Омар хайям лучшие цитаты: Цитаты Омара Хайяма

Содержание

Омар хайям цитаты и афоризмы мудрые

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

***

Показывать можно только зрячим.
Петь песню только тем, кто слышит.
Дари себя тому, кто будет благодарен,
Кто понимает, любит вас и ценит.

***

В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.

***

Время тихой любви это больше забота По глазам уловить, с полуслова понять. Ведь любовь, как ни странно большая работа, если ей дорожишь и не хочешь терять.

***

Добро не одевает маску зла, но часто зло под маскою добра, творит свои безумные дела.

Омар Хайям цитаты, афоризмы и мудрые высказывания

Всегда говори кратко – только суть. Такова беседа настоящего мужчины. Пара ушей – одинокий язык. Два раза внимай и слушай – рот открывай лишь раз.

***

Лучше кости глодать, чем прельститься сластями за столом у мерзавцев, имеющих власть.

***

Ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.

***

В этой тленной Вселенной в положенный срок превращаются в прах человек и цветок, кабы прах испарялся у нас из под ног – с неба лился б на землю кровавый поток.

***

Страсть не может с глубокой любовью дружить, если сможет, то вместе недолго им быть.

***

  • В этом мире неверном не будь дураком:
    Полагаться не вздумай на тех, кто кругом.
    Твердым оком взгляни на ближайшего друга
    Друг, возможно, окажется злейшим врагом.

***

Один не разберет чем пахнут розы.
Другой из горьких трав добудет мед.
Дай хлеба одному – на век запомнит.
Другому жизнь пожертвуй – не поймет.

***

Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной – всякой ли капле дано?
Можешь всё потерять, сбереги только душу,
Чаша снова наполнится, было б вино.

***

В божий храм не пускайте меня на порог.
Я – безбожник. Таким сотворил меня бог.
Я подобен блуднице, чья вера – порок.
Рады б грешники в рай – да не знают дорог.

***

  • Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
    Чем в постах и молитвах спасенья искать.
    Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
    То кого же прикажете в рай допускать?

***

Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек,
Из тех, кого Творец на поиски обрек,
Нашел ли хоть один хоть что-нибудь такое,
Чего не знали мы и что пошло нам впрок?

***

Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба
Мне плевать на твою справедливость, творец!

Один не разберет, чем пахнут розы
Другой из горьких трав добудет мед
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.

***

Дарить себя не значит продавать.
И рядом спать не значит переспать.
Не отомстить не значит все простить.
Не рядом быть не значит не любить!

***

В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

***

  • Не смешно ли весь век по копейке копить,
    Если вечную жизнь все равно не купить?
    Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,
    Постарайся же времени не упустить!

***

Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнить мужчину у которого есть любимая женщина!

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

То что Бог нам однажды отмерил, друзья, Увеличить нельзя и уменьшить нельзя. Постараемся с толком истратить наличность, На чужое не зарясь, взаймы не прося.

***

О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас Им просто не до нас

***

  • Ты скажешь, эта жизнь одно мгновенье.
    Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
    Как проведешь ее, так и пройдет,
    Не забывай: она твое творенье.

***

Показывать можно только зрячим.
Петь песню только тем, кто слышит.
Дари себя тому, кто будет благодарен,
Кто понимает, любит и ценит.

***

Любовь в начале ласкова всегда.
В воспоминаньях ласкова всегда.
А любишь боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем всегда.

***

В этом мире неверном не будь дураком: Полагаться не вздумай на тех, кто кругом. Твердым оком взгляни на ближайшего друга -Друг, возможно, окажется злейшим врагом.

Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее так и пройдет,
Не забывай: она твое творенье.

***

  • То что Бог нам однажды отмерил, друзья,
    Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
    Постараемся с толком истратить наличность,
    На чужое не зарясь, взаймы не прося.

***

Жизнь пустыня, по ней мы бредем нагишом.
Смертный, полный гордыни, ты просто смешон!
Ты для каждого шага находишь причину
Между тем он давно в небесах предрешен.

***

Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поум нел.

***

Меня уже абсолютно ничего не расстраивает и не удивляет.
Всё нормально в любом случае.

***

Не искавшему путь вряд ли путь и укажут
Постучись и откроются двери к судьбе!

***

  • Капля стала плакать, что рассталась с морем,
    Море засмеялось над наивным горем.

Тренируй свой мозг с удовольствием

Мы источник веселья и скорби рудник.
Мы вместилище скверны и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир многолик.
Он ничтожен и он же безмерно велик!

***

Когда в человека кидаешь грязь, помни до него она может не долететь, а на твоих руках останется.

***

Как нужна для жемчужины полная тьма
Так страданья нужны для души и ума.
Ты лишился всего, и душа опустела?
Эта чаша наполнится снова сама!

***

Молчанье щит от многих бед, а болтовня всегда во вред.
Язык у человека мал, но сколько жизней он сломал.

***

Если есть у тебя для житья закуток
В наше подлое время и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин
Счастлив ты и воистину духом высок.

***

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

***

Так как вечных законов твой ум не постиг
Волноваться смешно из-за мелких интриг.
Так как бог в небесах неизменно велик
Будь спокоен и весел, цени этот миг.

***

Кому-то мелочь дашь и он на век запомнит, кому-то жизнь отдашь, а он не вспомнит.

***

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,
Постарайся же времени не упустить!

***

Мы у Бога игрушки творения все,
Во вселенной Его лишь владения все.
И к чему состязания наши в богатстве
Мы, не правда ль, в одном заточении все?

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

***

Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа

***

Отчего всемогущий творец наших тел
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если мы совершенны зачем умираем?
Если несовершенны то кто бракодел?

***

Если б мне всемогущество было дано
Я бы небо такое низринул давно
И воздвиг бы другое, разумное небо
Чтобы только достойных любило оно.

***

Встанем утром и руки друг другу пожмем,
На минуту забудем о горе своем,
С наслаждением вдохнем этот утренний воздух,
Полной грудью, пока еще дышим, вдохнем.

***

До рождения ты не нуждался ни в чем,
А родившись, нуждаться во всем обречен.
Только сбросишь гнет постыдного тела,
Снова станешь свободным, как Бог, богачом.

Омар Хайям. Цитаты мудрости

***

Пытался часто я лукавить и хитрить
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.

***

Берегись, ибо жизнь это сущность творенья
Как ее проведешь, так она и пройдет.

***

***

Притязающий с детства на знание жизни
Виноградом не став, превратился в изюм.

***

Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем
Но и в жалких лохмотьях останься царем!

***

Оглянись на себя и подумай о том
Кто ты есть, где ты есть и куда же потом?

***

На минуту забудем о горе своем
С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух
Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем!

***

Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей
Веки плотно зажмурь хоть немного подумай

***

Не сдавайся вещам несущественным в плен
Сущим в мире считай только дух вездесущий
Чуждый всяких вещественных перемен.

***

Мы больше в этот мир вовек не попадем,
вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье
его не подстеречь уж никогда потом.

***

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,
Постарайся же времени не упустить.

***

Дарить себя не значит продавать.
И рядом спать не значит переспать.
Не отомстить не значит все простить.
Не рядом быть не значит не любить.

***

Омар Хайям — цитаты | ANTRIO.RU

***

Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла. Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли. Даже если тянет туда, где ещё всё было так мило, не иди ты туда никогда, забудь навсегда, что было. Те же люди в прошлом живут, что любить обещали всегда. Если вспомнил ты это — забудь, не иди ты туда никогда. Не верь им, они — чужие. Ведь когда-то ушли от тебя. Они веру в душе убили, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь и хоть жизнь похожа на ад, смотри только вперед, никогда не иди назад.

***

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

***

Когда о вас сплетничают — это значит, что вас хватает не только на себя, но и на других. Они заполняют себя вами.

***

Не удерживай то, что уходит, и не отталкивай то, что приходит. И тогда счастье само найдет тебя.

***

Лучше быть голодным, чем есть что попало, лучше быть одиноким, чем быть с кем попало.

***

Настоящий друг — это человек, который выскажет тебе в глаза все, что о тебе думает, а всем скажет, что ты — замечательный человек.

***

Пусть те кого бросили мы, найдут лучше нас, а те кто бросил нас поймут, что мы были лучшими!!!

***

Нашу судьбу формируют именно те маленькие и незаметные решения, которые мы принимаем по сто раз на дню.

***

Вопрос «А что подумают люди?» — должен стоять на самом последнем месте. По сути всем все равно. Жизнь то — твоя.

***

Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

***

Глаза умеют говорить. Кричать от счастья или плакать.
Глазами можно ободрить, с ума свести, заставить плакать.
Словами можно обмануть, глазами это невозможно.
Во взгляде можно утонуть, если смотреть неосторожно…

***

Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.

Не рядом быть — не значит не любить.

***

Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!

***

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!

***

Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

***

Если ты за добро благодарность ждёшь —

Ты не даришь добро, ты его продаёшь.

***

Без хмеля и улыбок – что за жизнь?
Без сладких звуков флейты – что за жизнь?
Все, что на солнце видишь, – стоит мало.
Но на пиру в огнях светла и жизнь!

* * *

Один припев у Мудрости моей:
«Жизнь коротка, – так дай же волю ей!
Умно бывает подстригать деревья,
Но обкорнать себя – куда глупей!»

* * *

Живи, безумец!.. Трать, пока богат!
Ведь ты же сам – не драгоценный клад.
И не мечтай – не сговорятся воры
Тебя из гроба вытащить назад!

* * *

Ты обойден наградой? Позабудь.
Дни вереницей мчатся? Позабудь.
Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни

Мог и не той страницей шевельнуть…

* * *

Что там, за ветхой занавеской Тьмы
В гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска,
Увидим все, как ошибались мы.

* * *

Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой.
Подвигают, притиснут – и побили.
И в темный ящик сунут на покой.

* * *

Мир с пегой клячей можно бы сравнить,
А этот всадник, – кем он может быть?
«Ни в день, ни в ночь, – он ни во что не верит!»
– А где же силы он берет, чтоб жить?

* * *

Умчалась Юность – беглая весна –
К подземным царствам в ореоле сна,

Как чудо птица, с ласковым коварством,
Вилась, сияла здесь – и не видна…

* * *

Мечтанья прах! Им места в мире нет.
А если б даже сбылся юный бред?
Что, если б выпал снег в пустыне знойной?
Час или два лучей – и снега нет!

* * *

«Мир громоздит такие горы зол!
Их вечный гнет над сердцем так тяжел!»
Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,
Сияющих алмазов ты б нашел!

* * *

Проходит жизнь – летучий караван.
Привал недолог… Полон ли стакан?
Красавица, ко мне! Опустит полог
Над сонным счастьем дремлющий туман.

* * *

В одном соблазне юном – чувствуй все!

В одном напеве струнном – слушай все!
Не уходи в темнеющие дали:
Живи в короткой яркой полосе.

* * *

Добро и зло враждуют: мир в огне.
А что же небо? Небо – в стороне.
Проклятия и яростные гимны
Не долетают к синей вышине.

* * *

На блестку дней, зажатую в руке,
Не купишь Тайны где то вдалеке.
А тут – и ложь на волосок от Правды,
И жизнь твоя – сама на волоске.

* * *

Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность!
Сам сочиняет, ставит и глядит.

* * *

Хотя стройнее тополя мой стан,
Хотя и щеки – огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный

Ввел тень мою в свой пестрый балаган?

* * *

Подвижники изнемогли от дум.
А тайны те же сушат мудрый ум.
Нам, неучам, – сок винограда свежий,
А им, великим, – высохший изюм!

* * *

Что мне блаженства райские – «потом»?
Прошу сейчас, наличными, вином…
В кредит – не верю! И на что мне Слава:
Под самым ухом – барабанный гром?!

* * *

Вино не только друг. Вино – мудрец:
С ним разнотолкам, ересям – конец!
Вино – алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.

* * *

Как перед светлым, царственным вождем,

Как перед алым, огненным мечом –
Теней и страхов черная зараза –
Орда врагов, бежит перед вином!

* * *

Вина! – Другого я и не прошу.
Любви! – Другого я и не прошу.
«А небеса дадут тебе прощенье?»
Не предлагают, – я и не прошу.

* * *

Ты опьянел – и радуйся, Хайям!
Ты победил – и радуйся. Хайям!
Придет Ничто – прикончит эти бредни…
Еще ты жив – и радуйся, Хайям.

* * *

В словах Корана многое умно,
Но учит той же мудрости вино.
На каждом кубке – жизненная пропись:
«Прильни устами – и увидишь дно!»

* * *

Я у вина – что ива у ручья:
Поит мой корень пенная струя.

Так Бог судил! О чем нибудь он думал?
И брось я пить, – его подвел бы я!

* * *

Блеск диадемы, шелковый тюрбан,
Я все отдам, – и власть твою, султан,
Отдам святошу с четками в придачу
За звуки флейты и… еще стакан!

* * *

В учености – ни смысла, ни границ.
Откроет больше тайный взмах ресниц.
Пей! Книга Жизни кончится печально.
Укрась вином мелькание границ!

* * *

Все царства мира – за стакан вина!
Всю мудрость книг – за остроту вина!
Все почести – за блеск и бархат винный!
Всю музыку – за бульканье вина!

* * *

Прах мудрецов – уныл, мой юный друг.

Развеяна их жизнь, мой юный друг.
«Но нам звучат их гордые уроки!»
А это ветер слов, мой юный друг.

* * *

Все ароматы жадно я вдыхал,
Пил все лучи. А женщин всех желал.
Что жизнь? – Ручей земной блеснул на солнце
И где то в черной трещине пропал.

* * *

Для раненой любви вина готовь!
Мускатного и алого, как кровь.
Залей пожар, бессонный, затаенный,
И в струнный шелк запутай душу вновь.

* * *

В том не любовь, кто буйством не томим,
В том хворостинок отсырелых дым.
Любовь – костер, пылающий, бессонный…
Влюбленный ранен. Он – неисцелим!

* * *

До щек ее добраться – нежных роз?
Сначала в сердце тысячи заноз!
Так гребень: в зубья мелкие изрежут,

Чтоб слаще плавал в роскоши волос!

* * *

Пока хоть искры ветер не унес, –
Воспламеняй ее весельем лоз!
Пока хоть тень осталась прежней силы, –
Распутывай узлы душистых кос!

* * *

Ты – воин с сетью: уловляй сердца!
Кувшин вина – и в тень у деревца.
Ручей поет: «Умрешь и станешь глиной.
Дан ненадолго лунный блеск лица».

* * *

«Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить,
Что в темноте я не согласен жить!
А блеск вина и взор лукавый милой –
Вот два блестящих повода, чтоб пить!

* * *

Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»

А как же быть? Лишь пьяному слышна
Речь гиацинта нежная тюльпану,
Которой мне не говорит она!

* * *

Развеселись!.. В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!

* * *

Любовь вначале – ласкова всегда.
В воспоминаньях – ласкова всегда.
А любишь – боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем – всегда.

* * *

Шиповник алый нежен? Ты – нежней.
Китайский идол пышен? Ты – пышней.
Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!

* * *

Любви несем мы жизнь – последний дар?
Над сердцем близко занесен удар.
Но и за миг до гибели – дай губы,
О, сладостная чаша нежных чар!

* * *

«Наш мир – аллея молодая роз,
Хор соловьев и болтовня стрекоз».
А осенью? «Безмолвие и звезды,
И мрак твоих распушенных волос…»

* * *

«Стихий – четыре. Чувств как будто пять,
И сто загадок». Стоит ли считать?
Сыграй на лютне, – говор лютни сладок:
В нем ветер жизни – мастер опьянять…

* * *

В небесном кубке – хмель воздушных роз.
Разбей стекло тщеславно мелких грез!
К чему тревоги, почести, мечтанья?
Звон тихий струн… и нежный шелк волос…

* * *

Не ты один несчастлив. Не гневи
Упорством Неба. Силы обнови
На молодой груди, упруго нежной…
Найдешь восторг. И не ищи любви.

* * *

Я снова молод. Алое вино,
Дай радости душе! А заодно
Дай горечи и терпкой, и душистой…
Жизнь – горькое и пьяное вино!

* * *

Сегодня оргия, – c моей женой,
Бесплодной дочкой Мудрости пустой,
Я развожусь! Друзья, и я в восторге,
И я женюсь на дочке лоз простой…

* * *

Не видели Венера и Луна
Земного блеска сладостней вина.
Продать вино? Хоть золото и веско, –
Ошибка бедных продавцов ясна.

* * *

Рубин огромный солнца засиял
В моем вине: заря! Возьми сандал:
Один кусок – певучей лютней сделай,
Другой – зажги, чтоб мир благоухал.

* * *

«Слаб человек – судьбы неверный раб,
Изобличенный я бесстыдный раб!»
Особенно в любви. Я сам, я первый
Всегда неверен и ко многим слаб.

* * *

Сковал нам руки темный обруч дней –
Дней без вина, без помыслов о ней…
Скупое время и за них взимает
Всю цену полных, настоящих дней!

* * *

На тайну жизни – где б хотя намек?
В ночных скитаньях – где хоть огонек?
Под колесом, в неугасимой пытке
Сгорают души. Где же хоть дымок?

* * *

Как мир хорош, как свеж огонь денниц!
И нет Творца, пред кем упасть бы ниц.
Но розы льнут, восторгом манят губы…
Не трогай лютни: будем слушать птиц.

* * *

Пируй! Опять настроишься на лад.
Что забегать вперед или назад! –
На празднике свободы тесен разум:
Он – наш тюремный будничный халат.

* * *

Пустое счастье – выскочка, не друг!
Вот с молодым вином – я старый друг!
Люблю погладить благородный кубок:
В нем кровь кипит. В нем чувствуется друг.

* * *

Жил пьяница. Вина кувшинов семь
В него влезало. Так казалось всем.
И сам он был – пустой кувшин из глины…
На днях разбился… Вдребезги! Совсем!

* * *

Дни – волны рек в минутном серебре,
Песка пустыни в тающей игре.
Живи Сегодня. А Вчера и Завтра
Не так нужны в земном календаре.

* * *

Как жутко звездной ночью! Сам не свой.
Дрожишь, затерян в бездне мировой.
А звезды в буйном головокруженье
Несутся мимо, в вечность, по кривой…

* * *

Осенний дождь посеял капли в сад.
Взошли цветы. Пестреют и горят.
Но в чашу лилий брызни алым хмелем –
Как синий дым магнолий аромат…

* * *

Я стар. Любовь моя к тебе – дурман.
С утра вином из фиников я пьян.
Где роза дней? Ощипана жестоко.
Унижен я любовью, жизнью пьян!

* * *

Что жизнь? Базар… Там друга не ищи.
Что жизнь? Ушиб… Лекарства не ищи.
Сам не меняйся. Людям улыбайся.
Но у людей улыбок – не ищи.

* * *

Из горлышка кувшина на столе
Льет кровь вина. И все в ее тепле:
Правдивость, ласка, преданная дружба –
Единственная дружба на земле!

* * *

Друзей поменьше! Сам день ото дня
Туши пустые искорки огня.
А руку жмешь, – всегда подумай молча:
«Ох, замахнутся ею на меня!..»

* * *

«В честь солнца – кубок, алый наш тюльпан!
В честь алых губ – и он любовью пьян!»
Пируй, веселый! Жизнь – кулак тяжелый:
Всех опрокинет замертво в туман.

* * *

Смеялась роза: «Милый ветерок
Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,
И всю казну тычинок золотую,
Смотрите, – вольно кинул на песок».

* * *

Гнев розы: «Как, меня – царицу роз –
Возьмет торгаш и жар душистых слез
Из сердца выжжет злою болью?!» Тайна!..
Пой, соловей! «День смеха – годы слез».

* * *

Завел я грядку Мудрости в саду.
Ее лелеял, поливал – и жду…
Подходит жатва, а из грядки голос:
«Дождем пришла и ветерком уйду».

* * *

Я спрашиваю: «Чем я обладал?
Что впереди?.. Метался, бушевал…
А станешь прахом, и промолвят люди:
«Пожар короткий где то отпылал».

* * *

– Что песня, кубки, ласки без тепла? –
– Игрушки, мусор детского угла.
– А что молитвы, подвиги и жертвы?
– Сожженная и дряхлая зола.

* * *

Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!
Тюрьма!.. Все он, ваш первый поцелуй,
Адам и Ева: дал нам жизнь и горечь,
Злой это был и хищный поцелуй.

* * *

– Как надрывался на заре петух!
– Он видел ясно: звезд огонь потух.
И ночь, как жизнь твоя, прошла напрасно.
А ты проспал. И знать не знаешь – глух.

* * *

Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?
В арыке жутко – тесный водоем».
– Вот как зажарят нас, – сказала утка, –
Так все равно: хоть море будь кругом!»

* * *

«Из края в край мы к смерти держим путь.
Из края смерти нам не повернуть».
Смотри же: в здешнем караван сарае
Своей любви случайно не забудь!

* * *

«Я побывал на самом дне глубин.
Взлетал к Сатурну. Нет таких кручин,
Таких сетей, чтоб я не мог распутать…»
Есть! Темный узел смерти. Он один!

* * *

«Предстанет Смерть и скосит наяву,
Безмолвных дней увядшую траву…»
Кувшин из праха моего слепите:
Я освежусь вином – и оживу.

* * *

Гончар. Кругом в базарный день шумят…
Он топчет глину, целый день подряд.
А та угасшим голосом лепечет:
«Брат, пожалей, опомнись – ты мой брат!..»

* * *

Сосуд из глины влагой разволнуй:
Услышишь лепет губ, не только струй.
Чей это прах? Целую край – и вздрогнул:
Почудилось – мне отдан поцелуй.

* * *

Нет гончара. Один я в мастерской.
Две тысячи кувшинов предо мной.
И шепчутся: «Предстанем незнакомцу
На миг толпой разряженной людской».

* * *

Кем эта ваза нежная была?
Вздыхателем! Печальна и светла.
А ручки вазы? Гибкою рукою
Она, как прежде, шею обвила.

* * *

Что алый мак? Кровь брызнула струей
Из ран султана, взятого землей.
А в гиацинте – из земли пробился
И вновь завился локон молодой.

* * *

Над зеркалом ручья дрожит цветок;
В нем женский прах: знакомый стебелек.
Не мни тюльпанов зелени прибрежной:
И в них – румянец нежный и упрек…

* * *

Сияли зори людям – и до нас!
Текли дугою звезды – и до нас!
В комочке праха сером, под ногою
Ты раздавил сиявший юный глаз.

* * *

Светает. Гаснут поздние огни.
Зажглись надежды. Так всегда, все дни!
А свечереет – вновь зажгутся свечи,
И гаснут в сердце поздние огни.

* * *

Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!
Обнять весь мир, поднять к тебе Любовь,
Чтоб, с высоты упавший, мир разбился,
Чтоб из обломков лучшим встал он вновь!

* * *

Бог – в жилах дней. Вся жизнь – Его игра.
Из ртути он – живого серебра.
Блеснет луной, засеребрится рыбкой…
Он – гибкий весь, и смерть – Его игра.

* * *

Прощалась капля с морем – вся в слезах!
Смеялось вольно Море – все в лучах!
«Взлетай на небо, упадай на землю, –
Конец один: опять – в моих волнах».

* * *

Сомненье, вера, пыл живых страстей –
Игра воздушных мыльных пузырей:
Тот радугой блеснул, а этот – серый…
И разлетятся все! Вот жизнь людей.

* * *

Один – бегущим доверяет дням,
Другой – туманным завтрашним мечтам,
А муэдзин вещает с башни мрака:
«Глупцы! Не здесь награда, и не там!»

* * *

Вообрази себя столпом наук,
Старайся вбить, чтоб зацепиться, крюк
В провалы двух пучин – Вчера и Завтра…
А лучше – пей! Не трать пустых потуг.

* * *

Влек и меня ученых ореол.
Я смолоду их слушал, споры вел,
Сидел у них… Но той же самой дверью
Я выходил, которой и вошел.

* * *

Таинственное чудо: «Ты во мне».
Оно во тьме дано, как светоч, мне.
Брожу за ним и вечно спотыкаюсь:
Само слепое наше «Ты во мне».

* * *

Как будто был к дверям подобран ключ.
Как будто был в тумане яркий луч.
Про «Я» и «Ты» звучало откровенье…
Мгновенье – мрак! И в бездну канул ключ!

* * *

Как! Золотом заслуг платить за сор –
За эту жизнь? Навязан договор,
Должник обманут, слаб… А в суд потянут
Без разговоров. Ловкий кредитор!

* * *

Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!
Класть на прорехи жизни сто заплат?!
Платить убытки по счетам Вселенной?!
– Нет! Я не так усерден и богат!

* * *

Во первых, жизнь мне дали, не спросясь.
Потом – невязка в чувствах началась.
Теперь же гонят вон… Уйду! Согласен!
Но замысел неясен: где же связь?

* * *

Ловушки, ямы на моем пути.
Их Бог расставил. И велел идти.
И все предвидел. И меня оставил.
И судит тот, кто не хотел спасти!

* * *

Наполнив жизнь соблазном ярких дней,
Наполнив душу пламенем страстей,
Бог отреченья требует: вот чаша –
Она полна: нагни – и не пролей!

* * *

Ты наше сердце в грязный ком вложил.
Ты в рай змею коварную впустил.
И человеку – Ты же обвинитель?
Скорей проси, чтоб он Тебя простил!

* * *

Ты налетел, Господь, как ураган:
Мне в рот горсть пыли бросил, мой стакан
Перевернул и хмель бесценный пролил…
Да кто из нас двоих сегодня пьян?

* * *

Я суеверно идолов любил.
Но лгут они. Ничьих не хватит сил…
Я продал имя доброе за песню,
И в мелкой кружке славу утопил.

* * *

Казнись, и душу Вечности готовь,
Давай зароки, отвергай любовь.
А там весна! Придет и вынет розы.
И покаянья плащ разорван вновь!

* * *

Все радости желанные – срывай!
Пошире кубок Счастью подставляй!
Твоих лишений Небо не оценит.
Так лейтесь, вина, песни, через край!

* * *

Монастырей, мечетей, синагог
И в них трусишек много видел Бог.
Но нет в сердцах, освобожденных солнцем,
Дурных семян: невольничьих тревог.

* * *

Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Когда то коврик я стянул отсюда,
А он истерся. Надо бы другой…

* * *

Будь вольнодумцем! Помни наш зарок:
«Святоша – узок, лицемер – жесток».
Звучит упрямо проповедь Хайяма:
«Разбойничай, но сердцем будь широк!»

* * *

Душа вином легка! Неси ей дань:
Кувшин округло звонкий. И чекань
С любовью кубок: чтобы в нем сияла
И отражалась золотая грань.

* * *

В вине я вижу алый дух огня
И блеск иголок. Чаша для меня
Хрустальная – живой осколок неба.
«А что же Ночь? А Ночь – ресницы Дня…»

* * *

Умей всегда быть в духе, больше пей,
Не верь убогой мудрости людей,
И говори: «Жизнь – бедная невеста!
Приданое – в веселости моей».

* * *

Да, виноградная лоза к пятам
Моим пристала, на смех дервишам.
Но из души моей, как из металла,
Куется ключ, быть может, – к небесам.

* * *

От алых губ – тянись к иной любви.
Христа, Венеру – всех на пир зови!
Вином любви смягчай неправды жизни.
И дни, как кисти ласковые, рви.

* * *

Прекрасно – зерен набросать полям!
Прекрасней – в душу солнце бросить нам!
И подчинить Добру людей свободных
Прекраснее, чем волю дать рабам.

* * *

Будь мягче к людям! Хочешь быть мудрей? –
Не делай больно мудростью своей.
С обидчицей Судьбой воюй, будь дерзок.
Но сам клянись не обижать людей!

* * *

Просило сердце: «Поучи хоть раз!»
Я начал с азбуки: «Запомни – «Аз».
И слышу: «Хватит! Все в начальном слоге,
А дальше – беглый, вечный пересказ».

* * *

Ты плачешь? Полно. Кончится гроза.
Блеснет алмазом каждая слеза.
«Пусть Ночь потушит мир и солнце мира!»
Как?! Все тушить? И детские глаза?

* * *

Закрой Коран. Свободно оглянись
И думай сам. Добром – всегда делись.
Зла – никогда не помни. А чтоб сердцем
Возвыситься – к упавшему нагнись.

* * *

Подстреленная птица – грусть моя,
Запряталась, глухую боль тая.
Скорей вина! Певучих звуков флейты!
Огней, цветов, – шучу и весел я!

* * *

Не изменить, что нам готовят дни!
Не накликай тревоги, не темни
Лазурных дней сияющий остаток.
Твой краток миг! Блаженствуй и цени!

* * *

Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»
Игрок метнул, – стремглав лети туда!
У нас не спросят: в мир возьмут и бросят.
Решает Небо – каждого куда.

* * *

Рука упрямо чертит приговор.
Начертан он? Конец! И с этих пор
Не сдвинут строчки и не смоют слова
Все наши слезы, мудрость и укор.

* * *

Поймал, накрыл нас миской небосклон,
Напуган мудрый. Счастлив, кто влюблен.
Льнет к милой жизни! К ней прильнул устами
Кувшин над чашей – так над нею он!

* * *

Кому легко? Неопытным сердцам.
И на словах – глубоким мудрецам.
А я глядел в глаза жестоким тайнам
И в тень ушел, завидуя слепцам.

* * *

Храни, как тайну. Говори не всем:
Был рай, был блеск, не тронутый ничем
А для Адама сразу неприятность:
Вогнали в грусть и выгнали совсем!

* * *

В полях – межа. Ручей, Весна кругом.
И девушка идет ко мне с вином,
Прекрасен Миг! А стань о вечном думать –
И кончено: поджал ты хвост щенком!

* * *

Вселенная? – взор мимолетный мой!
Озера слез? – все от нее одной!
Что ад? – Ожог моей душевной муки.
И рай – лишь отблеск радости земной!

* * *

Наполнить камешками океан
Хотят святоши. Безнадежный план!
Пугают адом, соблазняют раем…
А где гонцы из этих дальних стран?

* * *

Не правда ль, странно? – сколько до сих пор
Ушло людей в неведомый простор
И ни один оттуда не вернулся.
Все б рассказал я – кончен был бы спор!

* * *

«Вперед! Там солнца яркие снопы!»
«А где дорога?» – слышно из толпы.
«Нашел… найду…» – Но прозвучит тревогой
Последний крик: «Темно, и ни тропы!»

* * *

Ты нагрешил, запутался, Хайям?
Не докучай слезами Небесам.
Будь искренним! А смерти жди спокойно:
Там – или Бездна, или Жалость к нам!

* * *

О, если бы в пустыне просиял
Живой родник и влагой засверкал!
Как смятая трава, приподнимаясь,
Упавший путник ожил бы, привстал.

* * *

Где цвет деревьев? Блеск весенних роз?
Дней семицветный кубок кто унес?..
Но у воды, в садах, еще есть зелень…
Прожгли рубины одеянья лоз…

* * *

Каких я только губ не целовал!
Каких я только радостей не знал!
И все ушло… Какой то сон бесплотный
Все то, что я так жадно осязал!

* * *

Кому он нужен, твой унылый вздох?
Нельзя, чтоб пир растерянно заглох!
Обещан рай тебе? Так здесь устройся,
А то расчет на будущее плох!

* * *

Вниманье, странник! Ненадежна даль.
Из рук змеится огненная сталь.
И сладостью обманно горькой манит
Из за ограды ласковый миндаль.

* * *

Среди лужайки – тень, как островок,
Под деревцом. Он манит, недалек!..
Стой, два шага туда с дороги пыльной!
А если бездна ляжет поперек?

* * *

Не евши яблок с дерева в раю,
Слепой щенок забился в щель свою.
А съевшим видно: первый день творенья
Завел в веках пустую толчею.

* * *

На самый край засеянных полей!
Туда, где в ветре тишина степей!
Там, перед троном золотой пустыни,
Рабам, султану – всем дышать вольней!

* * *

Встань! Бросил камень в чашу тьмы Восток!
В путь, караваны звезд! Мрак изнемог…
И ловит башню гордую султана
Охотник Солнце в огненный силок.

* * *

Гончар лепил, а около стоял
Кувшин из глины: ручка и овал…
И я узнал султана череп голый,
И руку, руку нищего узнал!

* * *

«Не в золоте сокро

Омар Хайям и его лучшие цитаты о мудрости жизни

«Ты выбрался из грязи в князи, но быстро князем становясь
Не позабудь, чтобы не сглазить, не вечны князи вечна грязь»

Высказывания Омара Хайяма, великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма.

С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.

Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.


Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить!

Не делай зла-вернется бумерангом, не плюй в колодец—будешь воду пить, не оскорбляй того, кто ниже рангом, а вдруг придётся, что нибудь просить.

Не предавай друзей, их не заменишь, и не теряй любимых-не вернешь, не лги себе—со временем проверишь что ложью сам себя ты предаёшь.


Не смешно ли весь век по копейке копить,

Если вечную жизнь все равно не купить?

Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —

Постарайся же времени не упустить!

То что Бог нам однажды отмерил, друзья, Увеличить нельзя и уменьшить нельзя. Постараемся с толком истратить наличность, На чужое не зарясь, взаймы не прося.


Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.

Ее цени, в ней черпай вдохновенье.

Как проведешь ее, так и пройдет,

Не забывай: она — твое творенье.

Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнит мужчину у которого есть любимая женщина!


Любовь в начале — ласкова всегда.

В воспоминаниях — ласкова всегда.

А любишь — боль! И с жадностью друг друга

Терзаем мы и мучаем — всегда.

В этом мире неверном не будь дураком:

Полагаться не вздумай на тех, кто кругом.

Твердым оком взгляни на ближайшего друга —

Друг, возможно, окажется злейшим врагом.


И с другом и с врагом ты должен быть хорош!

Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.

Обидишь друга — наживешь врага ты,

Врага обнимешь — друга обретешь.

Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.

И помни: лучше близких, вдали живущий друг.

Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.

В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.


Не зли других и сам не злись.

Мы гости в этом бренном мире,

А что не так, то ты смирись.

Холодной думай головой.

Ведь в мире всё закономерно:

Зло, излученное тобой,

К тебе вернется непременно!

Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —

Не делай больно мудростью своей.


Лучше пасть в нищету, голодать или красть,

Чем в число блюдолизов презренных попасть.

Лучше кости глодать, чем прельститься сластями

За столом у мерзавцев, имеющих власть .

Ты выбрался из грязи в князи, но быстро князем становясь…

Не позабудь, чтобы не сглазить…, не вечны князи — вечна грязь…


Коль день прошел, о нем не вспоминай,

Пред днем грядущим в страхе не стенай,

О будущем и прошлом не печалься,

Сегодняшнему счастью цену знай!

Не завидуй тому, кто силён и богат.

За рассветом всегда наступает закат.

С этой жизнью короткой, равною

Обращайся как с данной тебе напрокат!…

Источник onwaves.su

60 лучших цитат Омара Хайяма

Омар Хайям Нишапури — знаменитый персидский философ, математик и астроном.

Омар Хайям внес неоценимый вклад в развитие алгебры построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений. Также именно Омар Хайям создал самый точный из используемых сейчас календарей.

Но большинству людей Омар Хайям известен все-таки своими стихами и афоризмами на все случаи жизни.

Предлагаем подборку лучших, на наш взгляд, афоризмов Омара Хайяма, для вашего удобства расположенных по категориям.

Цитаты Омара Хайяма о любви

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена,
Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница,
Но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

* * *

Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь — два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и — уходит из рук.

* * *

Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.

* * *

В этом мире любовь — украшенье людей,
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот — осел, хоть не носит ослиных ушей!

* * *

Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.

* * *

В любимом человеке нравятся даже недостатки,
В нелюбимом же раздражают даже достоинства.

* * *

Показывать можно только зрячим.
Петь песню — только тем, кто слышит.
Дари себя тому, кто будет благодарен,
Кто понимает, любит и ценит.

* * *

Любовь в начале — ласкова всегда.
В воспоминаньях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.

* * *

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить
Бесценный дар отдав кому попало
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

* * *

Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.

* * *

Сорванный цветок должен быть подарен,
начатое стихотворение — дописано,
а любимая женщина — счастлива,
иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

* * *

Не бойтесь потерять тех,
кто не побоялся потерять вас.
Чем ярче горят мосты за спиной,
тем светлее дорога впереди…

* * *

Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.

Цитаты Омара Хайяма о смерти

Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»
В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!»
Но

Красивые цитаты Омар Хайям | 333 Афоризма

Изначальней всего остального — любовь.
В песне юности первое слово — любовь.
О несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа — любовь!

То, что судьба тебе решила дать,
Нельзя не увеличить, ни отнять.
Заботься не о том, чем не владеешь,
А от того, что есть, свободным стать.

Зачем копить добро в пустыне бытия?
Кто вечно жил средь нас? Таких не видал я.
Ведь жизнь нам в долг дана, и то — на срок недолгий,
А то что в долг дано, не собственность твоя.

Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно! —
Вот последняя правда открытая мной.

Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!

В сей мир едва ли снова попадем,
Своих друзей вторично не найдем.
Лови же миг! Ведь он не повторится,
Как ты и сам не повторишься в нем.

Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.

Как знать, подруга, что нас завтра ждет.
В ночь лунную забудем день забот.
Испей вина, еще ведь не однажды
Луна взойдет, а нас уж не найдет.

Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!

Красивым быть – не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек –
Какая внешность может с ней сравниться?

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить.

Египет, Рим, Китай держи ты под пятой,
Владыкой мира будь — удел конечный твой
Ничем от моего не будет отличаться:
Три локтя савана и пядь земли сырой.

Изначальней всего остального — любовь.
В песне юности первое слово — любовь.
О несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа — любовь!

У занимающих посты больших господ
Нет в жизни радости от множества забот.
А вот подите же: они полны презренья
Ко всем, чьи души червь стяжанья не грызет.

Вино не только друг — вино мудрец:
С ним разногласьям, ересям — конец!
Вино — алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.

О мудрец! Если бог тебе дал напрокат
Музыкантшу, вино, ручеек и закат —
Не выращивай в сердце безумных желаний.
Если все это есть — ты безмерно богат!

Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.

Дураки мудрецом почитают меня.
Видит бог: я не тот, кем считают меня.
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Не трать себя, о друг, на огорченья,
На камни тягот, на долготерпенье.
Не зная завтра, каждое мгновенье
Отдай вину, любви и наслажденью!

Мы только куклы, вертит нами рок, —
Не сомневайся в правде этих строк.
Нам даст покувыркаться и запрячет
В ларец небытия, лишь выйдет срок.

Чтоб богу угодить, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодить — полезен льстивый шепот.
Пытался часто я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.
Некто мудрый внушал задремавшему мне:
«Просыпайся, счастливым не станешь во сне.
Брось ты это занятье, подобное смерти.
После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив,
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

Так как смерть все равно мне пощады не даст —
Пусть мне чашу вина виночерпий подаст!
Так как жизнь коротка в этом временном мире,
Скорбь для смертного сердца — ненужный балласт.

Забрать себе!

Цитаты Омара Хайяма

Цитаты Омара Хайяма занимают важное место в мировой литературе не случайно.

Ведь все знают этого выдающегося мудреца древности, как тонкого знатока человеческих душ. Однако не каждый догадывается о том, что Омар Хайям был, кроме всего прочего, выдающимся математиком, внесшим серьезный вклад в алгебру; писателем; философом и музыкантом.

Он родился 18 мая 1048 и прожил долгие 83 года. Вся его жизнь прошла в Персии (современный Иран).

Конечно, больше всего этот гений прославился четверостишиями, которые называются рубаи Омара Хайяма. Все его цитаты содержат в себе глубокий смысл, тонкую иронию, изысканный юмор и удивительные рассуждения о жизни и смысле бытия.

Имеется много разных переводов цитат Омара Хайяма, этого великого перса. Предлагаем вашему вниманию его лучшие высказывания и афоризмы. Напоследок лишь заметим, что Хайям писал, в основном, стихами, потому что так было принято на востоке.

Стихи Омара Хайяма

Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…

 

Я — школяр в этом лучшем из лучших миров.
Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!
До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Все еще не зачислен в разряд мастеров…

 

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!

И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.

 

Если есть у тебя для жилья закуток —
В наше подлое время — и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок.

Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход — не имеют значенья.
Просто муха в окно залетела на миг…

 

От безбожья до Бога — мгновенье одно!
От нуля до итога — мгновенье одно.
Береги драгоценное это мгновенье:
Жизнь — ни мало, ни много — мгновенье одно!

Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.

 

В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь,
Весну и небо голубое.

Афоризмы Омара Хайяма

Мы источник веселья и скорби рудник.
Мы вместилище скверны и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир многолик.
Он ничтожен и он же безмерно велик!

 

Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

Как часто, в жизни ошибаясь,
теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь,
порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит,
а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем,
и сами извинений ждем.

 

Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху.
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

И пылинка — живою частицей была.
Черным локоном, длинной ресницей была.
Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:
Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!

Я однажды кувшин говорящий купил.
«Был я шахом! — кувшин безутешно вопил —
Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха
Сделал бывшего шаха утехой кутил».

 

Этот старый кувшин на столе бедняка
Был всесильным везиром в былые века.
Эта чаша, которую держит рука, —
Грудь умершей красавицы или щека…

Рубаи Омара Хайяма

Был ли в самом начале у мира исток?
Вот загадка, которую задал нам Бог,
Мудрецы толковали о ней, как хотели, —
Ни один разгадать ее толком не смог.

 

Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз.

Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»
В кошельке золотишком бренчит: «Это – я!»
Но едва лишь успеет наладить делишки –
смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это – я!»

 

Видишь этого мальчика, старый мудрец?
Он песком забавляется — строит дворец.
Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец,
С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!».

В колыбели — младенец, покойник — в гробу:
Вот и все, что известно про нашу судьбу.
Выпей чашу до дна — и не спрашивай много:
Господин не откроет секрета рабу.

 

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!

Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз.

Высказывания Омара Хайяма

Вижу смутную землю — обитель скорбей,
Вижу смертных, спешащих к могиле своей,
Вижу славных царей, луноликих красавиц,
Отблиставших и ставших добычей червей.

 

Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое!

Мы — послушные куклы в руках у Творца!
Это сказано мною не ради словца.
Нас по сцене Всевышний на ниточках водит
И пихает в сундук, доведя до конца.

 

Хорошо, если платье твое без прорех.
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо —
Жизнь дороже богатства и почестей всех.

 

Нищим дервишем ставши — достигнешь высот.
Сердце в кровь изодравши — достигнешь высот.
Прочь, пустые мечты о великих свершеньях!
Лишь с собой совладавши — достигнешь высот.

Наверняка вам понравились цитаты Омара Хайяма. Читать рубаи этого великого человека интересно и, конечно же, полезно.

Обратите также внимание на искрометные цитаты Раневской – получите массу интеллектуального удовольствия!

Если вам нравится творчество, развитие и жизнь — подписывайтесь на InFAK.ru. Развивайтесь с нами!

Понравился пост? Поддержи InFAK, нажми:

Смотрите также:

ПОЭТ: Омар Хайям — ВСЕ стихи Омара Хайяма

Омар Хайям (1048 — 1131) был персидским эрудитом: философом, математиком, астрономом и поэтом. Он также написал трактаты по механике, географии, минералогии, музыке, климатологии и исламскому богословию.

Родился в Нишапуре, в молодом возрасте переехал в Самарканд и получил там образование, затем переехал в Бухару и стал одним из крупнейших математиков и астрономов средневековья.Он является автором одного из самых важных трактатов по алгебре, написанных до современности, «Трактата о демонстрации проблем алгебры», который включает геометрический метод решения кубических уравнений путем пересечения гиперболы с окружностью. Он внес вклад в реформу календаря.

Его значение как философа и учителя, а также его немногие оставшиеся философские работы не получили такого же внимания, как его научные и поэтические произведения. Аз-Замахшари называл его «философом мира».Многие источники свидетельствуют, что он десятилетиями преподавал философию Авиценны в Нишапуре, где родился и похоронен Хайям и где его мавзолей сегодня остается шедевром иранской архитектуры, который ежегодно посещают многие люди.

За пределами Ирана и персоязычных стран Хайям оказал влияние на литературу и общество благодаря переводам своих произведений и популяризации другими учеными. Наибольшее влияние было в англоязычных странах; английский ученый Томас Хайд (1636–1703) был первым неперсидцем, изучившим его.Самым влиятельным из всех был Эдвард Фицджеральд (1809–1883 ​​гг.), Который сделал Хайяма самым известным поэтом Востока на Западе благодаря его знаменитому переводу и адаптации довольно небольшого числа четверостиший Хайяма (персидский: رباعیات rubāʿiyāt) в Рубаи. Омара Хайяма.

Омар Хайям умер в 1131 году и похоронен в саду Хайям в мавзолее Имамзаде Махрука в Нишапуре. В 1963 году на этом месте Хушанг Сейхун построил мавзолей Омара Хайяма.

1.Период становления

Абул Фат Умар ибн Ибрахим Хайям, широко известный как Умар Хайям, почти наверняка самый известный иранский поэт-ученый на Западе. Он родился в районе Шадях Нейшабура (первоначально «Найшапур») в провинции Хорасан примерно в 439 г.х. / 1048 г. н. Э. 1 и умер там между 515 и 520 гг. / 1124 г. и 1129 г. н.э. , »Означает« изготовитель палаток », вероятно, его отец Ибрахим или предки были изготовителями палаток. Говорят, что Хайям был тихим, сдержанным и скромным.Его нежелание принимать студентов вызвало критику со стороны оппонентов, которые утверждали, что он нетерпелив, вспыльчив и не заинтересован в том, чтобы делиться своими знаниями. Учитывая радикальный характер его взглядов на Рубаийят, он, возможно, просто хотел оставаться интеллектуально незаметным.

Тайны, которые принесла моя книга любви,
Нельзя сказать из-за страха потери головы;
Поскольку никто не годен к обучению или не хочет знать,
«Лучше бы все мои мысли оставались невысказанными.(Rubā‘iyyāt, Tirtha 1941 p. 266.)

Ссылка Хайяма на Ибн Сину как на «своего учителя» заставила некоторых предположить, что на самом деле он учился у Ибн Сины. Хотя это неверно, несколько традиционных биографов указывают, что Умар Хайям, возможно, учился у Бахманьяра, выдающегося ученика Ибн Сины.

После ряда поездок в Герат, Рай и Исфахан (последний был столицей сельджуков) в поисках библиотек и в поисках астрономических расчетов, ухудшение здоровья Хайяма заставило его вернуться в Найшабур, где он умер в Шадяхский район.

2. Философские труды и мысли Умара Хайяма.

Хайям писал мало, но его работы — около четырнадцати трактатов, идентифицированных на сегодняшний день, — были замечательными. Их можно разделить в основном на три жанра: математика, философия и поэзия. Его философские работы, которые были недавно отредактированы и опубликованы:

«Перевод ясных речей Ибн Сины (Авиценны)» (Хутба аль-гурра ‘Ибн Сина) (Аминразави, 2007, 303–317.)
«О бытии и необходимости» (Рисала фил-каун ва’л-таклиф) (Аминразави, 2007, 321-342)
«О необходимости противоречия в мире, детерминизме и существовании» (arurat al-taḍād fi’l-‘ālam wa’l-jabr wa’l-baqā ’) (Aminrazavi, 2007, 344-368)
«Свет интеллекта на предмет универсального знания» (Рисала аль-Шия аль-Акли фи мавху аль-‘илм ал-кули).Этот трактат также назывался «Трактат о трансцендентности в существовании» (Аль-Рисала аль-ула фи’л-вуджуд).
«О познании универсальных принципов существования» (Рисала дар ‘илм куллиат-и вуджуд).
«О существовании» (Рисала фи’л-вуджуд) 4
«Ответ на три философские проблемы» (Risālah jawābān līthulth masā’il) (Mālik (ed.). 412–422)

За исключением первой работы, упомянутой выше, которая представляет собой вольный перевод и комментарии к дискурсу Ибн Сины, остальные шесть философских трактатов представляют собственные независимые философские взгляды Хайяма.Примечательно, что философские трактаты Хайяма были написаны в перипатетической традиции в то время, когда философия в целом и рационализм в частности подвергались нападкам со стороны ортодоксальных мусульманских юристов — настолько сильно, что Хайяму приходилось защищаться от обвинений в том, что он «философ».

«Я философ», — ложно говорят мои враги,
Но Бог знает, что я не то, что они говорят;
Я живу в этом печальном уголке.
Нужно знать, кто я и почему здесь остаюсь.(перевод автора.)

В «О бытии и необходимости» Хайям определяет «философию» в соответствии с перипатетической линией: «Существенные и реальные проблемы, которые обсуждаются в философии, — это три: [первый],« не так ли? »… Второй,« что это такое? » ? ‘… в-третьих,’ почему это? ‘»(Mālik (ed.), 335). Хотя это стандартные аристотелевские вопросы, для Хайяма они имеют более широкий спектр философских последствий, особенно в отношении следующих тем:

Существование Бога, Его атрибуты и знания
Градация бытия и проблема множественности
Эсхатология
Теодицея
Детерминизм и свобода воли
Подлежащие и сказуемые
Существование и сущность

2.1 Существование Бога, Его атрибуты и знания

В соответствии с перипатетической традицией Умар Хайям называет Бога «Необходимым Существом» и предлагает несколько космологических, 5 телеологических и онтологических (Risālah fi’l-wujūd, 112) аргументов в пользу Его существования. Хайям обсуждает такие вопросы, как необходимость, причинность и невозможность продолжения цепи причин и следствий до бесконечности. Среди других тем, относящихся к Богу, которые обсуждает Хайям, — это знание Богом универсалий и частностей, а также сложная природа Божественной сущности.

2.2 Градация бытия и проблема единства и множественности

Для Хайяма наиболее сложной философской проблемой является объяснение градации существ и способа их ранжирования с точки зрения их благородства. В «О бытии и необходимости» Хайям утверждает:

Из наиболее важных и трудных [для решения] проблем остается различие в порядке существования…. Возможно, я и мой учитель, учитель всего, что было до него, Авиценна, вдумчиво размышляли над этой проблемой, и в той мере, в какой она удовлетворяет наш интеллект, мы ее поняли.

В своем трактате «О познании универсальных принципов существования» (Risālah dar ‘ilm kulliyāt-i wujūd, в Малике, 381), а также в ряде других своих работ Хайям использует неоплатоническую схему эманации и предлагает анализ ряда традиционных философских тем в этом контексте.

2.3 Эсхатология

Хайяма обвиняли в том, что он верит в переселение души и даже в телесное воскресение в этом мире. Это частично связано с некоторыми недостоверными Rubā‘iyyāt, которые были приписаны ему.

Философские трактаты Хайяма указывают на то, что он действительно верил в жизнь после смерти, и в этом отношении его взгляды соответствовали традиционной исламской эсхатологической доктрине. Однако поэт Хайям разными способами играет с понятием жизни после смерти. Во-первых, он ставит под сомнение само существование жизни за пределами нашего земного существования; во-вторых, он говорит, что, исходя из самого нашего опыта в этом мире, кажется, что все погибает и не возвращается. Некоторые из его стихов обыгрывают идею переселения души (taṇāsukh).Это больше символично, чем реально; в многочисленных стихах он говорит нам, что мы обращаемся в прах, и именно из нашей праха возникают другие живые существа. Комментарии Хайяма относительно возможности жизни после смерти вполне могли быть косвенной критикой ортодоксальных юристов, уверенно говоривших о хитросплетениях рая и ада.

2.4 Теодицея (Проблема зла)

Проблема теодицеи, которую Хайям рассматривает как философски, так и поэтически, является одной из самых распространенных тем в его катренах, но его подход отличается в зависимости от среды.По иронии судьбы, хотя в своей философии Хайям предлагает рациональное объяснение существования зла, в своем Rubā‘iyyāt он решительно осуждает присутствие зла и не находит приемлемого оправдания его присутствию. Кто-то может возразить, что такое несоответствие свидетельствует о том, что философские трактаты и Rubā‘iyyāt не написаны одним и тем же человеком. Хотя это остается возможностью, также разумно, что эти, казалось бы, противоречивые произведения могут принадлежать одному и тому же человеку.Несоответствие говорит о человеческом состоянии, что, несмотря на нашу рационализацию проблемы зла, на практическом и эмоциональном уровне мы по-прежнему в основном сбиты с толку из-за ненужного присутствия такого количества боли и страданий.

Кани Абу Натр, государственный деятель и ученый из Шираза, задал Хайяму следующий вопрос:

Следовательно, необходимо, чтобы Необходимое Существо было причиной появления зла, противодействия и разложения в мире. Это не достойно божественного статуса.Итак, как мы можем разрешить эту проблему и конфликт, чтобы зло не было приписано Необходимому Существу? (Arurat al-taḍād fi’l-‘ālam wa’l-jabr wa’l-baqā ’, Малик)

В своей работе «О необходимости противоречия в мире, детерминизме и существовании» Хайям предлагает три аргумента, чтобы оправдать Бога как источник зла, отождествляя зло с небытием или отсутствием. Бог, утверждает Хайям, создал сущности всех контингентных существ, которые хороши сами по себе, поскольку любое существо, говоря онтологически, лучше, чем небытие.8 Таким образом, зло представляет собой отсутствие, небытие, в котором нельзя винить Бога.

2.5 Детерминизм и свобода воли

И западные, и восточные толкователи считают Хайяма детерминистом (джабри). Однако его взгляды на предмет гораздо более сложны, как он демонстрирует в работе «О бытии и необходимости», которая почти полностью посвящена этой проблеме. Примечательно, что вместо традиционного использования термина «детерминизм» (jabr) Хайям использует понятие необходимости (taklīf) для обозначения детерминизма или предопределения.В своей работе «О необходимости противоречия в мире, детерминизме и существовании» Хайям указывает, что детерминизм близок его философской точке зрения, если не доводить его до крайности:

Что касается вопроса Его Высочества [Кани Насави] относительно того, какая из двух групп (детерминисты или свободная воля) ближе к истине, я говорю сначала, и на первый взгляд, возможно, детерминисты ближе к истине, если мы не входим в их бессмысленные и абсурдные [заявления], ибо они далеки от истины.(Arūrat al-taḍād fi’l-‘ālam wa’l-jabr wa’l-baqā ‘, 169)

Хайям выделяет три типа детерминизма:

Вселенско-космический
Общественно-политическая
Онтологический
Под «универсально-космическим детерминизмом» Хайям подразумевает, что мы случайно попали в этот мир, что вызывает в нас чувство недоумения и экзистенциальной тревоги. Хайям выражает это, когда говорит:

15 лучших цитат Омара Хайяма. Стр. 1

Лучшие цитаты великого поэта и одного из самых известных восточных мудрецов и философов


Омар Хайям — великий персидский поэт, математик и один из самых известных восточных философов.Его катрены — полны мудрости, юмора и дерзости. Его стиль изложения своих мыслей словесными символами — позволял свободно выражать то, что нельзя сказать вслух, открытым текстом.

Лучшие цитаты Омара Хайяма о жизни, любви и мужчине:

О жизни и человеке
За этим не следует нюхать розы. Другая горькая трава дает мед. Кто-нибудь дайте мне пустяк, навсегда запомните. Кому-то вы даете жизнь, а он этого не понимает.
Чем ниже душа человека, тем выше нос вверх.Он тянется носом туда, где душа не выросла.
Кто мало живет, тот больше сделает. Пудовая соль содержала более ценный мед. Кто плакал, тот искренне смеялся. Кто умирает, тот знает, что жив!
Одно окно смотрело два. Один видел дождь и грязь. Другой — лигатура листвы зеленая, весна и небо голубое.
Мы источник моей радости и печали. У нас есть кладезь мрази и чистая весна. Человек, как будто в зеркале мира много лиц. Это пустота, а он бесконечно велик!
Как часто в жизни когда делаешь ошибки, теряешь тех, кого дорожишь.Инопланетянин пытается угодить, иногда убегает спереди. Мы возносим тех, у кого нет авторитета и самых верных преданных. Кто нас любит, мы себя обижаем и извиняемся вперед.
Мы больше в этот мир никогда не попадем, никогда не встретимся с друзьями за столом. Лови каждое мгновение полета — тогда оно не подстерегает навсегда.
Не завидуй тому, кто силен и богат, с рассветом всегда приходит закат.
С этой жизнью короткое ровное дыхание. С таким обращением вы нанимаете.
Про любовь
Себе подарить — не продать. А рядом с кроватью — не спать. Не мстить — не значит просто. Не быть рядом — не значит не любить!
Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть жена, вы можете соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но вы не можете соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
Чтобы жить разумно, надо знать немало. Два важных правила, которые следует запомнить в начале: лучше там голодать, чем ужасно, и лучше ли одно, чем с кем-нибудь.
В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
Горе, горе сердцу, где нет пылающих страстей. Где любовь, там муки, где мечта о счастье. День без любви — потерян: тусклее и сережей, чем этот день бесплоден, и нет дней ненастья.
Сорваны должны преподнести цветок, которым начиналось стихотворение, — дополнить, а милую женщину — счастливой, иначе не стоит браться за то, что вам не по карману.

Цитаты Омара Хайяма — SetQuotes

  • Лучшие цитаты
  • Автор
    • A.Пи Джей Абдул Калам
    • Авраам Линкольн
    • Бернард Барух
    • Колин Пауэлл
    • Элеонора Рузвельт
    • Эллен Джонсон-Серлиф
    • Джо Дербрук
    • Марк Твен
    • Марьясон Брайат Омар Уэйн
    • Омар Твен Омар
    • Сара
  • Темы
    • Возраст
    • Красота
    • Лучшие
    • Бизнес
    • Изменения
    • Смелость
    • Мечты
    • Образование
    • Равенство
    • Опыт
    • Отказ
    • Правительство Великолепно
    • Счастье
    • Надежда
    • Юмор
    • Воображение
    • Вдохновляющее
    • Лидерство
    • Обучение
    • Жизнь
    • Любовь
    • Мужчины
    • Деньги
    • Мотивация
    • Мужчины
    • Деньги
    • Мотивация
    • 28 Power
  • Исследуйте

Search

Понедельник, 19 октября 2020 г.

  • О
  • Политика конфиденциальности и условия использования
  • Свяжитесь с нами
SetQuotes
    • Лучшие цитаты
    • .Пи Джей Абдул КаламАбрахам ЛинкольнБернард БарухКолин ПауэллЭлеонор РузвельтЭлен Джонсон-СерлифДжо ДербрукМарк ТвенОмар ХайямОрисон Светт Марден Сара Бан Бретнах Уэйн ХьюзенгаВсе Автор

      Будьте тем, кем вы являетесь, и говорите

      на стороне тех, кто вы есть 9024 , это…

      А будет выход.

  • Темы
    • AgeBeautyBestBusinessChangeCourageDreamsEducationEqualityExperienceFailureFearFutureGovernmentGreatHappinessHopeHumorImaginationInspirationalLeadershipLearningLifeLoveMenMoneyMorningMotivationalPatriotismPowerAll Темы

      Быть тем, кто вы есть, и сказать, что вы чувствуете, потому что те …

      Всякий раз, когда вы оказываетесь на стороне большинства , это…

      Счастье — не цель; это побочный продукт.

  • Изучить
На главную Автор Омар Хайям

Последние

  • Последние
  • Популярные сообщения
  • Оценка
  • Самые популярные 7
  • Случайное

Будьте счастливы в этот момент. Этот момент — твоя жизнь.

1

ОТЗЫВЫ РЕДАКТОРА

Будь собой и говори, что чувствуешь, потому что те…

Google празднует 971-летие со дня рождения персидского математика с Doodle

. Автор: Express Web Desk | Нью-Дели | Обновлено: 18 мая 2019 г., 14:09:50 Омар Хайям умер 4 декабря 1131 года и был похоронен в Хайямском саду.

Компания Google отпраздновала 971-ю годовщину со дня рождения известного персидского математика, астронома и поэта Омара Хайяма каракули в субботу.

Как математик Хайям известен своей работой по классификации и решению кубических уравнений, в которых он дал геометрические решения путем пересечения коник. Он был первым, кто дал общий метод решения кубических уравнений. Хайям также внес свой вклад в понимание аксиомы параллельности.

Как астроном, он разработал календарь Джалали, солнечный календарь с очень точным 33-летним интеркаляционным циклом. Позже это стало основой для нескольких других календарей.

Читайте также: Вспоминая Омара Хайяма: 10 рубайят поэтом в годовщину его рождения

Хайям родился 18 мая 1048 года в иранском Нишапуре. Он также был известен своими стихами и стихами. Он написал более тысячи «рубайят» или стихов. «Рубайат Омара Хайяма», часть работы, переведенная Эдвардом Фицджеральдом, стала популярной на Западе спустя столетия после его смерти. Он родился в семье мастеров-палаток (Хайям , ). Его полное имя, как указано в арабских источниках, было Абу’л Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям.

Один из самых известных ученых своего времени, Хайян работал советником и придворным астрологом Малик Шаха I в провинции Хорасан.

Омар Хайям родился 18 мая 1048 года в иранском Нишапуре. (Источник: Википедия)

Хайям также внес большой вклад в алгебру, в том числе написал «Трактат о демонстрации проблем алгебры». Он открыл треугольный массив биномиальной теоремы о корне n-й степени натуральных чисел — его работы по этому вопросу были утеряны. Он также написал книгу по музыке и алгебре «Проблемы арифметики».

Он умер 4 декабря 1131 года и был похоронен в Хайямском саду.

📣 Индийский экспресс теперь в Telegram. Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашему каналу (@indianexpress) и оставаться в курсе последних новостей

Чтобы получать последние новости о тенденциях, загрузите приложение Indian Express.

© IE Online Media Services Pvt Ltd

Омар Хайям

«Рубайят»:


Я.Каравана в районе Десьерто

1
¡Despertad! Que ya el sol desde el remoto Oriente
дисперсо лас estrellas de su sesión nocturna,
y al escalar de nuevo el cielo iridiscente
la regia torre ciñe con su lazada ardiente.

2
Antes que el brillo fatuo del alba se extinguiera,
oigo una voz que dentro de la taberna grita:
— «Si el altar todo en luces para la fiesta espera,
¿por qué el tardo Devoto duerme en la sombra afuera? »

3
Canta el gallo, y el grupo que a la intemperie queda,
— «¡Ea, abridnos, pues! -grita-nos resta un breve instante
de aguardar Nuestro Turno, pues al girar la rueda,
¡Quién hará que a este sitio volver otra vez pueda? »

4
Y ahora el nuevo año, Removiendo ansias muertas,
al alma pensativa llama a la soledad,
donde Moisés asoma sus blancas manos yertas,
и Jesús resucita las llanuras desiertas.

5
Iram llevó sus rosas a donde nadie sabe,
con la septanulada Анфора де Джамшид;
¡Ой! pero aún destila del vino el rubí suave
г la fuente en el huerto canta su salmo grave.

6
Ya, de David los labios selló la última arcilla,
mas el Bulbul en sacro y mimético Pehlví,
— «Вино!» a la rosa ofrece en rauda seguidilla
para teñir de púrpura su marchita mejilla.

7
Ven a llenar mi copa, y en primaveral anhelo,
echa de ti ese manto de contrición y dudas;
Эль аве-тиемпо апенас тиене-луз-пара-эль vuelo,
г-¡mira! Я сус, увы, есть тендьендо аль сьело.

8
Ya en Babilonia impía, ya en Naishapur, mi cuna,
ya la copa os ofrezca dulce o amargo vino,
el de la vida filtra con tarde importuna,
y las hojas sin savia van cayendo una a una.

9
Эль-Альба де mañana nos traerá primorosas
nuevas rosas, mas ¿dónde se fueron las де айер?
Pero el Estío llega desbordante de rosas,
y Kaikobad, Jamshid, volverán a sus fosas.

10
¡Y deja que se vayan! Libre el mundo se vea
de Kaikobad el Grande o Kaikosrú el Potente;
y de Rustúm los gritos llamando — «¡a la пелеа! »
y Hatím-Taí — «¡a la orgía!» — allá se vayan, ¡Ea!

11
Ven tú conmigo al margen de este oasis florido
que pone nuevo verde al valle pedregoso:
Aquí «esclavo» и «sultán» duermen igual olvido,
г — «paz a Mahmoud» — clama amor compadecido.

12
Aquí con un mendrugo, entre el gayo ramaje,
una ánfora de vino, un manojo de versos,
y tú conmigo, sola, cantando entre el boscaje,
es para mí un paraíso el yermo más salvaje.

* * *

II. Lo fugitivo y lo eterno

13
¡Cuántos la gloria buscan en este mundo vano!
¡Cuántos van tras los goces futuros del Profeta!
¡Ой! ту оро, поко о мучо, асегура эн ту Mano …
Ni te seduzca el eco de ese tambor lejano.

14
Si locura no french, cual la araña en su nido
cuidarías la tela de tu vida presente:
¿Y a qué, si nadie sabe si el aliento Absorbido
puede volver al aire de donde fue bebido?

15
¡Mira esa rosa, cómo su aire de reina asume!
Ella sonríe y игральные кости: — «Yo en esta tierra impero;
de mi bolsa de seda el nudo se Потребляйте,
y vierte en los jardines la gracia del perfume ».

16
La terrena esperanza do el alma se encadena
o se torna en cenizas o en el logro se colma:
Por sólo una o dos horas su loco andar serena,
y a volar, cual del yermo la diluida arena.

17
Ni el que su oro guardara con sórdido decoro,
ni los que 10 Аррохарон-аль-Вьенто, куаль-ла-Илувия,
нингуно фуэ энтеррадо комо сениза de oro
para incitar las ansias de exhumar su tesoro.

18
Y piensa, amigo, que esta tienda desvencijada
a cuyas Puertas túrnanse las noches y los días,
fué de un sultán tras otro con su pompa hazabitada
por breves horas y … de prisastandonada.

19
Los leones y lagartos han hecho su guarida
donde Jamshid brillara y hondamente bebiera
y de Bahrán forzudo la cabeza temida
pisa el asno salvaje, ¡mas no vuelve a la vida!

20
En palacios que al cielo alzaron sus pilares
y reyes a sus puertas curvaron las cabezas,
yo oí la triste tórtola, sola entre sus sillares,
— «Cuú, cuú.-gimiendo sus íntimos pesares.

21
¡О, dulce amada! llena la copa que hoy liberta
de dolores pasados ​​y nuevas inquietudes:
¡Mañana! ¿Y qué? Манана, си ми вида Despierta,
siete mil años idos llamarán a mi puerta.

22
Porque aquellos que amamos con más santos amores,
ru Quienes ya el tiempo apuró su vendimia,
también su copa alzaron y ciñeron sus flores
y a reposar se fueron hacia mundos mejores.

23
Y nosotros que el fausto de este estío gozamos
en la cámara misma que abandonaron ellos,
a su capa de tierra a nuestra vez bajamos
a formar otra capa… ¿y a quién se la dejamos?

24
Pienso a veces que nunca la rosa abrió más roja
que sobre el suelo ungido por la sangre de un César
y el jacinto glorioso que дель соль се сонроха,
де уна кабеза антигуа каидо аль сюрко се антоха.

25
Y esta Preciosa hierba cuyo verde apacible
guarnece la ribera que nos Hospeda grata,
pisa en ella muy suave, pues saber no es posible
de qué labios amantes ella brota invisible.

26
¡Ой, да! apresuremos nuestro humano trajín,
antes que suene la hora de bajar hacia el polvo:
¡Polvo al polvo y debajo yacer del polvo ruin,
sin vino, sin canciones, sin cantar y… грех фин!

* * *

III. Ayer, hoy, mañana

27
A aquellos que en el hoy aguardan su ventura,
y a los que en el mañana fijaron su esperanza,
un muezín les grita desde la Torre Оскура:
— «¡Locos! ni aquí, ni allí, vuestra paga es segura! »

28
En sueños, otra voz, que me repite, advierto:
— «La flor абрира аль бесо де ла нуэва манана »;
mas un слух que pasa, мне игра в кости, ya despierto:
— «La flor que ayer abrió, dio su aroma y ha muerto».

29
Y los santos, y sabios, y rígidos ascetas
que de ambos Universos el estudio agotaron,
son arrojados fuera como locos profetas,
sus bocas y palabras del mismo polvo prietas.

30
¡Ой! cuando yo fui joven ávido he frecuentado
los santos y Доктора, y oí cosas sublimes
sobre esto y sobre aquello: mas siempre мне ха pasado
volverme por la puerta por donde había entrado.

31
Yo he sembrado semilla de aquel saber arcano,
y la ayudó a Crecer la labour de mi mano:
y ésta fue mi cosecha: — «йо вайн комо эль» agua,
y me voy de este mundo como va el viento vano ».

32
Llegado a este Universo el porqué ignorando
y el de dónde, como agua que, quiera o no quiera, corre,
salgo de él como el viento que el desierto cruzando,
sin saber hacia donde, quiera o no sigue andando.

33
Y qué, y así me traen desde un donde cualquiera
y desde aquí hacia allá, sin pulsar mi albedrío?
¡Si el cielo, al menos, darnos siempre el vino quisiera,
que ahogue este recuerdo que la Mente Lacera!

* * *

IV.Эль-Гран Секрето

34
Por la séptima puerta, sidéreo peregrino,
volé y fui a sentarme de Saturno en el trono:
Muchos cerrados nudos desaté en mi camino,
mas no el nudo maestro del humano destino.

35
Y allí createda la puerta cuya llave no vi;
у allí se alzaba el velo que lo ocultaba todo:
Un vago murmurar cerca de Ti y de Mí
se escuchó … y después nada, ni de Mí ni de Ti.

36
Nada pudo la Tierra Decir, ni el taciturno
mar que en flúida púrpura su ausente Dios implora;
ni el cielo que mil signos pregonan, y a su turno
velan, la luz del día y el luminar nocturno.

37
Luego al Tú en Mí que oculto tras el velo Infinito
incesante lab, en mi extravío invoco:
— «¿Con qué lumbre orientarme en mi vagar фортуито? »
— «Con una mente ciega!» — se contesta a mi grito.

38
Después el labio frío de este vaso terreno
besé, en pos del Secreto del Pozo de la Vida,
y a mi ardiente contacto, — «¡Bebe, dijo, sin freno
en vida, antes que duermas en el eterno seno! —

39
Y pienso que aquel vaso que tímido me hablara,
también vivió su vida y bebió con deleite;
y su labio impasible que en mi sed yo besara,
¡cuántos besos sintiera y ¡ay! cuántos otorgara!

40
Y recuerdo que un día mi paso se detuvo
por ver un alfarero que batía su barro:
Y el barro en frase tímida su frenesí contuvo:
— «¡Suave, hermano, mi forma también tu forma tuvo!»

41
¿Y no es ésta la misma milenaria balada
que desde el primer hombre historyia abajo rueda,
sobre aquella bolilla de tierra fecundada
que dentro el limo humano dejó Dios encerrada?

42
Y ni una de esas gotas que de la copa echamos
a la sedienta hierba, se escurrió bajo tierra,
a mitigar la angustia de un alma que olvidamos
y muy hondo y muy lejos en el tiempo dejamos.

43
Como los tulipanes, en su sed exchausta
de celeste vendimia, sus cálices elevan,
tú podrás desde arriba convurar tu hada infausta,
наклоняется к другому концу.

44
Mientras del breve viaje el fin no se resuelva,
puedes la amada forma ceñir entre tus brazos,
antes que la alma tierra a recobrarte vuelva,
y en la última caricia en polvo te disuelva.

45
Si la copa en que libas, si el labio que oprimiste
acaban donde todo Comienza y seclusionye, ​​
piensa que ahora eres el mismo que ayer Fuiste,
у нас нет хариас нада маs que aquí hiciste.

46
Cuando el Ángel, copero de aquel brebaje oscuro,
te halle sentado al margen del río confidente,
y te ofrezca su néctar, no huyas del Conguro:
Toma y bebe hasta el fondo con ánimo seguro.

47
Ni temas que al ajuste de tu vida irdenta
Комбинезон pueda el molde, ni extinguirse tu tipo:
el Saki eterno ha echado, en innúmera cuenta,
de esas mismas burbujas en la copa sedienta.

48
Cuando hayamos cruzado tú yo el negro velo,
¡Oh! Эль Мундо непреодолимая континуара су ронда;
nuestra venida y vuelta le darán tal Recelo
como al mar si le arrojas un guijarro del suelo.

49
¡Un instante de aliento en la ruta desierta
gustar solo una gota del agua de la vida!
Las Estrellas se apagan; la caravana alertta
parte ya hacia la Nada: ¡ya es la hora, despierta!

50
¿Y necio gastarías en pos del Gran Secreto
esta brizna de vida? Un cabello, nos dicen,
de lo cierto y lo falso forma el espacio нето:
Y el hilo de la vida ¿de dónde está sujeto?

51
¡Que un cabello lo falso de lo cierto separa!
¡Ой, да! Aunque un tilde french la seña guiadora,
acaso hasta el oculto Tesoro te llevara,
y acaso contemases al Señor ante su Ara.

52
Su presencia difusa por las arterias rueda
del mundo como azogue, para ahorrarte su busca:
desde Máhi hasta Máh, toda forma Средство защиты:
Todo muda o perece, mas Él inmune queda.

53
ООН momento fantástico y luego al negro abismo
volver con igual prisa, do el drama se despliega,
en que para solaz del eterno humorismo,
Él Ло изобрета, эс артистка и актер один раз в жизни.

54
Si en vano bajo el suelo con avidez sondeas
y hacia arriba, a esa Puerta sin término sellada,
-Hoy, mientras sizes tú y un sentido Posas, —
¿Qué harás mañana cuando ni tú ni nada sizes?

* * *

В.La magia de la viña

55
¡Oh !, no más te atormente lo humano o lo divino,
y que el mañana solo desate su madeja:
¡Hunde tus dedos muelles en el ébano fino
de las trenzas de alguna flexible Hada del vino!

56
Y tu hora no malgastes, ni en la conquista ociosa
de este o aquel engaño te empeñes ni споры:
Alégrate más bien con la uva generosa,
que ir en pos de una fruta, o ausente, o venenosa.

57
Y bien sabéis, amigos, con cual altivo porte
de mi nuevo фестиваль знаменитостей himeneo,
La Razón repudiando de mi lecho y mi corte,
y a la Hija de la Viña tomando por consorte.

58
Si al «es» como al «no es», en cierta ley y norma,
y el «abajo y «Arriba» con lógica defino,
de todo lo que he visto en la sensible forma,
lo más hondo es el vino que en su alma se transforma.

59
Mas mis computaciones -se dice- punto a punto,
han ajustado эль аньо а ля человека медида;
y si es así, arranca, de un golpe y todo junto,
EL «манана» аун иннато и эль «айер» я дифунто.

60
Y poco ha en la Taberna, por la puerta fluía,
фильтрандоза en la sombra, una silueta de Ángel:
una pintada cuba en su espalda traía;
La Gusté, y de la uva el sabor trascendía.

61
La uva, sí, que puede con lógica absoluta
las setenta y dos sectas rivales confundir
Con su Alquimia, que al plomo de nuestra vida bruta
en un tris de maniobra en oro lo transmuta.

62
Y el Potente Mahmoud que aliento de Allah aspira,
la tenebrosa turba, la temerosa horda
de espantos y tristezas, que nuestra alma transpira,

63
Y si esta esencia french de Dios un atributo,
¿Quién blasfemar osara de la vid como un lazo?
Y si es un crimen ¿quién nos mandó su tributo?
Antes, pues, como gracia gustemos de su fruto.

64
Debo abjurar del Bálsamo de vida, sí, ya es hora;
Antes que nuevas tasas pague mi fe Sincera,
O, yendo en pos de alguna bebida redentora,
миль vaso caiga al polvo que todo lo Devorra.

65
Si la secta de abstemios del amor y del vino
sola es ламада аль госе дель Эден дель Профета,
¡Да! temo que el Paraíso, con su encanto divino,
Vaya a quedar desierto, sin fieles ni destino!

66
¡Amagos del infierno! ¡Promesas del Paraíso!
sólo es cierta una cosa -que nuestra vida vuela!
Sólo es cierta una cosa, -lo demás falso viso-:
«La flor que un día abriera, por siempre se deshizo»

* * *

VI.Эль-Вуэло-дель-Альма

67
Y caso extraño ¿нет? De las vidas aquéllas
que primero pasaron tras la cortina oscura,
ninguna aquí retorna a mostrarnos sus huellas,
para abrir nuevas rutas por entre las estrellas.

68
Y las revelaciones del sabio y del devoto,
que profetas ungidos en llamas difundieron,
¿qué son sino Consujos de un Ensueño remoto,
dichos y al punto vueltos a su dormir ignoto?

69
Porque si el alma puede dejar su polvo turbio,
y cabalgar desnuda por los aires del cielo
¿No es, acaso, vergüenza, no es un фатальное нарушение
Habitar por más tiempo en este vil suburbio?

70
Y éste es sólo una tienda donde un sultán reposa
mientras va de camino al reino de la muerte:
Sale el sultán, y al punto, un hosco peón de fosa
la alza, y para otro huésped la adereza lujosa.

71
Y yo envié mi alma tras lo Invisible eterno,
del más allá una carta buscando descifrar;
tras una larga angustia de mi conflictto interno,
vuelve y me lee: — «Mira: yo soy Cielo e Infierno».

72
Cielo es sólo visión del Deseo cumplido
y el Infierno la Сомбра де ун альма де ансиа преса,
ланзада эста тиниебла донде, apenasurgido,
el hombre ha de quedar en polvo convertido.

73
Y al fin no somos más que una movible fila
de fantásticas formas que vienen y que van
en torno a esta Linterna del Sol, que alumbra, oscila,
y el Maestro abre y cierra cual mágica pupila.

74
Nosotros, piezas mudas del juego que Él despliega
sobre el Tablero abierto de noches y de días,
aquí y allá las mueve, las une, las despega,
y una a una en la Caja, al final, las relega.

75
Ла bola nada inquiere de sí, ni no, ni modo,
г el jugador doquiera de un Lado al otro corre:
pero él, que los echara en el campo de lodo,
todo de ellos lo sabe, ¡¡ой, todo, todo, todo!

76
Вс índice el fallo подписаться: si tu piedad impetra,
si tu ingenio excogita, si tu fe intercede
por borrar una línea, tu voz nunca пенетра;
ni tus lágrimas juntas lavarán una letra.

* * *

VII. Predestinación

77
Que el Doctor y el Filósofo sigan en su faena
de hablar de lo que quieran y de lo no pensado:
Todo no es más que un tramo de infinita cadena
que nadie mueve, corta, ni hace girar, ni enfrena.

78
Y esa crátera inversa del cielo que te escuda,
bajo la cual rampantes vivimos y morirnos,
no le tiendas tu mano en súplica de ayuda,
pues, ¡como tú yo gira tan imptente y muda!

79
Del primitivo barro se hizo el hombre primero,
y se echó la semilla de la última cosecha;
y la primera aurora dejó escrito el letrero
que leerá la última de aquel Juicio postrero.

80
El ayer ya dispuso del hoy la suerte triste,
y el Silencio y el triunfo y el dolor del mañana:
¡Bebe! pues que no sabes cuándo y Porqué viniste
e ignoras porqué y dónde predestinado fuiste.

81
Cuando el corcel flamígero de estrellas fué domado
y fijos los destinos de Parwin y Mushtari,
mi sino así fue escrito dentro del desmedrado
грумо-де-полво и альма для меня префихадо.

82
Brotó la vid, y mi alma de su esencia fué ungida
y aunque Риа Эль Дервиче, де Ми Метал Плебейо
Пуэдо форхар ла Ллав пара Дарл subida,
cuando aúlle a la puerta su alma despavorida.

83
Y esto más sé: ya sea que la luz verdadera
en amor me удалить o en ansia me consuma.
Un solo rayo suyo que en mi copa encendiera
es mejor que en el templo perderla toda entera.

84
Por cierto que más vale desde la innocua Nada
hacer vivir un algo de conciencia o sentido,
que soportar el yugo de la dicha vedada,
con Penas Infinitas si la ley es violada.

85
¡Cómo! ¡Ser resarcido por la inmane criatura,
en oro vivo, de eso en vil mezcla prestado;
por deuda no debida ser juzgada perjura,
грех подер контекстар! -¡ О, mercancía impura!

86
No será por temer su mirada Severa:
no confundir os juro su gracia y su injusticia;
y al cobarde que tales confesiones hiciera,
de la Taberna echáranle por la ventana afuera.

87
¡Ой, Вт! que de mil lazos y pozos sin medida
de mi paso errabundo sembraste el derrotero,
¿No harás que un mal prefijo mi marcha enrede e impida,
e impute luego a crimen mi segura caída?

88
¡Ой, Вт! que al hombre hiciste de la arcilla más vil,
y en el Edén, oculto, lo pusiste al reptil,
de toda humana falta que su vida mancilla,
dale el perdón y el suyo recibe Tú … ¡es gentil!

* * *

VIII.El coloquio de las ánforas

89
Oye más: una noche, entre el слух postrero
del Ramazán, y antes que la luna se alzara,
quedéme solo dentro de un taller de alfarero,
por su pueblo de arcilla rodeado y prisionero.

90
Y esta vez, entre todos, la voz desvanecida
circa cual si французский эль чирридо медрозо
de cenizas de alguna lengua ha tiempo extinguida,
que mi oído excitado devolviese a la vida.

91
Entonces uno dijo: — «No fué vano el intento
de amasar mi Substance con la más vil materia:
El que, sutil, me diera la forma que hoy ostento,
podrá tornarme en tierra informe en un momento ».

92
Реплика Y otro: — «¿Y qué? ¿Acaso no podría
un niño que en la copa escanció con deleite,
romperla, y el que la hizo de amor y fantasía,
no la quebrara, acaso, de cólera algún día? »

93
Нади дио ла респуэста; перо tras breve pausa,
otro vaso de menos arrogante figura,
— «Me burlan -dice- por mi menguada apostura;
¿la mano del artista tembló, pues, por mi causa? »

94
Con la muerte y la vida el mismo qué inquiero;
el porqué siempre listo, pero no el por tanto;
у así otro vaso anónimo interroga certero:
— «Quién aquí es la vasija y quién el alfarero?»

95
Dijo uno: — «Todos hablan de un Señor inmutable,
y su rostro le tiznan con humo del Infierno,
y también de un juicio último de строгость неумолимая…
mas es buen camarada y todo irá admirable ».

96
— «Bien -otro habló-; si así es, probémoslo conmigo:
mi arcilla, por Olvido del Maestro, se ha secado;
mas llenadme de nuevo del viejo vino amigo
¡y veréis con qué gracia mi frescor os prodigo! »

97
Y mientras que los vasos van así departiendo,
otro espiaba hacia afuera la luna en el creciente:
y habló: — «¡Hermano, hermano! -el Shawwal presintiendo, —
¡ya el nudo de la bolsa se abre, ya está crujiendo! »

* * *

IX.Эль-окасо-дель-астро

98
А! реанимад кон ла ува ми мархитада вид;
ungidme en sus aromas si es я ми último sueño;
y envuelto de hojas frescas en túnica florida
dejadme entre las frondas de una huerta escondida;

99
Para que, reviviendo por la vernal tibieza,
pueda enviar Mis adioses a los viejos amigos,
en la rama que al muro se inclina y se adereza
para verter sus flores por sobre su cabeza;

100
Para que mis cenizas, como el vástago altivo
de la viña, el espacio en espiral escalen,
y así, el buen creyente, si pasa pensativo,
no quedará enredado por Absorto o esquivo.

101
¡Ах! y en verdad los ídolos que yo amé con pasión
mucho daño me hicieron a los ojos del mundo:
En frágil copa ahogaron mi Gloria y mi ambición
y mi fama vendieron por una ruin canción.

102
Es cierto, sí, es cierto: Yo prometí enmendarme;
lo juré, ¿Mas installa en mi juicio al jurarlo?
La Primavera vino sus rosas a ofrendarme …
y de mi contrición la túnica a rasgarme.

103
Y aunque el vino el sainete del infiel me jugara,
y aunque me despojase de mi traje de honor,
yo admiro siempre cómo el viñador comprara
tal merca por venderla la mitad menos cara.

104
¡Ах, y esta Primavera marchitará sus rosas!
Se cerrará духи este escrito de juvenil;
y el Bulbul que en sus frondas ritmó piedras Preciosas,
¿dónde tenió -quién sabe- sus alas misteriosas?

105
¡Si al Menos de la Fuente del Desiertourgiese
una vaga vislumbre que el ромбо откровение!
El caminante exánime al frescor reviviese
cual la hierba del campo que el rocío redece.

106
¡Ах! si french posible rehacer el Universo,
cerrar a Nuestro antojo el Libro del Destino;
el Autor en un folio más sonrosado y terso
grabara nuestros nombres, ¡o borrara su verso!

107
¡Oh Amor, si pudiéramos con ayuda del Hado
tachar de un rasgo solo todo este embrión de cosas!
Vuelto de nuevo a polvo, lo habríamos forjado
más cercano a la forma que hubiésemos soñado.

108
¡Cuánto mejor no fuera del catálogo arcano
borrar del Universo toda alma infortunada,
que engrosar gota a gota del infortunio humano
los ríos que se llevan al Infinito Océano!

109
мас. ла луна дель сиело, аль субир ан кресьенте,
нос мира, о дульсе амада, tras el trémulo llano:
¡Cuántas veces, más tarde, me buscará impaciente,
entre estas mismas hojas, y vana, vanamente!

110
Y cuando el pie de nácar Tú deslices un día
por las tumbas дисперсас sobre esta hierba mustia,
y en tu vagar abstracto llegues hasta la mía,
¡vuelca tu copa y, quede para siempre vacía!

Аси море.

«Восточный Рим»:

1. Confidenciales

I. Corazón

Más que cien Kaabas hechas de agua y tierra
vale en la vida un noble коразон;
en los países del mañana aferra
cuantos puedas al propio Corazón,
y en las tierras del hoy, de un puro amigo
adhiérete por siempre al corazón.

Deja ya de la Kaaba el falso abrigo,
y corre al mundo en pos de un corazón.

* * *

II. El lenguaje misterioso

Este rubí Precioso fue extraído
del fondo de una mina ignota y rara,
y esta perla purísima y sin copia
en seno oculto de la mar fue Hallada …

Mas digo mal: ni mina ni océano
de otras minas u océanos se Apartan:
Sólo el secreto del amor se expresa
en lengua de los hombres ignorada.

* * *

III. Soy así

¿Que yo del vino soy Devoto ciego?
Y bien, lo soy.
¿Que soy infiel, idólatra del fuego?
Y bien, lo soy.

Cada uno de mí en su idea fía;
mas yo, dueño de mí, tengo la mía:
Soy lo que soy.

* * *

IV. El vino del amor

Mi pobre corazón de angustia herido
y de locura, no podrá curarse
de esta embriaguez de amor, ni libertarse
de la prisión donde quedó сумидо.

Pienso que el día de la creación
en que el vino de amor fue al hombre dado,
el que llenó mi copa fue esenciado
con sangre de mi propio corazón.

* * *

V. Renovación

La rueda de los cielos rauda gira
aun después de mi muerte y de la tuya;
г Porque Nuestra Pena no Kingsya,
Contra tu alma y mi alma ella заговор.

Ven sobre el verde césped, dulce Amor,
reposa en mí tu frente pensativa;
sólo nos resta una hora fugitiva
de descansar sobre esta hierba en flor.

Después … vendrá otra hierba aún más fresca
del suelo que de amor se Feriza,
cuando de tu ceniza y mi ceniza
la nueva savia en su eclosión florezca.

* * *

VI. Incógnita

Да, да, да, mi persona toda es bella,
delicioso el perfume que ella exla,
el. роза мио аль-де-ла-роза игуала,
миль линеа-аль-ладо-дель-кипрес, дескуэлла.

Mas, con todo, esta incógnita me aterra:
¿Por qué mi alto Escultor me hizo de tierra?

* * *

VII. La hez del vino

Si de mi juventud es hoy la fiesta,
la ofrendaré del alba hasta el ocaso,
apurando a placer vaso tras vaso
el viejo vino que a soñar apresta.

Si la halláis en sus heces escondida,
no maldigáis, amigos, su amargura,
porque fue su exquisita levadura
esencia de mi sangre y де ми вида.

* * *

VIII. El ánfora simbólica

Esta exhumada ánfora de arcilla
fue en su tiempo lo que yo soy ahora:
Un amante no amado, mas que adora,
y de fe y de pasión es maravilla.

Y estas dos asas de su cuello erguido
que al libador ofrécense, anhelante,
fueron los brazos de un feliz amante…
Y así quedó, y el vaso fue cocido …

* * *

IX. La copa viva

Hoy ella vió del alfarero mago
de vasos la magnífica teoría,
de тода форма у тода эдад, у хабиа
en todos ellos un misterio vago.

Su emoción al sentir, dijo el artista:
— «Todos fuimos arcilla y éstos fueron
reyes, potes y amantes que murieron
legando al sutil polvo su conquista ».

«EI Espíritu, el vino de la tierra,
busca en cada vasija al propio dueño,
queriendo ansioso revivir su ensueño
al contacto del vaso que lo encierra ».

«Мира, тома есть копа, я пальпита
al verte aproximar; нет espere en vano
el beso de tu boca o de tu mano,
que un muerto amor por renacer se agita ».

Y al acercar su labio, con su aliento
cobró vida el Espíritu дормидо;
una palabra murmuró a su oído,
y eran su misma voz, su mismo acento.

¡Да! y el viejo Khayyám, un vivo muerto,
canta el milagro de aquel muerto vivo,
y se marcha en Silencio, pensativo,
a contar Sus tristezas al Desierto.

* * *

X. La inquietud eterna

Amor que sólo vive en este mundo,
fulgor de pensamiento no reflection,
y como el fuego a medias extinguido
ya no enviará calor hasta las вены.

Mas el amor que vive idea y alma
y alcanza la recóndita belleza,
ese no ve en los años, ni en los meses
ni en los días y noches una tregua:

No ha de saber qué sean, ni el reposo,
ni la serenidad, ni la fe buena,
ni ha de nutrir la carne, ni habrá nunca
noche en que el sueño а лас пупилас вуэльва.

* * *

XI. Bautismo de sangre

Arrebatada por la loca rueda
de la fortuna caprichosa y vana,
que sólo a los mediocres favorece,
en angustia y dolor mi vida pasa.

Y en el jardín de las terrenas cosas
mi alma como un capullo está cerrada,
y como el tulipán de hojas de seda,
en bautismo de sangre se consagra.

* * *

XII. Sed nottinguible

Mi amor está en la cima de su llama,
mi amada en el zenit de su Hermosura,
миль Corazón Desborda de Ternura
y Ebrio de inspiración ми менте инфла.

Siento en mi alma desbordar los ríos
de mis palabras y de mis canciones,
y al querer modular sus expresiones,
mudos siento temblar los labios míos.

Gran Dios ¿qué extraño caos en mí impera?
Mientras por mí en rïente primavera
fresca surgente de agua viva pasa,
mas мне потребляют де ла сед ла браса.

* * *

XIII. Renacimiento

Ya es la estación de las rosas:
El corazón renaciente,
anuncio heráldico siente
de libertades Preciosas.

Tengo ideas primorosas,
de locuras sed ardiente,
desafiando Неповторимый
del Korán reglas famosas:

En la dulce compañía
de la dilecta alma mía
libar el néctar carmíneo;
y el resto, el suelo al ungir,
tapiz rojo haráurgir
para su pie apolíneo.

* * *

XIV. Iconoclasta

¿Crees tú que en el alma del Artista
que un día ideó y cinceló la copa,
puede nacer el demoníaco sueño
de verla rota?

¡Ой! tú no crees, como yo no creo,
que la divina mente creadora
quiera destruir lo que en Deliquio sacro
la mano forja.

Si es así, y las cabezas apolíneas,
los brazos y las manos que la forma
femenina hasta el éxtasis exultan,
han de reunirse al polvo де ла фоса.

¿Por cuál extraño amor fueron forjados,
y por cuál odio vil son мутиладос?

* * *

XV. Agua y sal

Cuando la sed la lengua paraliza
y el sol arroja chispas de su фрагуа,
toda la tierra en coro diviniza
ла Гота де Агуа.

Yo aplico el labio a la impregnada greda,
bebo con ansia convulsiva y larga;
y es la última gota -la que queda-
ла гота амарга.

El hambre fui a saciar de mis faenas,
a consumir el pan de mi Саларио,
Мескландо кон ла Сангре де Мис Венас
todo mi ideario;

Lo impregné de la sal de los sabores,
por propiciar los númenes felices,
y la sal reabrió en sangrientas flores
del corazón las viejas cicatrices.

2.- Éticas

I. La vida universal

La Justicia es el alma de este mundo,
y este mundo es su cuerpo y nada más;
sus sentidos, los ángeles; sus miembros,
las cosas en su inmensa variedad:
Lo cierto es sólo la Unidad Eterna,
mentira lo demás.

* * *

II. El más fuerte

He visto un hombre que al huir del mundo
halló su paz en tierra desolada:
no fue un hereje ni un muzlim profundo,
no tuvo bienes ni creencia en nada,
ni en verdades, ni en dudas, ni en la muerte.

¿Quién en el mundo pudo ser más fuerte?

* * *

III. Mi interrogante

¡Oh, pobrecita alma mía!
Si el llorar y el disolverte
hasta la sangre y la muerte
es tu condena sombría;
si el alba de cada día
te trae un nuevo tormento,
dime, alma, tu pensamiento:
¿Qué имеет Venido a hacer aquí,
si no has de vivir en mí
más que el lapso de один момент?

* * *

IV.Mis dos secretos

¿Cómo queréis que los secretos míos
con la misma confianza los revele
a justos y a malvados y no vele
por la нематериальный unción de mi идеал?

Yo no puedo a ignorantes y a impíos
explayar gérmenes de pensamientos
donde duermen terribles argumentsos,
que el gran misterio pueden develar …

Sé de un sitio en el cielo undescriptible:
Y un secreto que dar мне это невозможно.

* * *

В.No hay alma que no llore por tu ausencia …

No hay alma que no llore por tu ausencia,
hasta fundirse en lágrimas де сангр;
no hay ser vidente que al mirar tus gracias
preso de sus hechizos no se encante.

Y al ver que tú por nadie te interesas,
todos cautivos a tus Plantas Caen.

* * *

VI. Нада

Имеет Recorrido el mundo palmo a palmo
y todo aquello que en el mundo Viste,
эс нада, нада;

Имеет sentido pasar como un Ensalmo
музыкальных произведений и palabras: cuanto Осте,
эс нада, нада;

Al Universo todo lo has medido,
y el Universo en su infinita анчура
эс нада, нада;

Por fin en el rincón te has escondido
de tu alcoba, y qué vio tu desventura?
¡Нада, нада, нада!

***

VII.El viaje eterno

Triste Khayyám, tu cuerpo es una tienda,
y el alma que la хабитас su Sultán;
su horizonte, desierto y más desierto;
la Nada, su final.

Cuando el Sultán la tienda ha Abandonado
sepultureros a destruirla van,
и alzarla en otra etapa del viaje
que no acaba jamás.

* * *

VIII. El telar de la ciencia

Fabricante de tiendas fue tu padre,
y tú, Khayyám, ingrato al noble oficio,
tras no sé qué ignorado Beneficio,
tiendas de ciencia te пушисте хакер.

La Parca con sus fúnebres tijeras
cortó en pedazos tu telar flamante …
y luego, un baratero trashumante,
«Por lo que den» los hubo de vender.

* * *

IX. La justa misericordia

¡О, Диос! tú eres piadoso:
Misericordia y clemencia
son tu virtud y tu esencia
para este mundo afanoso.

¿Por qué a nuestro padre Adán
del Edén echaste, cruel,
si las que juzgaste en él
culpas, en tu mente están?

Si por fiel perdón me dieras,
no estal tu piedad sublime:
El perdón sólo redime
al que es pecador de veras.

* * *

X. Lo que pasa

¡Qué raudo el tiempo pasó
de la ardiente adolescencia!
Ла primaveral esencia
del placer se evaneció.

De la Juventud el ave
de plumaje bizantino,
¿Quién sabe cuándo aquí vino?
Y cuándo se fue ¿quién sabe?

* * *

XI. Vida beata

¡Oh, mil veces dichosa
alma del que pasó desconocido,
que el djubeh del magnate no ha vestido,
ni del soldado la derreh nudosa,
ni del Sufi la estola pretensiosa!

¡Ах! pero él fue como el Simourg sagrado
por el ideal al cielo levantado,
en vez de sumergirse en las neblinas
del mundo, como el Búho entre las ruinas,
y ser por sus escombros aplastado.

* * *

XII. Fariseísmo

Sé de ignorantes que jamás pasaron
una vigilia en pos de una verdad,
y más allá de sus carnales muros
un solo paso no dieron jamás.

Pero son ellos los que visten toga
y en aire de señores могилы фургон;
y son ellos los viles detractores
del Puro, a quien jamás comprenderán.

* * *

XIII. Ofuscación

Toros los que a la tumba han Descentido,
en cenizas o en polvo se han disuelto;
sus átomos sin liga, se han revuelto,
y aquí y allí дисперсос се хан пердидо.

¡Ах, сеньор! ¿Qué diabólico brebaje
es éste que los hombres han libado,
que en locos sin correio se han trocado
para ofuscarse más en su miraje?

Y así, del Gran Problema, ni un indicio
тендран, hasta que llegue el postrer juicio.

* * *

XIV. Divina Complux

Cuando Dios mi barro hacía
y mi cuerpo modelaba,
ya sabía, ya ordenaba
todo lo que yo sería.

Y si un pecador he sido,
Él parte en mi sino fue:
Entonces, digo, por qué
en el infierno me ha hundido?

* * *

XV.Perlas e ideas

Y ahora me voy a marchar,
y será triste este día:
de cien perlas que tenía
sólo una pude engarzar.

¡Да! де ла вида аль травес,
лас идей пор мириадас,
дель омбре, deja ignoradas
la ceguera o la estultez.

* * *

XVI. Эль-Венено и Эль-Антидото

De este viejo Khayyám oye el conjo:
Busca siempre del sabio la амистад;
de los que viven en honestidad
sea la vida para ti un espejo.

Que la distancia de la tierra al cielo
te aleje del estulto e ignorante,
y la luz de tu fe vaya delante
para alumbrar las rutas de tu vuelo.

Si un hombre de saber te da un veneno,
bebe sin vacilar el vaso lleno;
дель тонто, aunque el antídoto te ofrezca,
vuelca la copa, aunque todo perezca.

* * *

XVII. Problema insoluble

Pusiste en mí pasiones indomables
y un deseo tenaz que me Devra;
su imperativo impúlsame a saciarlas,
pero lo vedan tus sagradas норм.

La pobre humanidad vacila y gime
entre los dos extremos de tu догма:
Tú le prohíbes derramar el vino,
¡pero le ordenas inclinar ла копа!

* * *

XVIII. Lo fugitivo y lo eterno

Si quisieras escucharme
te podría aconsejar:
Sabes que la ciencia mía
es де Вердад.

Mira, no vale la pena
de revestir el talar
manto de la hipocresía,
que es falsedad.

Vé que no tiene comienzo
ni fin la inmortalidad:
no vendas por un instante
tu eternidad.

* * *

XIX. Injusticia y desigualdad

1
¡Oh, qué dolor que en este horno candente
donde se ha de fundir la masa humana,
sean los crudos más favorecidos
con el pan más cocido de la hornada!

Y que en este taller de forma y peso,
donde cada uno su porción Aguarda,
sean los incompletos los que lleven
la más completeta dote de la fábrica.

Cuando los ojos de las odaliscas
son dulce regocijo para el alma,
han de ser estudiantes, aprendices
y esclavos los que gocen sus мирадас.

2
Y por qué un hombre que sólo recibe
por su faena un pan Para dos días,
y que en un tieto desdentado bebe
de la cisterna el agua cristalina,

por qué ha de amoldarse a servidumbre
de quien no vale por su propia miga,
y ha de rendir su libertad a otro hombre
que es su igual por las leyes de la vida?

О, сеньор, que los mundos имеет creado:
Tú les trazaste una órbita exclusiva,
fundaste un orden y equilibrio eternos
sin choques, ni ambiciones, ni conquistas:

¿Por qué sólo a esta mísera criatura
le diste una alma inquieta e инфинита?
¿Debe romper el orden de los mundos?
¿Debe alterar el fiel de tu justicia?

3.- Místicas


I. Moisés y Jesús

Llegó el instante en que la tierra entera
va a adornarse de gracias y Verdura,
y de Moisés por entre la espesura
la mano evocará a la Primavera;

En que, animados del Divino Aliento
De Jesús vivo que en los campos yerra,
van aurgir del fondo de la tierra
los retoños, al sacro encantamiento.

Y la nube, al pasar, del rayo herida,
hará llover sus lágrimas de vida.

* * *

II. Pecado y perdón

¿Por qué tanto llorar por tu pecado,
sabio Khayyám? ¿Qué suerte de consuelo
halla tu alma en arrojarte al suelo
en un auto-tormento así extremado?

Tú sabes, por tu ciencia y tu cordura,
que el perdón tras la culpa gustarías:
¿Cómo, pues, sin pecar conocerías
del Perdón la eucarística dulzura?

* * *

III. Sordos y ciegos

¡О, eterna tragedia humana!
En pos de Ti el mundo entero
corre, indaga y peregrina
por mares y por desiertos.

Los derviches y magnates,
Consu oro y Sus Privilegios,
no han podido aproximarse
hasta tu divino asiento.

En tanto, en todo lenguaje,
Tu nombre es música y verbo;
pero todos están sordos
para oírlo y conocerlo.

Todos tu visión ansían;
te llaman con loco anhelo;
Вт apareces, Tú iluminas …
¡Pero todos están ciegos!

* * *

IV. Vuelo inútil

Tuve un Edén, de mil que el cielo encierra,
sin cuitas y sin dudas ni temores;
y un día, ansiando ver cosas mejores,
como un halcón lancéme hacia la tierra.

Маса ай! desde que aquí llegué, perdido,
solo, con los secretos de mi ciencia,
no hallo alma digna de mi confidencia …
y huyo de nuevo por donde he venido.

* * *

V. Círculo vicioso

¡Oh, rueda eterna del cielo
que no para un solo día,
cómo tu voltear me hastía,
cómo mi descanso anhelo!

En vano mi ciencia apuro
por librarme de su giro;
en vano a esa dicha aspiro
y al mismo Creador concuro:

Rebelde a mi condición,
ni mi ciencia es suficiente,
ni puedo infinitamente
seguir esta rotación…

* * *

VI. La gota de agua y el océano

La gota de agua del mar,
desprendida y solitaria,
en playa inhospitalaria,
triste se puso a llorar.

El Océano al sentir
tan tierna lamentación
de aquella separación,
la piedad le hizo sonreír.

— «Hija mía, entre los dos
hay una sola unidad,
y sobre esta inmensidad
no hay más grandeza que Dios.

«Entre tu cuerpo y el mío
nunca la extensión verás:
nadie medirá jamás
la inmensidad del vacío ».

* * *

VII. La caída de las hojas

EL aura primaveral
despierta al jardín, mimosa,
y el ruiseñor, por la rosa
entona su himno nupcial.

Bajo la aromada sombra
de los tupidos rosales,
en las horas estivales
reposa en la muelle alfombra.

Sus pétalos al caer
sobre ti, te irán diciendo:
— «Como tú, vamos volviendo
hacia donde fué el nacer ».

* * *

VIII.¿Y después?

Que a esta vida la has vivido
piensa, como lo has querido:
¿Y después?

Imagínate, confiado,
que tu hora última ha llegado:
¿Y después?

Que cien años transcurrieron
y tu plena dicha vieron,
sin pesares, sin enojos,
и al colmo de tus antojos:
¿Y después?

Pídele a tu fantasía
cien años más todavía:
Los dioses que todo pueden
cien años más teconceden…
¿Y … después?

* * *

IX. Represalia

Anoche, en un arrebato,
después de vaciar mi vino,
en las piedras дель Камино
rompí mi copa, Insensato.

Era la embriaguez, por cierto,
la que tal acto inspiró:
Mas lo que la copa habló
me dejó de asombro yerto:

— «De tu misma esencia fuí
y tú de mi esencia fuiste;
lo que tú de mí hiciste
el Destino hará de ti ».

* * *

X. ¿Qué hacer?

I
Armado de albedrío y de razones
guerra sin tregua libro a mis страсти:
¿Qué más hacer?

La aguda espina del remordimiento
de mis actos, aguza mi tormento:
Нет sé qué hacer.

No cesa mi conciencia de acusarme,
ni cesa tu пьедад-де-пердонарм:
¿Qué debo hacer?

Mas el saber que sabes mi vergüenza,
¡Oh !, no hay consuelo que esta angustia venza:
¡О, Диос, qué hacer!

II
Cuanto de humano y de divino encierra
mi ser, Tú sólo hiciste de agua y tierra:
Yo ¿qué he de hacer?

Esta seda, esta lana que he vestido,
el artista eres Tú que la ha Теджидо:
Yo ¿qué he de hacer?

Todo el bien, todo el mal que yo he sembrado,
de Ti vienen, que me has predestinado:
Yo ¿qué he de hacer?

* * *

XI.Mi último amigo

Yo mismo cerré la puerta
que siempre mantuve abierta,
дель Пекадо,
и Либре де Апарсериас
и Де инфьелес Компаниас
он quedado.

Y después de mi castigo
sólo me quedó un Amigo
para amar:
A Él puedo sin opresiones
mis más puras ideaciones
разгуляться.

Por su saber infinito,
Definir no necesito
lo que es y lo que место:
Él de mí todo lo sabe,
y de nuestro amor la clave
sólo leemos Él yo.

* * *

XII. Transubstanciación

Mira esta copa transparent: era,
antes de modelada, ruda arcilla,
y revela al trasluz la maravilla
de un alma en sus entrañas присионера.

De magos y rabinos en la idea,
con los blancos jazmines la comparan,
de donde en mística eclosión brotaran
las sanguinosas rosas de Judea.

Mas no -¿qué he dicho? — ni jazmín, ni rosa;
Эль Дестелло дель Вино me alucina:
Ya no veo la copa que fasina,
ni el nectar de la viña prodigiosa.

Libre ya del sopor de la taberna
veo, sí, una visión clara y distinta:
era una agua translúcida y eterna
que de un divino fuego installa encinta.

* * *

XIII. La sombra del astro

Oh, alma, si te vieses en libertad, un día,
de las cadenas de la carne vil,
¡con qué diáfana albura tu esencia irradiaría
entre las rosas blancas del místico pensil!

Sólo así fueras alma, en toda la pureza
de la gracia en su etérea plenitud,
y al firmamento irías de la inmortal belleza,
a ser la nueva Estrella, la Estrella Excelsitud.

Ah, tan sólo una sombra la Claridad Velara
del halo de tu éxtasis астральный:
Cuando el vago recuerdo a tu mente asomara
de los lejanos días de tu vida смертный.

* * *

XIV. La visión de lo eterno

Porque del vino la ilusión te ofusca
te dan pavor la muerte y el olvido,
y el rayo de oro nunca has percibido
del sol eterno que tu Альма Буска.

Ni ves en tu incurable ceguedad,
que en ese abismo que tu miedo Influxa,
con nueva savia la robusta rama
florece ya de la инморталидад.

Desde que mi alma fuera reanimada
por el amor del Hijo de Miriám,
en el ungido cuerpo de Khayyám
la Muerte Eterna ha sido aniquilada.

* * *

XV. El heraldo del sol

Ayer, antes que el Alba despuntara,
en compañía de la Amiga leal
y de una copa de rosado vino,
me hallé junto a un torrente de cristal.

Frente de mí la copa, concha fina,
Cuya fluida perla un brillo tal
esparcía, que todo el firmamento
quedó envuelto en un nimbo сидерал.

El Heraldo del Sol, de pronto herido
por la súbita lumbre, se Despierta
и Эль-Кларин Ланса Аль Мундо Adormecido
дель Нуэво Диа Эль jubiloso alertta.

* * *

XVI. Lo único eterno

Abre para mí tu puerta
pues Tú sólo abrirla puedes,
porque Tú sólo уступает
la gracia de verla abierta.

Tú el sendero me mostraste
de llegar a redimirme:
Y si no puedes abrirme,
¿para qué a Ti me llamaste?

Al ofrecerme su ayuda
muchos son los que te invocan;
mas mi rebelión provocan;
mi fe contra ellos me escuda.

Sólo ante Ti me prosterno;
sólo en tu auxilio confío;
задач muere en torno mío:
Sólo Tú eres Eterno.

* * *

XVII. Final vanidad

En este instante de mi triste vida,
cuando mi corazón aun late y Сиенте,
Que todos Mis Troubleas Y Mis Dudas
Resueltos Han Quedado, мне парес.

Mas cuando llamo mi razón a cuentas
y en análisis hondo se sumerge,
no tardo en ver que todo ha sido humo,
y que la noche a circundarme vuelve.

Y aquellos de la ciencia y las virtudes
проводников magnánimos y jueces,
que por la gracia del saber profundo
antorchas vivas en el mundo encienden;

ellos, no más que yo, dieron un paso
fuera del aro en que todo se муеве;
Dijeron, sí, su fábula, y al punto
volvieron a su sueño de la muerte.

* * *

XVIII. El goce vedado

¡Oh !, nunca lo pensaste, ¿por qué al abrir la puerta
de su rosal la aurora, canta alektrión su alertta?
Es que quiere advertirte que otro día ha pasado,
y en la misma ignorancia el nuevo te ha encontrado.

Y cuando ella te asesta la luna de su espejo
y encandila tus ojos el vívido Reflejo,
es que quiere enseñarte que el instante vivido
en error y atonía, fugaz te ha envejecido.

Si aún te resta un átomo de lucidez, procura
refugiarte en el éxtasis de la belleza pura:
Acaso de la mano del inmortal copero
puedas beber un sorbo del vino verdadero.

¡Ah !, pero tú eres ciego de toda humana ciencia;
tu alma no percibe del éxtasis la esencia,
y al Preferir la Copa de la Terrena orgía
hará una eterna nube de la noche y el día.

* * *

XIX. La suprema angustia

Si entre fe e incredulidad
un soplo apenas se mide
y el mismo espacio Разделить
al error y a la verdad;

si induciendo de esta suerte
hemos de llegar al fin
a suprimir el confín
entre la vida y la muerte;

si este lapso de un aliento
también me aparta de Ti,
sin dejarme alzar de aquí
mi vuelo por un momento;

¡Oh, Señor !, ¿qué puedo hacer
para ser uno contigo,
si de mi Ser me desligo
y no puedo a Ti ascender?

¡О, qué secreto angustioso!
¡О, эта загадка непостижима!
¡Qué ansia tan insaciable!
¡Qué dolor tan delicioso!

* * *

ХХ.Eucaristía

Ora a los ojos te escondes
de tu angustiada criatura,
y en su вагар, инсегура,
те лама и не ле отвечает;

ora en luminosas letras
fijas en tu firmamento,
y en voz, Ritmo y movimiento
el Universo Penetras.

Cuando en tu gloria infinita
y en tu gracia te contemplo,
pienso que Tú eres el Templo
y el propio Dios que lo Habita.

Mi alma siente, cuando escruta
dentro de tu seno místico,
que Eres el vino eucarístico
y el cáliz que lo transmuta.

Я эстой соло; amor y ciencia,
todo lo he perdido aquí:
O ven a Habitar en Mí,
o difúndeme en tu Esencia.

4.- La voz en el desierto

Я. La voz en el desierto

Suspendidas de sus hilos, del Señor entre las manos,
bajo el techo de amatista las estrellas se estremecen;
la luna como un alfanje, y los vientos me parecen
traerme voces amigas de mis aduares леянос.

Las arenas sin un soplo del aire muertas están;
los astros su luz repliegan cual en su postrera noche;
mas la arena removeida volará; вс ardiente broche
reabrirán los soles y … mis huellas se borrarán.

Cual los dibujos que finge la rama al aire agitada;
куаль ла sombra que una flecha traza del arco lanzada,
así pasaré, pues Dios sabe en su saber profundo
por qué -feliz o maldito- fui enviado sobre эль мундо.

¡О, сеньор де лас центуриас и дель Подер бесконечно!
¡Сеньор, Диос де las estrellas y las arenas desiertas!
¿Soy yo, acaso, en mi nada, más прочный o más finito
que estas imperecederas de tus manos obras muertas?

Маса ай! куандо я лос техос де аматиста эмпалидезкан,
г, gastados ya sus hilos las estrellas se oscurezcan,
¡sólo Tú el eterno arcano verás de divino modo,
y te reunirás de nuevo al alma inmane дель Тодо!



Он aquí algunos textos en la bella Versión de Ramón Vives Пастор:

1.Cuando hayamos partido sin dejar ningún rastro
el sol no cambiará sus leyes ni sus ciclos;
ya vivió sin nosotros innumerables siglos
y no para deleitarnos luce su ardiente astro.

2. Mulá: no reces por mí. Dios da su don
sin que se lo pidan, y el velo де Perdón
y su misericordia, inmensos como el mar,
cubrirán, sin mirarlos, los pecados de Omar.

3. La tierra es un mosaico de dioses y creencias,
de clérigos, profetas, sacros libros y textos:
impiedad, fe, pecado, son sólo los pretextos
que los hombres invocan al luchar como fieras.

4. Bebamos, amor, bebamos: todo al olvido invita.
Yo que medito siempre, solamente en dos días
no he querido pensar ni jamás he pensado:
el que está por venir y aquel que ya ha pasado.

5. Si vino y bellezas hay, pide vino y bellezas,
siéntate junto Аль Агуа Ке Эль Верде Прадо Рига,
deja diablos y hurís al musulmán que crea,
mañana puedes morir си эс ке манана ллега.

6. Si en el cielo hay hurís y vino, como dice el mulá,
nuestro. Premio en lo alto será beber y amar.
Yo comienzo a gozar y vaciar copas en vida,
disponiendo mi alma al Placer de allí arriba.

7. Al mundo me trajeron sin mi consentimiento
y los ojos abrí con сорпреза инфинита,
partiré después de reposarme un tiempo
sin saber la razón de mi entrada y salida.

8. Escucha, musulmán, los días aptos
para beber sin herir tu conciencia:
martes, jueves, viernes, domingos, sábados,
miércoles y lunes, ¡Los demás, abstinencia!

9.Yo bebo entre las flores, la conciencia tranquila,
y tú trabajas siempre, gran muftí de la villa;
tintas de rojo oscuro tenemos nuestras manos:
лет сангре де cepa; tú, de la de tus hermanos.

10. Entrégate al placer, о, смертный, грех недавно:
nadería es el mundo y nadería la vida
y nadería esa bóveda hecha de nueve cielos.
Amar y beber es cierto, ¡y lo demás mentira!

11. En medersas e iglesias, buscando la verdad,
hablé con jeques, Сантос, философос и сабиос,
escuché las sentenciasurgidas de sus labios
y salí por la Puerta que utilicé al entrar

12.¿Podemos vivir sin pecar, oh infelices mortales?
¿qué corazón está limpio de maldad o malicia?
Mas si Dios me castiga a causa de mis мужские
tan malo como yo será el Dios que castiga.

13. ¿Темес ло que puede traerte el mañana?
No te adhieras a nada,
no queries a los libros ni a tu prójimo.
Ten confianza; de otro modo, el infortunio
no dejará de justificar tus aputiones.

No te preocupes por el ayer:
га пасадо…
No te angusties por el mañana:
aún no llega …
Vive, pues, sin nostalgia ni esperanza:
tu única posesión es el instante. »

Отра версия «Rubaiyat»

Автор desconocido

1. La aurora: felicidad y pureza. Un inmenso rubí cintila en cada Копа.
Coge dos ramas de sándalo: haz con una de ellas un laúd y deja que
la otra te perfume.

2. El alba vuelca sus rosas en la copa del cielo… En el aire de cristal se
desgrana el canto del último ruiseñor … El aroma del vino es más
учтиво … ¡Y pensar que hay insensatos que en esta misma hora
sueñan con riquezas y distinciones! ¡Qué sedosa es tu cabellera,
amada mía!

3. Cuando la brisa matinal entreabre las rosas y les dice que ya las
violetas desplegaron su espléndido ropaje, sólo es digno de vivir
quien contempla a una joven dormida, coge su copa, la apura, y la
arroja después.

4. Лампары que se apagan, esperanzas que se encienden: la aurora.
Lámparas que se encienden, esperanzas que se apagan: la noche.

5. Consagra, лас-лучес-дель-альба, tu copa de vino, que semeja un
tulipán de primavera; consagra, a la risa de un adolescente, tu copa
de vino, que recuerda su boca. Bebe, y olvida que el puño del dolor
se abatirá bien pronto sobre ti.

6. Ese steam sutil que envuelve las rosas, es una voluta de perfume o
el débil amparo que les dejó la bruma.Tu cabellera, caída sobre tu
rostro, es la noche que tus miradas van a disipar. ¡Despierta,
amada mía, el sol dora nuestras copas! ¡Бебамос

7. Cuando vaciles bajo el peso del dolor, y estén ya secas las fuentes de
tu llanto, piensa en el césped que brilla tras la lluvia; Cuando El
resplandor del día te exaspere, y llegues a desear que una noche sin
aurora se abata sobre el mundo, piensa en el despertar de un niño.

8.Noche; Silencio. Inmovilidad de las ramas y del pensamiento. Уна
rosa, imageen de tu efímera belleza, deja caer con lentitud sus
pétalos. ¿En dónde estarás ahora, tú que me ofreciste el vaso que no
dejo de beber. Estoy seguro de que ninguna flor se deshoja cerca de
aquél cuya sed apagas, y te ves privada del amargo placer con que
sólo yo he sabido embriagarte.

9. Деян Caer las estrellas sus pétalos de oro. Нет sé cómo no han
tapizado mi jardín.Así como el cielo vuelca sus rosas sobre la Тьерра
vierto en mi copa el rosado vino.

10. Brisas de primavera acarician los pétalos de las rosas. En la сомбра
азуль-дель-хардин, безан тамбьен-эль-ростро-де-ми-амада. Песар де ла
felicidad que tuvimos, no añoro el pasado. ¡Es tan honda la dulzura
del presente!

11. Puesto que ignoras lo que te reserva el mañana, procura ser feliz
хой. Coge un ánfora de vino, siéntate a la luz de la luna y bebe,
mientras te dices que quizás mañana te busque, en vano, el astro de
la noche.

12. Эль-вьенто-дель-сюр-марчито-лас-розас-ку-лоаба, en sus cantos, el
ruiseñor. ¿Habrá que llorar por ellas o por nosotros. Cuando la
muerte marchite nuestras mejillas, otras rosas se abrirán.

13. Bien sabes que no tienes ningún poder sobre el destino, ¿por qué ла
incertidumbre del mañana motiva tu ansiedad. Si eres prudente,
goza el momento que pasa; lo futuro, qué encerrará.

14. Церемос en la ruta del amor, y nos pisoteará el destino.¡Ой, ми
pequeñuela! ¡О, mi Preciosa Copa! Levántate, y dame tus labios,
antes de que me convierta en polvo.

15. ¿Sabes lo que te puede acontecer mañana. Ten confianza, pues, de
lo Contrario, no dejará el infortunio de justificar tus temores. No te
соответствует нада. Никаких вопросов о библиотеках и людях:
destino es inescrutable.

16. ¡Cuán débil es el hombre! ¡Qué uneluctable el destino! Фальтамос
nuestros juramentos, y la deshonra nos es indiferente.Yo mismo, меню
, obro como un Innsato; mas tengo la disculpa de estar
enamorado.

17. Supongamos que hayas resuelto el enigma del universo, cuál es tu
destino. Supongamos que hayas arrancado a la verdad todos sus
velos, ¿cuál es tu destino. Supongamos que hayas vivido feliz cien
años, y vayas a vivir aún cien años más, cuál es tu destino.

18. La verdad y el error, la certeza y la duda, no son sino palabras
huecas como pompas de jabón.Irisadas o grises, esas burbujas son
la imageen fiel de nuestra vida.

19. Todo el mundo quisiera marchar por la senda del conocimiento.
Unos la buscan afanosamente; otros dicen haberla encontrado ya.
мас. un día una voz clamará: «Нет хай рута ни сендеро».

20. El vasto mundo: un grano de polvo en el espacio. La vana ciencia de
los hombres: palabras. Los pueblos, las bestias y las flores de los
siete climas: sombras. El fruto de tucontina meditación: нада.

21. Los sabios no podrán enseñarte nunca nada, mas la caricia de unas
negras pestañas de mujer te revelará la felicidad. Нет olvides que tus
días sobre la tierra están contados, y que bien pronto volverás al
polvo. Trae vino, busca un lugar al abrigo de importunos, y deja que
la vid te consuele.

22. Gira la ruleta, indiferente al cálculo de los sabios. Renuncia al
esfuerzo vano de contar las estrellas. Medita más bien en esta
verdad: habrás de morir, no soñarás más, y los gusanos de la
tumba, o los perros vagabundos se disputarán tus despojos.

23. Los sabios de mayor renombre caminaron en las tinieblas de la
ignorancia; fueron, sin embargo, las lumbreras de su tiempo. ¿Su
obra. Dijeron unas cuantas palabras confusas y se quedaron,
después, profundamente dormidos.

24. ¡Si supieras cuán poco me interesan los cuatro elementos de la
naturaleza y las cinco fasultades del hombre! ¿Dices que algunos
filósofos griegos podían proponer hasta cien enigmas a sus oyentes.
Mi indiferencia a este уважение es absoluta.Trae vino, coge un laúd,
y deja que sus modulaciones nos recuerden las de la brisa que pasa
como nosotros.

25. Cuando hayamos muerto, no habrá ya rosas ni cipreses, ni labios
rojos ni vino perfumado; tampoco habrá ni penas ni alegrías, ni
auroras ni crepúsculos. El universo se aniquilará, puesto que su
realidad depende tan sólo de nuestro pensamiento.

26. Confórmate con saber, únicamente, que todo es misterio; ля Creación
del mundo y la tuya, el destino del universo y tu suerte.Sonríe ante
estos enigmas como ante un peligro que desdeñaras. No Creas que
lograrás saber algo al franquear el umbral de las tinieblas. ¡Paz a
los hombres en el Negro Silencio del más allá!

27. En la vida son felices, únicamente, los que se creen sabios o quienes
no se preocupan por la sabiduría. Он sondeado todos los enigmas
del universo, y torno a mis soledades envidiando a los ciegos que
encuentro en el camino.

28.Tuve maestros eminentes y me vanaglorié de mis triunfos. Al
recordar lo sabio que era, pienso en el agua que toma la forma del
vaso que la contiene, o en el humo que disipa el viento.

29. ¡Ignorante que te crees sabio y te debates entre dos infinitos: el
pasado y el futuro! Quisieras poner entre ambos una mojonera y
sentarte allí a descansar. Mejor es que busques la sombra de un
árbol y un ánfora de vino, y trates de olvidar tu imptencia.

30. Si bien aprendí multitud de cosas, también olvidé muchas otras de
buena gana. Tenía un lugar en mi cabeza para cada cosa: lo que Номер
: создание а ля izquierda no podía hallarse a la derecha. Sólo alcancé la
paz Definitiva el día en que Abandoné todo con desprecio y pude
comprender, al fin, que no se puede afirmar ni negar nada.

31. Para el sabio, la tristeza y la alegría son semejantes, lo mismo que
el bien y el mal; para el sabio, todo lo que tuvo Principio debe tener
también fin.Смотри, пор танто, си хай разон пара ке те Alegres
con la ventura que llega, o te entristezcas con la desgracia que no
esperabas.

32. Convéncete bien de esta verdad: un día tu alma se desprenderá de
tu cuerpo, y serás arrojado tras el velo que flota entre el universo y
lo desconocido. Mientras tanto, sé feliz: no sabes de dónde vienes;
игнорирует dónde vas.

33. La vida es un juego monótono en el que sólo puedes ganar dos cosas:
el dolor y la muerte.¡Dichoso aquél que expiró el mismo día de su
nacimiento! ¡Y más dichoso aún el que no ha nacido!

34. No busques la felicidad: la vida es breve como un suspiro.
Convertidos en polvo, flotan, en el molino que contemplas, Джамшид
г Кайкобад. El universo es un espejismo; la vida, un sueño.

35. Pasa la vida cual rápida caravana. Detén tu marcha y trata de ser
feliz. ¿Por qué te afliges, pequeña mía. Dame vino; la noche se
acerca.

36. Deléitate con todos los perfumes, colores y melodías; acaricia
todas las mujeres. Repítete que la vida es corta, y que bien pronto
volverás al polvo, así sea el agua de Zemzem o de Selsebil.

37. Аспирар а ла пас акви абахо: место; Creer en el eterno reposo: locura.
Después de la muerte, tu sueño será breve, y habrás de renacer en
un puñado de hierba pisoteada por el viandante o en una flor que el
sol marchitará.

38. Me pregunto qué es, en verdad, lo que poso, qué subsistirá de mí
cuando haya muerto. La vida es breve como un suspiro. Llamas que
el viajero olvida, cenizas que disca el viento: he ahí la vida del
hombre.

39. ¡Bebedor, urna inmensa! Игноро quién te modeló; sólo sé que puedes
contener tres medidas de vino y que mañana te romperá la muerte.
Entonces me preguntaré, con mayor afán, para qué fuiste creado,
por qué fuiste dichoso y hoy no eres ya sino un puñado de polvo.

40. No trates de encontrar amigos en la mundana feria que atraviesas;
no busques más un asilo seguro. Soporta con entereza el dolor y no
suspires por un correio que no has de hallar. Sonríe en el
infortunio y no esperes de nadie una sonrisa: perderías el tiempo.

41. Hace ya mucho Tiempo que mi juventud fue a reunirse con todas las
cosas muertas. Yaces hoy, primavera de mi vida, junto con las
primaveras de antaño. ¡О, juventud mía; pasaste sin darme
cuenta! Te fuiste desvaneciendo бесчувственный, como la dulzura
de la florida estación.

42. En Primavera, suelo irme a sentar en el lindero de algún campo
florido. Si alguna hermosa doncella me ofrece entonces un ánfora de
vino, no pienso en mi salvación: si tal cosa me preocupara, sería
más indigno que un perro.

43. ¿Para qué encender las lámparas, si los huéspedes se han quedado
dormidos. Veo lo suficiente para notar su palidez. Así estarán,
extendidos yertos, en la noche del sepulcro. ¿Para qué encender
las lámparas, si no hay aurora entre los muertos.

44. El vino es цвет де роза. Quizás no sea la sangre de la vid, sino la
Сангре де лас Росас. Tal vez la copa en que bebes no es sino azur
congelado. Quizás la noche no es sino el párpado del día.

45. ¡Todos los reinos de la tierra por un vaso de vino! ¡Toda la ciencia де
los hombres por la suave fragancia del mosto fermentado! ¡Todas las
canciones de amor por el grato murmullo del vino que llena
nuestras copas!

46.Де la felicidad no conocemos sino el nombre. Nuestro más viejo
amigo ru Эль-Вино Нуэво. Acaricia con tus ojos y tus manos el único
bien Вердадеро: эль-анфора-льена-дель-хуго-де-ла-вид.

47. Prefiero, a las riquezas del Khorassan, al poderío de Kaikhosru y a
la gloria de Kaikobad, un ánfora de vino. Estimo al amante que
gime de placer y desprecio al hipócrita que murmura una plegaria.

48. Лос hombres leen alguna vez el Corán, que es la sabiduría suprema,
¿mas quién se deleita con sus enseñanzas.En el borde de cada copa
hay una máxima profunda que todos debemos saborear.

49. Sabios y retóricos Abandonaron la existencia sin lograr ponerse de
acuerdo sobre el ser y el no ser. ¡Hermanos míos en ignorancia:
seguid gustando el zumo de la vid y dejad a esos hombres ilustres
contentarse con pasas!

50. Siéntate y bebe: gozarás de una felicidad que no conoció Mahmud.
Escucha las melodías de los amantes: son los verdaderos salmos de
Дэвид.Нет те хундас ан эль пасадо ни атисбес эль порвенир. Que tu
pensamiento no vuele más allá de la hora presente: he aquí el
secretto de la verdadera paz.

51. ¿Nuestro tesoro. Эль вино. ¿Nuestro palacio. La taberna. ¿Nuestros
fieles amigos. La sed y la embriaguez. Ignoramos la inquietud
porque sabemos que nuestras almas, lo mismo que nuestras copas y
trajes mancillados, no tienen que temer ni el polvo ni el agua ni el
fuego.

52.Нада меня интересует: levántate y dame vino. Esta noche, tu boca es
la más bella flor del universo. ¡Вино! ¡Vino rosado como tus mejillas!
Y que Mis remordimientos Sean Tan Leves Como Tus Rizos.

53. ¿Piensas en tus antepasados. Сын полво кон эль-полво конфундидо.
¿Hablas de Sus méritos. Mírame sonreír. Toma este ánfora y
bebamos, escuchando, sin inquietudes, el vasto silencio del
universo.

54. No me interesa saber dónde podría comprar el manto de la astucia о
de la mentira, mas ando siempre en busca de buen vino.Ha nevado
en mis cabellos, y aprovecho la ocasión de ser feliz hoy porque
mañana me faltarán las fuerzas.

55. Bebo vino como las raíces del saúz la clara linfa del torrente. «№
hay más Dios que Alá — кубики — sólo Él lo sabe todo «. Entonces, al.
crearme, no ignoraba que tenría que beber. Si no lo hiciera así,
fallaría la sabiduría de Alá.

56. Escondo mi tristeza, como los pájaros heridos que se ocultan пункт
morir.¡Вино! Escuchad mis bromas. ¡Vino, música, y tu indiferencia
para mi tristeza, amada mía!

57.¡Qué mezquino el corazón que no sabe amar! Si no estás enamorado,
cómo puedes gozar con la deslumbrante luz del sol o la suave
Claridad de la Luna.

58. Soy viejo, y mi pasión por ti me lleva a la tumba, pues no dejo de
beber vino de palmera. El amor me ha quitado la razón y deshoja el
tiempo, sin piedad, la bella rosa que tenía.

59. ¡Ой, tú, cuyo rostro de estatuilla china causa envidia a las rosas
сильвестров! ¿Sabes que tus ojos aterciopelados han vuelto al rey de
Babilonia semejante a un alfil que retrocede ante la reina.

60. Нет в. сино лас апариенсиас де лас косас; te das cuenta de tu
ignorancia y, грех эмбарго, никаких отказов, амар. Deberías saber que
Alá nos ha dado el amor como nos dio ciertas plantas venenosas.

61. ¿Eres desgraciado.Нет pienses en tu dolor y no sufrirás más. Si tu
pena es muy honda, piensa en los seres que han sufrido antes que
tú desde la creación del mundo. Busca una mujer de níveos senos y
guárdate de amarla; y que ella sea también incapaz de amarte a ti.

62. Qué es Preferible: sentarse en una taberna, y hacer después un
examen de conciencia, o prosternarse en una mezquita, con el alma
seca. Нет, мне интересно, сабля si existe un Todopoderoso o no, ni lo que
pueda hacer conmigo, llegado el caso.

63. Nos diste ojos, Señor, y Perlices que la belleza de tus criaturas nos
deslumbre; Podemos Ser dichosos y pretendes que renunciemos a los
goces de este mundo. ¡Мас Esto Es Tan Insensato Como Querer
Invertir Una Copa Sin derramar El Vino Que Contiene!

64. ¿Qué haré hoy ?. ¿Iré a la taberna o a sentarme en algún jardín, bajo
la sombra de un árbol. ¿Me inclinaré sobre un viejo libro ?. Un pájaro
cruza el espacio, ¿dónde irá ?.Ya lo he perdido de vista.
Embriaguez de un pájaro en el azul tórrido! ¡Melancolía de un
hombre en la fresca sombra de una mezquita!

65. Toma la firme resolución de no contemplar más el cielo; родеат де
hermosas mujeres y acarícialas. ¿Dudas acaso ?. Muchos creyentes,
antes que tú, pronunciaron férvidas plegarias. Partieron ya, y ni
siquiera sabes si Alá los escuchó.

66. «Alá es grande». Эсте grito del muecín se me antoja una enorme
queja.¿Será, acaso, que la tierra gime diariamente cinco veces ante
la indiferencia de su Креадор.

67. Si quieres tener la magnífica soledad de las estrellas y las rosas,
rompe tus lazos con los hombres y aléjate de todas las mujeres. №
тэ acojas a nadie; Нет alivies ningún dolor ni Participes en ningún
festín.

68. Olvida que deberías haber sido Recompensado ayer y no lo fuiste.
¡Qué importa, sé feliz! No eches de menos ninguna cosa ni esperes
nada tampoco.Lo que ha de suceder, escrito está en el libro que
hojea, al azar, el viento de la eternidad.

69. Нет siento ningún temor por la muerte: prefiero este trance doloroso
al sino ineluctable que me fue impuesto el día de mi nacimiento.
¿Qué es la vida. Un bien que me confiaron sin pedirlo, y que habré
de volver con indiferencia.

70. La luna de Рамадан Акаба де Салир. Манана, эль соль баньяра ла
сьюдад силенсиоза. Los vinos dormirán en las ánforas y las doncellas
en la sombra de la espesura.

71. Мира у эскуча. Una rosa tiembla, agitada por la brisa, y el ruiseñor
le canta un himno apasionado; una nube se detiene. Bebamos, y
olvidemos que la brisa deshojar á la rosa, se llevará el canto del
ruiseñor, yrarastrará la nube que nos brinda su sombra.

72. Dirige la mirada a tu alrededor: no verás sino desolación y angustia.
Tus mejores amigos han muerto y la tristeza es tu sola compañía.
Mas levanta la cabeza y extiende tus manos: coge todo lo que desees
у puedas conguir.El pasado es un cadáver que debes sepultar.

цитат и высказываний Омара Хайяма (92 цитаты)

цитат и высказываний Омара Хайяма (92 цитаты)
Я никогда не делаю одну и ту же ошибку дважды. Я делаю это пять или шесть раз, на всякий случай — Funny Quotes
Два самых важных дня в вашей жизни — это день вашего рождения и день, когда вы узнаете, почему — Цитаты Марка Твена
Когда мы впервые встретились, я понятия не имел, что ты так важен для меня — Love Quotes
А потом вы встречаетесь с одним человеком, и ваша жизнь навсегда меняется — Love Quotes
Каким был бы прекрасный мир, если бы у людей были сердца как собаки — Цитаты о собаках
Я хотел вести себя хорошо, но было слишком много других вариантов — Funny Quotes

Текстовые цитаты

Как грустно, сердце, которое (цитаты Омара Хайяма) Волосы разделяют ложное и истинное (цитаты Омара Хайяма) По правде говоря, мы всего лишь фигуры на этой шахматной доске жизни, которую, в конце концов, мы оставляем только для того, чтобы одну за другой бросать в могилу небытия (цитаты Омара Хайяма) Пить вино.Это жизнь вечная. Это все, что вам даст молодежь. Это сезон вина, роз и пьяных друзей. Будьте счастливы в этот момент. Этот момент — твоя жизнь (цитаты Омара Хайяма) Ценность трех вещей справедливо оценивается всеми классами мужчин: молодежь — стариками; здоровье, больным; и богатство нуждающимися (цитаты Омара Хайяма) Смотри на утро! Вставай, о юноша, и скорее наполни себя этим розовым вином, игристым из хрустальной чаши зари! (Цитаты Омара Хайяма) Завтрашняя судьба, хотя ты и мудр, ты не можешь ни сказать, ни предположить; поэтому пройти сегодня не зря, потому что это никогда не повторится (цитаты Омара Хайяма) Движущийся палец пишет, а написав уходит.Ни все твое благочестие, ни все твое остроумие не могут отменить и половину строки (цитаты Омара Хайяма) Напиток! Потому что вы не знаете, откуда вы и почему (цитаты Омара Хайяма) Глупцы, ваша награда ни здесь, ни там (цитаты Омара Хайяма) Справедливость — душа вселенной (цитаты Омара Хайяма) Движущийся палец пишет; и имея приказ, двигается дальше (цитаты Омара Хайяма) Роза, которая когда-то цвела, навсегда умирает (цитаты Омара Хайяма) Алгебры — это геометрические факты, которые доказываются (цитаты Омара Хайяма) Напиток короче сказки (Цитаты Омара Хайяма) Задумчивая душа к одиночеству уходит на покой (цитаты Омара Хайяма) Буханка хлеба, кувшин вина и ты (цитаты Омара Хайяма) Я скрываю свое горе, как благословенные птицы прячутся, когда готовятся к смерти, моя любовь (цитаты Омара Хайяма) К друзьям и врагам проявление истинной доброты; Никакие недобрые поступки доброго сердца не годятся; Суровость оттолкнет закадычного друга.И доброта примирит смертельного врага (цитаты Омара Хайяма) Это человеку, Кому принадлежит земля, Который выращивает виноград, От которого получается вино, Такое же вкусное, как и это. (Цитаты Омара Хайяма) О Ты, Который сотворил Человек низшей Земли, И даже не рай изобрел змею; За все грехи, которыми почернело лицо человека — прощение человека дает и берет! (Цитаты Омара Хайяма) Ценность трех вещей справедливо оценивается всеми классами мужчин: молодежь — стариками; здоровье, больным; и богатство нуждающимся.(Цитаты Омара Хайяма) В эту вселенную, и почему не зная, Ни откуда, как вода волей-неволей течет; И оттуда, как ветер по воде, волей-неволей дует не знаю куда. (Цитаты Омара Хайяма) Мой друг, давай не будем думать о завтрашнем дне, но давай насладимся этим мимолетным моментом жизни (цитаты Омара Хайяма) Книга стихов под веткой, фляга с вином, буханка хлеба и ты, Рядом со мной поешь в пустыне, И пустыня теперь рай. (Цитаты Омара Хайяма) Не плачьте о потерях. Не измеряйте сегодня завтра. Не верьте прошедшему и грядущему дню. Верьте в сейчас — и будьте счастливы сегодня.(Цитаты Омара Хайяма) Пробудитесь, мои малыши, и наполните чашу ликера «Прежде жизни» в чашке, чтобы она была сухой (цитаты Омара Хайяма) В монастырях, семинариях, ретритах и ​​синагогах они боятся ада и ищут рай. Те, кто знает тайны Бога, никогда не позволят семени посеять в их душах (цитаты Омара Хайяма) Я скрываю свое горе, как благословенные птицы прячутся, когда готовятся к смерти. Вино! Вино, розы, музыка и твое безразличие к моей печали, любимому человеку! (Цитаты Омара Хайяма) Завтра! — Почему, завтра я могу быть самим собой со вчерашними семью тысячами лет (цитаты Омара Хайяма) .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *