Байрон лучшие стихи: Лучшие стихи Байрона: ТОП-10 рейтинг стихотворений Джорджа Байрона
Читать онлайн «Стихотворения», Джордж Гордон Байрон – Литрес
Решусь, пора освободиться
Решусь – пора освободиться
От мрачной горести моей,
Вздохнуть в последний раз, проститься
С любовью, с памятью твоей!
Забот и света я чуждался
И не для них был создан я,
Теперь же с радостью расстался,
Каким бедам страшить меня?
Хочу пиров, хочу похмелья;
Бездушным в свете стану жить;
Со всеми рад делить веселье,
Ни с кем же горя не делить.
То ль было прежнею порою!
Но счастье жизни отнято:
Здесь в мире брошен я тобою
Ничто уж ты – и все ничто.
Улыбка – горю лишь угроза,
Из-под нее печаль видней;
Она – как на гробнице роза;
Мученье сжатое сильней.
Вот меж друзей в беседе шумной
Невольно чаша оживит,
Весельем вспыхнет дух безумный, —
Но сердце томное грустит.
Взойдет бывало месяц полный
Над кораблем в тиши ночной:
Он серебрит Эгейски волны…
А я, к тебе стремясь душой,
Любил мечтать, что взор твой милый
Теперь пленяет та ж луна.
О Тирза! над твоей могилой
Тогда светила уж она.
В часы бессонные недуга,
Как яд кипел, волнуя кровь —
«Нет», думал я, «страданьем друга
Уж не встревожится любовь!»
Ненужный дар тому свобода,
Кто в узах жертва дряхлых лет.
Вот воскресит меня природа —
К чему? – тебя в живых уж нет.
Когда любовь и жизнь так новы,
В те дни залог мне дан тобой:
Печали краской рок суровый
Мрачит его передо мной.
Навек той сердце охладело,
Кем было все оживлено;
Мое без смерти онемело,
Но чувства мук не лишено.
Залог любви, печали вечной,
Прижмись, прижмись к груди моей;
Будь стражем верности сердечной,Иль сердце грустное убей!
В тоске не гаснет жар мятежный,
Горит за сенью гробовой,
И к мертвой пламень безнадежный
Святее, чем любовь к живой.
Подражание португальскому
В кипенье нежности сердечной
Ты «жизнью» друга назвала:
Привет бесценный, если б вечно
Живая молодость цвела!
К могиле все летит стрелою;
И ты, меня лаская вновь,
Зови не «жизнью», а «душою»,
Бессмертной, как моя любовь!
Прости
Была пора – они любили,
Но их злодеи разлучили;
А верность с правдой не в сердцах
Живут теперь, но в небесах.
Навек для них погибла радость;
Терниста жизнь, без цвета младость,
И мысль, что розно жизнь пройдет,
Безумства яд им в душу льет…
Но в жизни, им осиротелой,
Уже обоим не сыскать,
Чем можно б было опустелой
Души страданья услаждать.
Друг с другом розно, а тоскою
Сердечны язвы все хранят,
Так два расторгнутых грозою
Утеса мрачные стоят:
Их бездна моря разлучает
И гром разит и потрясает,
Но в них ни гром, ни вихрь, ни град,
Ни летний зной, ни зимний хлад
Следов того не истребили,
Чем некогда друг другу были.
Колридж. Кристобел
Прости! И если так судьбоюНам суждено – навек прости!
Пусть ты безжалостна – с тобою
Вражды мне сердца не снести.
Не может быть, чтоб повстречала
Ты непреклонность чувства в том,
На чьей груди ты засыпала
Невозвратимо-сладким сном!
Когда б ты в ней насквозь узрела
Все чувства сердца моего,
Тогда бы, верно, пожалела,
Что столько презрела его.
Пусть свет улыбкой одобряет
Теперь удар жестокий твой:
Тебя хвалой он обижает,
Чужою купленной бедой.
Пускай я, очернен виною,
Себя дал право обвинять,
Но для чего ж убит рукою,Меня привыкшей обнимать?
И верь, о, верь! Пыл страсти нежной
Лишь годы могут охлаждать:
Но вдруг не в силах гнев мятежный
От сердца сердце оторвать.
Твое то ж чувство сохраняет;
Удел же мой – страдать, любить,
И мысль бессменная терзает,
Что мы не будем вместе жить.
Печальный вопль над мертвецами
С той думой страшной как сравнять?
Мы оба живы, но вдовцами
Уже нам день с тобой встречать.
И в час, как нашу дочь ласкаешь,
Любуясь лепетом речей,
Как об отце ей намекаешь?
Ее отец в разлуке с ней.
Когда ж твой взор малютка ловит, —
Ее целуя, вспомяни
О том, тебе кто счастья молит,
Кто рай нашел в твоей любви.
И если сходство в ней найдется
С отцом, покинутым тобой,
Твое вдруг сердце встрепенется,
И трепет сердца – будет мой.
Мои вины, быть может, знаешь,
Мое безумство можно ль знать?
Надежды – ты же увлекаешь:
С тобой увядшие летят.
Ты потрясла моей душою;
Презревший свет, дух гордый мой
Тебе покорным был; с тобою
Расставшись, расстаюсь с душой!
Свершилось все – слова напрасны,
И нет напрасней слов моих;
Но в чувствах сердца мы не властны,
И нет преград стремленью их.
Прости ж, прости! Тебя лишенный,Всего, в чем думал счастье зреть,
Истлевший сердцем, сокрушенный,
Могу ль я больше умереть?
Девушка из Кадикса
Не говорите больше мне
О северной красе британки;
Вы не изведали вполне
Все обаянье кадиксанки.
Лазури нет у ней в очах,
И волоса не золотятся;
Но очи искрятся в лучах
И с томным оком не сравнятся.
Испанка, словно Прометей,
Огонь похитила у неба,
И он летит из глаз у ней
Стрелами черными Эреба.
А кудри – ворона крыла:
Вы б поклялись, что их извивы,
Волною падая с чела,
Целуют шею, дышат, живы…
Британки зимне-холодны,
И если лица их прекрасны,
Зато уста их ледяны
И на привет уста безгласны;
Но Юга пламенная дочь,
Испанка, рождена для страсти —
И чар ее не превозмочь,
И не любить ее – нет власти.
В ней нет кокетства: ни себя,
Ни друга лаской не обманет;
И, ненавидя и любя,
Она притворствовать не станет.
Ей сердце гордое дано:
Купить нельзя его за злато,
Но неподкупное – оно
Полюбит надолго и свято.
Ей чужд насмешливый отказ;
Ее мечты, ее желанья —
Всю страсть, всю преданность на вас
Излить в годину испытанья.
Когда в Испании война,
Испанка трепета не знает,А друг ее убит – она
Врагам за смерть копьем отмщает.
Когда же, вечером, порхнет
Ока в кружок веселый танца,
Или с гитарой запоет
Про битву мавра и испанца,
Иль четки нежною рукой
Начнет считать с огнем во взорах,
Иль у вечерни голос свой
Сольет с подругами на хорах —
Во всяком сердце задрожит,
Кто на красавицу ни взглянет,
И всех она обворожит,
И сердце взорами приманит…
Осталось много мне пути,
И много ждет меня приманки,
Но лучше в мире не найти
Мне черноокой кадиксанки!
1809
Афинской девушке
Час разлуки бьет – прости,
Афинянка! возвратиДругу сердце и покой,
Иль оставь навек с собой.
Вот обет мой – знай его:
Zwh mou, saV agapo![1]
За румянец этих щек,
Что эгейский ветерок
Целовал тайком не раз,
За огонь газельих глаз,
За кудрявое чело:
Zwh mou, saV agapo!
Поцелуем уст твоих,
Зыбью персей молодых,
Речью тайною цветов,
Говоривших больше слов —
Всем клянусь, что душу жгло:
Zwh mou, saV agapo!
Афинянка! Обо мне
Вспомяни наедине…
В Истамбол уеду я,
Но Афин душа моя
Не покинет для него:Zwh mou, saV agapo!
Афины, 1810
В альбом
Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
Мальта, 14 сентября 1809
Мрак. Тьма
Я видел сон, который не совсем был сон. Блестящее солнце потухло, и звезды темные блуждали по беспредельному пространству, без пути, без лучей, и оледенелая земля плавала слепая и черная в безлунном воздухе. Утро пришло и ушло – и опять пришло и не принесло дня; люди забыли о своих страстях в страхе и отчаянии; и все сердца охладели в одной молитве о свете; люди жили при огнях, и престолы, дворцы венценосных царей, хижины, жилища всех населенцев мира истлели вместо маяков; города развалились в пепел, и люди толпились вкруг домов горящих, чтоб еще раз посмотреть друг на друга; счастливы были жившие противу волканов, сих горных факелов; одна боязненная надежда поддерживала мир; леса были зажжены – но час за часом они падали и гибли, и треща гасли пни – и всё было мрачно.
Чела людей при отчаянном свете имели вид чего-то неземного, когда случайно иногда искры на них упадали. Иные ложились на землю, и закрывали глаза и плакали; иные положили бороду на сложенные руки и улыбались; а другие толпились туда и сюда, и поддерживали в погребальных кострах пламя, и с безумным беспокойством устремляли очи на печальное небо, подобно савану одевшее мертвый мир; и потом с проклятьями снова обращали их на пыльную землю, и скрежетали зубами и выли; и птицы кидали пронзительные крики и метались по поверхности земли, и били тщетными крылами; лютейшие звери сделались смирны и боязливы; и змеи ползая увивались между толпы, шипели, но не уязвляли – их убивали на съеденье люди; и война, уснувшая на миг, с новой силой возобновилась; пища покупалась кровью, и каждый печально и одиноко сидел, насыщаясь в темноте; не оставалось любви; вся земля имела одну мысль – это смерть близкая и бесславная; судороги голода завладели утробами, люди умирали, и мясо и кости их непогребенные валялись; тощие были съедены тощими, псы нападали даже на своих хозяев, все кроме одного, и он был верен его трупу, и отгонял с лаем птиц и зверей и людей голодных, пока голод не изнурял или новый труп не привлекал их алчность; он сам не искал пищи, но с жалобным и протяжным воем и с пронзительным лаем лизал руку, не отвечавшую его ласке – и умер. Толпа постепенно редела; лишь двое из обширного города остались вживе – и это были враги; они встретились у пепла алтаря, где грудой лежали оскверненные церковные утвари; они разгребали и дрожа подымали хладными сухими руками теплый пепел, и слабое дыханье немного продолжалось и произвело как бы насмешливый чуть видный огонек; тогда они подняли глаза при большем свете и увидали друг друга – увидали, и издали вопль и умерли, от собственного безобразия они умерли, не зная, на чьем лице голод начертал: враг. Мир был пуст, многолюдный и могущий сделался громадой безвременной, бестравной, безлесной, безлюдной, безжизненной, громадой мертвой, хаосом, глыбой праха; реки, озера, океан были недвижны, и ничего не встречалось в их молчаливой глубине; корабли без пловцов лежали гния в море, и их мачты падали кусками; падая засыпали на гладкой поверхности; скончались волны; легли в гроб приливы, луна царица их умерла прежде; истлели ветры в стоячем воздухе, и облака погибли; мрак не имел более нужды в их помощи – он был повсеместен.
1. Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: «Жизнь моя, люблю тебя!», что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).
Корсар: Стихотворения. Поэмы (Джордж Байрон)
Буду ждать
Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на сайте.
Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на сайте.
Английские писатели
Джордж Гордон Байрон — самый известный английский поэт-романтик, чье творчество поражает пылкостью гения и безудержностью чувств. Это монолог души, охваченной жаждой великого и полной недовольства окружающим миром. Воспевший свободу и индивидуализм, трагедию несбывшейся мечты и низвергнутых идеалов, Байрон создал особый тип лирического героя, получивший необычайную популярность. По словам В.Г.Белинского, «байронизм сделался пунктом помешательства для прекрасных душ». Стихи Байрона переводили М.Ю.Лермонтов и А.К.Толстой, А.Блок и В.Брюсов, его произведения вдохновляли П.И.Чайковского и Дж.Верди, Р.Шумана и А.Адана. В настоящем издании представлены лучшие стихотворения Байрона в переводе классиков русской литературы, а также поэмы АБИДОССКАЯ НЕВЕСТА, ШИЛЬОНСКИЙ УЗНИК, КОРСАР, послуживший основой одноименного балета.
Описание
Характеристики
Английские писатели
Джордж Гордон Байрон — самый известный английский поэт-романтик, чье творчество поражает пылкостью гения и безудержностью чувств. Это монолог души, охваченной жаждой великого и полной недовольства окружающим миром. Воспевший свободу и индивидуализм, трагедию несбывшейся мечты и низвергнутых идеалов, Байрон создал особый тип лирического героя, получивший необычайную популярность. По словам В.Г.Белинского, «байронизм сделался пунктом помешательства для прекрасных душ». Стихи Байрона переводили М.Ю.Лермонтов и А.К.Толстой, А.Блок и В.Брюсов, его произведения вдохновляли П.И.Чайковского и Дж.Верди, Р.Шумана и А.Адана. В настоящем издании представлены лучшие стихотворения Байрона в переводе классиков русской литературы, а также поэмы АБИДОССКАЯ НЕВЕСТА, ШИЛЬОНСКИЙ УЗНИК, КОРСАР, послуживший основой одноименного балета.
Лениздат
На товар пока нет отзывов
Поделитесь своим мнением раньше всех
Как получить бонусы за отзыв о товаре
1
Сделайте заказ в интернет-магазине2
Напишите развёрнутый отзыв от 300 символов только на то, что вы купили3
Дождитесь, пока отзыв опубликуют.Если он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя. Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.
Правила начисления бонусовЕсли он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя. Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.
Правила начисления бонусовКнига «Корсар: Стихотворения. Поэмы» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Джордж Байрон «Корсар: Стихотворения. Поэмы» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.
20+ Стихи лорда Байрона — Анализ стихотворений
Лорд Байрон был одним из ведущих деятелей романтического движения и широко известен как один из величайших англоязычных поэтов всех времен. Его работы до сих пор широко читают как любители поэзии, так и ученые. Его поэтические произведения включают «Часы праздности», «Лара, сказка» и «Еврейские мелодии».
лорда Байрона
«Апостроф к океану» лорда Байрона — это отрывок из длинной эпической поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Отрывок включает семь строф из поэмы, начиная со строфы CLXXVIII, или 178, и заканчивая строфой 184.
Это прекрасный отрывок из стихов лорда Байрона. Он затрагивает темы, которыми он хорошо известен, и успешно демонстрирует свое владение языком и свой поэтический стиль. Семь строф следует считать одними из самых интересных и эффектных у Байрона.
В бездорожном лесу есть удовольствие,
На одиноком берегу восторг,
Есть общество, в которое никто не вторгается,
Глубоким морем и музыкой в его реве:
Эмоция: Волнение
Темы: Море, Бог, Тяжелые времена, Человечество, Жизненная борьба, Время, …
Узнайте больше о стихах лорда Байрона
лорда Байрона
‘О! Snatch’s Away in Beauty’s Bloom’ лорда Байрона — прекрасное стихотворение о горе и важности выражения таких эмоций как средства катарсиса.
Это еще одно прекрасное стихотворение лорда Байрона, которое подчеркивает различные романтические идеалы и чувства, содержащиеся в его поэзии. Это включает в себя благоговение перед природой, которое выражается в любви говорящего к своему умершему возлюбленному. Но стихотворение также в решающей степени представляет аргумент Байрона в пользу эмоций и такого сентиментализма, как скорбь о тех, кто умер, представляя это не как слабость и не как загадку, которую нужно решить разумом.
О! унесенный в расцвете красоты,
На тебя не будет давить тяжелая могила;
Но на твоей земле будут расти розы
Их листья, самые ранние в этом году;
лорда Байрона
«Одиночество» описывает, как человек может чувствовать себя довольным и поддерживаемым на природе, но в то же время изолированным и одиноким в окружении других людей.
Стихотворение передает чувство уважения и благоговения Байрона перед природой, хотя, возможно, оно не передает его печально известного удовольствия от общества других. Это стихотворение не считается самым известным из произведений Байроина, но его стоит прочитать, если вам нравится творчество поэта.
Сидеть на камнях, размышлять о наводнении и падении,
Чтобы медленно проследить теневую сцену леса,
Там, где обитают вещи, не принадлежащие человеку,
И смертная нога никогда не была или редко была;
лорда Байрона
«Паломничество Чайльд-Гарольда» лорда Байрона было опубликовано между 1812 и 1818 годами. Это длинное повествовательное стихотворение. Расширяется на
лорда Байрона
«Тьма» лорда Байрона служит предупреждением против растущего неравенства во времена Байрона и предсказанием того, что произойдет с планетой, если человеческая раса не изменится.
Мне приснился сон, который не был сном.
Яркое солнце погасло, и звезды
Блуждал темняк в вечном пространстве,
Без лучей, без пути и ледяной земли
лорда Байрона
«Эпитафия собаке» лорда Байрона, также известная как «Надпись на памятнике ньюфаундлендской собаке». Она была написана в 1808 году после того, как собака поэта Боцман умерла от бешенства.
лорда Байрона
«Прощай, прощай» лорда Байрона — стихотворение из пятнадцати строф, написанное Байроном после расставания с женой в начале 1800-х годов.
лорда Байрона
«Строки, начертанные на чаше, сделанной из черепа» были написаны в 1808 году и выражают пренебрежительное отношение Байрона к смерти.
лорда Байрона
Многие истории и легенды, связанные с именем лорда Байрона, связаны с его буйной личностью,
лорда Байрона
Подобно поэзии, такой как «Моя душа темна», музыка — это мощная форма искусства, которую можно использовать для сильного
лорда Байрона
Лорд Байрон написал «О смерти молодой леди» в память о своей кузине Маргарет Паркер. Это стихотворение содержит большое эмоциональное содержание, акцентируя внимание на атмосфере, а не на истории.
лорда Байрона
«В этот день мне исполняется тридцать шестой год» лорда Байрона — стихотворение из десяти строф, разделенное на
лорда Байрона
Ученые считают, что «She Walks in Beauty» была написана, когда Байрон встретил свою кузину миссис Энн Беатрикс Уилмонт.
лорда Байрона
Несмотря на сложную и трудную жизнь печально известного в то время лорда Джорджа Байрона, поэта книги «Итак, мы больше не пойдем»
лорда Байрона
«Стансы для музыки» лорда Байрона — стихотворение из шестнадцати строк, разделенных на два набора по восемь строк,
.лорда Байрона
«Разрушение Сеннахирима» лорда Байрона — это поэма-повествование, в которой пересказывается история о том, как Бог уничтожает
царя Сеннахирима.лорда Байрона
Лорд Джордж Гордон Байрон, поэт «Видения суда», не был чужд позора. За свою, по общему признанию, короткую жизнь ему было 9 лет.0007
лорда Байрона
Строго говоря, люди — социальные существа. И все же желание уединения и тишины иногда ощущается как одно из
лорда Байрона
«Ты, чье заклинание может воскрешать мертвых» лорда Байрона, рассказанное пророком Самуилом, описывает судьбу царя Саула и его сыновей.
лорда Байрона
Большинство людей не считают мужчин, которые вступают в дико яркие сексуальные связи, достойными
лорда Байрона
Лорд Джордж Гордон Байрон, поэт «Когда мы расстались», был хорошо известен в свое время и остается широко известным сегодня
Вернуться к логину
|