Лучшие книги мировой литературы список: самое интересное о книгах, писателях, литературных жанрах и течениях

топ-1000 лучших книг мировой литературы

Читай с удовольствием: ТОП-1000 лучших книг мировой литературы : список литературы / Центральная библиотека им. М. Л. Кропивницкого / сост. С.А. Петренко; ред.Т. А. Михайловская. — Николаев, 2013. — 56 с.
Список “Читай с удовольствием: ТОП-1000 лучших книг мировой литературы” не похож ни на один другой. Это список списков. В его основе 23 рейтинга, составленных в течение последних 30 лет. Диапазон очень широк: от списка “Десять величайших литературных произведений ХIХ и ХХ века”, отобранных 125 самыми известными писателями Великобритании и Америки, до “Двадцати самых лучших книг для детей”, отобранных благотворительной организацией Booktrast.

Возглавили рейтинг “Топ-1000 лучших книг мировой литературы” романы “Сто лет одиночества” Г.Г. Маркеса и “Лолита” Владимира Набокова, включенные в 11 рейтингов лучших мировых книг. Роман “Улисс” Джеймса Джойса и “1984” Джорджа Оруэла включены в 10 рейтингов.

Список составлен на основе материалов интернета, организован в алфавите авторов книг и произведений. Рядом с названием каждого произведения приведен перечень рейтингов, в которые оно включено.


Автор и название книги, произведения

Рейтинг,

в который вошли книги и произведения


Адамс Генри (США)

Автобиографическая книга “Воспитание Генри Адамса”


Список журнала „Newsweek’s”

Адамс Джейн (США)

Книга

Двадцать лет в Халл-Хаузе”


Список книг века по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки

Адамс Дуглас (Великобритания)

Серия романов

Автостопом по Галактике”



Список книг от Би-Би-Си

Список книг от „Daily Telegraph”

Список „100 главных фантастических книг по версии журнала „Мир фантастики”


Адамс Ричард (Великобритания)

Роман-сказка

Уотершипские холмы” / “Обитатели холмов”


Список книг от Би-Би-Си

Список „60 лучших книг за последние 60 лет” по версии газеты „The Times”


Адига Аравинд (Индия)

Роман

Белый Тигр”


Лауреат Букеровской премии

Адиче Чимаманда Нгози (Нигерия)

Роман

Половина желтого солнца”


Список „Лучшие книги XXI века” по версии литературного журнала „The Millions”

Айзенберг Дебора (США)

Сборник рассказов

Сумерки супергероев”


Список „Лучшие книги XXI века” по версии литературного журнала „The Millions”

Азимов Айзек (США)

Цикл научно-фантастических призведений

История будущего”


Список „100 главных фантастических книг по версии журнала „Мир фантастики”

Азимов Айзек (США)

Серия романов

Основания”


Список книг от „Daily Telegraph”

Азимов Айзек (США)

Сборник рассказов

Я робот”


Список „100 главных фантастических книг по версии журнала „Мир фантастики”

Аксенов Василий (Россия)

Фантастичный роман

Остров Крым”


Список от редакции „НГ – Ex libris”

Ален-Фурнье (Франция)

Роман

Большой Мольн”


Список „100 книг XX века по версии французской газеты „Le Monde”


Альенде Исабель (Чили)

Роман

Дом духов”


Список „60 лучших книг за последние 60 лет” по версии газеты „The Times”

Амблер Эрик (Великобритания)

Роман

Маска Димитриоса”


Список „100 лучших детективов по версии „MWA”

Андерсен Ханс Кристиан (Дания) “Сказки”

Список книг по версии газеты „Guardian”

Андерсон Пол (США)

Сборник рассказов

Патруль Времени”


Список „100 главных фантастических книг по версии журнала „Мир фантастики”

Андерсон Шервуд (США)

Сборник рассказов

Уайнсбург, Огайо”


Список лучших романов XX века по версии редакции „Modern Library’’

Андрухович Юрий (Украина)

Книга

Книга отзывов: стихи, эссе, романы”


Список „20 книжок українських авторів, які повинен прочитати кожен освічений українець” по версии газеты „Українська правда. Життя”

Андрухович Юрий (Украина)

Роман

Переверзия”


Список „20 книжок українських авторів, які повинен прочитати кожен освічений українець” по версии газеты „Українська правда. Життя”

Андрухович Юрий (Украина)

Роман

Рекреации”


Список „20 книжок українських авторів, які повинен прочитати кожен освічений українець” по версии газеты „Українська правда. Життя”

Антонич Богдан-Игор (Украина)

Сборник стихов

Зелёное Евангелие”


Список „20 книжок українських авторів, які повинен прочитати кожен освічений українець” по версии газеты „Українська правда. Життя”

Антонич Богдан-Игор (Украина)

Избранное”



Список „20 книжок українських авторів, які повинен прочитати кожен освічений українець” по версии газеты „Українська правда. Життя”

Апдайк Джон (США)

Роман

Кролик, беги”



Список журнала „Newsweek’s”

Список книг от „Daily Telegraph”

Список „100 лучших романов по версии журнала

Тайм”



Аполлинер Гийом (Франция)

Сборник стихов

Алкоголи”


Список „100 книг XX века по версии французской газеты „Le Monde”

Арагон Луи (Франция)

Роман

Орельен”


Список „100 книг XX века по версии французской газеты „Le Monde”

Арендт Ханна (Германия–США)

Книга

Истоки тоталитаризма”


Список „100 книг XX века по версии французской газеты „Le Monde”

Арто Антонен (Франция)

Сборник статей

Театр и его двойник”


Список „100 книг XX века по версии французской газеты „Le Monde”

Арчер Джеффри (Великобритания)

Роман

Каин и Авель”


Список книг от Би-Би-Си

Аткинс Роберт Колман (США)

Книга

Новая революционная диета доктора Аткинса”


