Жалок тот кто любит и не любит: Блажен рогач, к измене равнодушный; Но жалок тот , кто любит и не верит , Подозревает и боготворит ! ? — Спрашивалка

Блажен рогач, к измене равнодушный; Но жалок тот , кто любит и не верит , Подозревает и боготворит ! ? — Спрашивалка

Ва

Васи*Лиса

Блажен рогач, к измене равнодушный; Но жалок тот ,
кто любит и не верит , Подозревает и
боготворит ! ? измена рогач

134

3

2

Ответы

ВР

Василий Родионович Добрый

Жалки оба. Но более всех кто за всеми не угонится, и одна по морали

0

Ва

Васи*Лиса

Неуязвим становится глагол, коль не прицепить его к морали. Пытаясь уязвить другого, так жалок вид гниющего нутро

1

ВР

Василий Родионович Добрый

Одна = одинока. Тоесть со всеми и нискем одновременно. Со всеми тоже хорошо, но любить одного это больше.

1

Ва

Васи*Лиса

Это сударь любовь

1

Я С Марса

разве не видно это? в чём его блаженство?

0

Ва

Васи*Лиса

Шекспир. Описание ревности

1

Я С Марса

а он кто была? в смысле — рога ставил или ему рисовали?

1

Ва

Васи*Лиса

1

Я С Марса

вот без этого непонятно, какой смысл автор вкладывает)

1

Ва

Васи*Лиса

Ну если смотреть, то многие ситуации по жизни. Кому все равно, то онживет спокойно. Либо знают, любят, прощают и мучаются.

1

🇺🇸✌Джеймс Боливар Ди Гриз ( Просто Шурик )

0

Ва

Васи*Лиса

1

Другие вопросы

Всех с наступающим НОВЫМ ГОДОМ!!!! Счастья Вам и Успеха, и много много ЗДОРОВЬЯ девочки!!!! (вопрос внутри)

где можно заказать фигурку арлекина из игры assassin s creed brotherhood. брату на день родждения просит уже месяца два

Как из шустрого кота сделать ленивого? возможно ли это?

а с кем ваши родители встречать новый год будут?

Как празднует НГ—чукча наша психалагичиская с атветав—?

Можно ли в России купить настоящий макаров (боевой) или винтовку?

Детские подарки попробовали?

Здравствуйте!!! это было в субботу я спал и мне приснился сон: я очень рвался в населёный пункт я теда приехал и встретил

а что вы поняли, послер ождения ребенка?

А правда в ЗЛо тётки злые все?)))))

К чему снятся попугаи? Приснилось, что на плече сидят 4 маленьких попугайчика, они зеленого цвета, молчат?

Что вы предпочтете, букет цветов или букет Абхазии?

Ваши новогодние желания сбывались?

Где скачать «В тылу врага 1». не битую версию, пожалуйста подскажите. P.S. гуглить пытался, на торрентах искал.

В новогоднюю ночь секс под ёлочкой это что: подарок судьбы, аморально, чем бы дитя не тешилось или ещё что?

Шекспир Уильям. Отелло (пер.М.Лозинский)

Чтоб их опутать всех.

Входит Родриго.

Ну что, Родриго?

Родриго

Я здесь участвую в охоте не как гончая собака, а для пополнения своры.
Деньги у меня почти все вышли; сегодня меня наилучшим образом отдубасили; и
приведет это, вероятно, к тому, что за мои труды я буду вознагражден
кое-каким опытом; и с этим, полностью разорясь и немного поумнев, я вернусь
в Венецию.

Яго

Как беден тот, кто небогат терпеньем!
Какая рана заживает сразу?
Мы действуем умом, не колдовством,
А ум берет в соображенье время.
На что ты ропщешь? Кассио вздул тебя,
Но этим мы кассировали Кассио.
Под солнцем расцветает все, но плод,
Расцветший раньше, раньше созревает.
Лишь потерпи. Ах, черт, уже светло!
Часов не числит, кто счастлив иль занят.
Ступай; отправься на свою квартиру.
Исчезни! Новостей недолго ждать.
Иди!

Уходит Родриго.

Теперь ближайшие два дела:
Велю моей жене похлопотать,
Чтоб Дездемона выслушала Кассио;
А сам я Мавра отвлеку в сторонку,
Так, чтоб, вернувшись, мы застали Кассио
У Дездемоны. Это лучший путь.
Всего вредней быть вялым и тянуть.
(Уходит.)

    АКТ III

    СЦЕНА 1

Перед замком.
Входят Кассио и несколько музыкантов.

Кассио

Играйте здесь. Я буду щедр. Недлинно
И с утренним приветом генералу.

Музыка.
Входит Шут.

Шут

Почему это, государи мои, ваши инструменты говорят в нос? Или они
побывали в Неаполе?

1-й Музыкант

Как, сударь, как?

Шут

Скажите, пожалуйста: это духовые инструменты?

1-й Музыкант

Да, сударь, духовые.

Шут

А ведь когда мы говорим про хвост, мы о них почему-то умалчиваем.

1-я Музыкант

А почему мы должны их упоминать, когда говорим «про хвост»?

Шут

Да потому, что хвост всегда привешен к духовому инструменту. Но вот вам
деньги, государи мои. И генералу так нравится ваша музыка, что он просит
вас, ради любви к нему, больше ею не шуметь.

1-й Музыкант

Хорошо, сударь, мы не будем.

Шут

Если у вас есть музыка, которой не слышно, трубите на здоровье. А то
слушать вас даже и генералу жутко.

1-й Музыкант

Такой музыки у нас, сударь, нет.

Шут

Тогда спрячьте ваши дудки в мешок, потому что я ухожу. Идите.
Растворитесь в воздухе. Исчезните!

Уходят музыканты.

Кассио

Исполни просьбу, дорогой.

Шут

Кто эта дорогая и в чем ее просьба?

Кассио

Прошу тебя, перестань острословить. Вот тебе скромная золотая монета.
Если та синьора, которая состоит при генеральше, уже встала, скажи ей, что
некто Кассио очень просит ее разрешить ему поговорить с ней. Скажешь ей?

Шут

Она уже на ногах, и, если эти ноги приведут ее сюда, я поставлю себе в
обязанность поставить ее в известность об этом.

Кассио

Будь добр, милейший.

Уходит Шут.

Входит Яго.

Яго, в добрый час!

Яго

Вы что же? Не ложились?

Кассио

Да нет. Еще ведь раньше рассвело,
Чем мы расстались. Я себе позволил
Послать за вашею женой. Я думал
Просить ее устроить мне прием
У Дездемоны.

Яго

Я за ней схожу.
А Мавра постараюсь устранить
С дороги, чтобы вы могли свободней
Вести беседу.

Кассио

Я вам благодарен
От всей души.

Уходит Яго.

Я даже флорентийцев
Таких простых и милых не встречал.

Входит Эмилия.

Эмилия

Привет вам, лейтенант. Мне очень грустно,
Что вы в беде. Но все придет в порядок.
Наш генерал беседует с женой;
Она стоит за вас; Мавр отвечает,
Что раненый высоко чтим на Кипре
И многим близок и что будет мудро
Вас устранить; но что он любит вас
И что его любовь сама попросит,
Чтоб он не упустил удобный случай
Вас возвратить.

Кассио

Но, может быть, вы все же
Признаете уместным и возможным,
Чтоб я сказал два слова Дездемоне
Наедине?

Эмилия

Пожалуйста, войдите.
Я вас устрою так, чтоб вам никто
Не помешал.

Кассио

Премного вам обязан.

Уходят.

    СЦЕНА 2

Комната в замке.
Входят Отелло, Яго и дворяне.

Отелло

Сдай эти письма капитану, Яго;
И пусть поклон мой он свезет сенату.
А я пройдусь по городской стене;
Приди туда же.

Яго

Слушаюсь, синьор.

Отелло

Что ж, господа, осмотрим укрепленья?

Дворяне

Мы вас сопровождаем, генерал.

Уходят.

    СЦЕНА 3

Сад при замке.
Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.

Дездемона

Ты можешь быть уверен, милый Кассио,
Что я тебе во всем помочь готова.

Эмилия

Да, госпожа. Мой муж так огорчен,
Как если б это с ним самим случилось.

Дездемона

О, это честный малый. — Кассио, верь мне,
Что между вами я восстановлю
Былую дружбу.

Кассио

Добрая синьора,
Чем ни был бы теперь Микеле Кассио,
Он неизменно верный ваш слуга.

Дездемона

Спасибо, знаю. Ты Отелло любишь;
Ты с ним давно знаком; и, будь уверен,
Он отстранился от тебя не дальше,
Чем хочет осторожность.

Кассио

Да, синьора,
Но осторожность может так продлиться,
Или питаться столь ничтожной пищей,
Иль восходить к причинам столь случайным,
Что, отстранив меня и заместив,
Мою любовь и службу он забудет.

Дездемона

Не бойся, нет. Эмилия свидетель —
Ты будешь восстановлен. Клятву дружбы
Я соблюдаю до конца. Я мужа
В покое не оставлю; приручу,
Мешая спать; замучу разговором;
Я в школу превращу его кровать,
А стол — в исповедальню. Дело Кассио
Припутаю ко всем его делам.
Поэтому будь весел. Твой ходатай
Скорей умрет, чем бросит хлопотать.

Входят Отелло и Яго, в стороне.

Эмилия

Синьора, ваш супруг.

Кассио

Синьора, я прощусь.

Дездемона

Нет, оставайся;
Послушай, как я буду говорить.

Кассио

Синьора, не сейчас. Мне тяжело;
Я не сумел бы за себя вступиться.

Дездемона.

Ну хорошо, как хочешь.

Уходит Кассио.

Яго

Не по душе мне это.

Отелло

Что ты сказал?

Яго

Так, ничего. А впрочем… Я не знаю.

Отелло

Кто это был у Дездемоны? Кассио?

Яго

О нет, синьор, не Кассио. Он не стал бы
Спасаться бегством, словно виноватый,
Завидя вас.

Отелло

Мне кажется, что он.

Дездемона

Привет, синьор!
Здесь у меня один проситель был,
Томящийся под вашею опалой.

Отелло

Кто это?

Дездемона

Это был Микеле Кассио,
Ваш лейтенант. Синьор мой, если я
Способна просьбой тронуть вашу душу,
То вы его немедленно простите;
И если он не любит вас сердечно
И не случайно прегрешил, а злостно,
То я не разбираюсь в честных лицах.
Верни его, прошу.

Отелло

Так это он
Был здесь сейчас?

Дездемона

Да, и такой несчастный,
Что мне оставил часть своих скорбей,
Чтоб сострадать. Верни его, мой милый.

Отелло

Не сразу, дорогой мой друг; попозже.

Дездемона

Но скоро?

Отелло

Скоро, — для тебя, мой друг.

Дездемона

Сегодня к ужину?

Отелло

Нет, не сегодня.

Дездемона

К обеду завтра?

Отелло

Завтра у меня
Обед с начальниками цитадели.

Дездемона

Так вечером; или во вторник утром,
В обед иль к вечеру; иль в среду утром.
Прошу тебя, назначь; но в срок не дольше
Трех дней. Он кается чистосердечно.
А ведь по существу его проступок, —
Хоть на войне всех строже судят лучших, —
Так легок, что не стоит и упрека
Наедине. Когда ж ему прийти?
Скажи! Не знаю, на какую просьбу
Тебе бы я ответила отказом
Иль колебаньем. Как! Микеле Кассио,
Твой верный сват, который столько раз,
Когда я дурно о тебе судила,
Вступался за тебя? Ужель так трудно
Вернуть его? Я много бы дала. ..

Отелло

Довольно. Пусть придет когда угодно.
Все будет, как ты хочешь.

Дездемона

Я прошу
Не более, чем если б я просила,
Чтоб ты носил перчатки, сытно кушал,
Ходил в тепле и о себе самом
Заботился. Когда бы мне пришлось
Действительно воззвать к твоей любви,
То было бы в тяжелой, в трудной просьбе,
А не в такой.

Отелло

Все будет, как ты хочешь.
Зато и у меня к тебе есть просьба:
Дай мне побыть немного одному.

Дездемона

Ты хочешь так? Пусть будет так. До встречи.

Отелло

До встречи, друг мой. Я сейчас приду.

Дездемона

Идем, Эмилия. — Все, как ты хочешь.
Какой ты есть, такому я послушна.

Уходят Дездемона и Эмилия.

Отелло

Ну что за прелесть. Пусть я буду проклят,
Люблю тебя! А если разлюблю,
Вернется хаос.

Яго

Достойнейший синьор…

Отелло

Что скажешь, Яго?

Яго

Когда вы сватались к синьоре, знал ли
Микеле Кассио вашу к ней любовь?

Отелло

Да, с первых дней. Ты почему спросил?

Яго

Так только, чтобы мысль одну проверить.
Без злого умысла.

Отелло

Какую мысль?

Яго

Я думал, что он не был с ней знаком.

Отелло

Нет, как же. И служил послом меж нами.

Яго

Вот как?

Отелло

Вот как! Да, вот как! Что же тут плохого?
Ведь разве он не честный человек?

Яго

Он честный человек.

Отелло

Да, честный.

Яго

Насколько знаю.

Отелло

Ты словно призадумался. О чем?

Яго

О чем, синьор?

Отелло

О чем, синьор! Он вторит мне, как будто
Таит в уме чудовище такое,
Что страшно показать. Ты что-то знаешь.
Ты сам сказал: «Не по душе мне это», —
Когда он был здесь. Что — не по душе?
А на мои слова, что он знал тайну
Моей женитьбы, ты воскликнул: «Вот как!»
И сморщил и нахмурил лоб при этом,
Как если бы замкнул в своем мозгу
Ужаснейшую мысль. Откройся мне,
Когда меня ты любишь.

Яго

Мой синьор,
Вы знаете, что я люблю вас.

Отелло

Да.
И зная, что меня ты любишь честно
И, только взвесив, произносишь слово,
Я опасаюсь этих недомолвок:
Они у лживых и дурных людей —
Обычная игра; но в людях чистых
То — скрытый приговор, произнесенный
Смущенным сердцем.

Яго

Право, я считаю,
Что Кассио честен.

Отелло

Я считаю тоже.

Яго

Быть надо тем, чем кажешься. А если
Ты не таков, тогда и не кажись.

Отелло

Быть надо тем, чем кажешься, конечно.

Яго

Раз так, я думаю, что Кассио честен.

Отелло

Нет, здесь не все. Ты говори со мной,
Прошу тебя, как с собственною думой,
Как если б размышлял, и худшим мыслям
Дай худшие слова.

Яго

Синьор, простите:
Я призван исполнять веленья долга,
Но не такое, в чем и раб свободен.
Вслух размышлять? А если мысли гнусны?
Где тот дворец, куда бы не могла
Проникнуть грязь? Чья грудь столь непорочна,
Чтоб иногда нечистые догадки
В ней не садились за судейский стол
Средь честных размышлений?

Отелло

Ты виновен
В измене другу, если, опасаясь,
Что он обижен, от его ушей
Скрываешь мысль свою.

Яго

Я вас прошу, —
Ведь, может быть, мой домысел порочен,
А у меня несчастная привычка
Во всем искать дурное и напрасно
Подозревать других, — пусть ваша мудрость
Таким недостоверным показаньем
Пренебрежет; не черпайте тревоги
Из шатких и случайных наблюдений.
Мне запрещают ваш покой и счастье
И собственная честь и осторожность
Открыть вам мысль мою.

Отелло

Что это значит?

Яго

Ни у мужчин, синьор мой, ни у женщин
Нет клада драгоценней доброй славы.
Укравший мой кошель украл пустое:
Он был моим, теперь — его, раб тысяч;
Но добрую мою крадущий славу
Ворует то, чем сам богат не станет,
Но без чего я нищий.

Отелло

Клянусь, я должен знать твои догадки!

Яго

Не можете, хотя бы вскрыв мне сердце;
И не должны, пока я страж ему.

Отелло

    А!

Яго

Берегитесь ревности, синьор.
То — чудище с зелеными глазами,
Глумящееся над своей добычей.
Блажен рогач, к измене равнодушный;
Но жалок тот, кто любит и не верит,
Подозревает и боготворит!

Отелло

Ужасно!

Яго

Кто беден и доволен, тот богач.
Но бедны, как зима, богатства тех,
Кто одержим боязнью обеднеть.
Избави Бог моих единокровных
От ревности!

Отелло

К чему такая речь?
Ты думаешь, я стал бы жить ревнуя,
В сомнениях повторный, как луна?
Нет, мне довольно усомниться раз,
Чтоб все решить. Зови меня козлом,
Когда мой дух смутят пустые бредни,
Как эти вот. Я в ревность не впаду,
Услышав, что моя жена красива,
Ест вдоволь, любит общество, речиста,
Искусна в пенье, музыке и танцах:
От этого лишь краше добродетель.
Я также и в моих несовершенствах
Не вижу повода к ее измене:
Я выбран зрячей женщиной. Нет, Яго.
Я должен видеть, чтобы усомниться,
А усомнясь — дознаться; и тогда —
Долой все вместе: и любовь и ревность!

Яго

Рад слышать это. Я теперь могу
Явить мою любовь и верность вам
Без опасений, как велит мой долг.
Улик пока что нет. Но последите
За вашею женой, за их беседой.
Глядите так — без ревности, но зорко;
Возвышенной душе всегда опасна
Ее же доброта. Остерегитесь!
Я знаю хорошо родные нравы:
В Венеции не от небес таятся,
А от мужей; там совесть ублажают
Не воздержаньем, а неразглашеньем.

Отелло

Ты думаешь?

Яго

Чтоб повенчаться с вами,
Она решила обмануть отца.
Она как бы страшилась ваших взоров,
Но страстно их любила.

Отелло

Да.

Яго

Так вот:
В такие годы так владеть притворством,
Отцу глаза, как соколу, зашить, —
Он думал, здесь волшба, — но я забылся.
Я вас молю, простите, что я слишком
Люблю вас.

Отелло

Я тебе навек обязан.

Яго

Я вижу, это вас слегка смутило.

Отелло

Ничуть, ничуть.

Яго

Ей-ей, боюсь, что так.
Виновна в этом лишь моя любовь,
Поверьте. Но я вижу — вы задеты.
Не извлекайте из моих речей
Чего-либо существенней и шире,
Чем подозренье.

Отелло

Нет, нет.

Яго

Иначе речь моя вела бы
К таким последствиям, каких я вовсе
Не мыслил. Кассио — мой достойный друг…
Я вижу, вы задеты.

Отелло

Нет, не слишком —
Я верю — Дездемона беспорочна.

Яго

Да будет так! Живите с этой верой!

Отелло

А все же, если прихоти природы…

Яго

Вот именно. Ведь — говоря открыто —
Отвергнуть стольких, с кем ее сближают
Отечество, и внешность, и сословье,
Все то, к чему всегда влечет природу, —
Фу, это пахнет нездоровой волей,
Больным уродством, извращенной мыслью.
Простите, я отнюдь не отношу
Все это лично к ней; хоть есть опасность,
Что вдруг она, вернувшись к здравым чувствам,
Сравнит вас со своими земляками
И, может быть, раскается.

Отелло

Прощай!
Заметишь что-нибудь еще — скажи.
Вели своей жене понаблюдать.
Оставь меня.

Яго
(уходя)

Синьор, я удаляюсь.

Отелло

Зачем я взял жену! Он несомненно
Гораздо больше знает, чем сказал.

Яго
(возвращаясь)

Синьор, я умоляю вас не думать
Об этом больше; время все покажет.
Хоть Кассио должности своей достоин
И отправлял ее с большим искусством,
Но вы, на время отстранив его,
Могли бы рассмотреть его приемы
И увидать, насколько горячо
Супруга ваша за него хлопочет;
То будет важный признак. А пока
Считайте, что я слишком беспокоен, —
Должно быть, так и есть, — и что она
Вполне безвинна, умоляю вас.

Отелло

Не бойся, я собой владеть умею.

Яго

Позвольте мне откланяться еще раз.
(Уходит.)

Отелло

Вот человек необычайно честный
И превосходно знающий людей.
Нет, если Дездемона — дикий сокол,
Я, хоть держу ее на жилах сердца,
Спущу ее — и пусть летит по ветру
Искать свой корм. Быть может, потому,
Что черен я и нет во мне приятства
Любезников, иль потому, что я
Уже на склоне лет, — хоть и не очень, —
Она ушла. Я брошен. И я должен
Мстить отвращеньем*. В том и ужас брака,
Что эти нежные созданья — наши,
А чувства их — чужие. Лучше быть
Поганой жабой в склизком подземелье,
Чем уступить хоть угол в том, что любишь,
Другому. Но таков позор великих:
У них нет льгот, таких, как у толпы;
То участь неизбежная, как смерть;
Нам суждено двурогое проклятье
От наших первых дней. Вот Дездемона.

Возвращаются Дездемона и Эмилия.

О, если эта лжет, то Небеса
Глумятся над собой! Не верю.

Дездемона

Друг мой,
Обед и знатные островитяне,
Которых пригласил ты, ждут тебя.

Отелло

Я очень виноват.

Дездемона

Но почему
Ты говоришь так тихо? Ты не болен?

Отелло

Боль надо лбом какая-то, вот здесь.

Дездемона

Ну да, ты плохо спал; все от того.
Дай, обвяжу покрепче. Через час
Боль перестанет.

Отелло

Слишком мал платок.

Отстраняет платок, и Дездемона роняет его.

Не надо. Я иду с тобой, пойдем.

Дездемона

Мне грустно, что тебе нехорошо.

Уходят Отелло и Дездемона.

Эмилия

Я рада, что нашла ее платок.
То был от Мавра первый ей подарок.
Мой шалый муж сто раз меня просил
Украсть его; но ей так мил залог,
Врученный как святыня, что она
Не расстается с ним, его целует
И говорит с ним. Вышью вот такой же
И подарю супругу; что он хочет
С ним предпринять, лишь небесам известно;
Но прихоть мужа я исполню честно.

Возвращается Яго.

Яго

Ты здесь? Ты что тут делаешь одна?

Эмилия

Не будь так резок. Я к тебе с подарком.

Яго

С подарком? Мне и старого довольно.

Эмилия

Какого?

Яго

Плохой жены.

Эмилия

И это все? А что бы ты мне дал
За этот вот платок?

Яго

Какой платок?

Эмилия

Какой платок? Да тот, который Мавр
Дал Дездемоне; тот платок, который
Ты столько раз просил меня украсть.

Яго

И ты его украла?

Эмилия

Нет, зачем?
Она его случайно обронила,
А я заметила и подняла.
Вот, посмотри.

Яго

Ты молодец. Дай мне.

Эмилия

На что тебе он нужен? Ты так жадно
Хотел его.

Яго
(вырывая у нее платок.)

Не все ль тебе равно?

Эмилия

Но если у тебя нет важной цели,
Верни его: несчастная синьора
Сойдет с ума, не находя его.

Яго

А ты не сознавайся. Он мне нужен.
Оставь меня, уйди.

Уходит Эмилия.

Я оброню платок у Кассио в доме,
Чтоб он нашел. Безделки, легче ветра,
Ревнивцев убеждают так же прочно,
Как слово Божье. Польза есть и в этой.
На Мавра начал действовать мой яд.
Опасные раздумья — это яды,
Которые вначале чуть горчат,
Но стоит им слегка проникнуть в кровь —
Горят, как залежь серы. Так и есть.
Вот он идет!

Возвращается Отелло.

Ни мак, ни мандрагора*,
Ни все дремотные настои мира
Уж не вернут тебе тот сладкий сон,
Каким ты спал вчера.

Отелло

Ха! Ха! Обманут?

Яго

Что это с вами, генерал? Не надо.

Отелло

Прочь! Скройся! Ты меня на дыбу вздернул!
Нет, лучше быть обманутым кругом,
Чем хоть немного знать.

Яго

Синьор, не надо.

Отелло

Что знал я про часы ее разврата?
Не видел их, не чуял, не страдал;

Изменение значения слов и Библия короля Иакова

Эта статья является частью серии статей об изменении значения английских слов и его влиянии на дебаты о короле Якове. Чтобы увидеть введение в эту серию, нажмите «Версия короля Якова и изменение употребления слов».

Языки меняются. Слова, которые раньше были обычными, теперь совершенно неизвестны. В ход идут новые слова. Возможно, важнее всего то, что многие слова, которые в прошлых поколениях означали одно, теперь означают совсем другое, а иногда и противоположное. Отрицательные слова могут стать положительными. Дополнительные термины могут стать вульгарными. Такие изменения часто оказывают существенное влияние на то, как мы понимаем старые тексты на нашем родном языке. Ложное ощущение знакомости может ввести нас в заблуждение, заставив принять слово в неправильном смысле и неправильно понять точку зрения автора. В этом нет вины писателя. Они использовали слова, которые имели смысл в их дни. Это всего лишь эффект изменения природы языков с течением времени. Старые переводы Библии не являются исключением. По тем же причинам такие переводы, как KJV, содержат много слов, которые для переводчиков означали одно, а для современных читателей — другое. В качестве примера рассмотрим слово «жалкий».

Будьте жалкими

Никто сегодня не хотел бы, чтобы о нем думали как о жалком. Быть «жалким» обычно означает быть жалким и слабым. Это постыдное, беспомощное и унизительное состояние. Таким образом, нам кажется странным, что Павел написал:

«Итак, будьте все единомысленны, сострадательны друг ко другу, любите как братья, сострадательны, будьте вежливы» (1 Петра 3:8, KJV).

Мы понимаем, почему он призывает нас быть сострадательными, вежливыми и любящими, но почему жалкими ? Мы, конечно, хотим быть смиренными и готовыми терпеть упреки, но должны ли мы на самом деле быть патетически слабыми или печально беспомощными в том смысле, в каком подразумевается термин «жалкий»? Разве Павел не говорит нам в другом месте «быть сильными» (1 Кор. 16:13, Ефесянам 6:10, 2 Тим. 2:1)? Кажущийся конфликт возникает из-за изменения употребления слова «жалкий». Сегодня «жалкий» означает «тот, кого следует пожалеть». а сама «жалость» обычно понимается как «чувство жалости к кому-либо таким образом, что он смотрит на него свысока или стыдит его как слабого или неполноценного». Сегодня люди хотят, чтобы другие заботились о них, но они, конечно же, не хотят их «жалости». Но не всегда так понималась жалость. Для более ранних поколений англоговорящих жалость означала просто сочувственное милосердие. Это означало испытывать чувство искреннего сострадания к кому-то, кто вынудил вас предпринять какое-то практическое действие от его имени. И быть «жалким» не означало быть получателем жалости других. Это означало быть полным жалости для других. Жалкий человек был благодетелем, человеком, проявляющим дела милосердия и благодати к другим.

Таким образом, когда мы смотрим на некоторые другие английские переводы, мы видим, что слово Павла переведено как «милостивый» (Библия Уиклифа), «добросердечный» (NASB), «сострадательный» (NIV, CSB), «сострадательный» ( NKJV) и «милостивый». (МЭВ). Все они ведут к тому же самому, что переводы, подобные KJV, подразумевают под жалким. Они говорят то же самое. Однако сегодня слово «жалкий» уже не означает того, что оно означало в 1611 году. Это уже не лучший выбор английских слов для перевода слова, которое использовал Павел. Это был правильный выбор в 1611 году, но сегодня он означает неправильное решение.

Господь очень жалок

Точно так же, судя по нынешним определениям слов, Иаков почти богохульствует, когда пишет:

«Вот, мы ублажаем тех, кто терпит. Вы слышали о терпении Иова и видели конец Господень; что Господь весьма сострадателен и многомилостив» (Иакова 5:11, KJV).

Господь высок и величественен, достоин всякой чести и хвалы. Он намного выше всего, что Он создал. Он никоим образом не является «жалким» в нашем современном использовании этого термина. Тем не менее, в более древнем употреблении совершенно правильно говорить, что Господь жалок. Переводчики KJV имели в виду только то, что Библия Уиклифа имела в виду более 200 лет назад, говоря:

«…милостив Господь и творит милость…» (Библия Уиклифа).

Или что имеют в виду современные переводчики, когда пишут:

«…Милостив Господь…» (NASB, см. также NKJV, ESV, NIV, CSB).

«…Господи весьма милостивый…» (МЭВ).

Все эти изображения выражают великую любовь Бога и действенную милость к нам, что верно. Но поскольку «жалкий» больше не означает этого, продолжать использовать это слово для описания Бога кажется ошибкой, созревшей для непонимания.

Спасибо за ваш интерес к поддержке CARM. Мы очень ценим ваше внимание!

Мы будем рады держать вас в курсе того, что происходит в CARM.

Успех!

Подписаться

Если у вас есть какие-либо вопросы, позвоните в офис по телефону 385-246-1048 или напишите нам по адресу [email protected]

Вход в школу

Звоните с вопросами по телефону:

877-207-2276 900 02 3 -4 вечера ТИХООКЕАНСКОЕ СТАНДАРТНОЕ ВРЕМЯ; 16:00-17:00 МСТ;
18-19 часов EST

  • Смотреть на Facebook
  • Прошлые передачи Радио Подкаст
  • Обзор радиопередачи
  • Подписаться на радио CARM

1 Петра 3:8 — Наконец, будьте все единомысленны, сочувству.

.. апостол собирался закончить свое послание; но, закончив свои увещевания о повиновении подданных магистратам и слуг своим господам, а также об обязанностях, возлагаемых на мужей и жен, он переходит к обобщению того, что он хотел сказать дальше, к общим правилам; который относился ко всем христианам, магистратам и подданным, хозяевам и слугам, мужьям и женам, родителям и детям, старым и молодым, богатым и бедным, любого положения, возраста, пола или положения; и поэтому арабская версия переводит это как «сумма заповеди»; а в эфиопской версии «сумма всего такова»; а именно, что следует; «будьте все единомысленны»; какое бы различие ни могло быть в их естественных и гражданских отношениях и характере; и что следует понимать не в одинаковой привязанности друг к другу или в смиренном и снисходительном духе, характере и поведении друг к другу, ибо они выражены в некоторых следующих увещаниях; но об одинаковом суждении относительно доктрин и таинств Евангелия, в котором святые должны быть совершенно соединены вместе в одном и том же разуме и в одном и том же суждении; ибо, поскольку церковь есть лишь одно тело, главой которого является Христос, в ней должен быть только один разум; как есть только один Дух Божий, Который убеждает, просвещает и ведет к истине; и только одно сердце и один путь, посвященный страху перед Господом; и есть только одна надежда на наше призвание или к которому мы призваны; и один путь к нему, и поэтому должны быть согласны во всем, что касается пути, истины и жизни; хотя в вещах, которые этого не делают, следует относиться друг к другу; и есть только один Господь, который дает одни и те же законы и постановления как одному, так и другому, и которые должны одинаково соблюдаться всеми; и есть только одна вера, одно учение веры, единое и единое, и только одно правило и стандарт веры, Священные Писания, и только одно крещение, которое должно совершаться одним и тем же образом и на такие же предметы и в том же имени Отца, Сына и Духа; и только один Бог и Отец всех; все принадлежат к одной семье, а потому должны сохранять единство духа и разума и говорить об одном и том же; что необходимо для честного и регулярного поклонения Богу, для прославления Его и для мира, утешения и безопасности церквей Христовых:

сострадание друг к другу

;
или сочувствуя друг другу, как в процветании, так и в невзгодах, будь то в мирских или духовных вещах; радуясь с теми, которые радуются Христу, хвалятся Им и общаются с Ним, а также благословляются телесным здоровьем и способностью к благам этой жизни; и плач с теми, кто плачет о потере имущества, отношений и т. д. и находясь в узах и скорбях; или из-за греха, отсутствия Христа и искушений сатаны; и заботясь также о тех, кто впал в безнравственность, заблуждение и ересь; стараясь восстановить их из того или другого в духе кротости и нежности: во всем, чем они должны заниматься по примеру Христа, сочувствующего первосвященника; рассмотрением божественного сострадания к ним, как провиденциальным образом, так и путем благодати; и по причине их союза и отношения друг к другу, как членов одного и того же тела:

любовь как братья ;
не в природном и гражданском, а в духовном отношении, будучи чадами Божиими и братьями Христовыми, и в евангельском церковном состоянии; и чья любовь друг к другу должна быть всеобщей, горячей, без притворства и такой, какой их возлюбил Христос; и которое должно проявляться в молитве друг за друга, в несении друг друга тягот, в прощении друг друга, в увещании в любви и назидании друг друга на святейшей вере их, и в общении друг с другом как в мирских, так и в духовных: и очень превосходного характера это; это связь совершенства и свидетельство возрождения; слава и украшение профессии, без которых она ничто; и что делает общение святых друг с другом приятным и полезным, удобным для них самих и почетным в глазах других; и к чему их должно побуждать рассмотрение любви Бога и Христа к ним и их отношения друг к другу как братьев:

быть жалким ;
тем, кто в беде; наденьте внутренности милосердия и помогите им, радостно раздавая их нужды:

будьте любезны ;
кроткие и приветливые, относятся друг к другу дружелюбно, ищут того, что может быть наиболее приятно друг другу, избегая всякой угрюмости, чопорности и неучтивости.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *