Книги про короля артура: Книги про Мерлина список лучших

Содержание

Книги про Мерлина список лучших

Существование Мерлина до сих пор не подтверждено фактами, но почитатели мифологии считают его величайшим колдуном в истории. Этот персонаж перекочевал из легенд в сюжеты современной литературы и фигурирует во многих фэнтези-произведениях.

Книги про Мерлина покажут этого волшебника с разных ракурсов и расскажут разные версии того, что он мог сотворить за время своей долгой магической жизни…МЕРИ СТЮАРТ «ПОЛЫЕ ХОЛМЫ»
Британская писательница воскрешает мрачные времена английской истории: в 5 веке страна была погружена в хаос, охвачена междоусобицами. На историческом фоне рассказывается о молодых годах будущего правителя, а также о жизни легендарного Мерлина.

МЕРИ СТЮАРТ «ХРУСТАЛЬНЫЙ ГРОТ»
В «копилке» автора текста – десятки шедевров. Книга представляет из себя первый том известной трилогии о Мерлине. В цикл также входят романы «Полые холмы» и «Последнее волшебство». Сюжет произведения строится на детских и юношеских годах легендарного волшебника.

МЕРИ СТЮАРТ «ПОСЛЕДНЕЕ ВОЛШЕБСТВО»
Книга из серии «Жизнь Мерлина» — самой популярной «артурианы» 20 века. Не просто фэнтези, а ожившая легенда, способная озарить тьму веков светом воображения. Не просто магия, а чистый и светлый – но всеми позабытый – дух настоящего артуровского мифа…

ТЕРЕНС ХЭНБЕРИ УАЙТ «КОРОЛЬ БЫЛОГО И ГРЯДУЩЕГО. ТОМ 1. МЕЧ В КАМНЕ. ЦАРИЦА ВОЗДУХА И ТЬМЫ»
Одна из знаменитейших книг в жанре фэнтези, основанная на древней легенде о мудром и прекрасном правителе Артуре и рыцарях Круглого стола. Знаменитый британский автор вынуждает с замиранием сердца наблюдать за похождениями героев от первой до последней страницы.

ТЕРЕНС УАЙТ «КОРОЛЬ БЫЛОГО И ГРЯДУЩЕГО. ТОМ 2. КНИГА МЕРЛИНА»
Молодой талантливый автор не ударил в грязь лицом. Вторая часть цикла так же увлекательна, как и первая. Читатель не сможет оторваться от описаний интриг и заговоров, погонь и схваток на мечах. Главные герои – Мерлин, величайший британский маг, и Артур – легендарный правитель.

МЕРИ СТЮАРТ «ПРИНЦ И ПАЛОМНИЦА»
Один из лучших фэнтезийных циклов 20 века, передающий через сюжет позабытый дух древних британских мифов. В повести пойдет речь о предавшей судьбу королеве-магичке, а также о славном рыцаре Ланселоте, который пытается превозмочь волю Богов – но ничего не может сделать.

СОФЬЯ ПРОКОФЬЕВА «КОРОЛЬ АРТУР И РЫЦАРИ КРУГЛОГО СТОЛА»
Практически каждый слышал о легендарном правителе Артуре, рыцарях Круглого стола, а также о королеве Гиневре, прекрасной даме Изольде, рыцарях Ланселоте и маге Мерлине, о клинке Экскалибуре и городе Камелот. Сейчас о них снято громадное количество фильмов.

ДИПАК ЧОПРА «ВОЗВРАЩЕНИЕ МЕРЛИНА»
Расследование странного убийства приводит констебля Артура Каллэма к в легендарный Камелот! Оказывается, прошлое и настоящее разделяет только тонкая пелена иллюзии. А молодой полицейский на самом деле ни кто иной, как… сам мифический король Артур!

ГАЛЬФРИД МОНМУТСКИЙ «ЖИЗНЬ МЕРЛИНА»
Эта книга про Мерлина — один из самых важных стихотворных литературных памятников, связанных с так называемыми «артуровскими легендами», написанный в 40х годах 12 века. Она полностью отражает тенденции литературы того времени.

МЭРИ СТЮАРТ «ПРИНЦ И ПИЛИГРИМ»
Место великого Мерлина освободилось – и теперь никто не спасет короля Артура от исполнения пророчества знаменитого волшебника. Совсем скоро королевство постигнет беда от рук Мордреда, бастарда мифического правителя и его единокровной сестры.

БЕРНАРД КОРНУЭЛЛ «ЭКСКАЛИБУР»
6 век – темное время в истории Британии. Власть Артура ослабили мятеж Ланселота и предательство Гиневры. Королевство вот-вот охватит хаос… Но у мудрого правителя еще есть Экскалибур – одно из трех десятков сокровищ страны. А значит, есть еще силы бросить вызов недругам.

РОБЕРТ ХОЛДСТОК «ЖЕЛЕЗНЫЙ ГРААЛЬ»
На острове Альба разрушается граница между мирами живых и мертвых. Неупокоенные души посягают на царство жизни – и Мерлину приходится прервать свои скитания, чтобы восстановить хрупкое равновесие миров. Только даже великому магу не дано провидеть будущее…

АНДРЭ НОРТОН «МАГИЯ СТАЛИ»
Героями повести становятся трое детей, которые через таинственные Врата Лиса проникают в волшебный Колдовской Мир. Используя силу Магии Стали, ребята помогают защитникам Эскора вернуть их сокровища – и побеждают свои потаенные страхи.

РОБЕРТ ХОЛДСТОК «КЕЛЬТИКА»
Легендарный корабль «Арго» покоится на дне покрытого льдом озера в северной стране – и Ясон вместе с ним. К нему через мили и века спешит друг Мерлин с хорошими новостями: дети Ясона, которых якобы погубила Медея, все еще дышат. И древнее судно опят наполняется жизнью…

КАДЗУО ИСИГУРО «ПОГРЕБЕННЫЙ ВЕЛИКАН»
Средневековая Британия, время войн бриттов и саксов, когда туман настоящего заставлял мгновенно забывать прошлое… Пожилые супруги, Беатриса и Аксель, уходят из своей деревни в поисках сына, который пропал много лет назад. Их ждет полное опасностей путешествие.

ДИАНА УИНН ДЖОНС «ЗАГОВОР МЕРЛИНА»
Сначала вызванный заклинанием Ник Мэллори совсем не понравился Родди – неумеха вместо могучего волшебника. Только вот у Родди не было времени привередничать: ее миру, островам Блаженных, грозила страшная беда.

АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВСКАЯ «КЛЯТВА МЕРЛИНА»
Белая магичка-целительница Мери Джейн принимает помощь черного мага, чтобы спасти жизнь пациентке. Только вот зря ведунья не оговорила заранее плату… Теперь ей придется либо лишиться девичьей чести, либо нарушить священную Клятву Мерлина.

МЭРИ СТЮАРТ «ДЕНЬ ГНЕВА»
Написанная рукой талантливой Мэри Стюарт история о легендарном колдуне Мерлине и его воспитаннике Артуре, перевернувшем историю Британии. О верившей в судьбу колдунье-королеве, и о бастарде, который пытался эту самую судьбу превозмочь.

МИШЕЛЬ РИО «МЕРЛИН»
Роман о жизни, смерти и одиночестве. Повествование ведется от лица Мерлина, которому уже исполнилось сто лет. Творец одной из славнейших страниц истории Англии, свидетель разрушения созданного его руками идеального государства вспоминает лики и истории своей молодости.

ТОМАС МЭЛЛОРИ «СМЕРТЬ АРТУРА»
Легендарный эпос о мифических временах, когда Британией правил славный король Артур, а по его правую руку стоял могущественный маг Мерлин. Книга – одна из самых известных и интересных работ о легендарном короле, вершина английской литературы.

Т. ЖДАНОВА «ПАДЕНИЕ КАМЕЛОТА»
Книга еще раз раскрывает тему жизни и смерти короля Артура, его друга Ланселота и других рыцарей Круглого Стола, описывая драматические события окончания истории Камелота – британской Утопии. Пророчество Мерлина сбывается: король мертв, и убил его собственный сын.

РОБЕРТ АСПРИН, ДЭВИД АП ХЬЮ «АРТУР-ПОЛКОВОДЕЦ. ЗА ДАЛЬЮ ВОЛН»
Британский спецагент, которого забросили ко двору короля Артура сквозь века и расстояния, никак не может избавиться от сомнений. Ведь ему необходимо устранить коварного террориста, а Ланселот и понятия не имеет, кто это может быть! Но все улики указывают на Мерлина.

РОБЕРТ АСПРИН, ЛИНДА ЭВАНС «ЗА КОРОЛЯ И ОТЕЧЕСТВО!»
Простейший способ изменить будущее – это изменить прошлое. Ирландские террористы отправляют во времена молодости короля Артура человека с заданием убить еще совсем юного принца. Без Артура Англия станет совсем другой! Хорошо, что британские спецслужбы не дремлют…

ПИТЕР АКРОЙД «КОРОЛЬ АРТУР И РЫЦАРИ КРУГЛОГО СТОЛА»
Увлекательный рыцарский роман написан на основе работы Томаса Мэллори. Классик британской литературы виртуозно пересказывает известные легенды об Артуре, Гиневре, Мерлине и Ланселоте, о невероятной силе любви Тристана и Изольды и о поисках Святого Грааля.

БЕРНАРД КОРНУЭЛЛ «КОРОЛЬ ЗИМЫ»
Прошло сто лет с тех пор, как Британию покинули римляне. От захватчиков остались только дороги, города и каменные дома – а окруженным варварами британцам теперь неоткуда ждать помощи. Разве что сбудется пророчество и придет великий герой полководец Артур…

6 003

Книга «Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола»

Добавить
  • Читаю
  • Хочу прочитать
  • Прочитал

Оцените книгу

Скачать книгу (полная версия)

281 скачивание

Читать онлайн

О книге «Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола»

Великая книга обретает новую жизнь.

Некогда сэр рыцарь Томас Мэлори переложил на современный ему «древний» английский язык французские сказания о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола, и его «Смерть Артура» на протяжении многих поколений оставалась настольной книгой для всех, кто мечтал о чудесах, подвигах и славе. В XX столетии знаменитый американский писатель Джон Стейнбек предпринял дерзкую попытку: переписал уже готовый текст Мэлори, чтобы роман, нисколько не утративший своего очарования, стал ближе и понятнее нынешнему читателю.

И это получилось!

Перед вами — история короля Артура и рыцарей Круглого Стола «по Стейнбеку».

На нашем сайте вы можете скачать книгу «Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола» Стейнбек Джон Эрнст бесплатно и без регистрации в формате epub, fb2, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Мнение читателей

Уверена, что книга понравится мальчикам и мужчинам (они тоже мальчики, но с щетиной) из-за обилия батальных сцен сражений

3/5di_parker

Классический сюжет и классических героев невозможно испортить, думала я

4/5iany

Хоббит — образец замечательной фантастической литературы, более легкой в сравнении с «Властелином колец», но, несомненно, обладающий своим очарованием и шармом

5/5Helena__17

Роман о всем известном короле Артуре, основателе Круглого Стола, чародее Мерлине и других фигурантах рыцарской средневековой саги всех времен

5/5Антипина Ольга

Рассчитывал на исторический рассказ, а оказалось, что это сказки

2/5nikkyy177

Сам по себе картон мне не очень понравился — после нескольких поддеваний пальцем кусочки пазла начали расслаиваться по краям

4/5Белова Любовь

Стейнбек не просто осовременил и упростил язык, основываясь на знаменитой «Смерти Артура» Томаса Мэлори, он додумал, развил некоторые сюжетные линии, вовсе отказавшись от других, второстепенных

4/5pracsed

Для шеститомного Стейнбека — данная книга явилась отличным «дополнением», некоторой завершающей ноткой.

4/5Алонсо Кихано

Я обожаю книги и фильмы про короля Артура и не могла пройти мимо этой

2/5Alighieri

Тем, кто действительно интересуется историей короля Артура нужно читать Т

2/5Волощенко Елена

Точнее, тот кусочек книги, который Стейнбек написал

5/5Генцлер Анна

Думаю, здесь не вина переводчика, а самого автора, который вольно пересказал книгу Томаса Мэлори

1/5Amatik

Отзывы читателей

Подборки книг

Похожие книги

Другие книги автора

Информация обновлена:

Легенды о короле Артуре. Точка отсчета и вечное возвращение

 

В полку киноверсий артурианы прибыло. На этот раз за отсутствие исторической достоверности, веселую буффонаду и головокружительный монтаж отвечает Гай Ричи. В новом прочтении легенды Круглого стола полны хулиганства и волшебства, а главный герой подчеркнуто несовершенен. Но кого этим можно удивить?
Есть некоторое количество сюжетов, мифов и героев, которые не отпускают нас. Мир возвращается к ним снова и снова: снимаются фильмы и сериалы, пишутся романы, истории с продолжением, пастиши и фанфики. Эти легенды сопровождают нас всю жизнь, а мы тому и рады. Основные сюжеты Шекспира, Одиссея, миф об Амуре и Психее, «Преступление и наказание», приключения Шерлока Холмса, Анна Каренина… список можно продолжать. Рассказываем, почему артуриана остается одним из важнейших литературных мифов и настоящим магнитом для хороших книг.

Это история, с которой хорошо взрослеть Король Артур — это история о взрослении. Маленький мальчик, которого воспитывают тайно, скрывают от мира, узнает о своем предназначении, совершает первый подвиг, и начинается славная история. Это сейчас такой зачин смотрится фэнтезийной банальностью, а корни у нее растут из артуровских легенд.

Истории о короле Артуре становятся прекрасным чтением для детей. Обретение своей судьбы, дружба и рыцарское братство, защита слабых и угнетенных… это все совершенно не устаревает. Вот взять хотя бы забавную книгу Маури Куннаса «Рыцари короля Артура. Повествование о древней истории котов». От замены рыцарей на котов повествование меняется не так сильно, ведь главное — приключения и чувство рыцарской общности. Не менее прекрасен винтажный «Принц Вэлиант во времена короля Артура». Есть особая литературная логика, в том, что рыцарские романы, пленившие воображение еще Дон Кихота, превратились в прекрасно нарисованный семейный комикс.

 

Истории об Артуре величественны и красивы сами по себе, но воображение художника превращает артуриану в настоящий шедевр книжного искусства. Например, сборник «Легенды о короле Артуре», иллюстрированный Артуром Диксоном, стал одной из жемчужин серии «Малая книга с историей». Изысканные иллюстрации и бережно «состаренная» бумага превращают книгу в настоящий фантазийный артефакт.
Совсем по-другому выглядит мир короля Артура, нарисованный Игорем Олейниковым. Черно-белый, полный теней и неясных мороков, загадочный, будоражащий воображение.

 

 

Но, конечно, главной детской артурианой стал «Король былого и грядущего» Теренса Хэнбери Уайта. И дело даже не в том, что по его книгам поставлен знаменитый диснеевский мультфильм «Меч в камне» и мюзикл (а позднее и фильм) «Камелот». Уайту в первом томе серии удалось создать моментальный и цельный слепок детства и детского мировосприятия. Универсум юного Варта, который только потом станет Артуром, постоянно разворачивается и полнится чудесами, каждая минута его детского бытия наполнена одуванчиковым чувством счастья и осмысленности.

А потом Артур начнет взрослеть, и читатель будет взрослеть вместе с ним. «Рыцарь, совершивший проступок» и «Свеча на ветру» будут понятны уже 15−20-летним читателям. Ну, а до горькой и правдивой «Книги Мерлина» придется подрасти еще немного. Так Уайт воспитает на наших глазах рыцаря и короля, а мы будем тянуться за его героями (или, ужаснувшись, отталкиваться от них). Кстати, узнать чуть больше о самом писателе, понять его скрытые скорби и мотивы можно из душераздирающего и душеспасительного романа Хелен Макдональд «»Я» значит «ястреб»».


Это история со множеством смыслов Миф об Артуре был и остается абсолютно живым. И каждый раз нам хочется повернуть его еще одной гранью, вот почему в литературе существует столько разных Артуров. Хотите историю о язычестве и феминизме? Вот вам «Туманы Авалона» Мэрион Брэдли. Хотите узнать, при чем же тут римляне, — Розмэри Сатклиф знала ответ. А может быть вас вовсе не интересует Артур? Тогда взгляните на всю историю глазами Мерлина («Трилогия Мерлина» Мэри Стюарт). Что-то в этих легендах многовато волшебства и куртуазности? Стивен Лохед или Бернард Корнуэлл быстро приведут вас в чувство своим натурализмом. В литературной вселенной даже нелюбимая всеми Гвиневера удостоилась серии романов от Персии Вулли.
Это история о запретной любви Странное дело. С одной стороны, артуриана полна возвышенных историй о куртуазной любви (например, Тристан и Изольда, благодаря Бедье превратившиеся в отдельный миф), при этом рядом с ней соседствует другая любовь — опасная, разрушительная. В конце концов это история об измене и инцесте, просто за всеми единорогами и девицами в беде мы забываем о кровавой основе. Отдельно стоит трагедия самого короля Камелота. Почему брак с прекрасной Гвиневерой оказывается несчастливым, почему у Артура нет законного наследника? Почему именно Ланселот, ближайший и вернейший из рыцарей? Каждый из авторов артурианы дает свой ответ на эти вопросы.

Читать онлайн электронную книгу Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола The Acts of King Arthur and His Noble Knights — Мерлин бесплатно и без регистрации!

Все это произошло в те далекие времена, когда в Англии правил король Утер Пендрагон. Дошли до него как-то слухи, что некий корнуолльский герцог совершает набеги на его владения. Утер повелел своевольному герцогу прибыть к королевскому двору, да привезти с собой жену — леди Игрейну, которая славилась своей красотой и премудростью.

Когда же герцог явился во дворец, королевские советники уговорили его помириться с повелителем, ибо тот предлагал свою дружбу и гостеприимство.

И все бы хорошо, да вот беда: взглянул Утер на леди Игрейну и увидел, что она чудо как хороша. Влюбился без памяти король и пожелал немедля возлечь с красавицей. Однако леди Игрейна оказалась верной и добродетельной женой, а потому отказала королю.

Более того, она улучила минутку и сообщила обо всем мужу.

— Полагаю, сэр, что нас сюда пригласили вовсе не из-за ваших проступков, — сказала она герцогу. — Задумал король обесчестить меня, а через меня — и вас, моего законного супруга. Отказа он не потерпит, а посему молю: давайте уедем отсюда как можно скорее и будем скакать всю ночь, чтобы до рассвета добраться до родных владений и обрести безопасность.

Так они и сделали: под покровом темноты тайно покинули королевский замок, так что ни Утер, ни его приближенные не заметили их бегства.

Когда же сие обнаружилось, король впал в неистовую ярость. Спешно собрал он совет, на котором и поведал лордам о вероломстве герцога. Перед лицом королевского гнева мудрые советники тут же изобрели хитроумное решение. Они посоветовали Утеру послать к герцогу гонца с приказом немедленно вернуться.

— Если же он откажется повиноваться, — сказали они, — то вы, ваше величество, будете вправе объявить ослушнику войну и стереть его с лица земли.

Король последовал их совету и отправил гонцов. Те, однако, вскоре возвратились и принесли неутешительные вести: герцог наотрез отказывался подчиниться приказу. Ни он сам, ни его жена не намерены являться пред светлые королевские очи.

Пуще прежнего разгневался Утер и отправил непокорному вассалу новое послание, в котором грозил страшными карами. Пусть-де герцог заблаговременно позаботится о своей защите, ибо не позднее, чем через сорок дней, король явится самолично и силой вытащит его из самого укрепленного замка.

Герцог со всей серьезностью отнесся к этому предупреждению. Он должным образом укрепил две свои лучшие крепости и приготовился к длительной осаде. Леди Игрейну он отправил в замок Тинтагель, расположенный на неприступной скале, а сам засел в Террабиле — крепости, обнесенной толстыми стенами, со множеством крепких ворот и потайных ходов.

Тем временем король Утер собрал войско и выступил в поход против мятежного герцога. Он встал лагерем вокруг Террабиля и предпринял попытку силой захватить замок. Люди герцога отчаянно оборонялись. Много славных рыцарей полегло в ходе боев, однако победа так никому и не досталась. Столь велико было разочарование короля, что он в конце концов занемог и лежал в своем шатре, снедаемый тоской и неразделенной страстью к прекрасной Игрейне.

Явился тогда к нему благородный рыцарь сэр Ульфиус и стал вопрошать короля о причине его болезни.

— Откроюсь я тебе, сэр Ульфиус, — сказал король. — Болезнь моя проистекает из ярости и безнадежной любви. А против этого недуга медицина, увы, бессильна!

— Милорд, — молвил сэр Ульфиус, — думаю, нам следует послать за Мерлином. Он мудрый человек и весьма искусный маг. Уж он-то изыщет средство, дабы разрешить все проблемы и развеять вашу печаль.

Сказав так, рыцарь отправился на поиски волшебника.

Мерлин и вправду был умным и проницательным человеком, который к тому же обладал редкостным даром пророчества. Посему не удивительно, что за ним закрепилась репутация могущественного чародея. Много лет потратил Мерлин на изучение сокровенных тайн человеческой души и знал: простой, неискушенный человек легко теряется и становится податливым, когда не понимает, что творится. Поэтому Мерлин всегда окружал себя ореолом таинственности. Вот и сейчас — не успел сэр Ульфиус выйти на поиски мага, как тотчас же наткнулся на старика в лохмотьях. Тот поинтересовался, какая нужда привела сэра рыцаря на дорогу.

Возмущенный его дерзостью Ульфиус не снизошел до ответа, ибо невместно благородному господину отвечать на вопросы нищего попрошайки.

Тогда старик рассмеялся и сказал:

— Можешь не отвечать, я и так знаю: ты ищешь Мерлина. Остановись, сэр рыцарь, ты его уже нашел. Вот он я!

— Какой же ты Мерлин? Ты просто жалкий оборванец, — отмахнулся Ульфиус.

— Именно, — весело хохотнул незнакомец, — жалкий оборванец, а по совместительству великий маг Мерлин. В моих силах помочь королю Утеру. И если твой господин пообещает мне должную награду — ту самую, что я запрошу, — то я взамен берусь исполнить его заветное желание. И пусть король не беспокоится: дар, который он мне преподнесет, никак не умалит его королевского достоинства. Напротив, он послужит более к его выгоде и чести, нежели к моей.

Подивился сэр Ульфиус таким речам и произнес:

— Коли ты говоришь правду, старец, и требования твои окажутся разумными, то со своей стороны могу пообещать, что ты получишь желаемое.

— А раз так, скачи поскорее к своему королю, — молвил Мерлин. — Я же последую за тобой со всей возможной быстротой.

Обрадованный сэр Ульфиус повернул коня и скакал без передыху, пока не добрался до королевского шатра. Там он сообщил Утеру Пендрагону, что все в порядке — он разыскал Мерлина.

— И где же сей маг? — в нетерпении воскликнул король.

— Видите ли, милорд, — отвечал рыцарь, — он движется пешком, поэтому придется запастись терпением. Но старик обещал мне поспешать изо всех сил…

Глядь, а Мерлин уже стоит в дверях! Стоит и улыбается, ибо весело ему было поражать людей своими чудесами.

Приветствовал Утер волшебника и пригласил в свой шатер. Приблизился Мерлин и повел такую речь:

— Сир, ваше сердце, равно как и ваш разум, открытая книга перед моим взором. Мне ведомо, о чем вы мечтаете. И если поклянетесь своим миропомазанием, что дадите мне то, о чем попрошу, то я берусь исполнить ваше самое сокровенное желание.

Столь велико было нетерпение Утера, что он тут же принес торжественную клятву на четырех евангелиях.

— Ну так слушайте, сир, — молвил волшебник. — В первую же ночь, как вы возляжете с Игрейной, она понесет от вас дитя. И желаю я, чтоб вы отдали мне новорожденного младенца. Обещаю, что ничего худого с ним не случится. Напротив, все устроится к вашей чести и к выгоде ребенка. Согласны ли вы на такие условия?

— Согласен, — отвечал король. — Ты получишь все, о чем просишь.

— Тогда поднимайтесь, сир! Не время разлеживаться, ибо сегодня же ночью ваше желание исполнится — леди Игрейна окажется в ваших объятиях. И случится это в замке Тинтагель, что высится на неприступной скале над морем.

— Как такое возможно? — спросил удивленный Утер.

И пояснил Мерлин, что намеревается прибегнуть к магии.

— При помощи чар я внушу герцогине, что вы не кто-нибудь, а ее супруг. Мы же с сэром Ульфиусом будем вас сопровождать, приняв облик верных герцогских рыцарей. Однако заклинаю вас, милорд: говорите в замке как можно меньше — дабы не выдать себя и не загубить все предприятие. Как прибудем, скажитесь усталым и сразу же отправляйтесь в спальню. И поутру не вставайте с постели, пока я за вами не приду. А сейчас займитесь приготовлениями, сир. Скоро выступаем, ибо до Тинтагеля путь не близкий — добрых десять миль будет.

Собрались они не мешкая и поехали к указанному замку. Но дежуривший на крепостной стене Террабиля герцог заметил их отъезд и решил воспользоваться представившимся случаем. Он рассудил, что в отсутствие короля будет легче одолеть его войско, а потому дождался наступления ночи и организовал смелую вылазку в стан врага. Увы, сам герцог был убит в завязавшейся схватке, и случилось это за три часа до того, как Утер Пендрагон достиг Тинтагеля.

А пока же король скакал вместе с Мерлином и сэром Ульфиусом в сторону моря, и ночные тени клубились вдоль дороги подобно призракам в развевающихся одеждах. Неясные тени окружали их со всех сторон, да и сами всадники незаметно менялись, принимая новое обличье. Когда же они подъехали наконец к крепким воротам Тинтагеля, стража опознала в них герцога и двух его надежных рыцарей — сэра Брастиаса и сэра Иордануса. Гостей беспрепятственно пропустили в замок. Леди Игрейна радостно приветствовала супруга и по темным коридорам провела его в свои покои. Король Утер возлег с прекрасной дамой и — в полном соответствии с предсказаниями Мерлина — зачал в эту ночь дитя.

На рассвете волшебник, как и обещал, появился в герцогской опочивальне и стал торопить своего господина. Утер поцеловал на прощание леди Игрейну и удалился. Ничего не подозревавшая стража открыла ворота, и мнимый герцог поскакал прочь со своими спутниками. Вскоре их фигуры растворились в предутреннем тумане.

Позже леди Игрейна узнала, что ее муж был убит той ночью, причем задолго до того, как его двойник наведался в ее покои. Несчастная женщина терялась в догадках, но не посмела ни с кем поделиться своими сомнениями. В печальном одиночестве оплакивала она павшего супруга и раздумывала, как ей жить дальше.

Теперь, когда герцога не стало, развязанная война потеряла всякий смысл. И королевские бароны стали уговаривать Утера заключить мир с вдовой. А его и уговаривать не надо было, поскольку это полностью соответствовало его тайным устремлениям. Итак, король попросил сэра Ульфиуса устроить его встречу с леди Игрейной, что и было незамедлительно исполнено.

Когда все собрались, слово взял сэр Ульфиус.

— Что плохого в том? — заговорил он, обращаясь к баронам. — Наш повелитель молодой и сильный мужчина, а жены не имеет. А миледи Игрейна мудра и прекрасна…

Здесь он запнулся, но после паузы продолжил:

— Она свободная женщина и вполне может снова выйти замуж. Было бы только справедливо, если бы король Утер соблаговолил сделать ее своей королевой. И мы все порадовались бы такому союзу!

Присутствовавшие рыцари шумно выразили одобрение и стали уговаривать Утера поторопиться с решением. Король охотно позволил себя убедить, и тем же утром сыграли они пышную свадьбу — ко всеобщей радости и веселию.

У леди Игрейны было три дочери от герцога, и король решил устроить тройное бракосочетание. В тот же день король Лот, повелитель Лотиана и Оркнеев, женился на старшей дочери по имени Моргауза. А король Нантрес из Гарлота взял в жены Элейну, среднюю дочь Игрейны. Третья же сестра — Моргана — была еще слишком юна, и ее определили на обучение в монастырскую обитель. Там она изучала черную магию и колдовство и со временем столь преуспела в этих науках, что стала могущественной волшебницей.

Прошло полгода. Королева Игрейна успешно вынашивала свое дитя и с нетерпением ждала его рождения. И вот как-то раз ночью, лежа подле супруги, король Утер решил испытать ее искренность и правдивость. Он стал убеждать Игрейну открыть ему имя отца будущего ребенка. Королева оказалась в сложном положении: ей не хотелось гневить своего супруга, но она молчала, не зная, как объяснить таинственные обстоятельства той давней ночи.

— Не бойтесь ничего, — уговаривал Утер. — Просто расскажите мне всю правду, и клянусь: какова бы она ни оказалась, я не стану любить вас меньше.

Король настаивал, заклинал ее всеми святыми, и леди Игрейна наконец решилась.

— Хорошо, сэр, — сказала она, — я расскажу вам все без утайки. Только не просите объяснений, я и сама многого не понимаю. Это случилось той ночью, когда убили моего мужа. Он был уже несколько часов как мертв… если, конечно, его рыцари ничего не путают. И тем не менее в наш замок Тинтагель явился мужчина, в точности похожий на моего супруга. Он выглядел и говорил, как герцог. С ним еще приехали два рыцаря, которых я хорошо знала, — сэр Брастиас и сэр Иорданус. У меня не возникло ни малейших подозрений. Так что я преспокойно отправилась с этим человеком в опочивальню и возлегла с ним, как и подобает доброй супруге. И вот, клянусь как перед Богом, в ту ночь и был зачат мой ребенок. Я сама в смятении, милорд, ибо по всему выходит, что этого никак не могло быть! Но кто же тогда был тот мужчина? Сего я не знаю и объяснить никак не могу.

Возрадовался король Утер, поскольку убедился в полной честности своей супруги.

— Истинную правду вы мне рассказали, прекрасная Игрейна! — воскликнул он. — Ведь это я сам приходил к вам той ночью в обличье вашего супруга. Идея принадлежала Мерлину, он же все это и устроил с помощью магии. Так что не печальтесь, дорогая, и не ломайте больше голову: отцом вашего ребенка являюсь я, король Утер Пендрагон.

При этих словах отлегло от сердца у королевы Игрейны, ибо прежде сильно тревожила ее тайна той ночи.

Некоторое время спустя пришел к королю Мерлин и заявил:

— Сэр, знаменательный миг приближается — скоро появится на свет ваше дитя. Настало время обсудить, как мы будем его растить.

— Я помню о своем обещании, — ответил Утер, — и поступлю по твоему совету.

— Тогда вот как мы сделаем. Среди ваших вассалов есть один почтенный лорд, которому принадлежат многие земли в Англии и Уэльсе. Зовут его сэр Эктор, и он является, несомненно, честным и преданным человеком. Распорядитесь послать за ним, и вы сами сможете убедиться в достоинствах сэра Эктора. Если останетесь довольны, то выкажите ему свою королевскую волю: пусть леди Эктор передаст собственное дитя кормилице, а сама вскармливает вашего сына. После рождения королевского наследника вы должны еще до крещения отдать его мне, а я уже тайно отвезу его к сэру Эктору.

Так все и сделали. Пригласили означенного лорда, и он торжественно пообещал принять в семью и воспитать королевского младенца. За это Утер Пендрагон богато вознаградил его — пожаловал новыми землями.

Когда леди Игрейна разрешилась от бремени, король призвал к себе верных рыцарей и двух придворных дам и повелел им завернуть дитя в драгоценное полотно и вынести через потайную дверь за пределы замка.

— Там вас будет дожидаться нищий старик, которому и надлежит передать младенца, — пояснил Утер.

Таким образом ребенок попал к Мерлину. Он, как и собирался, отвез его во владения сэра Эктора и передал на вскармливание супруге лорда. Вскорости Мерлин пригласил священника и по всем правилам окрестил ребенка. И нарекли его именем Артур.

Не прошло и двух лет после всех этих событий, как серьезная болезнь одолела Утера Пендрагона. Прознав о его беспомощном состоянии, враги стали вторгаться в пределы Англии и убивать королевских подданных — как рыцарей, так и мирных жителей. Явился тогда Мерлин к королю Утеру и сказал ему:

— Сэр, нет у вас права лежать дома в суровую годину. Долг короля — превозмочь свою болезнь, сколь бы тяжкой она ни казалась. Вам следует подняться с постели и выступить навстречу врагу, пусть даже вас и отвезут туда на носилках. Вставайте, милорд, и возглавьте свое войско! Только так вы сможете одолеть неприятеля и спасти страну.

Послушался король Утер волшебника. Хоть и слаб он был, а поднялся со своего ложа. Рыцари погрузили его на повозку, и в таком виде король отправился в боевой поход. Возле города Сент-Олбанс встретились они с вражеской армией и вступили в жестокую схватку. Множество военных подвигов совершили в тот день сэр Ульфиус и сэр Брастиас. Глядя на них, воодушевились королевские воины. И яростно атаковали они вероломных захватчиков и многих поубивали, а остальных обратили в бегство и прогнали за северную границу. После окончания битвы король возвратился в Лондон, дабы отпраздновать славную победу. Однако тут последние силы покинули Утера Пендрагона: впал он в забытье и пролежал три дня и три ночи, не двигаясь и ничего не говоря. Растерянные и убитые горем бароны обратились за советом к Мерлину.

— Ничего тут не поделаешь, — сказал чародей, — жизнь короля в руках Божьих. Что же до вас, благородные рыцари, то надлежит вам завтра поутру собраться у постели больного, дабы присутствовать при его волеизъявлении. А я попытаюсь с Божьей помощью разговорить короля.

И вот на следующее утро Мерлин в присутствии баронов приблизился к ложу Утера Пендрагона и громовым голосом спросил:

— Сир, подтверждаете ли вы, что после вашей смерти корона должна перейти к вашему сыну Артуру?

Собрался с силами король Утер и громко — чтобы слышали все бароны — произнес:

— Дарую Артуру свое отеческое и Божье благословение! Пусть он помолится за упокой моей души…

Затем, помолчав, добавил:

— Власть переходит к нему по чести и по праву! А если же откажется он от своих притязаний, то не видать ему моего благословения.

Это были последние слова Утера Пендрагона, ибо в скором времени испустил он дух.

Погребли его, как и подобает славному королю. Весь двор погрузился в скорбь, леди Игрейна и бароны оплакивали своего почившего повелителя. Англия осталась без правителя, и потянулись долгие годы безвластия. Чужеземные захватчики угрожали ее границам, а честолюбивые лорды сеяли смуту внутри страны. Многие бароны собирали армии и пытались захватить английский трон. Не было ни мира, ни покоя в державе. Ни один человек не чувствовал себя в безопасности, ибо в те времена попирались все законы, как Божеские, так и человеческие. Видя такое дело, Мерлин пришел к архиепископу Кентерберийскому и посоветовал бросить клич среди лордов и славных рыцарей — дабы все они под страхом отлучения от церкви собрались в Лондоне в канун Рождества. Маг верил, что в эту священную ночь Господь даст чудесный знак и укажет, кому же править несчастным королевством. Внял мудрому совету Мерлина архиепископ и разослал вестников по всем городам и весям. Многие лорды и рыцари откликнулись на зов и загодя явились в Лондон — чтобы успеть получить отпущение грехов и с чистым сердцем вознести молитву Господу нашему Богу.

И вот на рассвете собрались они в самом большом храме столицы, скорее всего в соборе Святого Павла, и стали молиться. Когда же завершилась заутреня и ранняя обедня, вышли они на церковный двор и подивились. Воистину Господь явил им чудо: перед главным престолом воздвиглась большая глыба мрамора, увенчанная стальной наковальней, а из наковальни торчал обнаженный меч. Выполненная золотыми буквами надпись гласила:

КТО ВЫТАЩИТ СЕЙ МЕЧ ИЗ НАКОВАЛЬНИ, ТОТ И СТАНЕТ ПО ПРАВУ РОЖДЕНИЯ ЗАКОННЫМ ПРАВИТЕЛЕМ ЗЕМЛИ АНГЛИЙСКОЙ

Доложили об этой диковине архиепископу, а тот велел всем вернуться в церковь и продолжить молитву.

— И пусть никто не смеет прикасаться к чудесному мечу до окончания торжественной обедни!

Так и сделали. Когда же церковная служба завершилась, все лорды вновь собрались вокруг камня и стали пробовать вытащить меч из наковальни. Многие пытались, но никто не преуспел в этом занятии.

— Нет среди вас человека, которому предназначено совершить сей подвиг, — заключил архиепископ. — Однако не сомневайтесь. Господь позаботится о том, чтобы он проявил себя. До той же поры надобно нам оберегать чудесный меч.

И распорядился он, чтобы выставили возле камня охрану из десяти добрых рыцарей. А тем временем объявили по всей стране, что любой человек может приехать и попытать счастья с заколдованным мечом. С этой целью архиепископ затеял большой рыцарский турнир, дабы собрать как можно больше достойных рыцарей и благородных лордов. И назначил он турнир на новогодний день, ибо полагал, что именно в ту пору Бог, скорее всего, явит Свою волю.

И вот настал день Нового года. После праздничной службы рыцари и бароны собрались на ристалище, чтобы принять участие в поединке. Вооруженные копьями всадники мчались навстречу друг другу, пытаясь выбить противника из седла. В то время это была очень популярная воинская забава, которая позволяла баронам не только оттачивать свои навыки, но и снискать славу и почет. Рыцари состязались в искусстве верховой езды, а также в умении обращаться со щитом и мечом. Прибывали все новые поединщики, и скоро их стало так много, что на поле завязалась всеобщая схватка.

Сэр Эктор, который владел обширными земельными угодьями в окрестностях Лондона, тоже намеревался принять участие в турнире. Вместе с ним приехал его сын — юный сэр Кэй, который только недавно, на день Всех Святых, был посвящен в рыцари. Их сопровождал и Артур, который с младенчества воспитывался в доме Экторов и приходился сэру Кэю молочным братом. Они уже подъезжали к ристалищу, когда Кэй внезапно обнаружил, что забыл свой меч на постоялом дворе. Он обратился к Артуру с просьбой съездить и привезти оружие.

Тот с готовностью согласился и что было мочи поскакал за мечом. Однако, прибыв на место, он обнаружил, что постоялый двор заперт, а все ушли поглазеть на турнир.

Рассердился Артур и сказал сам себе:

— Раз так, поскачу-ка я на церковный двор и возьму тот меч, что торчит из камня. Не могу же я допустить, чтобы мой брат сэр Кэй остался в такой день без меча!

Вернувшись к собору, юноша спешился, привязал коня к ограде и направился к заветному мечу. Рыцари-охранники отсутствовали, поскольку тоже решили принять участие в состязаниях. Артур беспрепятственно прошел к камню, взялся за рукоятку меча и с легкостью выдернул его из наковальни. После чего поспешил к брату и вручил ему обретенный меч.

Взглянул сэр Кэй и обмер: он-то сразу признал заколдованный меч, который торчал из камня. Бросился он к отцу с такими словами:

— Смотрите, сэр! У меня в руках тот самый меч из камня! А значит, быть мне королем над всей Англией.

Однако сэр Эктор не разделял его восторга. Повел он обоих юношей в храм и там устроил дознание: каким образом меч попал к его сыну? Не стал запираться сэр Кэй в святых стенах и сразу же признался, что получил меч от брата.

— Ну, а теперь ты сознавайся, откуда взял сей меч? — обратился сэр Эктор к Артуру.

Тот и рассказал все: как вернулся за мечом на постоялый двор и как не смог попасть внутрь.

— Горько мне стало, что мой брат не сможет выступать на турнире. А посему я пришел сюда и взял для него меч из камня.

— А где же находились рыцари, призванные охранять камень?

— Не знаю, сэр. Поблизости никого не было.

Помолчал сэр Эктор в задумчивости, а после изрек:

— По всему выходит, что быть тебе королем над этой землей.

— С какой это стати? — удивился Артур. — Почему вы так решили?

— А потому, милорд, что такова Божья воля, — пояснил сэр Эктор. — Тот человек, которому удастся извлечь меч из камня, и является законным правителем Англии. Пойдем-ка на то место, я хочу собственными глазами увидеть, как вы это делаете.

— Нет ничего проще, — сказал Артур и с этими словами вложил меч обратно в наковальню.

Сэр Эктор попробовал вытащить меч и не смог. Тогда он велел попытать счастья сэру Кэю. Тот старался изо всех сил, но без видимого результата.

— Теперь ваша очередь, — сказал сэр Эктор Артуру. — Тяните!

— Пожалуйста, — ответил юноша и с легкостью извлек меч.

Тут сэр Эктор, а с ним и его сын преклонили колени.

— Эй! Что вы делаете? — вскричал Артур. — Негоже, чтобы мой дорогой отец и мой брат стояли предо мною на коленях!

— Настало время, милорд Артур, во всем признаться, — торжественно заявил сэр Эктор. — Дело в том, что я не отец вам и даже не кровный родственник. Сдается мне, что вы гораздо знатнее меня родом.

И он без утайки рассказал Артуру, как много лет назад призвал его к себе король Утер и вручил дитя на воспитание. Упомянул и об участии волшебника Мерлина в этом деле.

Опечалился Артур при этих известиях. Грустно ему было узнать, что сэр Эктор не родной его отец. А еще больше он огорчился, услышав такие слова:

— Будете ли вы мне милостивым господином, сир?

— Да как же иначе? — возмутился юноша. — Ведь я всем обязан вам и вашей жене, моей доброй матери. Она заботилась обо мне как о своем собственном ребенке. И если уж, как вы говорите, мне суждено стать королем, то можете просить меня о чем угодно. Клянусь, что исполню любое ваше желание!

— Милорд, я попросил бы вас только об одном: чтоб вы сделали сэра Кэя, вашего молочного брата, сенешалем и распорядителем ваших земель.

Артур с радостью согласился и поклялся честью, что пока он жив, эта должность никому другому не достанется.

Отправились они втроем к архиепископу и рассказали, как все было. Подивился архиепископ Кентерберийский и снова велел всем баронам испытать судьбу: попытаться извлечь меч из камня. И снова никому это не удалось, за исключением Артура.

И возроптали многие лорды. Стали говорить, что позор это будет великий для державы, коли во главе ее встанет желторотый юнец непонятного происхождения. И решено было пока ничего не предпринимать, а вновь встретиться на Сретение Господне. До той же поры разбили шатер над камнем и оставили десять доблестных рыцарей посменно нести круглосуточную стражу.

На Сретение собралось еще больше народу. И снова бароны один за другим пытались достать меч, но все потерпели неудачу. Артур же, как и прежде, без труда справился с задачей. Пуще прежнего разгневались бароны и условились отложить решение до великого праздника Пасхи. Но и на Пасху все повторилось: один только Артур сумел вытащить меч из наковальни. Никак не желали могущественные лорды признать его своим королем и уговорили они архиепископа Кентерберийского подождать до Троицына дня. И столь велика была их злоба, что почувствовал архиепископ: жизнь юноши в опасности. Тогда по совету мудрого Мерлина собрал он верных рыцарей из окружения Утера Пендрагона — тех, кого король любил больше других. Среди них оказались сэр Бодуин Бретонский, сэр Кэйнес, сэр Ульфиус, сэр Брастиас, а также многие другие. И поручено им было до самой Троицы денно и нощно находиться при Артуре, дабы ничего худого не случилось с будущим повелителем.

И вот настал славный праздник Пятидесятницы. При огромном стечении народа многие мужи различных сословий пытались вытащить волшебный меч из наковальни, но ни один из них не преуспел. Тогда подошел к камню Артур и при всем честном народе достал меч из наковальни. И поднял его над головой и держал его так, чтоб всем было видно. И простые люди стали громко кричать:

— Хотим, чтобы Артур был нашим королем! Довольно отсрочек! Да будет так по воле Божией! А ежели кто воспротивится, то смерть ему неминуемая!

Тут уж все — и бедные, и богатые — пали на колени и просили прощения зато, что медлили так долго. Простил их Артур великодушно и пошел с мечом к главному престолу, где стоял архиепископ Кентерберийский. Тот принял меч из его рук и коснулся им плеча Артурова и произвел его в рыцари. После чего Артур поклялся всем собравшимся, что будет добрым королем, честным и справедливым, и станет служить отечеству до конца дней своих.

Тогда приблизились к нему лорды, которые получили земли и титулы от короны, и воздали Артуру надлежащие почести. А затем допустили к Артуру всех тех, кто претерпел обиды и несправедливости в период безвластия, воспоследовавший за смертью отца его, Утера Пендрагона. Шли чередой рыцари, дамы и джентльмены — униженные, разоренные, и каждый жаловался на свою беду. Много неприятного узнал новоявленный король: о замках и владениях, отнятых по праву сильного, об убийствах и грабежах, чинимых в отсутствие законной власти. Всех выслушал Артур и повелел, чтобы имущество и земли были возвращены истинным владельцам.

После того как справедливость была восстановлена, начал король распределять посты и должности между самыми достойными из рыцарей. Сэра Кэя назначил он сенешалем всей Англии, а сэра Бодуина Бретонского сделал коннетаблем. Сэр Ульфиус стал гофмейстером королевского двора, а сэр Брастиас — хранителем северных пределов государства, где шла непрерывная борьба с врагами Англии. По прошествии нескольких лет король Артур превратился в могущественного государя. Он одолел врагов на Севере, захватил Шотландию, Уэльс и другие части острова, где проживали его неприятели.

Установив мир и порядок в стране, король перебрался со своими рыцарями в Уэльс и объявил о своем намерении официально короноваться в древнем городе Карлионе. Праздник был назначен на Троицын день, и начались грандиозные приготовления к великому пиру для всех королевских подданных.

Многие могущественные лорды прибыли со своими вассалами на празднество. Король Лот, повелитель Лотиана и Оркнеев, привел с собой пятьсот рыцарей. Король Шотландии, совсем еще молодой человек, приехал в сопровождении шести сотен рыцарей. Да и король Карадоса не ударил в грязь лицом — привел пять сотен. И наконец, прибыл еще один лорд, который именовался Король-с-Сотней-Рыцарей: воинов, действительно, у него была всего одна сотня, но зато превосходно экипированная и вооруженная.

Артур с удовольствием взирал на собравшихся гостей. В простоте своей полагал он, что прибыли они поприсутствовать на его коронации и воздать ему великие почести. На радостях послал он им богатые дары, но короли и рыцари подарков не приняли, а посланцев прогнали с оскорблениями. Сказали, что невместно им принимать дары от худородного юнца, у которого еще и борода не выросла. И повелели передать, что они и сами готовы его одарить — за тем и приехали! — хорошим ударом меча и беспощадной войной. Ибо невыносимо им думать, что у такой великой державы будет столь ничтожный правитель.

Получив дерзкий ответ, король Артур понял, что на близкий мир рассчитывать не приходится. И собрал он верных рыцарей и стал держать с ними совет, что делать. Решено было, что возьмет он с собой пять сотен храбрых рыцарей и до поры до времени укроется в крепкой башне.

Осадили ту башню мятежные лорды, но взять не сумели, ибо укреплена она была изрядно, да и припасов у Артура хватало.

На пятнадцатый день приехал в Карлион волшебник Мерлин. Обрадовались ему мятежники, ибо почитали за мудрого человека и доверяли его мнению. И стали приступать с вопросами: по какой такой причине должны они терпеть этого мальчишку в качестве короля Англии?

Усмехнулся Мерлин, предвкушая их удивление (уж очень ему нравилось обескураживать людей), и отвечал:

— Есть такая причина, милорды, и весьма веская! Дело в том, что этот, как вы изволили выразиться, мальчишка — единственный сын короля Утера Пендрагона. А матерью его была миледи Игрейна, весьма знатная дама, в прошлом жена герцога Тинтагельского. Неужто вы и сейчас посчитаете Артура недостойным править Англией?

— Так он, должно быть, незаконный сын! — закричали бароны. — А коли так, нет у него прав на престол!

— Ошибаетесь, милорды, — возразил Мерлин. — Артур был зачат королем через три часа после гибели герцога. А уже спустя двенадцать дней Утер женился на леди Игрейне и сделал ее своей королевой. Так что Артур родился в законном браке и никак не является бастардом. И запомните, благородные сэры! Не стоит вам идти против Артура. Кто бы и что бы ему ни противостояло, он все равно добьется своего: сокрушит всех врагов и станет править над Англией, Ирландией и Уэльсом, а также над Шотландией и прочими королевствами, названия которых я сейчас уже и не вспомню.

Услышав такие речи, многие лорды призадумались и готовы были пойти на мировую. Однако иные, в том числе король Лот, стали потешаться над Мерлином, называя его мошенником и шарлатаном. В конце концов решили: так уж и быть, выслушают они Артура — если он, конечно, не убоится выйти с ними на встречу.

После этого поспешил Мерлин в башню, пересказал все Артуру и так его напутствовал:

— Ничего не бойтесь, милорд! Выходите к своим врагам и говорите с ними, как король и повелитель. Не оглядывайтесь на них, поступайте по своему усмотрению. Ибо самой судьбой предписано вам править над ними — хотят они того или нет.

Приободрился Артур и смело вышел из башни. А чтобы охраниться от возможного предательства, надел он под одежду кольчугу двойного плетения. И сопровождали его епископ Кентерберийский, а также самые храбрые и умелые рыцари — сэр Бодуин Бретонский, сэр Кэй и сэр Брастиас.

Встретился он с мятежными лордами, и много горячих слов было сказано на той встрече как с одной, так и с другой стороны. Артур твердо стоял на своем: он будет королем по праву, и недовольным придется смириться. Когда разгневанные лорды собрались уходить, Артур их не удерживал, лишь насмешливо бросил вдогонку: «Берегитесь, милорды!» Те тоже, в свою очередь, посоветовали ему остерегаться. На том и расстались. Артур с рыцарями вернулся в башню и, вооружившись, стал ждать нападения.

А рассерженные бароны снова встретились с Мерлином.

— К чему противиться неизбежному? — стал увещевать их маг. — Гораздо умнее будет покориться Артуру. Он ведь все равно одержит верх, будь вас хоть в десять раз больше.

— Не трать слов понапрасну! — отвечал ему король Лот. — Не такие мы люди, чтобы убояться какого-то обманщика и толкователя снов.

Пожал плечами Мерлин и исчез — перенесся в башню, где затворился Артур. И посоветовал королю немедленно напасть на мятежников, пока слабы они и разобщены во мнениях. Совет был хорош, и Артур в очередной раз убедился в правоте волшебника, когда двести лучших рыцарей покинули своих лордов и перешли на его сторону.

— Отправляйтесь на бой, милорд, — сказал Мерлин, — но не пользуйтесь чудодейственным мечом, который вы извлекли из камня. Пускайте его в ход только в случае крайней нужды.

И вот Артур со своими людьми выехал из башни и со всей мощью обрушился на врагов. Вихрем ворвался он в неприятельский лагерь во главе отряда и разил непокорных лордов налево и направо. При виде бранных подвигов короля рыцари его воспряли духом и, уверовав в победу, сражались с удвоенной силой.

Некоторые из мятежников зашли в тыл Артуру. И окружили они королевский отряд и попытались изменить ход битвы. Но Артур развернул своего коня и бросился на врагов. Бесстрашно сражался он в самой гуще схватки, пока не убили под ним коня. Увидев это, коварный Лот кинулся на него с мечом и поверг наземь. Однако четыре верных рыцаря поспешили на помощь королю и привели ему свежую лошадь. И вот тогда понял Артур, что миг настал, и вытащил свой волшебный меч. Клинок его блистал ярче солнца и ослеплял врагов. Паника возникла в их рядах, и обратились они в бегство. Король же Артур гнал их, как зайцев, и убивал на полном скаку.

Тут поднялся простой люд Карлиона и тоже вступил в битву на стороне короля. Вооруженные дубинками горожане стаскивали рыцарей с коней и забивали их до смерти. Поняли мятежники, что сражение проиграно, и решили отступать. Сбились в кучу лорды, а оставшихся рыцарей поставили прикрывать их отступление. Тут появился на поле боя Мерлин и посоветовал Артуру не преследовать бежавших, ибо его войско тоже понесло большие потери.

Внял совету Артур и расположился на отдых со своим воинством. Устроил он пир для рыцарей, после чего вернулся в Лондон и созвал верных соратников на военный совет. Очень его беспокоило положение дел в королевстве, ведь Мерлин предсказал, что шестерка мятежных лордов не оставит своих замыслов: они и впредь будут нарушать границы и совершать набеги на английские земли. Памятуя о том, король Артур обратился к лордам за советом. Но те сказали, что не их дело давать королю советы. Все, что они могут ему предложить — это свою силу и верность.

Поблагодарил их Артур за преданность и так сказал баронам:

— Тогда заклинаю вас, во имя любви к своему королю и отечеству, обратиться за помощью к Мерлину. Это мудрый человек, который владеет магией и различными тайными приемами. Он уже многое сделал для Англии и для меня лично. Не откажет и на сей раз. Поговорите с ним и спросите, как нам лучше поступить в нашем непростом положении.

Согласились бароны и, дождавшись Мерлина, стали просить у него совета.

— Я скажу вам, коли просите, — ответствовал волшебник. — Задача ваша непростая, ибо предстоит вам сражаться с самыми сильными и умелыми бойцами во всем белом свете. Более того, ведомо мне, что они привлекли на свою сторону еще четырех лордов и одного могущественного герцога. Если Артур не изыщет подмоги на стороне, то проиграет войну. С теми рыцарями, что сейчас есть в королевстве, мы потерпим поражение. А король наш, скорее всего, будет убит.

— Так что же нам тогда делать? — спросили опечаленные бароны. — Неужто нет средства от этой беды?

— Вот что я вам посоветую, благородные сэры, — сказал Мерлин. — Во Франции, на том берегу Канала, живут два брата по имени король Бан из Бенвика и король Борс Галльский. Оба они добрые рыцари и войском владеют немалым. Сейчас они ведут войну против некоего короля Клаудаса. Король сей располагает несметными богатствами, так что может нанимать неограниченное число воинов и использовать их в борьбе против братьев. Одним им не выстоять. Посему вот что я предлагаю. Пусть наш король отправит двух надежных рыцарей с письмом к королям Бану и Борсу. В послании том он попросит помощи против своих врагов, а взамен пообещает поддержать их в войне против Клаудаса. Как вам, милорды, такое предложение?

— Это видится мудрым советом, — отвечал за всех Артур.

Выбрал он в качестве посланцев сэра Ульфиуса и сэра Брастиаса и отправил с ними письма к королю Бану и королю Борсу. Рыцари изрядно снарядились в дорогу, сели на добрых коней и вскоре достигли Канала. Переправившись, они поскакали дальше в направлении города Бенвик. Но по пути повстречали они восьмерых рыцарей, которые отказали им в проезде. Сэр Ульфиус и сэр Брастиас стали просить, чтобы их пропустили, ибо едут они с важной миссией — везут послание от английского короля к королям Бану и Борсу.

— Ах так! — сказали рыцари. — Тогда мы тем более вас задержим и отвезем к нашему повелителю королю Клаудасу.

И с этими словами двое наставили копья на сэра Ульфиуса и сэра Брастиаса. Но те были опытными воинами и не испугались внезапной атаки. Загородились они прочными щитами, выставили копья вперед и поскакали навстречу противникам. Сшиблись рыцари посреди дороги, сломались копья у воинов Клаудаса, и двое из них свалились из седел наземь. А посланники Артура поспешили своим путем дальше. Однако оставшиеся шесть рыцарей кинулись за ними в погоню. Подстерегли они беглецов в том месте, где дорога сужалась, и вновь напали с копьями наперевес. В результате еще двое рыцарей разделили несчастливую судьбу своих товарищей. Их тоже вышибли из седел и оставили лежать беспомощными на земле. И еще дважды воины Клаудаса пытались остановить сэра Ульфиуса и сэра Брастиаса, но всякий раз терпели поражение. Все они получили ранения и вынуждены были прекратить преследование. А посланцы короля Артура благополучно добрались до Бенвика и стали спрашивать, как им отыскать короля Бана и короля Борса. Когда сведения об этом дошли до королей, то выслали они навстречу иноземным гонцам двух достойнейших рыцарей — сэра Лионса Палернского и сэра Фарианса. Те расспросили посланников и узнали, что прибыли они от короля Артура Английского. Обрадовались рыцари и поспешили препроводить гостей во дворец. Короли Бан и Борс глубоко почитали короля Артура, а посему оказали его посланцам самый радушный прием. Сэр Ульфиус и сэр Брастиас поцеловали письма, которые везли, и передали их адресатам. Прочли те письма короли и сильно возрадовались. Они уверили послов, что окажут требуемую помощь, а затем пригласили Ульфиуса и Брастиаса отдохнуть после долгой дороги. За пиршественным столом гонцы рассказали о своих приключениях, упомянули и о схватке с рыцарями короля Клаудаса.

— А, так, значит, вам тоже докучали эти разбойники! — воскликнули Бан и Борс, рассмеявшись. — Жаль, нас не оказалось поблизости. Иначе бы они столь легко не отделались.

Так они беседовали с благородными посланниками короля Артура, а под конец преподнесли им столько подарков, что те едва смогли унести.

Что же касается ответа на послание, то Бан и Борс велели передать английскому королю — на словах и на бумаге, — что они незамедлительно явятся на помощь и приведут с собой такое войско, какое только смогут собрать. Гонцы пустились в обратный путь и без всяких помех добрались до родных краев. Узнав о результатах их поездки, король Артур очень обрадовался и спросил, когда же ждать ему славных заморских рыцарей.

— Сэр, — отвечали посланцы, — они обещали приехать ко дню Всех Святых.

По такому поводу решил король закатить праздничный пир и разослал гонцов во все концы страны, приглашая благородных лордов на рыцарский турнир и прочие увеселения.

К назначенному дню появились два короля из-за моря и привели с собой триста рыцарей в полном воинском облачении. Им устроили достойный прием: сам король Артур встречал гостей в десяти милях от Лондона и с великой пышностью препроводил их в столицу.

И вот настал день Всех Святых. В огромном зале был накрыт богатый стол, во главе которого восседали все три короля. Распоряжались на том пиру сэр Кэй-сенешаль, сэр Лукан-дворецкий и сэр Грифлет, в чьем ведении находились королевские слуги. Окончив пировать, встали гости из-за праздничного стола, смыли с рук остатки жира и вышли на ристалище, где их уже поджидали семьсот конных рыцарей, желавших принять участие в состязаниях. Три короля, а с ними архиепископ Кентерберийский и сэр Эктор, отец Кэя, заняли свои места под златотканым навесом. Вокруг них расположились благородные дамы, пожелавшие наблюдать за турниром.

Все участники поделились на два лагеря: с одной стороны рыцари Галлии и Бенвика, а с другой — артуровские воины. Поединщики стояли, укрывшись за щитами, выставив копья вперед, и дожидались своей очереди выступить. Открывал состязание сэр Грифлет, а против него выехал французский рыцарь сэр Ладинас. Разогнались они и сшиблись с такой силой, что шиты их разлетелись на кусочки. Сами же всадники вместе с конями рухнули наземь и так долго лежали недвижимые, что их уж посчитали мертвыми. Увидев своего друга на земле, сэр Лукан ринулся с мечом на французских рыцарей и стал один сражаться сразу с несколькими. Тут и сэр Кэй подоспел с пятью английскими рыцарями, и вместе уложили они шестерых соперников. Сэр Кэй в тот день вообще являл чудеса храбрости на ратном поле. Он сражался с такой ловкостью и умением, что затмил всех прочих участников состязания. С ним соперничали два французских рыцаря — сэр Ладинас и сэр Грациан, которые тоже снискали немало похвал. Но вот выехал против Кэя сэр Плацидас, добрый рыцарь, и поверг его наземь. Увидев такое дело, рассвирепел сэр Грифлет и с такой силой налетел на обидчика, что опрокинул его навзничь. И пятеро рыцарей, что были с сэром Кэем, решили отомстить за товарища: избрали они каждый по французскому рыцарю и сбросили их с лошадей.

Заметил король Артур, а также и его гости, короли Бан и Борс, что гнев и ярость нарастают как с одной стороны, так и с другой. Поняли они, что пора прекращать турнир, ибо рыцарские состязания с минуты на минуту грозили перерасти в нешуточную войну. Выскочили они из-под своего златотканого навеса, оседлали низкорослых лошадок и поскакали на ристалище, дабы обуздать излишний пыл своих рыцарей. Здесь они повелели остановить сражение и расходиться всем по домам. Потребовалось какое-то время, чтобы поединщики умерили свой гнев и повиновались королям. Но в конце концов все сложили оружие, сняли латы и отправились к вечерне. После службы умиротворенные рыцари приступили к ужину.

Вечером все вышли в сад, и три короля объявили победителей турнира. Они вручили награды сэру Кэю, сэру Лукану-дворецкому, и юному Грифлету. По окончании церемонии короли собрались на военный совет, пригласив на него сэра Ульфиуса, сэра Брастиаса и волшебника Мерлина. Начали они было обсуждать предстоящую войну, но почувствовали себя утомленными и разошлись по своим опочивальням. Наутро же, отстояв обедню, снова вернулись к прерванному обсуждению. Много было высказано мнений на том совете — как лучше поступить союзникам, чтобы одолеть общего врага, — и в итоге выработали они план действий. Решили, что Мерлин вместе с сэром Грацианом и сэром Плацидасом отправятся во Францию. Рыцари будут защищать королевства Бана и Борса и править ими. А Мерлину предстояло собрать армию для короля Артура и переправить ее через Канал. В качестве верительных грамот Бан и Борс вручили им свои перстни с королевской печатью.

Итак, прибыли они во Францию, в славный город Бенвик, и предъявили народу королевские перстни. Горожане рады были получить известия от своих правителей, узнать, что те живы и здоровы.

Мерлин же именем короля призвал всех боеспособных мужчин вооружиться и подготовиться к путешествию за море. Французы охотно откликнулись на призыв: не менее пятнадцати тысяч воинов, пеших и конных, собралось на морском берегу. И все они принесли с собой оружие и припасы в дорогу. Мерлин отобрал из них десять тысяч всадников, а остальных отослал к Грациану и Плацидасу — оборонять страну от коварного короля Клаудаса.

После этого волшебник погрузил свое войско на подготовленные корабли и благополучно пересек Канал, высадившись в Дувре. Отсюда всадники двинулись на север, причем Мерлин вел их лесными дорогами и потайными тропами. Добрались они до Бедгрейнского леса и расположились лагерем в укромной лощине. Отдав необходимые распоряжения, волшебник на время покинул свою дружину и поспешил к королю Артуру и его соратникам, Бану и Борсу. Поведал он королям о десятитысячной армии, которая ждет их во всеоружии в Бедгрейнском лесу. Возрадовались короли такой подмоге, но и сильно удивились: как мог один человек так много совершить за столь короткий срок? Сошлись на том, что это подлинное чудо.

Артур собрал собственное воинство числом двадцать тысяч человек и выступил в поход. А чтобы враги не проведали о его передвижении, выслал вперед отряд и повелел задерживать всех подозрительных лиц, не имеющих при себе особого королевского знака. Армия шла день и ночь, не останавливаясь на отдых, и в конце концов достигла Бедгрейнского леса. Короли отыскали потаенную лощину и убедились, что Мерлин не обманул: там их и впрямь ждало пополнение — хорошо вооруженное и обеспеченное всем необходимым.

А лорды с Севера все не могли забыть своего поражения в Карлионе и готовили отмщение. Шестерка мятежных баронов переманила к себе еще пятерых. Образовали они союз и торжественно поклялись, что не успокоятся, пока не сживут со света короля Артура.

Стали они собирать воинство. Герцог Камбенет вызвался поставить пять тысяч воинов. Король Брандегорис тоже пообещал привести пять тысяч, а король Кларивус Нортумберлендский — три тысячи человек. Молодой Король-с-Сотней-Рыцарей собрал четыре тысячи всадников, король Уриенс из Гоора — шесть тысяч, а король Крадилмент — пять тысяч. Такое же количество воинов обязались привести король Нантрес и король Карадос. От них не отставал и король Ангвисанс Ирландский — он тоже пообещал привести пять тысяч верхами. Так что войско образовалось немалое: пятьдесят тысяч конных рыцарей в полном вооружении и десять тысяч пеших воинов. Вся эта толпа устремилась на юг, а впереди себя выслали еще всадников-лазутчиков. Неподалеку от Бедгрейнского леса наткнулись они на замок и обложили его. Чтоб держать осаду, оставили небольшой отряд, а сами двинулись дальше — туда, где стоял лагерем король Артур.

Тем временем дозор Артура захватил в плен северных шпионов и вынудил признаться, каким путем движется основная армия. Сообщили о том королю, и послал он людей — чтобы жгли и разоряли местность на пути неприятеля, не оставляя пропитания ни воинам, ни их лошадям.

И случилось так, что Королю-с-Сотней-Рыцарей привиделся чудесный сон, который он и пересказал всем остальным. Снилось ему, будто подул над землей страшный ветер, и разрушал этот ветер все на своем пути — и замки крепкие, и целые города. А вслед за ветром нахлынула вода высокая и смыла то, что еще оставалось. Подумали лорды, погадали и сошлись на том, что сон не простой: предвещает он великую и решающую битву.

От исхода этой битвы зависело, что будет дальше с Англией. Либо придет к власти Артур, и тогда во всем королевстве воцарятся мир и порядок. Либо же будут править честолюбивые лорды, а значит, мрак и хаос, обрушившиеся на страну после смерти Утера Пендрагона, продлятся далее.

Король Артур понимал, что в открытом сражении ему не одолеть столь многочисленного противника. А потому позвал своих соратников, королей из Франции, и стал держать военный совет. Мерлин тоже присутствовал на том совещании и научил, как надо поступить. Поскольку лазутчики заблаговременно сообщили о пути следования северной армии и предполагаемом месте ее ночного стана, волшебник предложил незамедлительно атаковать врага. Ибо внезапность нападения даст дополнительные шансы небольшому войску Артура.

Так и сделали. Ночью король Артур, а также Бан и Борс выехали с небольшим отрядом надежных рыцарей и около полуночи обрушились на спящий лагерь. Однако дозорные заметили их и успели подать сигнал тревоги. Пока воины Артура крушили неприятельские шатры и рубили сонных врагов, одиннадцать лордов — все храбрые и бывалые воины — успели вооружиться и сесть на коней. Несмотря на ночной переполох, им удалось собрать свое войско и дать достойный отпор нападавшим. До самого рассвета шел жаркий бой. Десять тысяч добрых воинов потеряли северные короли, однако пятьдесят тысяч у них еще осталось. И стали они теснить короля Артура, и пришлось ему отступить, чтобы дать отдых своим рыцарям и обдумать дальнейшие планы.

И сказал тогда Мерлин:

— Настало время использовать свежую армию, которую мы держим в резерве. Пусть Бан и Борс возьмут эти десять тысяч воинов и устроят засаду на опушке леса. Да смотрите, сидите тихо, дабы враг раньше времени вас не обнаружил. А король Артур, напротив, пусть выступает со своим войском открыто. Как увидят северяне, что у него всего двадцать тысяч рыцарей — против их пятидесяти, — так осмелеют и двинутся навстречу. Наша задача — заманить их в узкий проход, где численное превосходство армии уже не имеет такого значения.

Все три короля одобрили предложенный план и приступили к его выполнению.

На рассвете, когда обе враждующие армии уже могли разглядеть друг друга, Артур выехал со своими людьми на дорогу. Северные лорды были приятно удивлены, увидев, сколь малочисленное войско им противостоит. И тут Ульфиус и Брастиас повели в нападение три тысячи человек. Яростно они обрушились на северное воинство и разили его налево и направо, нанося серьезный урон врагу. Когда одиннадцать лордов узрели столь плачевную картину, устыдились они и затеяли ответную атаку.

Под сэром Ульфиусом убили лошадь, но он прикрылся щитом и продолжал сражаться пешим. Герцог Эстанс Камбенетский намеревался убить сэра Ульфиуса, но сэр Брастиас увидел, что его друг попал в беду, и кинулся ему на выручку. Вихрем налетел он на сэра Эстанса. Столкнулись они с такой силой, что кони их упали с перебитыми ногами, а с ними рухнули наземь и оба всадника. Тут подоспел сэр Кэй с шестью рыцарями. И сражались они яростно против одиннадцати лордов, пока сэр Грифлет и Лукан-дворецкий не остались без лошадей. К тому времени общая битва распалась на ряд беспорядочных схваток: каждый из рыцарей избрал себе противника и сражался как мог.

Сэр Кэй увидел, что пеший Грифлет едва отбивается. Вышиб он из седла короля Нантреса и привел его лошадь Грифлету. Затем сэр Кэй устремился на короля Лота и жестоко поразил его своим копьем. Не стерпел такого Король-с-Сотней-Рыцарей и вмешался в схватку. Метким ударом сбил он сэра Кэя на землю, а коня его отдал королю Лоту.

Вот так и развивалось сражение: каждый рыцарь считал своим долгом помочь страждущим товарищам, а в особенности тем, кто лишился коня. Ибо известно, что оставшийся без коня рыцарь становится вдвойне уязвимым из-за тяжести своего обмундирования. Обе стороны являли чудеса военного искусства, и никто не мог взять верх в той битве. Грифлет увидел, что его товарищи сэр Кэй и сэр Лукан остались пешими, и поспешил им на помощь. Своим мощным копьем поразил он сэра Пиннеля и отдал его лошадь сэру Кэю. Сражение продолжалось, и многие рыцари лишились своих коней. Разгневались одиннадцать лордов, ибо увидели, что их многочисленная армия несет тяжелые потери убитыми и ранеными и никак не может одолеть врага.

Что касается короля Артура, то он сражался в самой гуще сечи, и лик его был ужасен. Заметил он, что великая опасность угрожает сэру Ульфиусу и сэру Брастиасу: оказались те на земле вместе с ранеными конями и никак не могут выпутаться из стремян — того и гляди попадут под тяжелые копыта. Тогда Артур подобно льву налетел на рыцаря Крадилмента и поразил его копьем в левый бок. Перехватил он поводья и подвел скакуна к сэру Ульфиусу.

— Возьми этого коня, мой старый друг, — молвил Артур. — Сдается мне, что он тебе нужнее, чем кому бы то ни было.

— Благодарю вас, милорд, — ответил Ульфиус, вскочил на коня и с новыми силами ринулся в бой.

А король Артур продолжал сражаться и столько ратных подвигов совершил, что все вокруг только диву давались.

Но Король-с-Сотней-Рыцарей увидел, что Крадилмент остался пешим, и обратил свой гнев против сэра Эктора: сбросил он наземь старого рыцаря и забрал его коня. Какова же была ярость короля Артура, когда он увидел, что побежденный соперник скачет на лошади его приемного отца. Вновь налетел он на сэра Крадилмента и нанес ему такой удар мечом, что лезвие рассекло надвое и шлем, и щит, и вошло в конскую шею. Рухнули замертво и рыцарь, и конь его. А сэр Кэй тем временем сокрушил вражеского воина и раздобыл коня для своего отца.

Рядом же завязалась неравная схватка: Грифлет сражался одновременно с четырнадцатью рыцарями, пытаясь вызволить своего друга сэра Лукана-дворецкого, который лежал бездыханным под павшей лошадью. Увидел такое дело сэр Брастиас и кинулся к ним на выручку (благо к тому времени он уже снова был на коне). Ударил он одного из осаждавших по забралу, да так, что вышиб ему все зубы. После этого набросился он на второго нападавшего и отсек ему руку по локоть. Затем настала очередь третьего: тому удар пришелся по плечу, аккурат под латный воротник, и отлетела у него рука с плечом вместе. Так продолжал сражаться сэр Брастиас, и росла вокруг него куча тел, и земля пропиталась кровью, как дождевой водой. Поле боя оглашалось звоном мечей и звуками ударов копий о деревянные шиты. Лошадиное ржание смешивалось с человеческими криками: в них звучала и радость победителей, и горестные рыдания поверженных. Шум битвы плыл над долиной и отражался от окрестных холмов.

Короли Бан и Борс наблюдали за сражением из укрытия. С большим трудом удавалось им удерживать своих людей в строю, ибо воинами овладела сильнейшая жажда крови. Многие рыцари рвались в бой и проявляли признаки нетерпения.

На их глазах разворачивалась смертельная схватка, и не видно было конца той битве. Король Артур метался по всему полю, точно раненый лев: скакал взад и вперед, разил своим мечом налево и направо. За короткое время убил он двадцать вражеских рыцарей и так тяжело ранил короля Лота, что тот был вынужден покинуть поле брани. Рядом с Артуром доблестно бились сэр Кэй и Грифлет, мечом и копьем подтверждая свою репутацию славных воинов.

Тем временем сэр Ульфиус. Брастиас и сэр Эктор вступили в сражение с достойными противниками. Против них бились герцог Эстанс, Кларивус Нортумберлендский, Карадос и Король-с-Сотней-Рыцарей. Нелегкая выдалась схватка, но в конце концов рыцари Артура обратили врагов в бегство. Собрались мятежные лорды поодаль и стали советоваться, что же им делать. Король Лот был глубоко опечален тяжелыми потерями, которые несло его войско, и неопределенностью исхода сражения. И так сказал он своим товарищам:

— Напрасно ввязались мы в битву в таком неудобном месте. Надо срочно перестраиваться, пока не перебили нас здесь поодиночке. Давайте разделимся. Пусть пятеро из нас возьмут десять тысяч рыцарей и отойдут с ними на безопасные позиции. А остальные шесть лордов продолжат биться и постараются нанести как можно больший вред врагу. Затем, когда они устанут, мы подойдем со свежими силами и сменим уставших на поле боя. Думаю, это единственный наш шанс одолеть неприятеля.

Согласились бароны с таким планом. И отошли пятеро с поля боя, а остальные шесть вернулись биться и приложили все старания, дабы измотать и обескровить врага.

Короли Бан и Борс все стояли со своей армией в засаде. А отдельно затаился их передовой дозор — два славных рыцаря Лионе и Фарианс. И вот заметили они одного из вражеских королей по имени Идрис: ехал тот в одиночестве и очень усталый. Посчитали они, что добыча сама плывет им в руки, и вопреки приказу своих королей бросились на Идриса. Но король Ангвисанс заметил это. Кликнул он на помощь герцога Камбенета и вместе с группой других рыцарей окружил горячих французов. И, хотя те защищались отчаянно, но скоро оказались выбитыми из седел и сброшенными наземь.

Король Борс наблюдал за этой сценой из лесного укрытия и сильно негодовал по поводу неразумной запальчивости своих рыцарей. Но не мог он оставить товарищей в смертельной опасности. Собрал своих воинов и молнией метнулся им на помощь. А король Лот, разглядев герб на его щите, сразу узнал Борса и воскликнул:

— Да сохранит нас Господь! О други, неминуемая гибель грозит нам, ибо вижу я: вон там скачет один из сильнейших рыцарей во всем мире. Да не один, а с отрядом свежих воинов.

— Да кто же этот герой, о котором вы говорите? — спросил Король-с-Сотней-Рыцарей.

— Имя ему Борс, король Галльский! Появление его на поле брани чревато страшными бедами для нас! И как это случилось, что мы не ведали о его приезде?

— Наверное, это дело рук Мерлина, — предположил один из рыцарей.

Но сэр Карадос заявил в запале:

— Сколь бы ни был велик ваш король Борс, а я намереваюсь с ним сразиться! Вы же наблюдайте со стороны и в случае чего придите мне на подмогу.

С этими словами Карадос взял с собой верных рыцарей и двинулся навстречу французскому королю. Они ехали шагом, и лишь когда приблизились на расстояние полета стрелы, пустили коней во весь опор. Увидел их король Борс и повернулся к своему крестнику сэру Блеоберису, который вез его боевой штандарт.

— Вот сейчас мы и поглядим, как эти северные бритты управляются со своим оружием! — сказал он и подал сигнал к атаке.

Съехался король Борс с вражеским рыцарем и нанес ему удар копьем, да такой силы, что пронзил насквозь. После чего выхватил меч и стал крушить врагов налево и направо. При виде подобной доблести воины его тоже преисполнились отваги и бились отменно рядом со своим королем. Сэра Карадоса вышибли из седла, и лишь благодаря помощи соратников удалось ему избежать верной гибели.

А тут и король Бан со своими людьми выехал из засады. Узнал Лот его щит с зеленой и золотой полосой и горестно воскликнул:

— Ну вот, теперь-то мы точно погибли! Ибо вижу я там прославленного рыцаря, короля Бана из Бенвика. Нет на свете других столь доблестных братьев, как короли Бан и Борс! А посему самым мудрым будет для нас отступить немедленно, ибо в противном случае грозит нам неминуемая смерть.

Налетели Бан и Борс со своей десятитысячной армией и так потеснили резерв северного войска, что вынуждены были те снова вернуться на поле боя, хотя еще и не отдохнули. И много горьких слез пролил король Лот, видя, как один за другим погибают его добрые воины.

Теперь король Артур сражался плечом к плечу со своими союзниками, Баном и Борсом. И столь безжалостно они рубили и крушили неприятельское войско, что многие вражеские рыцари сочли за благо покинуть бранное поле и бежать без оглядки ради спасения собственной жизни.

Из всей северной армии лишь трое — короли Лот и Морганор, а также Король-с-Сотней-Рыцарей — сохранили присутствие духа и не дали разбежаться своим людям. Целый день они храбро бились, хоть и несли тяжелые потери. Увидел молодой Король-с-Сотней-Рыцарей, какой урон наносит им могучий король Бан, и решил любой ценой вывести его из строя. Сжал он покрепче копье в руке и поскакал на французского короля. Исхитрился молодой лорд и нанес своему противнику сильнейший удар по шлему. На мгновение замер король Бан, но затем потряс головой и пришел в себя. И такая обуяла его ярость, что бросился он стремглав за своим обидчиком. Нагнал Короля-с-Сотней-Рыцарей и мощным ударом меча рассек подставленный щит и стальную кольчугу. Повезло юному лорду, что удар пришелся вскользь, иначе тут бы ему и конец настал. А так меч обрушился на спину несчастного коня и застрял у того в хребтине.

Бан ненадолго остался безоружным, и Король-с-Сотней-Рыцарей этим воспользовался. Он поспешно высвободил ноги из стремян и пронзил мечом коня под Баном. Однако король Бан, опытный воин, успел соскочить с раненого коня и в прыжке выдернул свой застрявший меч. Ударил он молодого лорда с такой силой по шлему, что тот без чувств упал на землю. А битва тем временем продолжалась: сражались вокруг и конные рыцари, и пешие воины.

В пылу схватки увидел король Артур, что его соратник Бан остался пешим. Бьется французский король, точно разъяренный лев, и растет вокруг него гора мертвых тел, людских и конских. Никто из тех, до кого мог дотянуться Бан своим мечом, не оставался целым и невредимым. И подумал Артур: «Негоже, что такой славный рыцарь бьется как простой пехотинец!»

Артур и сам выглядел устрашающе — щит залит кровью, что даже герба не разглядеть; меч тоже заляпан кровью и мозгами убитых врагов. Огляделся король и увидел неподалеку чужого рыцаря на добром коне. Бросился Артур на него и так ударил по шлему, что проломил врагу голову. Взял тогда король его коня, привел к Бану и так сказал:

— Садитесь верхом, мой дорогой брат! Вы доблестно сражаетесь, любо-дорого поглядеть. Об одном сокрушаюсь — о тех ранах, что вы получили.

— Раны скоро заживут, — отвечал король Бан. — Они не помешают мне и дальше разить врагов. И надеюсь с Божьей помощью нанести им еще худший урон, чем они мне.

— Нисколько в этом не сомневаюсь, — сказал Артур. — Я наблюдал за вашими подвигами со стороны, но, к сожалению, не имел возможности раньше прийти на помощь.

На том они и разошлись, и каждый продолжал биться с врагом. В конце концов король Артур скомандовал приостановить сражение, поскольку заботился о воинах своих, которые уже ночь и два дня не отдыхали. Отвел он людей в лес, а затем за небольшую речку, и там они упали на мягкую траву и заснули крепким сном.

А на залитом кровью поле боя остались одиннадцать лордов. Собрались мятежники все вместе и пребывали в великой печали, ибо хоть они еще и не проиграли окончательно, но и до победы было им далеко.

Король же Артур обсуждал со своими советниками итоги битвы. Дивился он стойкости северных рыцарей, но и сердился на них без меры. Ведь и ему победа не давалась в руки.

Французские короли взывали к его благородству и так увещевали Артура:

— Не должно вам на них гневаться, сэр! Ведь они сражаются, как и подобает славным рыцарям.

— Клянусь моей верой, — говорил король Бан, — это храбрейшие из рыцарей, которых я когда-либо видел. И будь они на вашей стороне, о вас бы говорили, что ни у одного из королей нет таких преданных и доблестных соратников.

— Пусть так, — отвечал король Артур, — но нет в моем сердце любви к этим людям. Ведь они пришли сюда затем, чтобы погубить меня!

— То, что они ваши смертельные враги, нам хорошо известно, — сказали короли. — Да они того и не скрывают… Но все равно жаль, что столь славные рыцари сражаются на противной стороне.

А король Лот тем временем говорил своим товарищам по несчастью:

— Так мы не добьемся успеха, милорды. Ежели желаем переломить ход войны, то надобно нам изменить тактику. Вы только поглядите, сколько рыцарей мы уже потеряли — все вокруг завалено мертвыми телами. А причина мне видится в том, что слишком мы обременены пехотой. Уж больно медлительны пешие воины и уязвимы перед врагом. Вот и приходится нам то и дело их дожидаться или рисковать собственной жизнью, пытаясь их защитить. Будет лучше, если отошлем мы их в ближний лесок, пусть они там укроются в безопасности. Полагаю, благородный король Артур не станет тратить время на пехоту, ему и так дел хватает. Что же касается нас, всадников, то давайте-ка мы все соберемся вместе и будем стоять насмерть. Так и объявите своим людям, чтоб думать забыли об отступлении. Всякий, кто побежит, будет убит. Лучше уж нам казнить труса, чем через его трусость самим принять верную смерть. Что думаете о моем предложении, милорды? Хочу я, чтобы каждый высказал свое мнение.

— Истину вы говорите, сэр, — одобрил король Нантрес, а остальные бароны к нему присоединились.

И поклялись они держаться вместе и стоять до последнего. После того северные бароны занялись подготовкой к решающему бою: проверили конскую упряжь и начистили доспехи. Сели они на коней и, взяв новые копья на изготовку, так сидели, непоколебимые и неподвижные, точно гранитные скалы. Когда рассвело, короли Артур, Бан и Борс увидели эту картину и поневоле подивились их выдержке и рыцарской доблести.

И вот изготовились к бою сорок лучших воинов и, получив разрешение у Артура, выехали против северного войска. Пустили они лошадей галопом, намереваясь сломать вражеский строй. А лорды опустили свои копья и кололи всадников на полном скаку. И снова завязалась жестокая битва. Артур, Бан и Борс тоже присоединились к сражению и рубили вражеских рыцарей налево и направо. Все поле было усеяно мертвыми телами и залито кровью, так что кони то и дело оскальзывались и падали. В стане северных лордов царила железная дисциплина. Постепенно стали они теснить Артурово войско и в конце концов заставили снова удалиться за ту речку, откуда пришли.

Тут появился Мерлин на большом черном коне и так сказал королю Артуру:

— Доколе это будет продолжаться? Неужели тебе недостаточно! В начале битвы было против тебя трижды по двадцать тысяч людей, а сейчас хорошо, если пятнадцать тысяч осталось. Настало время трубить отбой, если не хочешь прогневить Бога.

И, видя нерешительность Артура, стал настаивать:

— Твои враги, мятежные лорды, поклялись костьми лечь на этом поле. И уж будь уверен, много душ они заберут с собой на тот свет. Смирись, Артур, сейчас тебе не победить. Ты можешь их только убить — ценой неимоверных потерь. Подумай, нужно ли тебе это. Умнее будет покинуть поле боя и отвести оставшееся войско на отдых. И чем скорее вы это сделаете, милорд, тем будет лучше. Да не забудьте одарить своих людей златом и серебром. Уж они-то это заслужили, ибо не припомню я другого случая, чтобы столь малочисленное войско выстояло против такого сильного противника. Сегодня нашим рыцарям довелось биться против лучших воинов в мире, так что никакая награда не будет для них чрезмерной.

— Правду говорит волшебник, — поддержали Мерлина короли Бан и Борс.

А тот продолжил:

— Можете спокойно возвращаться к своим делам. В ближайшие три года мятежные лорды вас не потревожат — это я вам обещаю. У них и самих забот будет полон рот. Они пока того не знают, но уже нависла над ними смертельная угроза. Стало мне известно, что сорокатысячное войско сарацин высадилось на северных берегах. Разоряют они их земли, грабят и убивают мирных жителей. Неверные уже опустошили местность в окрестностях Вандесборо, а теперь обложили и сам замок. Так что мятежникам некогда будет воевать с вами, им и дома дел хватит.

И добавил маг:

— Как соберете трофеи с ратного поля, отдайте их Бану и Борсу, дабы могли они достойно вознаградить французских рыцарей, что сражались за вас. Щедрость сия окупится сторицей: в следующий раз, когда вам понадобится помощь, иноземные воины охотно откликнутся. А своих рыцарей вы сможете наградить и позже.

— Благодарю за мудрый совет, — молвил Артур. — Я обязательно им воспользуюсь.

Пошли они на поле боя и нашли там множество ценных трофеев: кованые латы и мечи, украшенные драгоценными каменьями, кожаные седла и конскую сбрую — все, что некогда принадлежало павшим воинам. Взяли все это короли Бан и Борс и по своему усмотрению распределили между рыцарями.

А Мерлин распростился с героями и отправился в Нортумберленд, где жил известный летописец мастер Блэйз. Рассказал ему волшебник о великой битве, которой был свидетелем, сообщил о подвигах каждого из королей, а также их рыцарей. И мастер Блэйз все это подробно записал в своих хрониках — на память и в назидание грядущим поколениям. Так уж у них было заведено в Артуровы времена: Мерлин приносил все новости, касавшиеся королевского двора, — когда какая битва произошла и какие приключения выпали на долю Артура и его славных рыцарей, а Блэйз вносил все в свои летописи.

Покончив с этим делом, Мерлин вернулся к королю Артуру в Бедгрейнский замок. Прибыл он наутро после праздника Сретения и был одет так, что никто его не узнал: старый шутник укутался в черную овчину, а поверх накинул грубый домотканый плащ. На ногах у Мерлина были высокие сапоги, в руках он держал лук, колчан со стрелами и пару диких гусей. В таком вот виде предстал он перед королем и довольно бесцеремонно потребовал от него подарка.

Не признал Артур своего старого друга и рассердился. Спросил:

— С какой это стати я должен делать тебе подарок?

— Уж вы мне поверьте, сир, — сказал волшебник, — лучше отдать то, чего у вас нет в руках, чем лишиться великих богатств. Ибо ведома мне тайна о сокровище, что зарыто под полем недавней битвы.

— Да откуда тебе, деревенщине, про то знать? — не поверил король.

— А мне о том рассказал милорд Мерлин!

Тут сэр Ульфиус признал старого мага (уж он-то хорошо изучил его шуточки!) и рассмеялся:

— Эк он обвел вас вокруг пальца, сир! Ведь это и есть сам Мерлин.

Устыдился Артур, что не признал своего учителя. Да и Бан с Борсом сначала удивились, зато потом все смеялись от души. Что же касается Мерлина, то он был счастлив, как ребенок, которому удалась проделка.

Теперь, когда Артур утвердился в своих правах на трон, многие знатные дамы и лорды приезжали к его двору, дабы засвидетельствовать свою преданность. Среди них оказалась и благородная девица по имени Лионора, дочь графа Санама. И была та девица столь прекрасна собой, что, увидев ее, король сразу же воспылал к ней страстью. Лионора отвечала ему взаимностью, и возлегли они вместе на ложе, и зачала Лионора ребенка, которого по рождению нарекли Борром. И стал тот мальчик впоследствии славным воином, одним из рыцарей Круглого Стола.

Покуда же дошли до короля Артура слухи о том, что некий король Ройнс из Северного Уэльса вторгся на земли его друга, короля Лодегранса Камилардского. И решил Артур поддержать своего союзника. Но прежде распорядился он отправить на родину французских рыцарей, дабы могли они оборонять город Бенвик от происков короля Клаудаса.

После того Артур, Бан и Борс собрали двадцатитысячное войско и пошли маршем на Камилард. Через семь дней добрались они до места и вступили в бой с противником. И перебили они десять тысяч воинов короля Ройнса, а остальных обратили в бегство, тем самым избавив Лодегранса от смертельной опасности. Возрадовался король Лодегранс и стал благодарить своих спасителей. Устроил в честь них пир в своем замке и преподнес королям богатые дары. На том пиру впервые повстречался Артур с прекрасной Гвиневерой, дочерью короля Лодегранса. Увидел девушку король Артур и понял, что это и есть его истинная любовь на всю жизнь. Впоследствии, по прошествии некоторого времени он обвенчался с нею и сделал своей королевой.

А тем временем французские короли Бан и Борс засобирались обратно, ибо узнали, что ненавистный Клаудас в их отсутствие совсем распоясался и чинит великие опустошения в их землях.

Артур предлагал им свою помощь, но короли сказали:

— Не стоит вам сейчас ехать с нами, милорд. Много работы ждет вас дома: надобно установить мир и порядок в вашем родном королевстве. Да и не нуждаемся мы сейчас в английской армии. Ибо на ту богатую добычу, которой вы нас одарили, сможем мы нанять столько рыцарей, сколько потребуется, и собственными силами справимся с Клаудасом. А коли возникнет у нас какая нужда, то клянемся милостью Божией, что немедля пошлем к вам гонцов. И вы, сир, со своей стороны не чинитесь: если понадобится наша помощь, сразу же дайте знать. И обещаем, что без промедления явимся со своими войсками.

Тут вмешался в их беседу Мерлин, который по случаю оказался рядом.

— Не потребуется вам впредь водить свои войска в Англию, — сказал он. — И тем не менее в скором времени вы снова свидитесь с королем Артуром. Ибо ведомо мне, что в ближайший год или два понадобится вам его помощь. И будет он сражаться за вас, как вы недавно сражались за него. Что же касается наших врагов, северных лордов, то все они погибнут в один день от руки доблестного рыцаря Балина Свирепого и его брата Балана.

Вот какое пророчество сделал маг и чародей Мерлин.

Обратимся теперь к мятежным рыцарям, о которых он вещал. После окончания битвы направились они в город Сурхот, расположенный во владениях короля Уриенса. Там они залечивали раны и предавались скорби по многочисленным товарищам, которых потеряли в сражении с королем Артуром. И дошли до них печальные вести о несметном сарацинском войске, что высадилось в их пределах, и о том уроне, который оно чинит их землям. А также узнали они, что некие бессовестные люди творят беззакония, воспользовавшись их отсутствием, — жгут дома, грабят и убивают мирных жителей.

Возроптали одиннадцать лордов и стали жаловаться:

— Что за времена настали! Одна беда идет за другою. Ах, напрасно затеяли мы войну с королем Артуром, теперь не приходится рассчитывать на его защиту. И к королю Лодегрансу не можем мы обратиться, ибо он лучший друг Артура. А что до короля Ройнса, то он сейчас занят собственной войной и навряд ли придет нам на помощь.

Посоветовались они и порешили самостоятельно защищать границы Уэльса, Корнуолла и Севера. Король Идрис расположился с четырехтысячным войском в бретонском городе Нанте, дабы защищать его от нападения с моря. Король Нантрес Гарлотский тоже взял четыре тысячи воинов и осел с ними в городе Виндесан. Восемь тысяч поставили на охрану корнуолльской границы, вдоль которой выстроилась цепочка сторожевых крепостей. Остальные же воины отправились нести дозор на рубежах Уэльса и Шотландии. Мятежные лорды держались вместе и, объединив свои богатства, использовали их для оплаты наемников. А еще они где можно заключали договоры и привлекали новых союзников к своей борьбе. Так, под их знамена встал король Ройнс из Северного Уэльса, который затаил злобу на Артура. Все это время северные бароны копили силы, вооружали новые отряды и запасались провиантом. Ибо были они преисполнены решимости когда-нибудь отомстить королю Артуру за свое поражение в Бедгрейнской битве.

А что же Артур? После отъезда Бана и Борса вернулся он со своими соратниками в город Карлион. И приехала к нему жена короля Лота Оркнейского — якобы с каким-то сообщением, а на самом деле шпионить за королем Артуром. Заявилась она богато наряженная и в сопровождении пышной свиты. А надо сказать, что жена Лотова была дамой весьма привлекательной. И возжелал ее король Артур, и зачали они вместе ребенка, который впоследствии стал зваться сэром Мордредом. Дама эта провела при дворе один месяц, а затем отбыла в родные края. И не знал Артур, что приходилась она ему сводной сестрой, и, следовательно, связь их была греховной.

Пока Артур сражался рядом с французскими королями, а затем устраивал свой двор и предавался любовным утехам, не задумывался он о том, что вот есть королевство Английское, в котором многие его не любят и не признают за правителя. Теперь же, в минуту затишья, ощутил Артур страх и неуверенность в своем будущем. И привиделся ему сон, который только усугубил тревогу (ибо Артур, как и многие его современники, верил в предзнаменования и вещие сны). Снилось королю, что землю его наводнили драконы и гады ползучие, которые убивают людей и сжигают посевы. Будто сражался он с ними на последнем дыхании и не мог победить: змеи жалили его, а драконы испепеляли огнедышащим дыханием. Однако Артур не сдавался — колол и рубил гадов и в конце концов многих из них умертвил, а остальных обратил в бегство.

Пробудился король, но не стало легче у него на сердце. Мрачные предчувствия томили его душу, и, чтобы хоть немного развеяться, задумал Артур поехать на охоту. Кликнул верных рыцарей и отправился в лес.

Почти на самой опушке заприметил он красавца-оленя и, пришпорив коня, поскакал за ним. Однако не заладилась погоня у короля: неоднократно ему казалось, что вот-вот он нагонит и поразит оленя, и всякий раз добыча ускользала. Поневоле тут Артур припомнил сон свой зловещий. Но не бросил он преследования, скакал, пока коня не загнал насмерть. А когда пал верный конь, послал король слугу за новой лошадью. Олень же тем временем скрылся в густом лесу. Присел Артур отдохнуть на берегу ручья и внезапно почувствовал сильную усталость. Веки его опустились, и впал он в некое подобие забытья. Сквозь дрему послышался ему отдаленный лай борзых, и увидел король, как из леса навстречу ему вышел престранный зверь. Никогда прежде король подобных зверей не видел. Самая же главная странность заключалась в том, что лай собачий доносился вроде как у него из брюха. «Что за диво дивное!» — подумал Артур. А зверь подошел к источнику и принялся лакать воду. Причем в то время, пока он лакал, лая и воя собачьего слышно не было. А как потопало чудище обратно в чащу, вновь из брюха его послышались звуки, будто свора борзых идет по следу. С удивлением глядел Артур ему вслед и уж, право, не знал, что и думать. А затем вновь припомнился ему давешни

Король Артур | Мир фантастики и фэнтези