ТОП-25 книг последней четверти ХХ века по версии американской газеты „USA Todaу”


Аткинсон Кейт (США)

Роман

В хранилищах музея”


Список книг от Би-Би-Си

Ауэл Жан М. (США)

Роман

Клан пещерного медведя”


Список книг от Би-Би-Си

Ахматова Анна (Россия)

Поэма

Реквием”


Список книг века по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки

Ачебе Чинуа (Нигерия)

Роман

Распад / И пришло разрушение”



Список журнала „Newsweek’s”

Международная Букеровская премия

Список книг по версии газеты „Guardian”

Список книг века по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки

Список книг по версии газеты „The Observer”

Список „100 лучших романов по версии журнала „Тайм”


Байетт Антония (Великобритания)

Роман

Обладать”


Список книг от Би-Би-Си

Лауреат Букеровской премии

Список „100 лучших романов по версии журнала „Тайм”


Бак Перл (США)

Роман

Земля”


Нобелевская премия по литературе

Баллард Джеймс (Великобритания)

Роман

Автокатастрофа”


Список „60 лучших книг за последние 60 лет” по версии газеты „The Times”

Бальзак Оноре де (Франция)

Роман

Отец Горио”


Список книг по версии газеты „Guardian”

Бальзак Оноре де (Франция)

Роман

Шагреневая кожа”


Список от редакции „НГ – Ex libris”

Список книг по версии газеты „The Observer”


Баньян Джон (Великобритания)

Роман

Путь Паломника”


Список книг по версии газеты „The Observer”

Баркер Клайв (Великобритания)

Серия рассказов

Книги крови”


Список „100 главных фантастических книг по версии журнала „Мир фантастики”

Баркер Пэт (Великобритания)

Роман

Дорога призраков”


Лауреат Букеровской премии

Барнс Джулиан (Великобритания) Роман

Ощущение конца”


Лауреат Букеровской премии

Барри Джеймс (Великобритания)

Повесть

Питер Пэн”


Список „Двадцать самых лучших книг для детей” благотворительной организации „Booktrast”

Барт Джон (США)

Роман

Торговец дурманом”


Список „100 лучших романов по версии журнала „Тайм”

Барт Ролан (Франция)

Эссе

Нулевая степень письма”


Список „100 книг XX века по версии французской газеты „Le Monde”

Батлер Сэмюел (Великобритания)

Роман

Путем всякой плоти”


Список лучших романов XX века по версии редакции „Modern Library”

Бах Ричард (США)

Повесть-притча

Чайка по имени Джонатан Ливингстон”


Список книг от Би-Би-Си

Список книг от „Daily Telegraph”


Бейнбридж Берил (Великобритания)

Роман

Поездка на бутылочную фабрику”


Список книг по версии газеты „The Observer”

Беккет Сэмюэл (Ирландия)

Роман

Безымянный”


Список книг по версии газеты „Guardian”

Беккет Сэмюэл (Ирландия)

Пьеса

В ожидании Годо”


Список „100 книг XX века по версии французской газеты „Le Monde”

Список книг века по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки


Беккет Сэмюэл (Ирландия)

Роман

Моллой”


Список книг по версии газеты „Guardian”

Беккет Сэмюэл (Ирландия)

Роман

Малон умирает”


Список книг по версии газеты „Guardian”

Список книг по версии газеты „The Observer”


Беллоу Сол (США)

Роман

Герцог”


Список книг по версии газеты „The Observer”

Список „100 лучших романов по версии журнала „Тайм”


Беллоу Сол (США)

Роман

Приключения Оги Марча”


Список лучших романов XX века по версии редакции „Modern Library”

Список „100 лучших романов по версии журнала „Тайм”


Беллоу Сол (США)

Роман

Хендерсон, король дождя”


Список лучших романов XX века по версии редакции „Modern Library”

Бёлль Генрих (Германия)

Роман

Потерянная честь Катарины Блюм”


Список „100 книг XX века по версии французской газеты „Le Monde”

Белый Андрей (Россия)

Роман

Петербург”


Список от редакции „НГ – Ex libris”

Беляев Александр (Россия)

Роман

Человек-амфибия”


Список „100 главных фантастических книг по версии журнала „Мир фантастики”

Белянин Андрей (Россия)

Роман

Меч Без Имени”


Список „100 главных фантастических книг по версии журнала „Мир фантастики”

Беннет Арнольд (Великобритания)

Роман

Бабушкины сказки / Повесть о старых женщинах”


Список лучших романов XX века по версии редакции „Modern Library”

Бентли Эдмунд (Великобритания)

Роман

Последнее дело Трента”


Список „100 лучших детективов по версии MWA”

Бергер Джон (Великобритания)

Роман

G”


Лауреат Букеровской премии

Берджесс Энтони (Великобритания)

Роман

Заводной апельсин”


Список журнала „Newsweek’s”

Список лучших романов XX века по версии редакции „Modern Library”

Список „100 лучших романов по версии журнала „Тайм”


Берджесс Энтони (Великобритания)

Роман

Сила Земли”


Список „60 лучших книг за последние 60 лет” по версии газеты „The Times”

Бернанос Жорж (Франция)

Роман

Под солнцем Сатаны”



Список „100 книг XX века по версии французской газеты „Le Monde”

Бернетт Уильям Райли (США)

Роман

Маленький Цезарь”


Список „100 лучших детективов по версии MWA”

Бернетт Френсис Ходжсон (Великобритания)

Роман

Таинственный сад”


Список книг от Би-Би-Си

Список „Двадцать самых лучших книг для детей” благотворительной организации „Booktrast”


Берньер Луи де (Великобритания)

Роман

Мандолина капитана Корелли”


Список книг от Би-Би-Си

Берроуз Уильям (США)

Роман

Голый завтрак”


Список от редакции „НГ – Ex libris”

Список „100 лучших романов по версии журнала „Тайм”


Берроуз Эдгар Райс (США)

Роман

Тарзан приёмыш обезьяны”


Список книг века по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки

Берроуз Эдгар Райс (США)

Роман

Принцесса Марса”


Список „100 главных фантастических книг по версии журнала „Мир фантастики”

Беттельгейм Бруно (США)

Книга

Чары у нас на службе”


Список книг века по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки

Библия”

Список журнала „Newsweek’s”

Список книг века по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки

Список „10 самых влиятельных книг по версии Библиотеки Конгресса США”

Что Почитать? — 100 лучших книг в истории мировой литературы по версии Newsweek

                                    
                                          

Составленный Newsweek список 100 лучших книг не похож ни на один другой. Это список списков. В его
основе десять рейтингов, составленных в течение последних 20 лет по самым разным критериям. Диапазон
очень широк: от книг, выбранных Опрой Уинфри в ее «Книжном клубе», и программы чтения колледжа Св.
Иоанна, элитного учебного заведения в Санта-Фе, до «110 обязательных к прочтению книг», отобранных
британской Daily Telegraph.

Newsweek стремился учесть целый ряд факторов, в том числе историческое и культурное значение книги,
ее актуальность и стабильную популярность. Это не список лучших книг всех времен и народов, а скорее
литературный мейнстрим западного, в основном англоязычного мира.

Рейтинг был опубликован в июле 2009 года.

1. Война и мир, Лев Толстой, 1869
2. 1984, Джордж Оруэлл, 1949
3. Улисс, Джеймс Джойс, 1922
4. Лолита, Владимир Набоков 1955
5. Шум и ярость, Уильям Фолкнер, 1929
6. Человек-невидимка, Ральф Эллисон, 1952
7. К маяку, Вирджиния Вульф, 1927
8. Илиада и Одиссея, Гомер, VIII век до н.э.
9. Гордость и предубеждение, Джейн Остен, 1813
10. Божественная комедия, Данте Алигьери, 1321
11. Кентерберийские рассказы, Джеффри Чосер, XV век
12. Путешествия Гулливера, Джонатан Свифт, 1726
13. Миддлмарч, Джордж Элиот, 1874
14. И пришло разрушение (в другом варианте русского перевода «Распад»), Чинуа Ачебе, 1958
15. Над пропастью во ржи, Джером Сэлинджер, 1951
16. Унесенные ветром, Маргарет Митчелл, 1936
17. Сто лет одиночества, Габриель Гарсия Маркес, 1967
18. Великий Гэтсби, Френсис Скотт Фицджеральд, 1925
19. Уловка-22, Джозеф Хеллер, 1961
20. Возлюбленная, Тони Моррисон, 1987
21. Гроздья гнева, Джон Стейнбек, 1939
22. Дети полуночи, Салман Рушди, 1981
23. О дивный новый мир, Олдос Хаксли, 1932
24. Миссис Делоуэй, Вирджиния Вульф, 1925
25. Сын Америки, Ричард Райт, 1940
26. Демократия в Америке, Алексис де Токвиль, 1835
27. Происхождение видов, Чарльз Дарвин, 1859
28. История, Геродот, 440 до н.э.
29. Общественный договор, Жан-Жак Руссо, 1762
30. Капитал, Карл Маркс, 1867
31. Государь, Николо Макиавелли, 1532
32. Исповедь, Святой Августин, 4-й век
33. Левиафан, Томас Гоббс, 1651
34. История Пелопонесской войны, Фукидид, 431 до н.э.
35. Властелин колец, Джон Рональд Руэл Толкин, 1954
36. Винни-Пух, Алан Александр Милн, 1926
37. Лев, Колдунья и Волшебный шкаф, Клайв Стейплз Льюис, 1950
38. Поездка в Индию, Э.М.Форстер, 1924
39. На дороге, Джек Керуак, 1957
40. Убить пересмешника, Харпер Ли, 1960
41. Библия.
42. Заводной апельсин, Энтони Берджесс, 1962
43. Свет в августе, Уильям Фолкнер, 1932
44. Души чёрного народа, Уильям Эдуард Бёркхардт Дюбуа, 1903
45. Антуанетта (Широкое Саргассово море), Джин Рис, 1966
46. Мадам Бовари, Гюстав Флобер, 1857
47. Потерянный рай, Джон Милтон, 1667
48. Анна Каренина, Лев Толстой, 1877
49. Гамлет, Уильям Шекспир, 1603
50. Король Лир, Уильям Шекспир, 1608
51. Отелло, Уильям Шекспир, 1622
52. Сонеты, Уильям Шекспир, 1609
53. Листья травы, Уолт Уитмен, 1855
54. Приключения Гекльберри Финна, Марк Твен, 1885
55. Ким, Редьярд Киплинг, 1901
56. Франкенштейн, Мэри Шелли, 1818
57. Песнь Соломона, Тони Моррисон, 1977
58. Пролетая над гнездом кукушки, Кен Кизи, 1962
59. По ком звонит колокол, Эрнест Хемингуэй, 1940
60. Бойня номер пять, Курт Воннегут, 1969
61. Скотный двор, Джордж Оруэлл, 1945
62. Повелитель мух, Уильям Голдинг, 1954
63. Хладнокровное убийство, Трумен Капоте, 1965
64. Золотая тетрадь, Дорис Лессинг, 1962
65. В поисках утраченного времени, Марсель Пруст, 1913
66. Глубокий сон, Раймонд Чандлер, 1939
67. Когда я умирала, Уильям Фолкнер, 1930
68. И восходит солнце, Эрнест Хемингуэй, 1926
69. Я, Клавдий, Роберт Грэйвс, 1934
70. Сердце – одинокий охотник, Карсон Маккаллерс, 1940
71. Сыновья и любовники, Д. Г. Лоуренс, 1913
72. Вся королевская рать, Роберт Пенн Уоррен, 1946
73. Иди, вещай с горы, Джеймс Болдуин, 1953
74. Паутина Шарлотты, Э.Б. Уайт, 1952
75. Сердце тьмы, Джозеф Конрад, 1902
76. Ночь (название на идише "И мир молчал"), Эли Визель, 1958
77. Кролик, беги, Джон Апдайк, 1960
78. Век невинности, Эдит Уортон, 1920
79. Случай Портного, Филипп Рот, 1969
80. Американская трагедия, Теодор Драйзер, 1925
81. День саранчи, Натанаэл Уэст, 1939
82. Тропик Рака, Генри Миллер, 1934
83. Мальтийский сокол, Дешил Хэммет, 1930
84. Темные начала, Филипп Пулман, 1995
85. Смерть приходит за архиепископом, Уилла Кэсер, 1927
86. Толкование сновидений, Зигмунд Фрейд, 1900
87. Воспитание Генри Адамса, Генри Адамс, 1918
88. Цитатник Мао, Мао Цзэдун, 1964
89. Многообразие религиозного опыта, Уильям Джемс, 1902
90. Пригоршня праха, Ивлин Во, 1934
91. Безмолвная весна, Рэйчел Карсон, 1962
92. Общая теория занятости, процента и денег, Джон Мейнард Кейнс, 1936
93. Лорд Джим, Джозеф Конрад, 1900
94. Простимся со всем этим, Роберт Грейвс, 1929
95. Состоятельное общество, Джон Кеннет Гэлбрейт, 1958
96. Ветер в ивах, Кеннет Грэм, 1908
97. Автобиография Малкольма Икс, Алекс Хэйли и Малкольм Икс, 1965
98. Знаменитые викторианцы, Литтон Стрэчи, 1918
99. Цвет пурпурный, Элис Уокер, 1982
100. Вторая мировая война, Уинстон Черчилль, 1948

Шорт-лист Международной Букеровской премии 2022 года

Ежегодно Международная Букеровская премия присуждается лучшему художественному произведению, недавно переведенному на английский язык. Шорт-лист 2022 года предлагает отличную отправную точку для читателей, интересующихся мировой литературой. Не могли бы вы рассказать нам о том, что вы, как судьи, искали — судите ли вы переводное художественное произведение иначе, чем непереведенную книгу?

У меня очень открытое и широкое представление о том, на что способна художественная литература. Мне нравится удивлять, волновать, расстраивать или беспокоить, но все это можно сделать независимо от того, была ли книга первоначально написана на английском языке.

Существует ужасная тенденция отбрасывать переводную литературу, думать о ней как о каком-то рыбьем жире, который должен быть полезен. Но он может быть таким же блестящим, замечательным, забавным и ярким, как лучшие произведения литературы, написанные на английском языке. Он также может быть скучным и посредственным или ужасно халтурным. Дело не в том, что люди, пишущие на других языках, создают только прекрасные литературные произведения. Но, учитывая, что каждый год на английский язык переводится, возможно, всего пара сотен книг ныне живущих авторов, очевидно, что редакторы и издатели проводят предварительный отбор, поэтому то, что мы читаем, имеет тенденцию к более литературному концу. издательский.

«Существует тенденция думать о художественной литературе в переводе как о своего рода рыбьем жире, о чем-то «полезном для вас»». Чего бы я хотел от любой книги, чтобы она меня тронула или удивила. Если это формально изобретательно, это нормально, но я не думаю, что это должно быть так. Еще одно мое заблуждение — это предположение, что литература — это прилив, что мы находимся на вершине чего-то. Что был реализм, потом модернизм, потом постмодернизм, потом постструктурализм или что-то еще. Но на самом деле, когда мы думаем об «истории литературы», это не то, что другие люди в других странах считают историей литературы. Нет никаких причин, по которым они должны были следить за любыми небольшими экспериментами, которые мы проводили в 19-м веке.го или 20 века. У них есть своя культура и способы рассказывать о вещах, а также свои формы экспериментов.

Поэтому я стараюсь быть как можно более нестрогим в своей читательской жизни. Я не очень хорошо отношусь к понятиям «высокая культура»/«низкая культура» — вы знаете, что «это всего лишь триллер» или «только научная фантастика». Одними из величайших произведений 20-го века, написанных на английском языке, были триллеры, от Рэймонда Чандлера до Патрисии Хайсмит, или научная фантастика, от Филипа К. Дика и Станислава Лема до Урсулы Ле Гуин и Маргарет Этвуд — одного из лучших писателей нашего поколения. большинство его романов представляют собой спекулятивный вымысел, но они говорят миру больше, чем многие так называемые реалистические романы.

Да, я думаю, эта непредубежденность проявляется, когда вы смотрите на невероятное разнообразие текстов, попавших в шорт-лист. Сколько книг вы рассматривали для получения премии в этом году?

137, хотя один был признан неприемлемым (опубликован не в тот год), а другой был отозван, поскольку публикация была отложена. Итак: 135 книг в итоге.

Лауреат Международной Букеровской премии 2022 года за лучшее художественное произведение в переводе — Песчаная гробница Гитанджали Шри, перевод с оригинального хинди Дейзи Роквелл.

Это выдающееся произведение художественной литературы, но также и выдающееся произведение метапрозы. Это роман о разделе, который, очевидно, является жанром с Индийского субконтинента. И в то же время это тоже ничего из перечисленного, это sui generis . Это необычайно радостная, игривая и забавная книга, несмотря на то, что она начинается с 80-летней женщины, потерявшей мужа, которая месяцами ложится спать, отворачиваясь от стены и отказываясь участвовать в жизни.

Даже в первых главах все вокруг нее живет. Я имею в виду не просто «жить», «дышать», я имею в виду даже неодушевленные предметы, и то, как рассказывается история, все это невероятно живо.

Получить еженедельный информационный бюллетень Five Books

Она встречает Рози, хиджру, представительницу третьего пола на субконтиненте, и после их встречи к ней внезапно возвращается новое чувство жизни. Она снова почти как подросток, и она переехала к своей дочери, которая обнаруживает, что ее мать исчезает целыми днями и порхает по дому, как подросток. В конце концов, речь идет о ее поездке в Пакистан.

Что необычного в этой книге, так это то, как она охватывает так много тем и использует бесконечно удивительный стиль. У нас нет доступа к исходному тексту, но совершенно очевидно, что там огромное количество игры слов, каламбуров и юмора, ужасно много звукоподражаний, интонации, ритма — не нужно быть переводчиком, чтобы понять, что это элементы очень трудно переносить. На каком-то уровне у переводчика нет другого выбора, кроме как полностью воссоздать юмор, ритм, игру слов на целевом языке.

Да, я читал, что этот роман считался очень трудным или даже невозможным для перевода, пока Дейзи Роквелл не удалось это сделать. Не могли бы вы немного рассказать об этой творческой роли переводчика?

Ну, я думаю, что любой достойный переводчик отвергнет мысль о том, что перевести что-либо невозможно. Вернее: на теоретическом уровне все перевести невозможно, так что это просто вопрос , как передать невозможное. Как сказал Дж. М. Синдж: «Перевод не является переводом, если он не дает вам музыки стихотворения вместе со словами». Перевод — это не просто или прямолинейно значение слов. Смысл имеет решающее значение для всех переводов, но даже перевод очень стандартного разговора требует ритма и интонации.

Могут быть культурные отсылки, понятные первоначальному читателю, но непонятные целевому читателю; вам нужно принять решение о том, нужно ли вам приукрасить ссылку или просто оставить ее там и позволить читателю выполнить работу, найти ее или сделать что-то еще.

Если в оригинале есть уморительно смешной отрывок, ваша работа как переводчика состоит в том, чтобы убедиться, что он уморительно смешной в переводе, и это часто будет означать изменение каждого слова, потому что шанс того, что одни и те же слова будут иметь тот же эффект на другом языке почти нулевой, даже если это родственные языки.

В более общем смысле процесс перевода включает в себя озвучивание голоса, который вы слышите при чтении исходного текста. У этого голоса есть тон, у него есть регистр, у него есть особая интонация. Если в тексте используется полифония, переводчику необходимо настроиться на каждый из этих голосов. В Tomb of Sand есть много разделов, которые обыгрывают саму природу хинди как языка, которые Дейзи пришлось воссоздать, чтобы обыграть природу языка, который не является хинди.

«На теоретическом уровне все невозможно перевести, так что это всего лишь вопрос как передать невозможное»

У людей есть ощущение, что определенные вещи «невозможно перевести». Ну ни одно слово невозможно перевести. Но для перевода слова с другого может потребоваться более одного слова на одном языке. Например, мы заимствовали немецкое слово Schadenfreude , потому что оно нам нравится, а в английском языке нет единого слова для описания этого чувства. Но это не значит, что мы не знаем, что это значит. То же самое с португальским saudade , что-то вроде ностальгии или тоски по дому, но имеет особый резонанс и эмоциональное значение в португальском языке. Это не значит, что вы не можете это объяснить.

Перевод, особенно художественной литературы, но любой другой формы литературы, представляет собой воссоздание целого, и в рамках этого переводчик может использовать различные техники для воссоздания голоса, который он слышит на странице. Если они это сделают успешно, то это было переведено.

Я имею в виду, Поминки по Финнегану содержит больше неологизмов, чем общеупотребительных слов в английском языке, и корни этих различных неологизмов происходят из дюжины разных языков, с большинством из которых Джойс в некоторой степени знаком. Вся книга представляет собой одно предложение, которое зацикливается на самом себе, оно преднамеренно экспериментально по стилю, сюжет, как он есть, туманен и включает в себя кровосмесительные сны спящего домовладельца, мечтающего об ирландской истории и его кровосмесительном желании молодых девушек. . Все в нем предполагает, что оно должно быть непереводимым — как в лингвистическом, так и в культурном плане.

Но Поминки по Финнегану был переведен на китайский не один раз, а дважды. Переводчики нашли лингвистические пути решения проблемы. И хотя Джойс принимал активное участие в первоначальном переводе на французский язык, это не помешало более позднему поколению переводчиков попытаться сделать это снова, полагая, что они могут сделать что-то другое. Я бы не сказал, что лучше , но другой.

Увлекательно, да. Хорошо, познакомьте нас с пятью другими переводными художественными произведениями, которые попали в шорт-лист 2022 года. Во-первых, у нас есть Cursed Bunny, Бора Чанг, перевод с корейского Антона Хура.

Проклятый кролик был одним из трех сборников рассказов, вошедших в лонг-лист, и единственным сборником рассказов, попавшим в шорт-лист. Это необычно.

Я взял интервью у корейского журналиста, который спросил, почему мы выбрали именно эту книгу, если это жанр фантастики. Они сказали: «Мы не относимся к таким вещам серьезно в Корее». Как мы уже говорили ранее, в англоязычном мире мы тоже не воспринимаем эти вещи всерьез, но мы должны. Произведения Эдгара Аллана По, например, были настолько важны, что великий поэт Шарль Бодлер перевел их на французский язык. Он не сделал этого, потому что думал, что они были второстепенными произведениями жанровой фантастики, он думал, что то, как По использовал образы и язык, не только имело решающее значение, но и полностью соответствовало поэзии, которую он писал в середине 19-го века. век.

В рассказах Боры Чанг необыкновенно то, что на первый взгляд это ужасные истории, выходящие за рамки научной фантастики — все они содержат фантастические элементы, — но они в значительной степени основаны на человеческих эмоциях, на страхе, нужде, любви и хотеть. Таким образом, они так же прямо говорят о человеческом опыте, как и все остальное, точно так же, как рассказы Дэвида Кроненберга или Иэна М. Бэнкса. Что удивительно в них, так это не просто необыкновенное воображение, которое порождает их как произведения фантазии, но и человечность, на которой они основаны и которая заставляет их оставаться в вашей памяти еще долго после того, как вы их прочтете. Опыт их чтения глубоко и внутренне затрагивает и трогает.

Так что да, она необыкновенный талант, и Антон проделал образцовую работу. Потому что очень часто в сборнике коротких рассказов будет целый ряд стилей и голосов, которые могут быть очень разными и могут призывать вас быть серьезным или зловещим, а в других моментах быть забавными или шутливыми, и он со всем этим справился. очень хорошо.

Отлично. Это книга, которой я вообще не интересовался, поэтому я благодарен судьям за то, что они привлекли к ней более широкое внимание. Обратимся ли мы к «Новому имени» Джона Фосса: Септология с VI по VII? С норвежского перевел Дэмион Сирлс. Это последняя часть серии, в которой участвуют два двойника.

Ну, нам никогда конкретно не говорили, что они двойники, хотя читатель волен верить, что это правда. В нем рассказывается история двух мужчин, оба художники, с очень похожими именами — одни и те же буквы расположены немного по-разному. Оба были женаты на женщинах с похожими именами, и оба живут в одном и том же вымышленном городе в Норвегии.

Они знают друг друга, но пути их карьеры сильно разошлись. Один был очень успешным художником, его жизнь сложилась настолько успешно, насколько могла бы быть. Он потерял жену — она умерла, — но они остались вместе, любили друг друга и так далее. Он получил огромное удовлетворение от своей работы. У другого были разорванные отношения с женой, и его артистическая карьера не увенчалась успехом. Так что, да, многие люди думают о них как о двойниках, о книге как о единственной жизни, которую можно было бы прожить дважды.

Но на самом деле Септология в целом и Новое Имя в частности — это необыкновенная медитация на искусство и любовь, и возможность вечности. Каждый из отдельных разделов книги представляет собой одно предложение. В этих предложениях чувствуется заклинание. Много повторов, много повторяющихся изображений, повторяющихся разделов. Он обладает необычайным гипнотическим качеством. Часто читатель переключается с сознания персонажа А на персонажа Б, и вам потребуется некоторое время, прежде чем вы это поймете, но это совершенно преднамеренно.

Дэмион Сирлс специально выучил норвежский, чтобы переводить Джона Фосса. Ранее он читал свою работу на немецком языке и был так увлечен ею, что решил сам выучить норвежский язык, чтобы переводить книги.

Вау.

Я вполне могу это понять. Проза светлая. Это как плавание в открытом море. Вы не можете видеть землю в любом направлении. Вы не пытаетесь. У вас нет системы отсчета относительно того, где вы находитесь. Вы просто здесь, и должны иметь дело с волнами, когда они приходят. Это опыт чтения, не похожий ни на что другое, с чем я сталкивался за последние несколько лет, и необычайное размышление о человеческой смертности и человеческих усилиях, о том, что мы делаем со своей жизнью, чего мы не делаем, о чем мы можем сожалеть, о чем мы мы можем инвестировать себя — с точки зрения нашего искусства или чего бы то ни было.

Это тихая книга, которая, тем не менее, охватывает почти все человеческое существование. Он столь же обширен по своим масштабам, как Песчаная гробница , но совершенно отличается тем, что в Песчаная гробница происходит много всего — или много чего произошло в его прошлом — и он яркий, веселый и шумный, тогда как Новое имя и остальная часть Septology Фосса ближе к Spem in alium Томаса Таллиса, сорокаголосному мотету, который движется извилисто, медленно и красиво. И каждый раз, когда вы слушаете это, вы находите все большую глубину внутри.

Да, «медленная литература», мне нравится. Но это также звучит довольно сложно, справедливо ли это?

Полагаю, это сложно. Я имею в виду, что вы берете книги, потому что надеетесь, что они вас увлекут. Я думаю, что любой, кто готов уделить Septology час своего времени, к тому времени примет решение, хотят ли они продолжать. Вы просто должны отпустить себя.

Я помню, как несколько лет назад мне сказали, что Milkman Анны Бернс был сложным. Ну, нет, если ты из Ирландии, подумал я.

Я помню. И, на самом деле, это было нетрудно, когда я, так сказать, насмотрелся.

Люди говорили то же самое о « Славных ересях» Лизы Макинерни. Но пока вы читаете это с коркским акцентом, вы знаете, это имеет смысл.

Я не согласен с тем, что книги бывают либо сложными, либо простыми. Есть книги, которые обманчиво просты. Посмотрите, например, на работы Энни Эрно или Патрика Модиано, люди скажут, что у них простой и доступный стиль. Но на самом деле я думаю, что оба они — писатели большой глубины и глубины, использующие упрощенный стиль весьма специфическим образом. Я беспокоюсь о читателях, которые боятся отступлений и длинных предложений — как они справляются с Тристрамом Шенди Лоуренса Стерна, персонажем, который родился примерно до 300-й страницы романа, в котором он главный герой?

Чтение — это не экзамен. Вы не должны начинать с размышлений: «Это будет легко или сложно?» Вам не будут задавать вопросы в конце, вы будете получать опыт чтения. Septology сильно отличается от большей части того, что вы прочитаете, но это в равной степени относится и к Tomb of Sand , просто с точки зрения того, как он использует голос. Но я нашел Septology компульсивно читаемым. Я думаю, что останавливаться и задаваться вопросом о том, что происходит, значит упускать главное. Это река течет, и вы плывете вместе с ней.

Отличный способ подумать об этом. У меня есть друг, который публикует экспериментальную поэзию. Он дал мне однажды коллекцию с указанием, что я должен «взять ее галопом». Мне это кажется мудрым — нужно поддерживать темп.

Абсолютно. Некоторые люди будут смотреть на плотный блок текста и думать: «Это будет трудно читать», но найдите голос в романе и следуйте ему, и вы можете внезапно обнаружить, что это прекрасно. А может и нет. Но если вы думаете о художественной литературе как о чем-то, что имеет определенные правила — что в ней должна быть история с началом, серединой и концом, или что она должна быть написана предложениями с разделителями, или что диалог должен быть выделен в кавычки или что-то еще — вы ограничиваете то, что собираетесь делать.

Когда сейчас говорят о постмодернизме, я говорю: ну, насколько отличается постмодернизм 20-го века от второго тома «Дон Кихот » — первого романа, написанного на европейском языке, — где Дон Кихот говорит прямо к камере, так сказать — задолго до того, как камеры были изобретены. Он читает второй том « Дон Кихот », написанный кем-то другим, и жалуется на то, что можно было бы назвать авторским правом, хотя его еще не изобрели. В ней много клише того, что мы называем постмодернизмом, но она была написана за 300 лет до модернизма!

Очень хорошо. Возможно, это приводит нас к Heaven Миеко Каваками, переведенной Сэмом Беттом и Дэвидом Бойдом. Это от автора международного бестселлера Грудь и Яйца . Почему это одно из лучших произведений художественной литературы в переводе 2022 года?

Небеса — это очень короткий, глубоко клаустрофобный роман о двух детях, которые американцы называют средней школой, а мы называем ее начальной средней школой, — над которыми по разным причинам издеваются их сверстники. В конце концов они узнают друг друга. Девушка отправляет мальчику записку, и они встречаются там, где их никто не может видеть, и обсуждают, как они могут или должны справиться с тем, что переживают.

Сцены издевательств не особо откровенны, но это одни из самых пугающих вещей, которые я когда-либо читал. Для любого, над кем издевались, вы почувствуете себя снова в этом пространстве — едва способным дышать, задаваясь вопросом, что вы собираетесь делать, как вы собираетесь выбраться оттуда.

Девушка чувствует, что на самом деле она стала лучше и сильнее, потому что над ней издевались, потому что ее страдания должны что-то значить, должны что-то создавать. Мальчик менее убежден, он чувствует, что нужно терпеть, чтобы выжить. Достаточно. Это деликатная книга, которая также, по-своему, невероятно дикая. Чувство боли и страдания в нем временами бывает подавляющим. Но незаурядный интеллект и непокорность девочки и попытки мальчика пережить унижения сверстников переданы прекрасно. Но эти 230 страниц действуют как крошечная капсула, возвращающая вас в то время, когда вы чувствовали себя наиболее уязвимым и чувствовали, что никто не придет и не спасет вас.

Вам, как судьям, должно быть очень трудно сравнивать такую ​​тонкую и напористую книгу, как эта, с, скажем, Fosse Septology или The Books of Jacob , к которым мы вскоре вернемся. Разве нет смысла сравнивать яблоки и апельсины?

Да. Как я уже говорил, это не сравнение яблок и апельсинов, это сравнение яблок и стиральных машин. Часто художественная литература — это не просто другой фрукт, это совсем другой тип вещей. Литературные премии по самой своей природе являются субъективным актом воли группы людей, пытающихся выразить свой энтузиазм по поводу книг, которые их тронули, бросили вызов и стимулировали. Конечно, их нельзя сравнивать с двумя бегунами в гонке. Это не два шоколадных торта. Потому что решения о том, какие ингредиенты использовать, какой рецепт использовать и стоит ли вообще делать торт, были приняты автором, а затем полностью переработаны переводчиком. Так что, конечно, вы не сравниваете подобное с подобным.

Вы хотите сказать: вот почему я отчаянно хочу, чтобы эту книгу прочитало так много людей. Лонг-листы и шорт-листы позволяют жюри сказать это о целом ряде книг, а затем, в конце концов, с неохотой, с сожалением, а иногда и со слезами на глазах, им приходится принимать решение, на какой из этих книг они хотят сохранить большую часть своего энтузиазма.

Но кроме того, что на бумаге есть слова, поверхностно, мало что связывает Небеса и Елена знает и Новое имя и Песчаная гробница и Книги Иакова. Они делают совершенно разные вещи.

Да, давайте поговорим о Книгах Иакова. Это от недавнего лауреата Нобелевской премии Ольги Токарчук. Это история Якоба Франка, самопровозглашенного мессии в Польше 18-го века, и его последователей, которых он призывал нарушать табу и совершать всевозможные ереси. Его перевела Дженнифер Крофт.

В отличие от Небеса , эта книга пытается охватить весь мир и культуру, определенный период в Польше и Восточной Европе и сложить все, что можно узнать. В этом смысле это максималистский роман. Это богословие, но также и то, как работали рыночные садовые города, как жили крестьяне, какие убеждения были у людей и как они подвергались сомнению или изменялись.

Оба Книги Иакова и Новое Имя имеют дело с нуминозным, ощущением Бога. Но Джейкоб Франк — отступник, он тот, кто готов перевернуть столетия своей собственной религии в попытке создать что-то новое. Благодаря Ольге — через Дженни — мы стали свидетелями этого грандиозного зрелища того, что значит пережить то время в Польше. Это похоже на очень, очень большой гобелен из Байе. Но также, что значит оглядываться на это, учитывая то, что мы знаем сейчас, потому что есть сторонние наблюдатели. Один общий символ в Книги Джейкоба — это Йента, который должен был быть давно мертв к концу книги, но все еще является своего рода призрачным присутствием в пещере в конце Второй мировой войны.

Support Five Books

Интервью Five Books требуют больших затрат. Если вам понравилось это интервью, пожалуйста, поддержите нас, пожертвовав небольшую сумму.

Итак, когда вы говорили о сравнении, нет, мы на самом деле не сравниваем книги из списка, потому что книги не стремятся делать одно и то же, и инструменты, которые они используют, могут сильно различаться. Я имею в виду исключительную эрудицию и огромное количество исследований в Книги Иакова и Гробница песка , которые не присутствуют и не нужны в Небесах или Елена знает . Но это не делает книгу лучше. Что делает эти замечательные книги, так это опыт чтения, то, как читатель реагирует на персонажей, а также то, как они написаны.

 Книги Иакова — это паноптикум, эпос, тогда как Небеса и Елена Знает происходят в течение короткого периода времени и ограничены небольшим количеством персонажей; два в случае Небеса , а в Елена Знает , по одному.

Не могли бы вы рассказать нам больше о Елена Знает? Роман аргентинской писательницы Клаудии Пиньейро в переводе с испанского Фрэнсис Риддл.

Елена Ноус — это день из жизни женщины с прогрессирующей болезнью Паркинсона. Технически это криминальный роман, триллер — своего рода. Речь идет о женщине, чья дочь недавно умерла и была завернута полицией, которая заявила, что это простое самоубийство. Но Елена знает , что это не так, потому что она знает, что ее дочь никогда бы не подошла к церкви, когда шел дождь, потому что боялась молнии, а на церкви был громоотвод, и так далее, и тому подобное.

Но на самом деле Elena Knows — это необычайно красивое и мучительное описание старения и инвалидности. Все, что в ней происходит, происходит в ритме таблеток, которые ей нужно принимать, каждый раз, когда ей нужно остановиться и присесть, сделать паузу на пути к метро или церкви. Так что, на самом деле, как книга, она гораздо ближе к чему-то вроде 9.0019 Элизабет пропала без вести или Олив Киттеридж , чем криминальный роман.

Пиньейро наиболее известна как автор криминальных романов, но ее произведения получили широкое признание благодаря своим литературным достоинствам.

У нее необыкновенная человечность. Все внимание сосредоточено исключительно на этих людях, на том, что они чувствуют, на их немощи и слабости. Это самый убедительный роман о возрасте, болезни, сомнении и любви, какой я когда-либо читал.

Я полагаю, что то, что действительно объединяет все книги в шорт-листе, — это увлечение рамками и границами. Что произойдет, если вы пересечете их, что произойдет, если вы этого не сделаете. Являются ли это физическими границами; границы, установленные правилами богословия в Книги Иакова; в Cursed Bunny , границы — человеческая кожа; в Heaven мы смотрим на структуру власти в школе — Каваками намеренно использует ее, чтобы отразить структуры власти государств и правительств и то, как люди контролируют друг друга. В каком-то смысле то, что делает Каваками, реализует своего рода ницшеанский подход к тому, как люди контролируют друг друга.

В Tomb of Sands есть физические границы, которые сейчас отделяют Индию от Пакистана, хотя и не тогда, когда Ма была маленькой девочкой. Существуют также границы пола и между жизнью и смертью, а также способы, которыми роли налагают на нас границы — роли матери и дочери перевернуты.

Так что, я полагаю, что-то связывает эти книги вместе. Опыт чтения каждого из них уникален. И пока вы их читаете, вы не думаете о том, как они соотносятся с другими вещами, вы просто здесь: в данный момент.

Совершенно верно. Есть ли что-то еще, что вы хотели бы упомянуть?

Никогда не забывайте длинный список. Мы принесли столько жертв, чтобы попасть из длинного списка в шорт-лист. Я не хочу выделять отдельные книги, но тринадцать книг, которые составили первоначальный длинный список, включают в себя необычайное богатство того, что может сделать художественная литература и как она разыгрывается.

Часть наших лучших книг серии 2022 года.

Интервью с Кэлом Флином, заместителем редактора

24 июня 2022 г.

Five Books стремится постоянно обновлять свои книжные рекомендации и интервью. Если вы даете интервью и хотели бы обновить свой выбор книг (или хотя бы просто то, что вы о них говорите), пожалуйста, напишите нам по адресу [email protected]

Большой список мировой литературы для английского языка в старших классах — Mud and Ink Преподавание

В большинстве средних школ Америки младшие классы посвящены курсу американской литературы. И хотя это может быть так, я обнаружил, что БОЛЬШАЯ часть уроков английского в старших классах посвящена американским (имеется в виду, из Соединенных Штатов Америки) авторам и условиям, а не только в младших классах. Я провел на этом уровне всего несколько лет, но быстро заметил, что американские студенты, как правило, имеют ограниченное видение Америки.

Америка, безусловно, разнообразна, противоречива и важна для понимания, но у нас есть довольно серьезное слепое пятно, с которым нужно считаться: а как насчет остальной части планеты? Чего очень не хватает в наших учебных программах, так это опыта для студентов, который помогает им увидеть США снаружи, а не только изнутри, и, не говоря уже о способности увидеть, что американский способ ведения дел не является ЕДИНСТВЕННЫМ. способ. Добавление международных историй и перспектив в школьное образование наших учеников жизненно важно, поскольку они переходят в глобальную экономику и мир, намного больший, чем пузыри, в которых они растут. Конечно, мы предлагаем романы здесь и там, а также короткие рассказы, но моя точка зрения (включая меня самого!) заключается в том, чтобы убедиться, что наши студенты не заканчивают школу с рассказами об остальном мире. . Мы должны бороться с этноцентризмом, который увековечивает американское школьное образование.

Итак, я начал собирать титулы. В этом году мои ученики приступят к изучению нового модуля в рамках своего курса «Английский 3», посвященного этому важному вопросу: Как мне найти свой голос в глобальном разговоре? Мне нужны книги, написанные людьми из других стран, кроме Соединенных Штатов, и действие которых также происходит за пределами США. Некоторые из этих историй основаны на опыте иммигрантов и представляют собой контрасты между США и родной страной главного героя, но по большей части эти истории происходят за пределами территории США. Если вы тоже хотите изменить свою учебную программу, ознакомьтесь с моим бесплатным шаблоном карты учебной программы, который поможет вам начать работу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *