картину мира русского народа. Анализируемые пословицы систематизируются по пяти рубрикам – мир, физическая природа, жи…

Кавказ. Выпуск XXX. Кавказский этикет

Сборник

Премиум

Настоящее издание поистине уникально, так как оно вобрало в себя целый ряд разноплановых работ, объединенных общим названием «Кавказский этикет». Это прежде всего «Этюды о кавказском этикете» известного адыгского ученого Адама Гутова, который рассказывает о наиболее важных положениях этикета, явл…

Фильтры

Фильтры

В данном разделе представлен топ лучших книг и аудиокниг по теме «Пословицы и поговорки». Полный список из 42 популярных книг и аудиокниг по теме, рейтинг и отзывы читателей. Читайте книги или слушайте на сайте онлайн, скачайте приложение для iOS или Android, чтобы не расставаться с любимыми книгами даже без интернета.

О проекте

Что такое MyBook

Правовая информация

Правообладателям

Документация

Помощь

О подписке

Купить подписку

Бесплатные книги

Подарить подписку

Как оплатить

Ввести подарочный код

Библиотека для компаний

Настройки

Другие проекты

Издать свою книгу

MyBook: Истории

80 лучших русских пословиц и поговорок

Тема статьи: 80 Лучших русских пословиц и поговорок.

Без царя в голове.

Что в лоб, что по лбу.

Авось кривая вывезет.

Хорошо там, где нас нет.

Мал золотник — да дорог.

Яблоко от яблоньки недалеко падает.

Укатали сивку крутые горки.

Мы люди не гордые: нету хлеба, давай пироги.

Бумага терпит, перо пишет.

Волос долог, да ум короток.

Гусь свинье не товарищ.

Тише едешь — дальше будешь.

Ищи жену не в хороводе, а в огороде.

Такое сено, что сам бы ел, да деньги нужны.

Кому война, а кому мать родна.

Сытое брюхо к учению глухо.

Сосед спать не даёт: хорошо живет.

На Бога надейся, а сам не плошай.

Смелому и море по колено.

На каждый роток не накинешь платок.

Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

На нас где сядешь, там и слезешь.

Своя рубашка ближе к телу.

Назвался груздем — полезай в кузов.

С глаз долой — из сердца вон.

Не буди лихо, пока оно тихо.

Рука руку моет, вор вора кроет.

Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.

Работа не волк — в лес не убежит.

Не мытьём, так катаньем.

Пьяному море по колено, а лужа по уши.

Не плюй в колодец — придётся напиться.

Пришла беда – отворяй ворота.

Не рой яму другому – сам в нее попадешь.

Правда глаза колет.

Нечего не зеркало пенять, коль рожа крива.

Посеешь поступок, пожнёшь привычку.

По мощам и елей.

Пока не запряг — не нукай.

Поели, попили, пора и честь знать.

По Сеньке и шапка.

Попытка — не пытка, а спрос — не беда.

Плохо овцам, коли волк пастух.

Поспешишь — людей насмешишь.

Не так страшен чёрт, как его малюют.

Пришел марток, надевай двое порток.

Не по Сеньке шапка.

Пуганая ворона и куста боится.

Работа веселье любит.

Не лыком шит.

Речист, да на руку нечист.

Не в бровь, а в глаз.

Рыба рыбою сыта, а человек человеком.

Нашла коса на камень.

С поганой овцы — хоть шерсти клок.

На нет и суда нет.

Семь раз отмерь — один отрежь.

На каждый чих не наздравствуешься.

Слово — серебро, молчание — золото.

На воре и шапка горит.

Собака лает — ветер носит.

Мягко стелет, да жёстко спать.

Старый друг лучше новых двух.

Лучшие русские поговорки и пословицы.

Сядем рядком да потолкуем ладком.

Как корова языком слизнула.

Терпенье и труд всё перетрут.

Живое слово дороже мертвой буквы.

У семи нянек дитя без глазу.

Голь на выдумку хитра.

Уговор дороже денег.

Умный бы ты был человек — кабы не дурак.

Беспечность – родня преступлению.

Хвост вытащишь – голова увязнет.

Азбука — к мудрости ступенька.

Чем богаты, тем и рады.

Авось живы будем, не помрем.

Яблоко от яблони недалеко падает.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
В данной подборке собраны 80 лучших пословиц и поговорок русского народа.

пословиц и поговорок на хинди, над которыми стоит задуматься сегодня

Хинди — богатый и красочный язык, поэтому неудивительно, что пословицы составляют огромную часть повседневной жизни в Индии. Изучение пословиц на хинди — это отличный способ глубже понять индийскую культуру и в то же время расширить свой словарный запас!

Сегодня на нашем уроке мы познакомим вас с наиболее часто используемыми пословицами хинди и их значениями. Мы намерены сделать его полезным инструментом для изучения хинди как для учащихся среднего уровня, так и для начинающих, поэтому наш список пословиц на хинди будет охватывать только те высказывания, которые вы, скорее всего, услышите в Индии.

Начнем!

Содержание

  1. Насколько уместны пословицы хинди?
  2. Список пословиц хинди
  3. Заключение

1. Насколько уместны пословицы хинди?

Для индийцев пословицы на хинди — это больше, чем набор литературных фраз или умных изречений. Мы с детства слышим эти мудрые слова от наших бабушек и дедушек и родителей. Не будет преувеличением сказать, что использование и слушание этих пословиц возвращает нас в детство — а кто не любит этого?

Если вы изучаете хинди, умение правильно использовать пословицы на хинди даст вам преимущество и поможет выделиться из толпы. Наш список пословиц на хинди даст вам информацию и советы, необходимые для того, чтобы звучать умно, быстро понять контекст каждой пословицы и внести свой вклад в любой разговор, который вам встретится.

    → Если вы хотите сделать свои разговоры на хинди еще более яркими, обязательно ознакомьтесь с нашим словарным списком основных идиом, которые заставят вас звучать как носитель языка.
    → И если вы новичок, вам может быть полезно изучить наше Руководство по произношению на хинди, прежде чем продолжить.

2. Список пословиц хинди

Ниже вы найдете тридцать наиболее распространенных пословиц хинди, охватывающих широкий спектр тем. Для вашего удобства мы также включили их буквальные переводы, их значения и способы их использования в правильном контексте.

#1 जब जागो तब सवेरा (

jab jaago Tab Saveraa )

Буквальный перевод: «Каждый раз, когда вы просыпаетесь, это ваше утро».

Похожая английская пословица: «Лучше поздно, чем никогда».

Использование в контексте: Никогда не поздно осознать свою ошибку. Представьте себе человека, который небрежен и бесчувственен к своему супругу. Их брак вот-вот развалится. Но прежде чем дело доходит до этого, человек осознает свою ошибку, меняет свое поведение и спасает брак.

Пример предложения:

हेमा ने ग़लती समझक समझक अपनी शादी बचा ली।।।।।। ये तो वही बात हुई, जब जागो तब सवेरा।
( hemaa Ne apaNii gaLaTii Samajhakar apaNii saaDii bacaa Lii. ye To vahii baaT huii, jab jaago Tab Saveraa.

)
«Хема осознала свою ошибку и спасла свой брак от распада. Это то, что мы называем «лучше поздно, чем никогда».


Лучше поздно, чем никогда!

#2 अधजल गगरी छलकत जाये (

aDHajaL gagarii chaLakaT jaaye )

наполовину наполненные водой контейнеры Дословный перевод: « более-наполовину заполненные контейнеры».

Аналогичная английская пословица: «Больше всего шума производит пустой сосуд».

Использование в контексте: Представьте, что вы эксперт в рисовании, а ваш друг только новичок. Но сидя с другими, он много хвастается живописью, как будто все знает.

Пример предложения:

सुनील पेंटिंग के ब ब में ऐसे ब बात का है जैसे सब कुछ पत पत हो।।।।। हो हो हो हो उसे उसे उसे अधजल गगरी छलकत जाये।
( СУНИИЛ ПЕНТИНГ КЕ БААР МЕН АИСЕ БААТ КАРАТАА ХАЙ ДЖАЙСЕ УСЕ САБ КУЧ ПАТАА ХО. АДХАДЖАЛ ГАГАРИ ЧАЛАКАТ ДЖАЙЕ. )
«Сунил всего лишь новичок, но он говорит о живописи так, как будто знает все. Это правда, «пустой сосуд производит больше всего шума».

#3 नाच न जाने आँगन टेढ़ा (

Naac Na jaaNe aangaN tedhaa )

Не знающий, как танцевать во дворе.

Аналогичная английская пословица: «Плохой работник винит свои инструменты».

Использование в контексте: Ваш друг не умеет готовить, но вместо того, чтобы признать это, он всегда оправдывает то одно, то другое за то, что плохо готовит.

Пример предложения:

पुनीत को ख| लेकिन अपनी म मानने की बजाय वो ब выполнение सच ही है, नाच न जाने आँगन टेढ़ा।
( puNiiT ko khaaNaa baNaNaa Nahiin aaTaa aur vah har baar kuch gadabad kar DeTaa hai. Lekin apaNii gaLaTii maaNaNe kii bajaaye vo barTaNon men NukS NikaalTaa hai. Sac hii hai, Naac Na jaaNe aangaN 90tedhaaNe aangaN)
«Пунит не умеет готовить и все время портит еду. Но он никогда не признается в этом и всегда винит кастрюли. Он напоминает нам пословицу: «Плохой работник винит свои инструменты».

#4 उल्टा चोर कोतवाल को डांटे (

Ulataa Cor Kotavaal Ko Daante )

Literal Translation: «Когда пойман, вор ругает полицейского».

Аналогичная английская пословица: «Горшок, называющий чайник черным».

Использование в контексте: Предположим, вы покупаете продукты в продуктовом магазине. Продавец пытается вас обмануть и не дает сдачи, а когда вы указываете на это, он начинает с вами спорить.

Пример предложения:  

Клиент: आपने मुझे पैसे वापस नहीं दिए। (

аапане мужхе пайсе ваапас нахиин дие. )
«Вы не вернули мне баланс».

Владелец магазина: मैंने तो वापस दिए थे। आप झूठ मत बोलिये। ( мэйн то ваапас дие тхе. аап джхуут мат болийе. )
«Да. Ты врешь.»

Клиент: अच्छा! उल्टा चोर कोतवाल को डांटे! ( акчаа! УЛатаа кор котаваал ко даанте! )
«О! Итак, горшок называет чайник черным!

#5 जान है तो जहान है (

jaaN hai to jahaaN hai )

Буквальный перевод: «Если есть жизнь, то есть и мир».

Аналогичная английская пословица: «Здоровье — это богатство».

Использование в контексте: Некоторые люди переутомляются и игнорируют при этом свое здоровье. Они забывают о ценности здорового тела и спокойного ума.

Пример предложения:

A: फ़रहा ने चार महीनों से एक भी छुट्टी नहीं ली है।।।।।।।। है है है है इस वजह से वो कमज़ोर होती जा रही है।
( фарахаа Не каар махииНон Се ек бхии чуттии Нахиин Лии хай. ИС ваджах Се во камазор хоТии джаа рахии хай. )
«Фарах не брала отпуск четыре месяца. Вот почему она становится слабее».

B: हाँ, उाँ, उसे कुछ दिन घर पर रहकर आराम करना चाहिए। आख़िर, जान है तो जहान है।
( хаан, уСе куч Дин гар пар рахакар аараам караНаа чаахийе. ахир, джаан хай То джахаан хай.

)
«Да, она должна остаться дома и отдохнуть несколько дней. Ведь здоровье – это богатство».


Здоровье — это богатство!

#6 जिस की लाठी उसकी भैंस (

jiSakii Laathii uSakii bhainS )

Человек, который держит палку.

Похожая английская пословица: «Сила — это право».

Использование в контексте: В наше время такие добродетели, как честность и верность, вряд ли имеют значение. Часто не те люди добиваются своего, используя свою власть и деньги.

Пример предложения:

a: बेईमान नेता ने उस ईमानदार अधिकारी कान नेता क उस000 ( beiimaaN Netaa Ne uS iimaaNaDaar adHikaarii ka TabaaDaLaa karavaa Diyaa.

)
«Коррумпированный министр перевел честного офицера».

B: हाँ, जिसकी लाठी उसकी भैंस। ( хаан , джисаки лаатии усаки бхайнс )
«Да, сила — это правильно».

#7 अब पछताए होत क्या जब चिड़िय चुग गई खेत खेत (

ab pachataaye hot kyaa jab cidiyaa cug gayii khet )

Дословный перевод: «Нет смысла каяться, когда птицы уже повредили посевы в поле».

Аналогичная английская пословица: «Нет смысла плакать над пролитым молоком».

Использование в контексте: Вы можете использовать эту пословицу после того, как кто-то забыл закончить свою работу и в конечном итоге пожалел об этом.

Пример предложения:  

A: करन उदास था। वह भर्ती प выполнительный
( каран удаас тхаа. вах бхарти париикшаа нахийн де паайегаа кьонки сшане форма самай пар нахиин джамаа кия тхаа. )
«Каран расстроился, так как он пропустит вступительный экзамен, потому что не отправил форму вовремя».

B: अब क्या हो सकता है! अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गयी खेत।
( аб кьяа хо сакатаа хай! аб пачатайе хот кьяа джеб сидияа куг гайии кхеТ. )
«Что теперь делать! Нет смысла плакать над пролитым молоком».


Есть ли у вас сожаления в жизни?

#8 दूध क|

Похожая английская пословица: «Однажды укушенный дважды застенчив».

Использование в контексте: Человек, который однажды чуть не утонул, пытаясь сесть на лодку, всегда будет бояться этого в будущем.

Пример предложения:  

A: चलो, नाव पर चलें। ( caLo , Naav par caLen )
«Давай, покатаемся на лодке».

B: नहीं, एक बार मैं नदी में डूबते-डूबते बचा था। मुझे डर लगता है। ( Nahiin, ek baar main NaDii men duubaTe-duubaTe bacaa THaa. mujhe dar LagaTaa hai. )
«Нет, однажды я чуть не утонул в реке. Я боюсь кататься на лодке».

А: ओह! सच है कि दूध का जला छाछ भी फूंक कर पीता है। (

oh! Sac hai ki DuuDH kaa jaLaa chaach bhii phuunk kar piiTaa hai. )
«О! Это правда. Идиома: обжегся на молоке — дует на воду.»

#9 चोर-चोर मौसेरे भाई (

cor-cor mauSere bhaaii )

Дословный перевод: «Два вора совсем как двоюродные братья».

Аналогичная английская пословица: «Рыбак рыбака слетается в стаю».

Использование в контексте: Эту пословицу можно использовать, когда два озорных человека связываются и поддерживают друг друга, как никто другой.

Пример предложения:  

सभी बेईम| चोर-चोर मौसेरे भाई।

( Sabhii beiimaaN Netaa har ghotaale men ek Duusare kii maDaD karaTe hain. cor-cor mauSere bhaaii. )
«Все коррумпированные министры поддерживают друг друга в каждой афере. Рыбак рыбака видит издалека.»

#10 जैसी करनी वैसी भरनी (

jaiSii karaNii vaiSii bharaNii )

Дословный перевод10: « Что вы получаете».

Аналогичная английская пословица: «Что посеешь, то и пожнешь».

Использование в контексте: Когда кто-то делает что-то плохое другому человеку, карма возвращается.

Пример предложения:

A: सोहन ेस ेस के लिए कमल को को धक्का दे दिया। लेकिन जज ने उसे ही रेस से बाहर कर दिया।
.
«Сохан подтолкнул Камала к победе в гонке. Но судья увидел и снял его с дистанции».

B: बहुत अच्छा हुआ। जैसी करनी वैसी भरनी।
( бахуТ аччаа хуаа. джайсии карании ваишии бхарани. )
«Хорошо. Что посеешь, то и пожнешь».

#11 ऊँट के मुंह में जीरा (

uunt ke munh men jiiraa )

9009 семена верблюда.

Аналогичная английская пословица: «Капля в море».

Использование в контексте: Этот пример изображает ситуацию, когда человек получает намного меньше, чем ему нужно.

Пример предложения:

भारत में किस किस को ब ब ब ब ब ब ब ब ब में जी जी के ब ब ब है।। ऊंट मुंह में जी के ब ब ब है है।। के में जी जी जी ब ब ब है है। के मुंह
( bhaaraT men kiSaaNon ko baazaar Se jo paiSaa miLaTaa hai vah uunt ke munh men jiire ke baraabar hai )
«В Индии прибыль, которую фермеры получают от рынка, подобна капле в море».

#12 अंत भला तो सब भला (

ант бхаЛаа То Саб бхаЛаа )

Дословный перевод: «Если это стоило того, то все закончилось хорошо».

Похожая английская пословица: «Все хорошо, что хорошо кончается».

Использование в контексте: Вы могли бы использовать эту пословицу после преодоления нескольких препятствий, чтобы обнаружить, что все закончилось именно так, как вы хотели.

Пример предложения:

पूरी फ़िल्म में हीरो ह000 लेकिन बाद में उसने अपनी मंज़िल पा ली। इसे कहते हैं अंत भला तो सब भला।
( puurii film men hiiro har kaDam par maaT khaaTaa rahaa. Lekin baad men usaNe apanii manziL paa Lii. ise kahaTe hain ant bhalaa to sab bhalaa. )
«На протяжении всего фильма герой терпел неудачу на каждом этапе. Но затем он добился своего. Это называется «все хорошо, что хорошо кончается».


Все хорошо, что хорошо кончается.

#13 दूर के ढोल सुहावने लगते हैं (

Duur Ke Dhol Suhaavane Lagate hain )

Литеральный перевод: «Далекие барабаны звучат приятно».

Аналогичная английская пословица: «Трава всегда зеленее на другой стороне».

Использование в контексте: Мы всегда заканчиваем тем, что думаем, что у других людей жизнь или дела лучше, чем у нас, что не всегда верно. Просто мы не полностью осознаем реальность.

Пример предложения:

लोग विदेश जाने के लिए प प हैं लेकिन ये नहीं समझते कि वह वह की अलग दिक दिक हैं।।।।।।।।।। समझते कि कि अपनी अलग अलग अलग दिक दिक दिक दिक दिक दिक समझते असल में, दूर के ढोल सुहावने लगते हैं।
( Log viDes jaaNe ke Liye paagaL hain Lekin vo ye Nahiin SamajhaTe ki vahaan kii apaNii aLag DikkaTen hain. ASaL men, Duur ke dhoL SuhaaavaNe LagaTe hain. )
«Люди без ума от переезда в другие страны. Однако они не понимают, что будут и другие проблемы. На самом деле барабаны вдалеке звучат приятно».

#14 आगे कुंआ पीछे खाई (

aage kunaan piiche khaaii )

Дословный перевод: «Колодец впереди и канава».

Аналогичная английская пословица: «Между дьяволом и глубоким синим морем».

Использование в контексте: Вы можете использовать это высказывание, чтобы описать ситуацию, когда вы окружены проблемами со всех сторон и чувствуете, что застряли в жизни.

Пример предложения:

नोटबंदी पु पु पु पु नोट हो गए औ औ एटीएम में नहीं नहीं।।। यानी आगे कुआँ पीछे खाई।
( Notabandii men puraaNe Not band ho gaye aur e-tii-em men paiSe Nahiin. yaaNii aage kunaan piiche khaaii. )
«При демонетизации старые банкноты были списаны, а денег в банкоматах не было. Это было похоже на застревание между дьяволом и глубоким синим морем».

#15 डूबते को तिनके का सहारा (

DuubaTe ko TiNake kaa Sahaaraa )

Дословный перевод: «Утопающему даже крупинка может оказать большую помощь».

Аналогичная английская пословица: «Утопающий хватается за соломинку».

Использование в контексте: Когда вы переживаете действительно трудные времена, даже самая маленькая помощь может иметь большое значение.

Пример предложения:

जब सुमन क बिज़नेस ठप हो गय गया था, तो उसके दोस्तों ने पैसे जुट जुट उसकी की।।।।।। मुसीबत के में डूबते को तिनके क क000
( джеб СумаН каа бизанес тап хо гайаа тхаа, то усаке достон не пайсе джутаакар усаки мадад кии. мусиибат ке самай мен дуубате ко тинаке каа сахараа бхии каафии хотаа хай. )
«Когда бизнес Суман понес огромные убытки, ее друзья собрали немного денег, чтобы помочь ей. А Суман был подобен утопающему, который хватается за соломинку».

#16 बन्दर क्या जाने अदरक का स्वाद (

Бандар Kyaa jaane adarak kaa svaad )

литеративный перевод: «Как обезьяна узнает на вкус!»

Аналогичная английская пословица: «Метать бисер перед свиньями».

Использование в контексте: Вы можете дать человеку самую полезную вещь в мире, но она не произведет на него впечатления, если он не знает ее ценности.

Пример предложения:

हрабов सच है, बन्दर क्या जाने अदरक का स्वाद।
( har koii accchii kiTaabon kaa mahaTva Nahiin SamajhaTaa. Sac hai, baNDar kyaa jaaNe aDarak kaa SvaaD. )
«Не все понимают ценность хороших книг. Это как метать бисер перед свиньями».

#17 सौ सुनार की, एक लोहार की (

Sau Sunaar Kii, Ek Lohaar Kii )

Literal Translation: «Сто ударов голкового, единственного удара черного».

Аналогичная английская пословица: «Один удар кузнеца равен сотне ударов ювелира».

Использование в контексте: Некоторые люди могут беспокоить вас или продолжать жаловаться на каждую мелочь, но вы можете сразу их заткнуть, нарисовав линию побольше.

Пример предложения:  

जनता ने उसके ख़िलाफ़ वोट देकर एक ही बार मेि उसे हरद इसे कहते हैं, सौ सुनार की एक लोहार की।
( НеТаа роз джууте вааДе каратаа Тхаа. ДжанТаа Не уСаке хилааф вот Декар ек хии баар мен уСе хараа Дияа. Исе кахаТе хайн, Сау СуНаар кии, эк Лохаар кии. )
«Министр всегда много обещает. Общественность проголосовала против него и сразу выгнала. Это называется «один удар кузнеца равен сотне ударов ювелира».

#18 नेकी कर दरिया में डाल (

Nekii kar Dariyaa men daaL )

Буквальный перевод: «Помоги мысли в реке и брось других».

Аналогичная английская пословица: «Делайте добро и бросайте в реку».

Использование в контексте: Доброта теряет свою ценность, когда делатель пытается выставить ее напоказ. Истинное сострадание всегда тайна.

Пример предложения:  

वो नेकी कर दरिया में डाल देते हैं।
( БХаЛе Лог Чуп Кар Гариибон Кии МАДАД КАРАТЕ ХАЙН. Во Некии Кар Дарияа мен даал ДеТе Хайн. )
«Добрые люди тайком помогают бедным. Делают добро и бросают в реку».


Помоги кому-нибудь и забудь об этом.

#19 घर का भेदी लंका ढाये (

Ghar Kaa Bhedii Lankaa Dhaaye )

Literal Translation: «Человек, знающий секреты дома, может вызвать падение Lanka ».

Аналогичная английская пословица: «Небольшая течь потопит большой корабль».

Использование в контексте: Один внутренний человек может раскрыть все секреты и нанести непоправимый ущерб.

Пример предложения:

मधुर ने अपनी के स सारे प Вивра दूस मधु को बत दिए औ परे प्लान दूस कंपनी को बत बत औ औ प्रॉजेक्ट दूस दूस को गय गय को बत बत औ औ प्रॉजेक्ट दूस को मिल गय को को बत दिए औ प्रॉजेक्ट दूस को गय गय को को बत दिए औ o सच ही है, घर का भेदी लंका ढाये।
( МаДХур Не Апании Кампании Ке Сааре Плаан Дуусарии Кампании Ко Батаа Дийе Аур Проект Дуусарон ко Миль Гаяа. )
«Мадхур раскрыл все планы своей компании другим, и проект достался кому-то другому. Это правда, что небольшая утечка потопит большой корабль».

#20 बोये पेड़ बबूल क क तो आम कहाँ से पाए (

Boye Ped Babuul Kaa to Aam Kahaan Se Paaye )

Literal Translation: «Если вы выделили семена Акаки, ​​как бы вы получили манга с этого ?»

Похожая английская пословица: «Что посеешь, то и пожнешь».

Использование в контексте: Когда мы делаем что-то не так, мы иногда не задумываемся о последствиях. Но жизнь дает нам именно то, что мы заслуживаем.

Пример предложения:

जतिन ने कभी बेटे बेटे प प Вивра नहीं किया और अब उसका बेट उससे ब तक तक क करता। Закрыть
( джатин не кабхи апане бете се пьяар нахиин киаа аур аб усакаа бетаа усасе баат так нахиин каратаа. вахии баат хай ки бойе пед бабуул каа то аам кахаан се паайе. )
«Джатин никогда не любил своего сына, а теперь его сын даже не разговаривает с Джатином. Говорят, что посеешь, то и пожнешь».

#21 मुंह में राम, बगल में छुरी (

munh men raam, bagaL men churii )

Буквальный перевод: «Имя Господа Рамы на языке и прячущий нож в боку».

Аналогичная английская пословица: «Медовый язык, желчное сердце».

Использование в контексте: Многим людям не хватает подлинного поведения. Они могут говорить всякие приятные вещи вам в лицо, но ругаться за вашей спиной.

Пример предложения:

बबितास तो बहुत अच्छे से ब ब000 इसे कहते हैं मुंह में राम, बगल में छुरी।
( babiTaa SaamaNe To bahuT acche Se baaT karaTii hai Lekin piith piiche kaajaL kii buraaii karaTii hai. ISe kahaTe hain munh men raam, bagal men churii. )
«Бабита очень мило разговаривает с Каджал, но сплетничает о Каджал за ее спиной. Это называется «хвалить в лицо и колоть сзади».

#22 जहाँ चाह वहाँ राह (

jahaan caah vahaan raah )

Дословный перевод: «Если вы хотите создать что-то для этого».

Аналогичная английская пословица: «Где есть воля, есть и способ».

Использование в контексте: Препятствия не повод отказываться от цели. Если вы действительно хотите чего-то достичь, вы преодолеете все трудности, несмотря ни на что.

Пример предложения:

मैरी कॉम ने तमाम परेशानियों के बावजूद दुनिय दुनिय अपनी पहच पहच बनायी क्योंकि जहाँ चाह वहाँ wy र। बन क्योंकि
( майрии каум Не Тамаам паресааНийон ке бааваджууД ДуНийа мен апаний пахакаан баНаайи кёнки джахаан каах вахан раах. )
«Мэри Ком оставила свой след в мире, несмотря на все невзгоды, потому что где есть воля, там и способ».


Создайте свой собственный путь.

#23 ऊँची दुकान फीके पकवान (

uuncii DukaaN phiike pakavaaN )

grand food shopA Буквальный перевод bland food10:

Аналогичная английская пословица: «Не все то золото, что блестит».

Использование в контексте: То, что выглядит драгоценным и красивым снаружи, может не быть таким же внутри.

Пример предложения:

बॉलीवुड इंडस Вивра बाहर से जितनी अच्छी दिखती असल में अंद अंद से है नहीं।।।।। नहीं नहीं नहीं नहीं नहीं नहीं नहीं बस ऊँची दुकान फीके पकवान हैं।
( bauLiivud industrii baahar Se jiTaNii acchii DikhaTii hai ASAL men ANDAR Se vaisii hai Nahiin. baS uuncii DukaaN phiike pakavaaN hain. )
«Индустрия Болливуда не так привлекательна изнутри, как кажется снаружи. Знаешь, не все то золото, что блестит.

#24 अपना हाथ जगन्नाथ (

apaNaa haaTH jagaNNaaTH )

Дословный перевод: «Собственные руки подобны рукам Бога».

Похожая английская пословица: «Если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам».

Использование в контексте: Лучший человек для выполнения вашей работы — это вы.

Пример предложения:

रीमा ने किसी का इंतज़ार किये बिना ख़ुद ही कॉलेज एडमिशन ले लिय लिया क्योंकि अपना हाथ जगन्नाथ
( риимаа не кисий каа интазаар кийе бинаа худ хии каулей мэн эдамисан ле лияа кьонки апанаа хатх джаганнаатх. )
«Не дожидаясь кого-то другого, Рима сама поступила в колледж, потому что если ты хочешь что-то сделать, лучше всего сделать это самому».

#25 दाल में काला (

DaaL men kaaLaa )

Дословный перевод: «Что-то черное в чечевице».

Аналогичная английская пословица: «Понюхать крысу».

Использование в контексте: Эта фраза используется, когда что-то не кажется нормальным или правильным.

Пример предложения:  

सभी बच्चे इतने शांत क्यों हैं? मुझे तो दाल में काला नज़र आता है।
( Sabhii bacce iTaNe SaaNT kyon hain? Mujhe To DaaL men kaaLaa Nazar aaTaa hai. )
«Почему все дети такие тихие? Я чую здесь крысу!

#26 जो गरजते हैं वो बरसते नहीं (

Jo Garajate Hain Vo BaraSate Nahiin )

Литеральный перевод: «Когда есть гром, дождя нет».

Аналогичная английская пословица: «Лающие собаки не кусаются».

Использование в контексте: Некоторые люди говорят о том, что делают то, на что у них на самом деле не хватает смелости. Это просто пустые слова и фальшивые угрозы.

Пример предложения:

a: तनु ने नौक नौक छोड़ने इतनी इतनी धमकिय धमकिय दीं वो तो अभी उसी कंपनी में क क कर ही है। ( TaNu Ne Naukarii chodaNe kii iTaNii DHamakiyaan Diin Lekin vo To abhii Tak usii kampaNii men kaam kar rahii hai. )
«Тану столько раз угрожала уйти с работы, но она все еще работает в той же компании».

B: जो गरजते हैं वो बरसते नहीं। ( джо гараджаТе хайн во барасаТе Нахиин )
«Лающие собаки не кусаются».

#27 जल में रहकर मगर से बैर (

jaL men rahakar magar Se bair )

в то время как совместное использование воды acodile0.

Аналогичная английская пословица: «Вы не можете жить в Риме и сражаться с Папой».

Использование в контексте: Когда вы имеете дело с влиятельным человеком, лучше не иметь с ним проблем.

Пример предложения:

a: हमारे विद्यालय के अध्यापक ने प् Каквал
( хамааре видьяалай ке адхьяапак не прадхааначари се хий джхагада кар лийаа. )
«Один из учителей нашей школы поссорился с директором».

B: ये तो ठीक नहीं हुआ। जल में रहकर मगर से बैर ठीक नहीं होता।
( ye To thiik Nahiin huaa. jal men rahakar magar Se bair thiik Nahiin hoTaa. )
«Это нехорошо. Вы не можете жить в Риме и воевать с Папой».

#28 न|

Аналогичная английская пословица: «Говоришь о дьяволе, и появляется дьявол».

Использование в контексте: Предположим, что некоторые коллеги сплетничают о своем злобном боссе, и он появляется в мгновение ока. Это было бы идеальное время, чтобы использовать это высказывание!

Пример предложения:  

A: बॉस हमें कभी छुट्टी नहीं देते। ( bauS hamen kabhii chuttii Nahiin DeTe. )
«Хозяин никогда не дает нам листьев».

B: चुप हो जाओ। वो अभी अपने कमरे से निकले हैं। ( чашка ho jaao. Vo abhii apaNe kamare Se NikaLe hain. )
«Молчать. Он только что вышел из своей комнаты.

А: ओह! नाम लिया और शैतान हाज़िर! ( о! Наам Лия аур сайТааН хаазир! )
«О! Говорите о дьяволе, и дьявол появляется».


Черт побери!

#29 साँच को आंच क्या (

Saanc ko aanc kyaa )

Дословный перевод: «Чистое золото не подвержено влиянию пламени».

Аналогичная английская пословица: «Правда никого не боится».

Использование в контексте: Те, кто честен и говорит правду, не должны ничего бояться.

Пример предложения:

कभी-कभी भले प प भी आ आरोप लगते हैं। लेकिन वे ऐसी बातों की परवाह नहीं करते। क्योंकि साँच को आंच क्या!
( kabhii-kabhii bhaLe Logon par bhii jhuuthe aarop LagaTe hain. Lekin ve aiSii baaTon kii paravaah Nahiin karaTe. kyonki Saanc ko aanc kyaa! )
«Иногда даже самых скромных людей ложно обвиняют. Но они остаются равнодушными к таким вещам, потому что истина никого не боится».

#30 जैसा देश, वैसा भेष (

jaiSaa Des, vaiSaa bhes )

Дословный перевод: «Как страна, как платье».

Похожая английская пословица: «В Риме поступай, как римляне».

Использование в контексте: Когда иностранцы решают переехать в страны Персидского залива, такие как Саудовская Аравия, они следуют одному и тому же этикету в отношении одежды, еды и других поступков, чтобы соответствовать местным жителям.

Пример предложения:

सऊदी अरब में औ औरतों को भी बु выполнение बुा पड़ता है।।।।।।। ज़ाहिर सी बात है, जैसा देश वैसा भेष।
( арабских мужчин из Саудовской Аравии viDesii AuraTon ko bhii burqaa pahaNaNaa padaTaa hai. zaahir Sii baaT hai, jaiSaa Des vaiSaa bhes. )
«В Саудовской Аравии даже иностранки должны покрывать голову. В конце концов, это правда, что в Риме поступай, как римляне».

3. Заключение

Учитесь в любое время и в любом месте на HindiPod101.com.

Ну вот и все с нашей стороны! Теперь вы знаете тридцать известных пословиц и поговорок на хинди, которые вы можете начать использовать прямо сейчас. Какой из них показался вам наиболее познавательным?

Если вам понравилась эта статья и вы хотите быть в курсе новых замечательных материалов с HindiPod101.com, не забудьте создать бесплатную пожизненную учетную запись. На нашем веб-сайте вы найдете множество забавных и эффективных учебных материалов, в том числе:

  • Бесчисленные чит -листы PDF
  • Списки словарного запаса
  • A Grammar Bank
  • А. членов), или вы можете проверить наш раздел часто задаваемых вопросов.

    Чтобы получить еще больше доступа к нашим учебным материалам, загрузите наше мобильное приложение и начните учиться уже сегодня!

    Опубликовано HindiPod101.com в Грамматика хинди, Язык хинди, Уроки хинди, Хинди онлайн, Фразы на хинди, Слова на хинди, Учить хинди, Говорить на хинди

    Еврейские пословицы и поговорки для размышления сегодня

    Слово «пословица» обычно используется для обозначения традиционной поговорки, которая сводит здравый смысл наблюдения о жизни в содержательную поговорку, часто с использованием метафоры или другого риторического приема. . Казалось бы, все языки выражают мудрость веков с помощью кратких высказываний, которые легко запомнить и вспомнить, чтобы использовать для достижения стратегического эффекта. Действительно, суть игры в том, чтобы знать правильную пословицу в нужный момент.

    В случае с еврейскими пословицами существует обширный арсенал. На самом деле, одним из старейших примеров фольклора пословиц является Книга Притчей, которая представляет собой один из величайших вкладов иврита в мировую литературу. Эта книга, безусловно, является частью давней традиции еврейских пословиц, начиная с библейских времен и заканчивая раввинистическим периодом, средневековьем, эпохой Просвещения и вплоть до наших дней. Будучи Народом Книги, евреи издавна считали, что удачная фраза, отшлифованная в нужный момент, является признаком эрудиции и красноречия.

    Конечно, подавляющее большинство этих старых еврейских пословиц религиозны по своей природе и происходят из религиозных источников, а именно из еврейской Библии и обширной библиотеки экзегетических трудов (работ, интерпретирующих Библию). Поскольку современный Израиль — в значительной степени светская страна, некоторая часть этих пословиц, безусловно, относилась к демографически более ограниченной сфере израильских религиозных общин. Тем не менее, все еще существует большое количество еврейских пословиц, используемых широкой публикой.

    В любом случае, ничто так не добавит ранга к вашему званию носителя языка, как несколько содержательных пословиц на иврите, которые можно использовать в нужный момент в разговоре с носителем языка. С этой целью в нашем сегодняшнем уроке будут рассмотрены тридцать лучших еврейских пословиц вместе с примерами из контекста, которые помогут вам понять, когда их лучше всего использовать.

    Содержание

    1. 30 лучших еврейских пословиц
    2. JewishPod101 — ваш пресловутый помощник во всем, что связано с ивритом

    1. Верхние 30 еврейских пословиц

    אכול ושתו כי מחר נמות .1

    трансляция AKHOL.
    Дословный перевод «Ешь и пей, ибо завтра мы умрем».
    Источник Исаия 22:13
    Параллельная английская пословица Жизнь коротка.
    Использование в контексте Ваш друг пытается убедить вас прыгнуть с ним с парашютом, но вы колеблетесь из соображений безопасности. Чтобы попытаться завоевать вас, он использует эту фразу.

    2. אם אין אני לי מי לי? וכשאני לעצמי, מה אני? ואם לא עכשיו, אימתי?

    Транслитерация Im eyn ani li mi li? У-хше-ани ле-ацми, мах ани? Ве-им ло ‘ахшав, эйматай?
    Дословный перевод «Если я не за себя, то кто будет? А когда я для себя, что я? И если не сейчас, то когда?»
    Источник Пиркей Авот 1:14
    Параллельная английская пословица Нет времени лучше настоящего. [последняя часть]
    Использование в контексте Эта пословица часто цитируется частично, в зависимости от применения. Например:

    Сегодня пятница, и вы планируете впервые посетить Мертвое море, но знаете, что вам нужно сдать рабочее задание в понедельник. Чтобы подтолкнуть вас, ваш друг (который хочет, чтобы вы пошли с ним) говорит: ואם לא עכשיו אימתי? ( Ве-им ло ‘ахшав эйматай? )



    3. מצא מין את מינו.

    Транслитерация Маца min et mino.
    Дословный перевод «Он нашел свой тип».
    Источник Популярные
    Параллельная английская пословица Как две капли воды.
    Использование в контексте Ваш брат, классический пианист, рассказывает вам о свидании, на котором он ходил с классическим скрипачом, на что вы отвечаете этой пословицей.

    4. ואהבת לרעך כמוך.

    909:58 Таксист хочет подтолкнуть вас на съезде с дороги. Он опускает окно, сигнализируя вам, чтобы вы его впустили, и цитирует эту пословицу.
    Транслитерация Ве-ахавта ле-реакха камоха.
    Буквальный перевод «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».
    Source  Leviticus 19:18
    Parallel English proverb Same as in Hebrew
    Usage in context

    ושאינה תלויה בדבר אינה בטלה לעולם.

    Транслитерация Кол ахава ше-хи тлуйя бе-давар бател давар батла ахавах. Ве-ше-эйна тлуйя бе-давар эйнах бетела леолам.
    Буквальный перевод «Любая любовь, которая зависит от вещи, аннулируется, если эта вещь аннулируется. Любовь, которая не зависит ни от чего, никогда не аннулируется».
    Источник Пиркей Авот 5:19
    Параллельная английская пословица Настоящая любовь длится вечно.
    Использование в контексте Вы говорите своей израильской девушке, что вам нужно поехать в командировку за границу на пару месяцев, и спрашиваете, дождется ли она вашего возвращения. Она отвечает этой поговоркой.


    6. כל הפוסל במומו פוסל.

    Транслитерация Кол ха-посел бе-мумо посел.
    Буквальный перевод «Тот, кто обесценивает другого, обесценивает самого себя».
    Источник Талмуд Бавли: Кидушин 70:2
    Параллельная английская пословица
    Использование в контексте Вы критикуете своего соседа за то, что он оставляет мусор перед входной дверью, и он указывает на ваш почтовый ящик, полный старой почты, цитируя эту пословицу.


    7. עבר יומו בטל קרבנו.

    Транслитерация ‘аварский йомо батель корбано.
    Буквальный перевод «Его день прошел, его жертва была аннулирована».
    Источник Тосефет Масехет Берахот 4
    Параллельная английская пословица Вы пропустили лодку.
    Использование в контексте Вы забываете о дне рождения вашего друга, но предлагаете пригласить его поесть через месяц. Она отвечает этой поговоркой.

    8. לכל זמן, ועת לכל חפץ תחת השמים.

    Транслитерация Ла-кол зман, ве-эт ле-хол хефец тахат ха-шамаим.
    Буквальный перевод «Всему свое время, и время всякой вещи под небом».
    Источник Екклесиаст 3:1
    Параллельная английская пословица Всему свое время.
    Использование в контексте Вы спрашиваете своего отца, когда он уже собирается на пенсию, и он отвечает этой пословицей.

    9. תפשת מרובה לא תפשת.

    Транслитерация Тафаста мерубе ло тафаста.
    Буквальный перевод «Если ты хватаешь слишком много, ты ничего не хватаешь».
    Источник Талмуд Бавли: Сукка 5:1
    Параллельная английская пословица
    Использование в контексте Вы говорите своим родителям, что будете специализироваться на биохимии и физике плазмы, и ваша мать отвечает этой поговоркой.

    Транслитерация Хазита иш махир би-м’лахто лифней мелахим йитяцев.
    Дословный перевод «Вы видите человека, искусного в своем деле? Он будет стоять перед королями».
    Источник Притчи 22:29
    Параллельная английская пословица Практика делает совершенным.
    Использование в контексте Вы наблюдаете, как мастер-разносчик фалафелей подбрасывает шарики высоко в воздух, так что они приземляются прямо в питу, и вы с восхищением говорите эту пословицу своему другу.

    11. לעולם יאכל אדם פחות מן הראוי לו לפי ממו וילבש כראוי וt

    Транслитерация Ле-‘олам йокхал адам пахот мин ха-ра’уй ло лефи мамоно ве-йилбаш ка-ра’уй ло ви-йехабед ишто у-ванав’йотер мин ха-ра’уй Ло.
    Дословный перевод «Мужчина всегда должен есть меньше, чем ему подобает, одеваться, как ему подобает, и обеспечивать свою жену и детей больше, чем ему подобает».
    Источник Хилхот Деа 5:10
    Параллельная английская пословица Нет.
    Использование в контексте Это может быть хорошим советом другу, пытающемуся планировать свои расходы, поскольку он связан с денежными приоритетами по отношению к доходам.

    12. על ראש הגנב בוער הכובע.

    Транслитерация «Аль рош ха-ганав боэр ха-кова».
    Дословный перевод «Шляпа горит на голове вора».
    Источник Популярные
    Параллельная английская пословица Лжец, лжец, штаны горят.
    Употребление в контексте Вы видите, что премьер-министр нервничает и суетится в интервью об инкриминируемом ему преступном хищении, и вы говорите эту пословицу в ответ.


    13. אין דבר העומד בפני הרצון.

    Транслитерация Эйн давар ха-омед бифней ха-ратзон.
    Дословный перевод «Ничто не может устоять перед волей».
    Источник Книга Зоар
    Параллельная английская пословица Где есть воля, там и способ.
    Использование в контексте Ваша сестра спрашивает вас, как вам удается так много учить иврит на сайте JewishPod101.com, и вы отвечаете этой пословицей.

    Транслитерация Кно хохмах мах тов ме-харуц у-узел бинах нивхар ми-касеф.
    Дословный перевод «Насколько лучше получить мудрость, чем золото, выбрать разум, а не серебро».
    Источник Притчи 16:16
    Параллельная английская пословица Самое большое богатство — это мудрость.
    Использование в контексте Ваш дедушка спрашивает вас, почему вы изучаете философию в университете, а не управление бизнесом, и вы отвечаете этой пословицей.

    15. איזה הוא חכם? הלומד מכל אדם.

    Транслитерация Эйзех ху хахам? Ха-ломед ми-кол адам.
    Дословный перевод «Кто мудрец? Тот, кто учится у всех людей».
    Источник Пиркей Авот 4:1
    Параллельная английская пословица У каждого можно чему-то научиться.
    Использование в контексте Вы жалуетесь своим друзьям на вашего нового соседа по комнате, который сильно отличается от вас, и они отвечают этой поговоркой.

    Транслитерация Ки бе-ров хохмах ров каас, ве-йосиф даат йосиф махов.
    Дословный перевод «Ибо во многой мудрости много печали, и кто умножает познания, умножает скорбь».
    Источник Екклесиаст 1:18
    Параллельная английская пословица Неведение — это блаженство.
    Использование в контексте Ваш парень начинает читать этикетку с пищевой ценностью вашего любимого мороженого, и вы говорите ему остановиться, цитируя эту пословицу.

    17.

    צרת רבים חצי נחמה.
    Транслитерация Царат рабим хаци нехама.
    Буквальный перевод «Страдания, когда их разделяют, — это половина комфорта».
    Источник Популярное (на основе Мидраша Рабаха)
    Параллельная английская пословица Несчастье любит компанию.
    Использование в контексте Группа ваших сотрудников собралась вокруг, чтобы пожаловаться на нового строгого начальника, и вы предлагаете эту пословицу в качестве легкого утешения.

    18. איזהו גיבור? הכובש את יצרו.

    Транслитерация Eyzehu gibor? Ха-ковеш и ицро.
    Дословный перевод «Кто герой? Тот, кто побеждает свои побуждения».
    Источник Пиркей Авот 4:1
    Параллельная английская пословица Дисциплина — это мудрость и наоборот.
    Использование в контексте Вы собираетесь на несколько секунд зайти в свою любимую пиццерию, и ваш брат упоминает эту пословицу, напоминая вам о вашей новой диете.


    19. אילני סרק קולם הולך.

    Транслитерация Ийланей срак колам холех.
    Буквальный перевод «Бесплодные деревья производят много шума».
    Источник Бытие Рабба 16:3
    Параллельная английская пословица Пустая бочка производит больше всего шума.
    Использование в контексте Вы вызываете одну из своих коллег (отъявленную всезнайку, которая всегда говорит о каждом что-нибудь гадкое), используя эту пословицу, чтобы поставить ее на место.

    20. אין חכם כבעל ניסיון.

    Транслитерация Эйн хахам ке-вааль нисайон.
    Дословный перевод «Нет мудрее опытного».
    Источник Популярные
    Параллельная английская пословица Опыт делает лучшего учителя.
    Использование в контексте Когда вы спрашиваете свою учительницу, почему она дала вам так много домашних заданий, она отвечает этой поговоркой.

    21. לא הבישן למד ולא הקפדן מלמד.

    Транслитерация Ло ха-байшан ламед ве-ло ха-капдан меламед.
    Дословный перевод «Ни робкий не учится, ни строгий не учит».
    Источник Pirkei Avot 2: 5
    Parallel English Proverb What
    . не вызывает вопросов, или что учитель может сказать об ученике, который слишком боится их задавать.

    22. דברי חכמים בנחת נשמעים.

    Транслитерация Диврей хахамим бе-нахат нишмаим.
    Дословный перевод «Мудрые слова следует произносить приятно».
    Источник Екклесиаст 9:17
    Параллельная английская пословица На мед можно поймать больше мух, чем на уксус.
    Использование в контексте Вы спрашиваете своего друга, как лучше говорить с соседями об их шумных вечеринках, и он приводит эту пословицу.

    23. סייג לחכמה שתיקה.

    Транслитерация Сяг ле-хохмах штиках.
    Дословный перевод «Молчание — это забор вокруг мудрости».
    Источник Пиркей Авот 3:13
    Параллельная английская пословица Лучше промолчать и показаться дураком, чем заговорить и рассеять сомнения.
    Использование в контексте Прямо перед тем, как вы поднимете руку на первом рабочем совещании, ваш коллега шепчет вам на ухо эту пословицу.


    Транслитерация Ве-хеви занав ла-арайот, ве-аль техи рош ла-шуалим.
    Дословный перевод «Лучше быть хвостом льва, чем головой лисы».
    Источник Пиркей Авот 4:15
    Параллельная английская пословица Лучше голова собаки, чем хвост льва. (Забавно отметить, что параллели противоположны!)
    Использование в контексте Вам предлагают должность с более низкой зарплатой, чем ваша текущая работа, но в ведущей фирме с большими возможностями. Ваш друг предлагает вам эту пословицу в качестве совета.

    25. בור ששתית ממנו אל תזרוק בו אבן.

    Транслитерация Бор ше-шатита мимену аль тизрок бо эвен.
    Дословный перевод «Не бросай камни в колодец, из которого пил».
    Источник Числа Рабба 22
    Параллельная английская пословица Не кусай руку, которая тебя кормит.
    Использование в контексте Ваш отец говорит вам не критиковать материнскую опеку, упоминая эту пословицу.

    26. אמור מעט ועשה הרבה.

    Транслитерация Эмор меат ва-асех харбех.
    Буквальный перевод «Говори мало, делай много».
    Источник Пиркей Авот 1:14
    Параллельная английская пословица Действия говорят громче слов.
    Использование в контексте Услышав о ваших планах наконец выучить иврит, ваш брат предлагает вам эту пословицу в качестве совета.


    27. אל יתהלל חגר כמפתח.

    Транслитерация Аль йиталель хогер ки-мефатеах.
    Буквальный перевод «Пусть не хвалится тот, кто подпоясывается своими доспехами, как тот, кто снимает их».
    Источник 1 Kings 20:11
    Параллельная английская пословица Не считай цыплят, пока они не вылупились.
    Использование в контексте Вы объявляете своему парню, что уверены, что получите стипендию, на которую подали заявку, и он осторожно отвечает этой поговоркой.

    28. חושך שבטו שונא בנו.

    Транслитерация Хосех шивто соне бено.
    Дословный перевод «Кто жалеет посох свой, ненавидит сына своего».
    Источник Притчи 13:24
    Параллельная английская пословица Пожалей розги и испорти ребенка.
    Использование в контексте Ваш друг упрекает вас этой пословицей за то, что вы позволили своему заземленному сыну пойти поиграть с друзьями после того, как ему стало плохо.

    Транслитерация Шлах лахмеха аль пней ха-маим ки бе-ров ха-ямим тимцаэну.
    Дословный перевод «Отпусти свой хлеб по водам, ибо ты найдешь его по прошествии многих дней».
    Источник Екклесиаст 11:1
    Параллельная английская пословица Что посеешь, то и пожнешь.
    Использование в контексте Ваша бабушка призывает вас заниматься благотворительностью, упоминая эту пословицу.

    30. טובים השנים מן האחד.

    Транслитерация Товим ха-шнайим мин ха-экхад.
    Дословный перевод «Два лучше, чем один».
    Источник Екклесиаст 4:9
    Параллельная английская пословица Две головы лучше, чем одна.
    Использование в контексте Когда вы, наконец, встречаете «единственного» и приводите его домой, чтобы познакомить с семьей, ваш отец с радостью цитирует эту пословицу.


    2. JewishPod101 — ваш пресловутый помощник во всем, что касается иврита

    Мы надеемся, что вам понравился сегодняшний урок по еврейским пословицам, и что наша подборка пословиц оказалась для вас полезной, интересной и поучительной. Очевидно, было бы слишком много ожидать, что кто-то запомнит все тридцать из них; мы рекомендуем работать только над парой одновременно. Вы обязательно получите приятно удивленную реакцию, когда произнесете идеально своевременную еврейскую пословицу со своими израильскими друзьями!

    Было ли что-то, связанное с еврейскими пословицами, чего мы не коснулись сегодня, или что-нибудь, о чем мы рассказали, о чем вы хотели бы узнать больше? Мы в JewishPod101 всегда рады услышать от вас, поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь связаться с нами. До следующего раза, Шалом!

    Опубликовано JewishPod101.com в Грамматика иврита, Язык иврита, Уроки иврита, Иврит онлайн, Фразы на иврите, Слова на иврите, Учить иврит, Говорить на иврите

    Поиск

    Создайте бесплатную пожизненную учетную запись

    Выберите свой уровень Абсолютный начинающийНачинающийСреднийВыше среднегоПродвинутый

    У вас есть учетная запись? Войдите здесь

    Нажимая «Присоединиться сейчас», вы соглашаетесь с нашими Условиями использования, Политикой конфиденциальности и соглашаетесь получать наши сообщения электронной почты, от которых вы можете отказаться в любое время.

    Сообщения в блогах

    • Популярные
    • Последние
    • В большинстве культур так или иначе принято выражать благодарность. Словарь определяет благодарность как…

    • Льюис Кэрролл в знаменитой книге «Алиса в стране чудес» написал один из лучших советов, когда-либо данных: «Начните с…

    • Вы часто чувствуете себя одиноким и грустным? Вы жаждете романтики и готовы сделать все возможное, чтобы встретить эту…

    • Один из лучших способов познакомиться с культурой — выучить ее национальный гимн.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *