Омара хайяма лучшие рубаи: лучшие стихотворения на русском на сайте StihiOnline.ru

Содержание

Омар Хайям, четверостишья, Рубаи, мудрость

Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно.
Сколько вздохов мне сделать за миг суждено?
Будь же весел,живой!
Это бренное зданье Никому во владенье навек не дано.

********

Египет, Рим, Китай держи ты под пятой,
Владыкой мира будь — удел конечный твой
Ничем от моего не будет отличаться:
Три локтя савана и пядь земли сырой.

********

Веселись! В мире все быстротечно, мой друг.
Дух расстанется с телом навечно, мой друг.
Эти чаши голов, что столь гордо мы носим,
На горшки перелепят беспечно, мой друг.

********

Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!

********

Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!
Не сомневайся, время их сотрет.
Минута есть, отдай ее веселью,
А что потом придет, пускай придет!

********

Так как смерть все равно мне пощады не даст —
Пусть мне чашу вина виночерпий подаст!
Так как жизнь коротка в этом временном мире,
Скорбь для смертного сердца — ненужный балласт.

********

В сей мир едва ли снова попадем,
Своих друзей вторично не найдем.
Лови же миг! Ведь он не повторится,
Как ты и сам не повторишься в нем.

********

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив,
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

********

Не хмурь бровей из-за ударов рока.
Упавший духом гибнет раньше срока.
Ни ты, ни я не властны над судьбой.
Мудрей смириться с нею. Больше проку!

********

Будь радостен, напрасно не грусти,
Будь правым на неправедном пути.
И коль в конце — ничто, сбрось вьюк заботы,
Чтобы стезю свою легко пройти.

********

Друг, два понятия должен бы ты затвердить:
Это разумней, чем спорить, внимать, говорить! —
Лучше не есть ничего, чем есть что попало,
Лучше быть одиноким, чем с кем попало дружить.

********

Не изменить того, что начертал калам.
Удела своего не увеличить нам.
Не подвергай себя тоске и сожаленьям.
От них напрасное мучение сердцам.

********

Не сетуй! Не навек юдоль скорбей,
И есть в веках предел вселенной всей.
Твой прах на кирпичи пойдет и станет
Стеною дома будущих людей.

********

Все, что ты в мире изучил, — ничто,
Все, что слыхал и говорил, — ничто,
И все, чему свидетель был, — ничто,
Все, что так дорого купил, — ничто.

********

Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина.
Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена —

Все это мудрецу, поверьте, безразлично,
Но горько сознавать, что жизнь обречена.

********

В обители о двух дверях, чем, смертный, ты обогащен?
Ты, сердце в муках истерзав, на расставанье обречен.
Поистине блажен лишь тот, кто в этот мир не приходил.
Блажен, кто матерью земной для жизни вовсе не рожден.

********

Не будь беспечен на распутьях дней
И знай: судьба — разбойника страшней.
Судьба тебя халвою угощает, —
Не ешь: смертельный яд в халве у ней!

********

Долго ли мне тужить о том, что давно решено,
И хорошо ли прожить мне век мой судьбою дано?
Выдохну я этот вдох или нет — и сам я не знаю,
Ну, так скорей в эту чашу чистое лей мне вино!

********

Долго ли мне тужить о том, что давно решено,
И хорошо ли прожить мне век мой судьбою дано?
Выдохну я этот вдох или нет — и сам я не знаю,
Ну, так скорей в эту чашу чистое лей мне вино!

********

Уж если в наше время разум и бесполезен, и вредит
И все дары судьба невежде и неразумному дарит,
Дай чашу мне, что похищает мой разум; пусть я поглупею —
И на меня судьба, быть может, взор благосклонный обратит.

********

Когда б я был творцом — владыкой мирозданья,
Я небо древнее низверг бы с основанья
И создал новое — такое, под которым
Вмиг исполнялись бы все добрые желанья.

********

Скажи: кто не покрыл себя грехами,
Ты, добрыми прославленный делами?
Я зло творю, ты воздаешь мне злом, —
Скажи мне: в чем различье между нами?

********

Ты алчность укроти, собой живи,
К делам судьбы презрение яви!
Промчится быстро век твой пятидневный
Вину предайся, песням и любви !

********

Ты, счет ведущий всем делам земным, —

Среди невежд будь мудрым, будь немым,
Чтоб сохранить глаза, язык и уши,
Прикинься здесь немым, слепым, глухим.

********

Кто мы — Куклы на нитках, а кукольщик наш — небосвод
Он в большом балагане своем представленье ведет.
Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит,
А потом в свой сундук одного за другим уберет.

********

Ты учишь: «Верные в раю святом
Упьются лаской гурий и вином»
Какой же грех теперь в любви и пьянстве,
Коль мы в конце концов к тому ж придем?

********

С людьми ты тайной не делись своей.


Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.

********

Зачем себя томить и утруждать,
Зачем себе чрезмерного желать.
Что предначертано, то с нами будет.
Ни меньше, и ни больше нам не взять.

********

Тем, — кто несет о неизвестном весть,
Кто обошел весь мир, — почет и честь.
Но больше ли, чем мы, они узнали
О мире, — о таком, каков он есть?

********

Для тех, кому познанье тайн дано,
И радость, и печаль — не все ль равно?
Но коль добро и зло пройдут бесследно,
Плачь, если хочешь, — или пей вино.

********

Малая капля воды слилась с волною морской.
Малая горстка земли смешалась с перстью земной.
Что твой приход в этот мир и что твой уход означают?
Где эта вся мошкара, что толклась и звенела весной?

********

Я болен, духовный недуг мое тело томит,
Отказ от вина мне воистину смертью грозит.
И странно, что сколько я не пил лекарств и бальзамов —
Все вредно мне! Только одно лишь вино не вредит.

********

Пусть в наших знаньях — изъян, в постулатах — обманы.

Полно томиться, разгоним сомнений туманы!
Лучше наполним широкую чашу вином,
Выпьем и веселы будем — ни трезвы, ни пьяны.

********

Не бойся козней времени бегущего.
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.

********

По книге бытия гадал я о судьбе.
Мудрец, скрывая скорбь душевную в себе,
Сказал: «С тобой — луна в ночи, как месяц, долгой
Блаженствуй с ней! Чего еще искать тебе?»

********

В наш подлый век неверен друг любой.
Держись подальше от толпы людской.
Тот, на кого ты в жизни положился, —
Всмотрись-ка лучше, — враг перед тобой.

********

За мгновеньем мгновенье — и жизнь промелькнет.
Пусть весельем мгновение это блеснет!
Берегись, ибо жизнь — это сущность творенья,
Как ее проведешь, так она и пройдет.

********

Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно! —
Вот последняя правда открытая мной

********

Известно, в мире все лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет — неизвестно, —
Так не тужи о том, чего сегодня нет.

********

Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,
Злом опутанный, вырвись из этих тенет.
Пей вино и расчесывай локоны милой:
День пройдет незаметно — и жизнь промелькнет.

********

Омар Хайям. Рубаи. Стихи. Мудрости жизни.

Омар Хайям

Рубаи. Стихи. Цитаты. Афоризмы.

Коллекция лучших рубаев и стихов великого персидского мудреца Омара Хайяма. Цитаты, афоризмы, высказывания. Видео “Мудрости жизни” 1 – 9, текст читают Э. Матаев и С. Чонишвили.


Мудрости жизни 1. Текст. Видео.
Мудрости жизни 2. Текст. Видео.
Мудрости жизни 3. Текст. Видео.
Мудрости жизни 4. Текст. Видео.
Мудрости жизни 5. Текст. Видео.
Мудрости жизни 6. Текст. Видео.
Мудрости жизни 7. Текст. Видео.
Мудрости жизни 8. Текст. Видео.
Мудрости жизни 9. Текст. Видео.
Рубаи. Стихи. Цитаты. Афоризмы.
Рубаи о любви.


Омар Хайям Рубаи. Золотой фонд. Перевод И. А. Голубев.
Все Рубаи перевод Ирины Евсы
“Прорицатель Омар Хайям”. Худ. Фильм. Серии 1-8.)

Грязь — это прах с водой. И это — плоть моя!
Барахтаюсь, тону в соблазнах плоти я.
Коль сам бы, вылепил себя б искусней,
Но вышел вот таким на слитке Бытия.

Омар Хайям – иранский учёный, поэт и мудрец родился в г. Нишапуре ок.1048 г.. Абсолютное имя – Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим.
Получил прозвание Хайям “Палаточник” в связи со специальностью отца. В свою бытность и до относительно недавних времен Хайям был знаменит в основном как легендарный математик, физик и астроном. Алгебра, которую написал Хайям, была переведена на французский язык Ф.Вепке в 1851. Рубаи и четверостишия в переводе Э.Фицджералда в 1859 г. впервые опубликованные как рубайат, а в дальнейшем на французском языке переведённые Николом Думаном в 1867г. принесли Омару Хайяму славу великого поэта, философа и певца. В трудах многих ученых на богатейшем оригинальном материале подтверждены исторические открытия Омара Хайяма как светоча, который изрядно сделал для таких наук как астрономия, математика и физика. К примеру, математические изыскания Хайяма и в наше время имеют неоценимую важность и переведены на множество языков.

Труды Омара Хайяма спустя некоторое время были изучены мировым математиком Насреддином Туси и в его работах дошли до ученых Европы.
Поэзия Хайяма — это необыкновенное явление в летописи культуры всего мира.
Если его творения дали колоссальную пользу в эволюции науки, то великолепные рубаи и поныне покоряют сердца читателей своей максимальной емкостью, лаконичностью и простотой выразительных средств.
О творчестве Омара Хайяма ученые судят неодинаково. Некоторые считают, что лироэпическое создание являлось для него лишь развлечением, в которое он погружался на досуге. И не смотря на это песни и стихи Хайяма, не зная временных границ, пережили столетия, и дошли до нынешних дней.

Хайям всем своим существом хотел преобразования мира и делал ради этого все, что мог: изучал законы мироздания, устремлял свой взор на звёздные небеса, вникал в секреты человеческой сущности и помогал людям избавляться от внутреннего рабства. Этот мудрец знал, что наибольшее зло для людей — это религиозная иллюзия, что религии сковывают дух человека и силу их разума. Хайям понимал и отдавал себе отчет, что когда люди освободятся от этих оков, то сумеют жить независимо и счастливо.
В произведениях Омара Хайяма много трудных и несовместимых задач.
Ученый, который в науке смог значительно убежать вперед своего времени, никак не мог познать законов человечества. В итоге этот благородный старец, видевший в жизни много лишений, которые раз за разом уничтожали его возвышенные мечты, вынесший громадное количество трагических обстоятельств, в ряде своих стихов даёт место фатализму, предупреждает о неизбежности судьбы и даже погружается в обреченность.
Не смотря на это в песнях Хайяма, в которых может просматриваться пессимистический мотив, в подтексте видно горячую любовь к настоящей жизни и протест против ее несправедливости.
Поэзия Хайяма — это еще одно подтверждение того, что духовное развитие человека не остановится никогда.
Литературное достояние Омара Хайяма предназначалось, и будет служить людям, являясь колоритной вехой в истории и культуре всех народов мира.

 

 Мудрости жизни – 1

 Видео

Скажи певцу, пусть он свистит, а не поёт.
Что странного? Взгляни на трезвый этот сброд.
Возьми такую же безмозглую скотину:
Насвистываешь ей, тогда скотина пьёт.

 Текст песни:  Мудрости жизни 1

У рек известно есть свои истоки
И жизнь нам преподносит бесценные уроки,
Чтоб жить красиво мудро и богато
Заприте глубоко в подвал свои пороки.

Не надо поучать, коль слаб ты в дисциплине,
Ведь дисциплина жизнь трудна хоть и поныне
Другие ценности сегодня в моде, но
Храни традиции, что предки подарили.

Когда есть корни и фундамент крепкий
Нам не страшны цунами, войны, сплетни,
Как строй солдат закроют нас стеною
От гроз и стрел отпущенных судьбою.

Живите чтобы жить, а не существовать!
Учите то, что важно в любое время знать:
Любить родителей любовью неземною,
Чтоб в старости от согрешенного без чести не упасть.

Я славлю тех, кто верует в творца.
Не на показ, а искренне с лица
Нам говорят воды не пить и все же,
Желаю всем счастливого конца.

Жизнь скоротечна, увы сценарий всем написан,
Лишь молим мы Бога за счастливый финал.
На чашу весов там будут ставить отметку,
Что сделал хорошее, а что где украл.

Я не учитель, я ученик
И в тайны мирозданья пока не проник.
Хотел бы узнать, в чем же смысл бытия,
В вине, в кайфе, мудрости и грешен ли я.

Я счастья желаю Вам, братья мои,
Чтоб в дом не зашли к вам ненастные дни,
Пусть дети рождаются у каждого в доме,
Пусть Бог вам подарит счастливую долю.
Творите, дерзайте и побеждайте
И каждый день творца благодарить не забывайте.

Когда живешь как хочешь,
Когда ты пьешь как хочешь,
Когда ты ешь где хочешь,
Когда весь мир любить ты хочешь,
Когда ты у творца одно лишь просишь – до старости дожить,
Лишь в тот момент весь смысл бытия понятно,
В мир иной все это не уносишь.

Там где ты хочешь быть хорошо принятым,
Сказал один философ метко,
Дав всем соскучиться за обликом своим
Ты должен появляться крайне редко.

Когда ты хочешь, в тот момент
Я счастлив от прилива страсти.
Не расплескать бы от восторга чашу счастья –
Коктейль блаженств любви ингредиент.

Я ненавижу стол, когда я ем один,
Я ненавижу праздник где я не господин.
Мне мама приготовила еду
И тут же я поймал себя на мысли,
Борьба дает вкус жизни во сне и на яву,
Как перец, соль дают вкус пищи.

Совет я дам тому, кто сам решил жениться:
Ты прав, ведь это матушка природа,
Здесь нечего стыдиться.
Не выбирай жену с которой можно жить,
Совет даю вам я – женись на той,
Что без которой жизнь прожить,
Поверь мой друг нельзя.

Сказала, как-то в детстве, мне бабушка однажды:
Женись сынок удачно, мне повторила дважды,
Когда была в девицах я, мне мама говорила
Седую мудрость предков евреев одарила.

Когда придет невеста в дом смотри сынок на ноги,
Ведь ноги в дом заносят счастливых дней пороги.
С ногою может принести невеста к мужу в дом
Несчастье или счастье, вот мудрость моя в чем.

Видал много умных, богатых людей я,
Хозяином став своего положения.
Кто вкусит от древа познаний идей,
Навек потеряет рай наслаждения.

Спросил у священника: отец расскажи
Где рай на земле, путь туда укажи,
Как съездить туда ориентиры мне дай?
Ответил священник путь сын сам выбирай –
У ног твоей матери находится рай.

О, бойся тело отдавать
На пищу горю и страданьям,
Томясь слепым любостяжаньем
Пред белым серебра сияньем,
Пред желтым златом трепетать!
Пока веселья час не минет
И теплый вздох твой не остынет –
Твои враги на пир тогда
Придут как хищная орда!

Когда бы ясно тайны жизни
Постигло сердце человека,
Оно б и тайны смерти знало,
Нам недоступные от века!
И если ты – слепой невежда,
Теперь, когда ты сам с собою –
И с миром видимым, и с жизнью
Не разлучен еще судьбою,
То что ж, когда себя покинешь
И жалкий прах в земле истлеет, –
О, что ж тогда твой дух бесплотный,
Безличный дух уразумеет?

Моя возлюбленная вновь
Дарит мне прежнюю любовь!
Дай бог, чтоб дни ее сияли
Так долго, как мои печали!. .
Единым нежным обожгла
Мгновенным взором – и ушла,
Оставив счастья обаянье…
О, верно, думала она –
Свершив добро, душа сильна,
Когда не ищет воздаянья!

Подобно соколу, мой дух, расправив крылья,
Из мира чудных тайн стрелою полетел –
Умчаться в высший мир хотел –
И что ж? Упал сюда, в мир праха и бессилья!
Не встретив никого, кому души тайник
До сокровеннейших извилин
Открыть бы мог, любя. Печален и бессилен,
Я выйду в ту же дверь, в которую проник.

Узор изменчивый загадочной природы
Ты разъяснить просил. И тайны бытия.
Но чтобы правду всю поведать, нужны годы –
И буду краток я.
Наш мир – что марево. Чудесную картинку
Подъемлет лоно вод. И, зыблясь, как туман,
Чрез миг опять она падет в свою пучину,
В бездонный океан.

Чье сердце благости лучом озарено,
Невидимым лучом невидимого бога,
Где б ни был сердца храм – мечеть иль синагога,
Где б ни молился тот, чье имя внесено
В скрижали истины, в любви святую книгу, –
Он чужд волнения, он недоступен игу,
И не страшит его кромешный, жгучий ад,
И не пленяет рай исполненный услад!

 

Омар Хайям в оригинале и переводах — LiveJournal

Рубаи Хайяма

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

(Перевод Осипа Борисовича Румера)

Впервые прочитал и запомнил наизусть это рубаи ещё в детстве. Но лишь недавно вздумал найти оригинал. Оказалось, в оригинале содержится смысл, пропавший в переводе. Далее приводится рубаи в оригинале, объяснение слов и толкование смысла.

424

دو چیز که هست مایه دانائی

بهتر زهمه حدیث نا گویائی

از خوردن هر چه هست نا خوردن به

و ز محبت هر چه هست به تنهائی

مایه
māya, Ferment, leaven; root, origin, principle, essence; foundation; wealth, money, cash; a capital in trade, stock, principal; semen virile; measure; quantity, amount; a woman; the female of any animal, a female camel in particular; name of Farīdūn’s cow;

همه
hama, All, the whole, every, each, everything;

به
лучше

تنهائی
1. в одиночестве 2. один, без других

Подстрочник:

Есть две вещи, лежащие в основе мудрости

И которые следует отнести к числу самых важных «невысказанных откровений»:

Не кушать всё, что есть из еды

И лучше быть в одиночестве, чем любить всё, что существует.

Под «невысказанными откровениями» (حدیث نا گویائی) имеется в виду тот факт, что у Аллаха есть и другие откровения, помимо содержащихся в Коране. Они будут высказаны только тогда, когда наступит момент. См. Коран, глава «Верующий» (40), аят 78.

Далее приводится упомянутый аят в переводе различных авторов.

40.

َقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ فَإِذَا جَاء أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ

78(78). Mы пocылaли пocлaнникoв дo тeбя; o нeкoтopыx мы paccкaзaли тeбe, o дpyгиx нe paccкaзывaли. Hикaкoмy пocлaнникy нe пoдoбaлo пpивoдить знaмeниe, инaчe кaк c coизвoлeния Aллaxa. A кoгдa пpидeт пoвeлeниe Aллaxa, бyдeт peшeнo пo иcтинe, и пpoигpaют тoгдa oбвиняющиe вo лжи. (Перевод И.Ю.Крачковского)

78. Еще прежде тебя Мы посылали посланников (о некоторых из них Мы рассказали тебе, а о некоторых из них Мы тебе не рассказывали): посланник не иначе представлял какое либо знамение, как только по изволению Божию: когда приходит повеление от Бога, тогда оно совершается в точности; а считающие его ложным тогда погибают.

78. Мы уже отправляли посланников до тебя. Среди них есть такие, о которых Мы рассказали тебе, и такие, о которых Мы не рассказывали тебе. Все посланники показывали знамения только с дозволения Аллаха. Когда же явится веление Аллаха, будет вынесен истинный приговор, и тогда приверженцы лжи окажутся в убытке. (Переводы смыслов Кулиева Эльмира)

78.

И до тебя, поистине, посланников Мы слали,

И Мы поведали тебе историю иных из них,

Историю других тебе не рассказали;

Но никому из них не подобало

Являть знамение иначе как с

Господнего соизволения.

Когда ж нисходит повеление Аллаха,

Решается по Истине оно,

И гибнут те, которые считают его ложью. (Переводы смыслов Порохова)

78. Клянусь, Мы до тебя (о Мухаммад!) посылали посланников. Мы поведали тебе о некоторых из них, о других же не рассказывали. Ни одному посланнику не подобало приводить знамений без изволения Аллаха ни по своему желанию, ни по желанию своего народа. Когда повеление Аллаха о наказании низойдёт в этом мире или в дальней жизни, оно будет исполнено справедливо — нечестивые лжецы будут в убытке. (Аль-Мунтахаб)

Книга Рубаи читать онлайн Омар Хайям

Омар Хайям. Рубаи

 

Перевод Германа Плисецкого

 

Много лет размышлял я над жизнью земной.

Непонятного нет для меня под луной.

Мне известно, что мне ничего не известно!

Вот последняя правда, открытая мной.

 

 

Я — школяр в этом лучшем из лучших миров.

Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!

До седин я у жизни хожу в подмастерьях,

Все еще не зачислен в разряд мастеров…

 

 

И пылинка — живою частицей была,

Черным локоном, длинной ресницей была.

Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:

Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!

 

 

Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»

В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!»

Но едва лишь успеет наладить делишки —

Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это — я!»

 

 

Этот старый кувшин безутешней вдовца.

С полки, в лавке гончарной, кричит без конца:

«Где, — кричит он, — гончар, продавец, покупатель?

Нет на свете купца, гончара, продавца!»

 

 

Я однажды кувшин говорящий купил.

«Был я шахом! — кувшин безутешно вопил. —

Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха

Сделал бывшего шаха утехой кутил».

 

 

Этот старый кувшин на столе бедняка

Был всесильным везиром в былые века.

Эта чаша, которую держит рука, —

Грудь умершей красавицы или щека…

 

 

Когда плачут весной облака — не грусти.

Прикажи себе чашу вина принести.

Травка эта, которая радует взоры,

Завтра будет из нашего праха расти.

 

 

Был ли в самом начале у мира исток?

Вот загадка, которую задал нам Бог.

Мудрецы толковали о ней, как хотели, —

Ни один разгадать ее толком не смог.

 

 

Видишь этого мальчика, старый мудрец?

Он песком забавляется — строит дворец.

Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец,

С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!»

 

 

Управляется мир Четырьмя и Семью.

Раб магических чисел — смиряюсь и пью.

Все равно семь планет и четыре стихии

В грош не ставят свободную волю мою!

 

 

В колыбели — младенец, покойник — в гробу:

Вот и все, что известно про нашу судьбу.

Выпей чашу до дна — и не спрашивай много:

Господин не откроет секрета рабу.

 

 

Я познание сделал своим ремеслом,

Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.

Все тугие узлы я распутал на свете,

Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.

 

 

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,

Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,

Ни былой, ни грядущей минуте не верь,

Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!

 

 

Месяца месяцами сменялись до нас,

Мудрецы мудрецами сменялись до нас.

Эти мертвые камни у нас под ногами

Прежде были зрачками пленительных глаз.

 

 

Как жар-птица, как в сказочном замке княжна.

В сердце истина скрытно храниться должна.

И жемчужине, чтобы налиться сияньем,

Точно так же глубокая тайна нужна.

 

 

Вместо сказок про райскую благодать

Прикажи нам вина поскорее подать.

Звук пустой — эти гурии, розы, фонтаны.

Остроумные рубаи Омара Хайяма

Омар Хайям  — персидский философ, математик и астроном. При жизни Хайям был известен исключительно как выдающийся учёный. На протяжении всей жизни он писал стихотворные афоризмы (рубаи), в которых высказывал свои мысли о жизни. 

С годами количество приписываемых Хайяму четверостиший росло и к XX веку превысило 5000. Он размышляет о Боге, но отвергает церковные догмы, в его стихах — ирония и свободомыслие, радость жизни и наслаждение каждой её минутой. Возможно, свои сочинения приписывали Хайяму все те, кто опасался преследований за вольнодумство и богохульство. 

Хотя точно установить, какие из стихов действительно принадлежат Хайяму (если он вообще сочинял стихи), практически невозможно,  в современном мире Омар Хайям известен именно как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший — мудрых, полных юмора и лукавства.

Омара Хайам  – о жизни, счастье и любви:

***

Бренность мира узрев, горевать погоди!
Верь: недаром колотится сердце в груди.
Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.
Не горюй о грядущем: туман впереди…

***

Не завидуй тому, кто сильней и богат.
3а рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

***

Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся…

***

Твердят, будто пьяницы в ад угодят.
Всё вздор! Кабы пьющих отправили в ад,
Да всех женолюбов туда же им вслед,
Пустым, как ладонь, стал бы ваш райский сад.

***

Да, в женщине, как в книге, мудрость есть.
Понять способен смысл её великий
Лишь грамотный. И не сердись на книгу,
Коль, неуч, не сумел её прочесть.

***

Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!

***

Кто битым жизнью был, тот большего добьется.
Пуд соли съевший, выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет…

***

«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половинки души.

***

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить.

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.

Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

***

Ветер жизни иногда свиреп…
В целом жизнь, однако, хороша…
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…

***

Один не разберет, чем пахнут розы.
Другой из горьких трав добудет мед.
Кому-то мелочь дашь — навек запомнит.
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.

Омар Хайям

Омар Хайям Гиясаддин Абу-ль-Фатх ибн Ибрахим — персидский и таджикский поэт, математик, философ, астроном, астролог и кулинар. Всемирно известные философские четверостишия — рубаи проникнуты гедоническими мотивами, пафосом свободы личности, антиклерикальным вольнодумством. В математических трудах дал изложение решения уравнений до 3-й степени включительно. Знак зодиака — Телец.

Омар Хайям родился 18 мая 1048 года в Нишапуре. Большую часть жизни провёл в Балхе, Самарканде, Исфахане и других городах Средней Азии и Ирана. В философии был последователем Аристотеля и Ибн Сины.

Математические сочинения Омара Хайяма, дошедшие до наших дней, характеризуют его как выдающегося учёного. В трактате «О доказательствах задач алгебры и алмукабалы» он дал в геометрической форме систематическое изложение решения уравнений до третьей степени включительно.

Трактат «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида» содержит оригинальную теорию параллельных.

В трактате «Об искусстве определения количества золота и серебра в состоящем из них теле» рассмотрена известная классическая задача, решенная Архимедом.

Всемирную известность принёс Хайяму как поэту цикл четверостиший («Рубаийат»). Наукой ещё не решен вопрос, какие из приписываемых Омару четверостиший доподлинно принадлежат ему. Более или менее твёрдо можно признать атрибуцию 66 рубай, содержащихся в наиболее древних списках.

Разительно выделяясь из общего русла развития персидской лирики, поэзия автора лишена вычурности образов, красивости; она функционально связана с кругом мотивов его философии, который четко ограничен: трава, произрастающая из праха умерших, символизирует мысль о вечном круговороте материи; гончар, гончарная мастерская и кувшины — взаимоотношения между творцом, миром и индивидом; культ вина, прославление вольнодумца-гуляки и отрицание загробной жизни позволяют поэту резко полемизировать с официальными религиозными догмами. Стиль Омара предельно ёмкий, лаконичный, изобразительные средства просты, стих чеканный, ритм гибкий. Основные идеи — страстное бичевание ханжества и лицемерия, призыв к свободе личности.

В средне-вековой персидской и таджикской поэзии Хайям — единственный поэт, в стихах которого лирический герой в значительной мере выступает как автономная личность. Поэт поднялся до отчуждения лирического героя от царя и бога; герой этот, бунтарь и богоборец, противник насилия, подвергает сомнению религиозную догму о божественно-разумном устройстве мира.

Персидская поэзия неотделима от имени Омара Хайяма. В его четверостишьях — рубаи звучит призыв изведать доступное человеку мимолетное земное счастье, почувствовать бесценность каждого мгновения, проведенного рядом с возлюбленной. Рубаи Омара Хайяма отличаются изяществом отделки каждой фразы, глубиной философской мысли, яркими запоминающимися образами, непосредственностью взглядов на мир лирического героя, особой музыкальностью и ритмичностью. Значительная часть рубаи — это раздумья над Кораном.

В творчестве поэта немало сложных и противоречивых проблем. С этим связана и противоречивая трактовка его рубай у различных исследователей.

Хайям возглавлял группу астрономов Исфахана, которая в правление сельджукского султана Джалал ад-Дина Малик-шаха разработала принципиально новый солнечный календарь. Он был принят официально в 1079 году. Основным предназначением этого календаря была как можно более строгая привязка Новруза (то есть начала года) к весеннему равноденствию, понимаемому как вхождение солнца в зодиакальное созвездие Овна. С чисто астрономической точки зрения календарь «Джалали» был точнее, чем древнеримский юлианский календарь, применявшийся в современной Хайяму Европе, и точнее, чем позднейший европейский григорианский календарь.

О. Хайям – не только поэт

Омар Хайям знаменит во всём мире своими четверостишиями «рубаи». Но этот удивительный человек был не только поэтом и философом. Омар Хайям стоял у истоков алгебры, развивал астрономию и сестру ее, астрологию. Его великим открытием стала астрология питания: он первый составил кулинарную книгу для знаков Зодиака и изобрел множество потрясающих рецептов.

Единственный ребенок в семье богатого ремесленника, Омар, чье имя переводится как «жизнь», получил в семье хорошее воспитание. Философы, медики, астрономы и астрологи, он с удовольствием занимался науками. После смерти[en] родителей Хайяму пришлось бежать из Нишапура, он перебрался в город Исфахан. Там он написал свои первые стихи и при этом увлеченно учился готовить, собирал и совершенствовал старинные рецепты. Слухи о человек, умеющем готовить удивительные блюда, разнеслись по всему Исфахану. Однажды сам великий султан Маликшах прислал к поэту своего визиря с предложением — стать придворным надимом.

Следующие десять лет Хайям устраивал для повелителя пышные приемы, изобретал все новые потрясающие рецепты и разработал таблицы астрологического питания, в которых подробно расписал, какую пищу следует есть представителям различных знаков зодиака. Этот труд принес ему поистине всемирную известность — даже сегодня его таблицами пользуются астрологи многих восточных стран!

После смерти повелителя Омар Хайям покинул дворец и отправился в Бухару, где до последнего дня занимался строительством обсерватории, наблюдением за светилами, уточнял свои расчеты в созданной им новой науке — астрологии питания. Умер он в глубокой старости со счастливой улыбкой на устах, составляя комментарии к лечебным диетам…

Рубаи Омар Хаяйма

Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.

✫✫✫

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?

✫✫✫

Лепящий черепа таинственный гончар
Особый проявил к сему искусству дар:
На скатерть бытия он опрокинул чашу
И в ней пылающий зажег страстей пожар.

✫✫✫

Будь все добро мое кирпич один, в кружало
Его бы я отнес в обмен на полбокала.
Как завтра проживу? Продам чалму и плащ,
Ведь не святая же Мария их соткала.

✫✫✫

Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.
Глупец, кто для вина лишь клевету припас.
Ты говоришь, что мы должны вина чураться?
Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.

✫✫✫

Как надоели мне несносные ханжи!
Вина подай, саки, и, кстати, заложи
Тюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик;
Не только на словах я враг всей этой лжи.

✫✫✫

Благоговейно чтят везде стихи корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,
Читают вечером, и днем, и утром рано.

✫✫✫

Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух
Мять глину, бить, давать ей сотни оплеух,
Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью.
Покуда жизненный огонь в нем не потух.

✫✫✫

Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится
Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
Снимай же бережно пылинку с милых кос:
Прелестных локонов была она частицей.

✫✫✫

Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина – грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти – не все ли нам равно?

✫✫✫

О, если б, захватив с собой стихов диван
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин, —
Мне позавидовать бы мог любой султан.

✫✫✫

Будь глух к ученому о боге суесловью,
Целуй кумир, к его прильнувши изголовью.
Покуда кровь твою не пролил злобный рок,
Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью.

✫✫✫

Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты – праздник украшать собой имеешь дар.

В году 1113 в Балхе, на улице Работорговцев, в доме Абу Саида Джарре остановились ходжа имам Омар Хайям и ходжа имам Музаффар Исфизари, а я присоединился к услужению им. Во время пира я услышал, как Доказательство Истины Омар сказал: «Могила моя будет расположена в таком месте, где каждую весну ветерок будет осыпать меня цветами». Меня эти слова удивили, но я знал, что такой человек не станет говорить пустых слов. Когда в 1136 я приехал в Нишапур, прошло уже четыре года с тех пор, как тот великий закрыл свое лицо покрывалом земли, и низкий мир осиротел без него. И для меня он был наставником. В пятницу я пошел поклониться его праху взял с собой одного человека, чтобы он указал мне его могилу. Он привел меня на кладбище Хайре, повернул налево у подножия стены, огораживающей сад, и я увидел его могилу. Грушевые и абрикосовые деревья свесились из этого сада и, распростерши над могилой цветущие ветви, всю могилу его скрывали под цветами. И пришли мне на память те слова, что я слышал от него в Балхе, и я разрыдался, ибо на всей поверхности земли и в странах Обитаемой четверти я не увидел бы для него более подходящего места. Бог, Святой и Всевышний, да уготовит ему место в райских кущах милостью своей и щедростью!

 

Математика

Хайяму принадлежит «Трактат о доказательствах проблем ал-джебры и ал-мукабалы». В его первых главах Хайям излагает алгебраический метод решения квадратных уравнений, описанный ещё ал-Хорезми. В следующих главах он развивает геометрический метод решения кубических уравнений, восходящий к Архимеду: неизвестное в этом методе строилось как точка пересечения двух подходящих конических сечений. Хайям привёл обоснование этого метода, классификацию типов уравнений, алгоритм выбора типа конического сечения, оценку числа (положительных) корней и их величины. К сожалению, Хайям не заметил, что кубическое уравнение может иметь три положительных вещественных корня. До явных алгебраических формул Кардано Хайяму дойти не удалось, но он высказал надежду, что явное решение будет найдено в будущем.

В «Трактате об истолковании тёмных положений у Евклида», написанном около 1077 года, Хайям рассматривает иррациональные числа как вполне законные, определяя равенство двух отношений как последовательное равенство всех подходящих частных в алгоритме Евклида. В этой же книге Хайям пытается доказать пятый постулат Евклида, исходя из более очевидного его эквивалента: две сходящиеся прямые должны пересечься.

Астрономия

Хайям возглавлял группу астрономов Исфахана, которая в правление сельджукского султана Джалал ад-Дина Малик-шаха разработала принципиально новый солнечный календарь. Он был принят официально в 1079 г. Основным предназначением этого календаря была как можно более строгая привязка Новруза (то есть начала года) к весеннему равноденствию, понимаемому как вхождение солнца в зодиакальное созвездие Овна. Так, 1 фарвардина (Новруз) 468 солнечного года хиджры, в которое был принят календарь, соответствовало пятнице, 9 рамазана 417 лунного года хиджры, и 19 фарвардина 448 года эры Йездигерда (15 марта 1079 г.). Для отличия от зороастрийского солнечного года, называвшегося «древним» или «персидским», новый календарь стали называть по имени султана — «Джалали» или «Малеки». Количество дней в месяцах календаря «Джалали» варьировало в зависимости от сроков вступления солнца в тот или иной зодиакальный знак и могло колебаться от 29 до 32 дней. Были предложены и новые названия месяцев, а также дней каждого месяца по образцу зороастрийского календаря. Однако они не прижились, и месяцы стали именоваться в общем случае именем соответствующего знака зодиака.

С чисто астрономической точки зрения календарь «Джалали» был точнее, чем древнеримский юлианский календарь, применявшийся в современной Хайяму Европе, и точнее, чем позднейший европейский григорианский календарь. Вместо цикла «1 високосный на 4 года» (юлианский календарь) или «97 високосных на 400 лет» (григорианский календарь) Хайямом принято было соотношение «8 високосных на 33 года». Другими словами, из каждых 33-х лет 8 были високосными и 25 обычными. Этот календарь хорошо соответствовал астрономическому году и природным сезонам, но требовал трудоёмких астрономических наблюдений и расчётов, чем обусловлена была его непростая судьба даже на его родине — в Иране, не говоря уже о других странах исламского мира, упорно державшихся традиционного лунного календаря. В конечном итоге календарь Хайяма уступил место другим календарным системам.

«Кто понял жизнь тот больше не спешит,

Смакует каждый миг и наблюдает,

Как спит ребёнок, молится старик,

Как дождь идёт и как снежинки тают.

В обыкновенном видит красоту,

В запутанном простейшее решенье,

Он знает, как осуществить мечту,

Он любит жизнь и верит в воскресенье,

Он понял то, что счастье не в деньгах,

И их количество от горя не спасет,

Но кто живёт с синицею в руках,

Свою жар-птицу точно не найдет

Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,

Что совершенней жизни только смерть,

Что знать, не удивляясь, пострашней,

Чем что-нибудь не знать и не уметь».

О женщине поэт сказал:

«Да, женщина похожа на вино,

А где вино,

Там важно для мужчины

Знать чувство меры.

Не ищи причины

В вине, коль пьян —

Виновно не оно.

Да, в женщине, как в книге, мудрость есть.

Понять способен смысл её великий

Лишь грамотный.

И не сердись на книгу,

Коль, неуч, не сумел её прочесть».

Научная школа

Учениками Хайяма были такие учёные, как ал-Асфизари и ал-Хазини.

 

Ömer Hayyam’dan Ders Alınacak 25 Rubai

Abdülbaki Gölpınarlı’nın araştırmalarından, Hayyam’ın 1121-1122 yıllarında ölmüş ve herkesten başka türlülüğüyle tanınmış masallaşmış bir bilgeöreniyoru.

Kendi eliyle yazılmış hiçbir yazısı bulunmadığını ve dörtlüklerinin ölümünden sonra birer ikişer yazılıp toplu halde ancak onbeşinci yüzyıldan kalma kitapüniliöüuzor. Onu bugünün anlayışıyla ve bugünün söyleyişiyle Türkçeye çevirmek oldukça zor bir iş olsa gerek. Ne mutlu düşündüğünü onun kadar rahat söyleyebilene.

İçin temiz olmadıktan sonra
Hacı hoca olmuşsun, kaç para!
Hırka, tesbih, post, seccade güzel:
Ama Tanrı kanar mı bunlara?

Mal mülk düşkünleri rahat yüzü görmezler,
Bin bir derde düşer, canlarından bezerler.
Öyleyken, ne tuhaftır, yine de övünür,
Onlar gibi olmayana adam demezler.

Ел есер, умутлар саврулур гидер;
Sensiz, bensiz kalır bağlar bahçeler;
Altın gümüş nen varsa harcamaya bak!
Ölür gidersin, düşmanın gelir yer.

Sevgili, seninle ben pergel gibiyiz:
İki başımız var, bir tek bedenimiz.
Ne kadar dönersem döneyim çevrende:
Er geç baş başa verecek değil miyiz?

Şu dünyada üç beş günlük ömrün var,
Nedir bu dükkanlar, bu konaklar?
Ev mi dayanır, bu sel yataına?
Bu rüzgarlı yerde mum mu yanar?

Dünya ne verdi sana? Hep dert, hep dert!
Güzel canım da bir gün uçar elbet.
Toprağında yeşillikler bitmeden
Uzan yeşilliğe, gününü gün et.

Дедим: Artık bilgiden yana eksiğim yok;
Şu dünyanın sırrına ermişim az çok.
Derken aklım geldi başıma, bir de baktım:
Ömrüm gelip geçmiş, hiçbir şey bildiğim yok.

Leyla isteyen kişi Mecnun olmalı;
Kendisinden de, dünyasından da geçmeli.
Sevenlerin sofrasına çağrılınca
Ben körüm, ben dilsizim demeli.

Yarım somunun var mı? Бир уфак да эвин?
Kimselerin kulu kölesi değil misin?
Kimsenin sırtından geçindiğin de yok ya?
Keyfine bak: En hoş dünyası olan sensin.

Niceleri geldi, neler istediler;
Sonunda dünyayı bırakıp gittiler;
Sen hiç gitmeyecek gibisin, değil mi?
O gidenler de hep senin gibiydiler.

Ey doğru yolun yolcusu, çaresiz kalma;
ıkma kendisinden dışarı, serseri olma;
Kendi içine sefer et erenler değil:
Sen görenlerdensin, dünya seyrine dalma.

İnsan son nefese hazır gerekmiş:
Nasıl ölürse öyle dirilecekmiş.
Biz her an şarap ve sevgiliyleyiz:
Böylece dirilirsek işimiz iş.

Ömrümüzden bir gün daha geldi geçti;
Derede akan su, ovada esen yel gibi.
İki gün var ki dünyada, bence ha var ha yok:
Daha gelmemiş gün bir, geçmiş gün iki.

Dert içinde sevinci bul da yaşa;
Haksız düzende haklı ol da yaşa;
Sonu nasıl olsa yokluk dünyanın,
Varından yoğundan kurtul da yaşa.

Açılmaz kapıları açmamız mı gerek?
Dünyada insanca yaşamanız mı gerek?
Bırakın öyleyse iki dünyayı birden:
Ey ölü canlılar, canlar uyanık gerek!

Gençlik bir kitaptı, okuduk bitti;
Canım bahar geçti çoktan, kış şimdi.
Hani sevincin, o cıvıl cıvıl kuş?
Nasıl, ne zaman geldi, nasıl gitti?

Her gün biri çıkar, başlar ben, ben demeğe,
Altınları gümüşleriyle övünmeğe.
Tam işleri dilediği düzene girer:
Ecel çıkıverir pusudan: Benim ben, diye.

Bu dünya iki kapılı bir han,
Girdi mi dertlere düşer insan.
Tanınmadan yaşamak en iyisi:
Elinde olsa da hiç doğmasan.

Yıllar günler gibi geçti gider;
Nerde o eski dertler, sevinçler?
Belaya aldırmaz aklı olan:
Bu da her şey gibi geçer, der.

Neylesem bu benim iç kavgalarımla?
Pişmanlıım, kendime düşmanlığımla?
Sen baışlasan da ben yerim kendimi:
Neylesem bu yüzkaram, bu utancımla?

Uğrunda dertlere düştüğüm sevgili
Bir başkasına tutulmuş, o da dertli;
Derdimin dermanı kendi derdinle:
Hekim hasta olunca kime gitmeli?

Yeryüzünü gül bahçesine çevirmekten
Daha güzeldir bir insanı sevindirmen.
Bin kulu azat edenden daha büyüktür
Bir hür insanı iyilikle kul edebilen.

İnsanlık yaratılalı olgun kişiler
Bulduklarıyla eatinip dert çekmediler
Birbirine girdi gözü doymayanlarsa:
ok isteme kaderden başın derde girer.

Йоксула, йоксуллуга якин эттин бени;
Dertlere, gurbetlere alıştırdın Beni;
Yakınların ancak erer bu mertebeye:
Tanrım, ne hizmet gördüm de kayırdın beni?

Gönül, bir düş madem dünya gerçeği,
Ne dertlenir, alçaltırsın kendini?
Hoşgör kaderini, gününü gün et:
Yazılan senin için bozulmaz ki.

Кайнак: Омер Хайям — Дёртлюклер Рубайлер (Чевирен: Сабахаттин Эйюбоглу)

Омар Хайям: Рубаи.

Омар Хайям (родился в 1048 году нашей эры, Нейшапур, Иран), персидский философ, математик, астроном, врач и поэт. Считается, что он написал около тысячи четырехстрочных стихов или катренов (рубай). Слово «рубай» происходит от того же арабского корня, что и «арбаа», что означает «четыре».

Рубайят Омара Хайяма.


О душа! чей удел кровоточить от боли,
И ежедневная смена удачи для поддержания,
в это тело, для чего ты пришел,
Видишь, ты, наконец, должен снова выйти?

***
Я знаю, что есть, а что нет, я знаю
Знания о вещах вверху и внизу;
Но от всего этого знания с радостью откажемся,
Если качество выше, чем может показать напиток.

***
Хайям! радуйтесь тому вину, которое еще можно налить,
И все же очарование тюльпановых щек обожает;
Скоро не будет, радуйся же, что есть,
Подумайте, как было бы, если бы вас больше не было!

***
Именем Аллаха, скажи, почему мудрый
Их сердца в этом доме суеты?
Когда они думают дать им отдых от трудов,
Смерть берет их за руки и говорит: «Встань. »

***
Приди, наполни Чашу и в огне весны
Ваша зимняя одежда покаяния бросок:
У Птицы времени немного пути
Порхать, и Птица летит на крыло.

***
Какое время, моя чаша в руке, я осушаю ее,
И с увлеченным сердцем без сознания достигнуть,
Вот, какие чудеса творятся —
Песни льются водой из моего пылающего мозга.

***
Когда я умру, вино мое тело елей,
Для некролога вакханский став,
И, если я понадоблюсь тебе в день гибели,
Найдите мою могилу под порогом таверны.

***
Люди говорят, что Коран хранит все небесные знания,
Но на его страницах редко вспоминают;
Четкие линии, выгравированные на чаше —
Это текст, на котором они останавливаются всегда.

***
Молодой ухажер, любовным искусством плени всех,
Рад победитель, разведите свой образец на части!
Сотня Кааб не равняется одному сердцу,
Не ищите Каабу, а ищите сердце!

***
Эта жемчужина из неизвестного тебе рудника,
Этот рубин несет печать, которую ты не видишь,
Рассказ о любви должен рассказать другой язык,
Все наши домыслы — чистая фантазия.

***
Друг неверный? отвергать его как врага;
Надежным врагам даровать уважение;
Держи целебный яд как противоядие,
И губительные сладости для смертоносного эйзеля знаю.

***
Трезвость иссушает всякую радость,
И пьянство совершенно заглушает мой разум;
Есть среднее состояние, это моя жизнь
Не совсем пьян и не совсем трезв.

***
Вы видите мир, но все, что вы видите, — это ничто,
И все, что вы говорите, и все, что вы слышите, — пустота,
Нет четырех сторон земли могучей,
Тайны, хранящиеся в твоей комнате, ничто.

***
О товарищи! вот фильтрованное вино, пейте!
Покажите всем своим очаровательным возлюбленным, когда пьете;
‘Это кровь винограда, и вот что он говорит:
«Тебе я посвящаю свою жизнь — кровь! Пей!»

***
кстати я видела занятого гончара
Месить вовсю комок глины;
И вот! глина кричала: «Используйте меня мягко, молитесь;
Я сам вчера был мужчиной! »

***
Глубоко в лучах небесной синевы,
Есть чаша, скрытая от глаз смертных,
Который все должны пить по очереди; Ой, не вздыхай тогда,
Но пейте смело, когда дело касается вас!

***
Перейти! Бросьте пыль в те глухие небеса, которые отвергают
Твои молитвы и бесполезные молитвы и учись
Чтобы выпить чашу и парить вокруг ярмарки;
Из всех ушедших вернулся ли хоть один?

***
По велению разума жить правильно,
Но мы сами не умеем жить,
Так Фортуна, как господин, с розгами в руке,
Хорошо стучит по паштету, чтобы научить нас жить!

Лучшие блюда из омаров в США.С.

Мы были бы счастливы, как моллюск, который ест только роллы с лобстером. Но зачем останавливаться на достигнутом? От жареного на гриле омара до фо из лобстера — рестораны по всей Америке подняли ракообразных на совершенно новый уровень.

СВЯЗАННЫЙ: 24 лучших ролла с лобстером в Америке, рейтинг

Трюфельные макароны и сыр с лобстером в закусочной на Elm Street (Стэмфорд, Коннектикут)

Гм, эти когти считаются гарниром? Эта уютная закусочная, известная своими превосходными десертами, также не беспокоит вас, когда дело касается «сторонних блюд».

463 Элм Стрит, Стэмфорд, Коннектикут; 203-325-1141 или elmstreetdiner.com

Lobster Fries в Dos Chinos (Санта-Ана, Калифорния)

Ложа из чесночного картофеля, покрытая жареными лобстерами, кинзой, специальным соусом и другими вкусностями.

201 E. Четвертая улица # 139, Санта-Ана, Калифорния; 714-383-0414 или doschinos.com

Сыр на гриле Clobster в Slapfish (в нескольких местах)

Когда-то фургончик с едой, сеть ресторанов быстрого питания предлагает вам этот возмутительный сэндвич с сыром на гриле, наполненный одной частью лобстера и одной частью краба.Да, это настоящая жизнь.

Несколько мест; slapfishrestaurant.com

Lobster Pho в Red Envelope (Санта-Ана, Калифорния)

Наполненный свежими хвостами, когтями, овощами, домашним бульоном и лапшой, этот фо во второй раз ставит Санта-Ана на карту.

Рынок на 4-й улице, 201 E. Четвертая улица, Санта-Ана, Калифорния

XL Lobster Taco в Highroller Lobster Co. (Портленд, Мэн)

Из самого модного фургона с едой в штате Мэн: тако из сырных чипсов, начиненных авокадо, тертым салатом, красным перцем, майонезом халапеньо и тоннами омаров.Нужно ли говорить больше?

Старый Порт, Портленд, Мэн; 207-712-7553 или thehighroller.me

Lobster Burger в Burger and Lobster (Нью-Йорк, Нью-Йорк)

Модная мини-цепочка, в основном британская, обслуживает только два варианта, но почему бы не сложить оба на воздушной булочке с майонезом из трюфелей и эстрагона?

39 W. 19 St., New York, NY; 646-833-7532 или burgerandlobster.com

Ужин из вареных омаров в The Clam Shack (Кеннебанкпорт, Мэн)

Насколько свежим: невозможно составить список омаров без выловленных в море омаров из штата Мэн, сваренных в морской воде и только что очищенных.Ах да, это тоже масло местного производства.

2 Western Ave., Kennebunk, ME; 207-967-3321 или theclamshack.net

Ролл из лобстера с зеленым карри и тайским базиликом в Hinoki & The Bird (Лос-Анджелес, Калифорния)

Ведутся давние споры: роллы с лобстером из штата Мэн или Коннектикут. А еще есть потрясающее зрелище SoCal, приготовленное на угольно-черной булочке из муки, обогащенной древесным углем. Сочное мясо внутри заправлено зеленым айоли карри вместо обычного майонеза.

10 W. Century Dr., Лос-Анджелес, Калифорния; 310-552-1200 или hinokiandthebird.com

Сезонный салат Wild Blue в Luke’s Lobster (несколько мест)

Эта сытная миска, немного более изысканная, чем обычный нарезанный салат для обеда, была доставлена ​​вам империей лобстеров, которая изначально прославилась в Нью-Йорке, а теперь простирается до Японии.

Несколько мест; lukeslobster.com

Запеченный фаршированный лобстер в The Ordinary (Чарльстон, Южная Каролина)

Джеймс Борода, удостоенный награды шеф-повар Майк Лата, наполняет эту раковину омара рыбными гребешками, мясом лобстера и панировочными сухарями.Мы думаем, вас зацепят.

544 Кинг-стрит, Чарльстон, Южная Каролина; 843-414-7060 или eattheordinary.com

Scalibut в GW Fins (Новый Орлеан, Луизиана)

Знаменитый ресторан морепродуктов покрывает здоровенный кусок палтуса нежными гребешками, жарит его так, чтобы две рыбы сливались вместе, и подают вместе с тающим во рту ризотто с лобстером.

808 Бьенвилл Стрит, Новый Орлеан, Луизиана; 504-581-3467 или gwfins.com

Lobster Claw Bloody Mary at Red Hook Lobster Pound (Нью-Йорк)

Если и есть что-то, что жители Нью-Йорка умеют делать правильно, так это поздний завтрак.Этот пинтовый стакан украшен не одним, а двумя целыми клешнями омара штата Мэн, а также множеством других маринованных и кислых вкусностей. Волосы… э-э… лобстера?

284 Ван Брант Стрит, Бруклин, Нью-Йорк; 718-858-7650 или redhooklobster.com

Равиоли с лобстером в Фиола Маре (Вашингтон, округ Колумбия)

Самые женственные равиоли, которые мы когда-либо видели, приготовленные в роскошном ресторане на набережной Джорджтауна, известном своей спокойной атмосферой и великолепным выбором вин.

3050 K St. NW, Вашингтон, округ Колумбия; 202-628-0065 или fiolamaredc.com

Блюдо из моллюсков в устричном баре Island Creek (Бостон и Берлингтон, Массачусетс)

Вашей группе из четырех человек действительно не придется выбирать между лобстером, креветкой или устрицами. Особенно, когда ресторан, в котором вы их покупаете, буквально владеет собственной устричной фермой.

Несколько мест; 617-532-5300 или остров creekoysterbar.com

Фаршированные яйца омаров в Миньонетте (Майами, Флорида)

Если бы мы могли, мы ели бы эти ультра-сливочные, слегка острые закуски на два укуса каждую ночь в году.Этот прохладный оазис морепродуктов (бывшая заправочная станция 1930-х годов) балансирует между элитной и простой домашней едой.

210 NE 18th Street, Майами, Флорида; 305-374-4635 или mignonettemiami.com

Fried Lobster BLT в Garbo’s Lobster (Остин, Техас)

Часть булочки BLT прячется под гигантской кучей омаров… мы обещаем.

14735 Bratton Ln., Остин, Техас; 512-350-9814 или garboslobsteratx.com

Ролл с лобстером по-мэнски от укуса в штате Мэн (мыс Элизабет, штат Мэн)

Мы закончим всех на высокой ноте: классическое блюдо с легким майонезом, свежим чесноком и великолепным видом на маяк.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *