Запрещено спасать в китае тонущего: Почему в Китае нельзя спасать тонущих людей?

Содержание

Почему в Китае запрещено спасать тонущего человека? | Необычный мир

В каждой стране есть свои странные законы, однако, иногда попадаются такие, объяснения которым просто сложно найти и понять. Сегодня рассмотрим странные законы Китая.

На первый взгляд такой закон о запрете спасения тонущего человека, может быть обусловлен, тем, что численность населения Китая насчитывает уже почти полтора миллиарда человек (1 430 075 000 чел., если быть более точным. 2018г.), однако дело здесь совсем не в этом. Кстати для ограничения демографического роста у китайцев есть закон запрещающий иметь в семье более одного ребенка. С последующими штрафами.

Чтобы понять, почему правительством принимаются такие необычные законы, нужно понять философию страны. Китайцы считают, что спасать тонущего человека нельзя, т.к. вы вмешаетесь в его судьбу. Грубо говоря, если человек тонет, то такова его судьба, значит он заслужил это, так воспринимают это китайцы. Для нас это может прозвучать довольно ненормально.

Так что же на самом деле, если вдруг действительно кто-то будет утопать в этой стране, то никто не поможет? Помогут, с большой долей вероятности. Все-таки совесть у людей на первом месте. Однако, после спасения вы можете получить штраф, а также вам придется оплатить почти половину стоимости медицинских услуг для пострадавшего.

Один громкий случай спасения китайца произошел в 2014 году. Две русские девушки отдыхали на побережье Желтого моря и одна из них увидела как человек тонет. Она поспешила к нему и сумела вытащить на берег. Евгения (так звали героиню) была в шоке от увиденного, что со стороны китайцев, практически никто не попытался помочь при спасении. Но позже она выяснила, что большинство китайцев плавать не умеют. Поэтому они и не лезли в воду.

Девушку позже даже наградили, а китайские СМИ во всех газетах и соц. сетях хвалили отважную русскую девушку, забыв о том самом законе на запрет спасения утопающего.

Почему в Китае запрещено спасать тонущего человека?

В мире существует такое количество законов, что знать все невозможно в принципе.

Человеку главное знать основные законы той страны или того региона, где он приживает и которые он теоретически может нарушить.

Как мы знаем — то, что в одной стране совершенно не запрещено, в другой грозит вам серьёзным тюремным сроком.

Иногда мы узнаём о запретах в других странах и нам кажется это смешно, а чаще глупо.

Помню, как я узнал, что где-то в мире запрещено умирать по воскресеньям.

Был шок и смешно.

 

Недавно я узнал о не менее забавном законе, который запрещает спасать тонущего человека.

В России то и дело называют героями тех, кто, рискуя своей жизнью, бросился в водоём и подарил утопающему вторую жизнь.

Или можно установить вот такую табличку — коротко и понятно.

В Китае за это накажут. Так это или нет – интересно разобраться.

Основан закон на вере китайцев в судьбу.

То, что человек тонет, является его личной судьбой и выручить бедолагу, значит пойти против законов природы, внести неразбериху в жизнь.

Неизвестно, как и кому помешает этот человек, если тонет, значит так и должно быть. Высшие силы никогда не ошибаются, и пытаться спорить с судьбой, значит вступить в конфликт с высшими силами.

Хорошо это закончиться не может. Именно по этой причине в Китае запрещено спасать тонущего человека.

Но как быть несчастному и тем, кто всё это наблюдает со стороны?

Бедняга должен сложить руки и с довольным лицом утонуть?

А зеваки могут спокойно лицезреть этот судьбоносный момент?

Легко предположить, что бороться будет и тот, что угодил в неприятности и те, что стали невольными зрителями, ведь смотреть на гибель человека морально очень тяжело.

 

Поспрашивал знакомых китайцев.

Некоторые из них первый раз слышали о таком правиле.

Другие утверждали, что запрет действительно существует, но никого из его знакомых ни разу не наказывали, поэтому, что будет, если всё же спасти китайца попавшего в беду, неизвестно.

Так что – непонятно. То ли байка, то ли действительно закон.

Интересно узнать, откуда идут эти разговоры об этом правиле-законе.

Все оказалось до банального тривиально.

Большинство китайцев попросту не умеют плавать!

Они бы и рады помочь, только вот, скорее всего, утонут вместе с вами, поэтому не суются.

 

Ну и так слагаются легенды и мифы — возможно, кто-то видел, как тонет человек и китайцы лицезрели это событие, не пытаясь прийти на выручку.

Из чего и сделал вывод о существовании некого запрета.

Так что — то что в Китае запрещено спасать тонущего человека, это скорее вымысел, чем правда.

Но теория, согласитесь, интересная.

С судьбой не хотят спорить, верят в существование высших сил и всё в этом роде.

Красиво, но доказать не получается.

 

Кстати – тоже самое мы можем наблюдать в исламе.

Одна из догм в исламе – это вера в предопределение.

Судьба каждого человека вписана Аллахом в книгу вечности.

В общем, человек не очень-то властен над своей судьбой.

В исламе это факт.

И этот факт как бы снимает с человека всякую ответственность за происходящее

 

Так что — ИНШАЛЛА.

 

И вообще – как говорил Остап Бендер

Почему в Китае запрещено спасать тонущего человека?

По просторам интернета бродит миф о том, что в Китае запрещено спасать тонущего человека. Ему находят множество объяснений и предъявляют в доказательство ролики с тонущими пловцами, и мнущимися на берегу людьми, которые не спешат бросаться на выручку. Стоит разобраться, откуда взялось такое мнение и действительно ли в Китае нельзя спасать тонущего.

Почему в Китае запрещено спасать тонущего человека: объяснение

Самое распространенное объяснение говорит о том, что религия Китая запрещает людям вмешиваться в судьбу человека. Мол, жители этой страны верят, что спасать тонущего человека бессмысленно, потому что все равно его скоро заберет смерть.

Некоторые «знатоки» китайских обычаев добавляют, что это старый закон, сохранившийся еще от первых императоров, который решили реанимировать из-за увеличившейся численности населения.

Существует ли такой закон

Не хочется разочаровывать читателей, но такого закона в Уголовном кодексе КНР нет, хотя есть много разных статей с разными сроками наказания, вплоть до смертной казни, но нигде ничего не написано о запрете на спасение утопающих.

Доказательством тому может служить наличие в Китае службы спасения на водах, если кто-то поедет отдыхать в Поднебесную (на Желтое море, например, отличное место) то сможет убедиться лично. Смысла в создании службы, действия которой запрещены законом, нет никакого.

Согласно религии в Китае запрещено спасать тонущего человека?

Еще одно мнение говорит о религиозном запрете на спасение утопающих. Люди, запустившие подобный вымысел, совершенно не знакомы со страной.

Большинство россиян представляет граждан Китая маленькими, абсолютно одинаковыми винтиками и совершенно уверены, что у них одна вера, одни заботы, привычки, образ жизни.

Это не соответствует действительности. У китайцев нет единой религии, а учитывая, что руководит страной коммунистическая партия, то у многих нет религии вообще.

Основными религиями Китая являются:

  • конфуцианство;
  • даосизм;
  • буддизм;
  • ислам;
  • христианские конфессии.

Ни в одной из них нет запрета на спасение утопающих.

Откуда пошло убеждение о том, что в Китае запрещено спасать тонущего человека

Чтобы понять, откуда пришел этот миф и можно ли спасать утопающих в Китае, надо поближе познакомиться с историей страны.

Действительно, у столь широко разошедшегося мнения имеется свое рациональное зерно. В древности китайцы, как и все народы на определенной ступени развития, верили в существование духов.

Эта религия называется шенизм и имеет много общего с шаманизмом некоторых народов России. Отголоски этой религии до сих пор имеются в домах Китая – жители ставят на полочку идолов, символизирующих духов их Рода, украшают их цветами и курят для них благовония.

Вера, что все в мире имеет свою душу, привела к убеждению, что в каждом водоеме живет дух, который может утащить человека на дно.

Поэтому большинство жителей КНР не умеют плавать – они боятся, что дух водоема может разгневаться на них и утопить. Могучий дух может захватить с собой незадачливого спасателя, решившего пойти наперекор его воле.

Эта вера не несет прямого запрета. Жители страны не станут осуждать или наказывать того, кто пришел на помощь тонущему человеку.

Примером тому может служить недавняя история с российской туристкой, которая помогла вытащить из воды тонущего местного жителя. Она получила множество благодарностей и хвалебных статей в СМИ.

Еще одна причина, почему в Китае запрещено спасать тонущего человека

Еще одна причина, по которой китайцы не спешат на помощь утопающим согражданам, банальна и не имеет отношения к религиозным верованиям.

Огромное количество мошенников и просто жадных людей сводят на нет все благородные порывы. В Китае проще простого нарваться на судебное разбирательство после оказания помощи тонущему человеку.

Некоторые люди специально изображают утопающего, другие просто пользуются ситуацией. Поэтому, оказывая помощь тонущему человеку в КНР, спаситель должен быть готов к исковому заявлению на возмещение ущерба здоровью. Суду предъявляется справка о травмах, полученных во время спасения, и риск проиграть это дело у мошенников невелик.

Заключение

Итак, при подробном рассмотрении проблемы, становится понятно, что говорить о существующем в Китае запрете на спасение утопающих, некорректно.

Гораздо правильнее будет сказать, что из соображений собственной безопасности жители не спешат на помощь тонущему человеку.

Вмешиваться ли во внутренние дела страны, спасая ее гражданина, каждый турист решает сам, но ему стоит помнить, что его благой порыв может обернуться судебным разбирательством.

«Никто не знал, что делать»: спасший утопающего в Китае турист из РФ рассказал подробности случившегося

Российский турист Юрий Пасканный, спасший утопающего на пляже в Китае, поделился со «Звездой» подробностями происшествия. Мужчина рассказал, что стал случайным свидетелем спасения молодого человека из воды.

Инцидент произошел 23 марта на пляже в бухте Дадунхай в городе Санья. Группа мужчин не могла дотащить его до берега. Юрий не смог остаться в стороне и поплыл на помощь.

Совместными усилиями пострадавшего доставили на берег. Тут выяснилось, что никто из окружающих не знает, как помочь пострадавшему. Юрий взял инициативу в свои руки и приступил к реанимации.

«Положил его на живот. Ребята, которые достали его из воды, хотели перевернуть его на спину и надеть ему на лицо кислородную маску. Там толком никто не понимал, что происходит, и не знал, что делать. Как ему можно давать кислород, когда у него полные легкие воды? Положил его на живот в сторону моря. Там был небольшой уклон. Начал потихоньку давить ему на спину, чтобы вода могла уходить. Потрогал снизу — сердце очень быстро бьется, и парень сам глубоко задышал. К этому времени уже собралась толпа, приехала полиция. Я смотрю по сторонам, ищу докторов, а никто не подходит. Я продолжаю его качать, и когда он окончательно пришел в себя, взял и ушел», — рассказал в интервью «Звезде» Юрий Пасканный.

Россиянин мог бы остаться безымянным героем, если бы не случайный журналист, который оказался в толпе зевак. На пляже он находился с реакционным заданием и снимал бухту Дадунхай. Как только утопающего вынесли на берег, представитель местных СМИ начал снимать процесс его спасения на фотоаппарат.

Благодаря снимкам сотрудники управления туризмом Китая смогли разыскать Юрия. Гостиницу, в которой он жил со своей супругой Ириной, осадили многочисленные журналисты. Они брали интервью и упрашивали Юрия принять участие в пресс-конференции, на которой присутствовал мэр города Санья.

Поговорив с российским туристом, градоначальник решил кардинально изменить систему безопасности в популярных местах отдыха, где подобные случаи встречаются довольно часто, а также внести изменения в школьную программу.

«Китайцы первую помощь не оказывают, у них это не принято, а он начал оказывать первую помощь и спас человека. Мы же проходим оказание первой помощи и в техникумах, и в университетах, в школе наконец, а у китайцев этого нет. После нашего героического поступка они решили организовать в школах специальные уроки по оказанию первой медицинской помощи. Этот предмет станет обязательным в программе», — поделилась супруга спасителя Ирина Пасканная.

В благодарность за спасение человека Юрию присвоили звание «Лучший турист города» и буквально задарили. Скромный по своей натуре человек, он пытался было отказаться, говоря, что «сделал то, что должен был».

Однако потом, чтобы не обижать своих новых друзей, согласился принять подарки. Семье преподнесли билеты на самолет и оплатили еще неделю отдыха в отеле.

Правда ли, что китайцы не помогают тонущим людям

Россиянам хорошо знакомо выражение: спасение утопающих — дело рук самих утопающих. Конечно, никто из соотечественников не воспринимает это правило буквально, хотя бы потому, что оно позаимствовано из юмористического романа И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев». Его озвучивает Остап Бендер, имея в виду проворовавшихся чиновников. А смысл фразы следует понимать так: человек знал, на что шел, так что пусть сам теперь разбирается с последствиями собственных действий. И, конечно, туристов из России очень удивляет тот факт, что в Китае данная рекомендация трактуется буквально — здесь никто из окружающих не протянет руку тонущему. Более того, оказывается это запрещено законом. Да и вообще, китайцы не будут помогать человеку, пострадавшему в общественном месте, а просто пройдут мимо. И это не признак равнодушия или черствости, а следствие действия нескольких причин.

Утопающим в Китае помогают спасательные службы

Закон, который запрещает рядовым гражданам осуществлять спасение на море, в КНДР действительно есть, но он действует только в одной из провинций. Это не норма для всей страны. Однако китайцы все-таки не будут спешить на помощь тонущему человеку, да и туристам рекомендуется не вмешиваться в данном случае, если они не хотят нажить себе неприятностей.

Спасать людей на китайских пляжах — это обязанность специальных служб и хорошо обученных спасателей. Они точно знают, как нужно действовать в подобных ситуациях, чтобы случайно не утопить человека, не нанести ему серьезные травмы и не погибнуть самим. Обыватели и туристы, очертя голову бросающиеся на помощь, могут принести больше вреда, чем пользы. Скорее всего, из бурных волн спасателям потом придется вытаскивать еще и их.

Поэтому китайцы предпочитают оставлять работу по спасению утопающих профессионалам, что как раз и прописано в законе наряду с запретом. И это по-своему правильно, и подходит не только для Китая. Однако жителей Поднебесной иностранцы не зря подозревают в равнодушии и отсутствии милосердия к окружающим: они могут спокойно пройти не только мимо барахтающегося в воде человека, но и мимо пострадавших в ДТП, упавших на улице и травмированных людей. Даже скорую помощь никто не вызывает. Но дело здесь не только в равнодушии.

Далее — причины, не позволяющие китайцам оказывать помощь пострадавшим.

Религиозная

Китайцы в силу религиозных воззрений верят в карму — если человеку суждено пострадать или даже погибнуть, например, утонув в море, значит, такова судьба.

И мешать ей, то есть спасать, — только вредить ближнему.

«Не навреди!»

Как уже отмечалось выше, спасение утопающих и помощь травмированным должны осуществляться профессионалами. А добровольные спасатели-помощники могут сделать человеку еще хуже. И это правило действует во всех цивилизованных странах.

Очевидцам несчастных случаев и ДТП врачи советуют ни в коем случае не трогать пострадавших, хотя далеко не все прислушиваются к данной рекомендации.

Платная медицина

Вызов скорой помощи в Китае платный, как и оказание первой помощи пострадавшему. И отстегивать эти средства придется тому, что вызвал медиков.

К примеру, случайному прохожему, решившему помочь. И не факт, что потом данную сумму компенсируют родственники попавшего в беду человека.

Мошенничество с компенсациями

В Китае очень часты случаи мошенничества, когда пострадавшие обвиняют помогавших им людей в том, что они нанесли еще большие травмы.

И тогда добровольным спасателям придется оплачивать лечение.

Подписывайтесь на наш канал Яндекс Дзен и ставьте палец вверх!

список самых странных запретов мира

Draserra

18:52, 17 Ноября 2017

3679

0

Некоторые иностранные запреты и законы могут вызвать замешательство, однако, если изучить их поближе, становится ясно, что они имеют смысл и часто связаны с местными особенностями или историей.

Англия. Тут официальный закон запрещает людям умирать, если они находятся в здании парламента. Исторически закон связан с тем, что парламентское здание являлось частью королевского дворца, а все, кто умирал в пределах королевских имений, имели право на похороны за счет госбюджета.

Франция.  В одной из самых романтичных стран мира существует закон, запрещающий влюбленным целоваться на перронах. Был принят он в 1910 году и действует по сегодняшний день. А все потому, что в былые времена подобные прощания занимали слишком много времени, машинисты подолгу не могли отъехать от станции, ожидая окончания затянувшихся прощаний. Таким образом, график передвижения транспорта существенно смещался. Это было недопустимо и власти Франции приняли соответствующие меры, официально запретив поцелуи на железнодорожных платформах. Сегодня для уединения влюбленных парочек на французских вокзалах есть специальные места.

Китай. Китайская философия известна во всем мире, но все ли сталкивались с тонкостями ее правил в жизни? Не стоит удивляться, если вы увидите тонущего человека, которого никто не спешит спасать. Вмешательство в чужую судьбу у китайцев – не принято и безнравственно. В связи с этим был принят закон о запрете спасения утопающего. Довольно жесткий способ преодолеть перенаселение.

Италия. В старинной и прекрасной Венеции введен, на первый взгляд, странный закон, запрещающий кормить голубей. Нарушение чревато большим штрафом. Объяснение этому простое: правительство Италии старательно стремиться сохранить первозданный внешний вид города и старинную архитектуру, скульптуры от вредного внешнего воздействия, в том числе и птиц.

Канада. В Канаде существует закон, в связи с которым заводить привычную копилку для монет становится бессмысленным занятием. С 1985 года в стране запрещено рассчитываться монетами на сумму свыше 10 долларов. Таким образом, копить горы мелочи с целью расплатиться за стоящую вещь позднее, теряет всякий смысл.

США. Известные всему миру «киндер-сюрпризы» были под запретом в США вплоть до 2013 года.

Произошло это по причине американского закона от 1938 года, который запрещает распространение сладостей с несъедобными элементами. По мнению экспертов, пластиковые игрушки маленького размера внутри шоколадного яйца представляют потенциальную угрозу для ребенка. Только после внедрения новых стандартов изготовления сладостей, соответствующих американскому управлению контроля качества, «киндеры» были официально одобрены.

Самоа. Островное государство в Океании, Самоа, имеет массу интересных и непривычных нам законов. У самоанцев есть закон, который обязывает заплатить штраф своей жене в случае, если супруг забыл про день рождения своей прекрасной половинки. 

Таиланд. Находясь в Таиланде, стоит смотреть под ноги и помнить, что местные деньги в этой стране представляют культурную ценность. На купюрах и монетах изображают уважаемых тайцев. Наступить на деньги равно преступлению.

Сингапур. Не стоит выходить на улицу, жуя жвачку. В 2004 году это государство запретило импортировать жевательную резинку, что сделало незаконным куплю-продажу этого товара. Если Вы попадетесь на том, что выбрасываете жвачку на улице, готовьтесь заплатить 500 долларов штрафа.

В Китае запрещено спасать тонущего человека на законодательном уровне

Каждый прожитый день для человека ассоциируется с соблюдением законов той страны, в которой он живет.

Закон: его роль в обществе

Для чего придумываются законы? Для регулирования различных процессов в обществе, даже в тех сферах, которые на первый взгляд кажутся вполне обычными: оплата за проезд в общественном транспорте, покупка в магазине и т. п. Закон – это философская категория, направленная на поддержание жизнедеятельности общества, являющаяся связующим звеном всех происходящих в нем процессов с целью поддержания баланса и гармонии, а также правильного хода вещей. Законы направлены на противостояние хаосу, и придуманы, чтобы их исполнять.

В Китае запрещено спасать тонущего человека

Порою фантазия законодательных органов поражает своей изощренностью и безграничностью настолько, что стоит только развести руками при знакомстве с нелепыми и странными законами некоторых стран. К примеру, в Китае запрещено спасать тонущего человека. Звучит, конечно, абсурдно и жестоко. Но это правда, в Китае действительно запрещено спасать тонущего человека. Почему так? Для этого требуется понять философию такой страны, как Китай. Спасать тонущего человека противозаконно, потому что китайцы верят в Судьбу, неумолимую и непреклонную, с которой нужно жить в мире и согласии.

Что значит Судьба для китайцев

В Китае существует такая поговорка: «На первом месте – Судьба, второе место занимает Удача, а третье – Фэн–шуй», — кратко объясняющая степень влияния факторов на жизнь человека. Для китайцев Судьба, стоящая на первом месте, означает жизненный путь, определенный Высшими Силами, что находится за пределами человеческой воли.

Судьба – это сочетание врожденных качеств человека, оказывающих значительное влияние на его личностное развитие и жизненный путь, который не может быть изменен ни окружением, ни воспитанием, ни образованием. Личностно–космическим кодом человека, своего рода уникальным паспортом, является его момент рождения.

Судьба человека – это отношения личности с другими людьми, место, занимаемое им в сложно устроенном обществе, в сочетании с такими важными факторами, как везение и удачливость. Китайцами была даже разработана единственная в своем роде система, позволяющая определять и объяснять Судьбу, ни в коем случае не вмешиваясь в нее. Вот почему в Китае запрещено спасать тонущего человека, дабы не нарушить то, что предначертано ему свыше.

Конечно, китайцы немного странный народ, не желающий приходить на помощь в трудную минуту. Ведь если в Китае запрещено спасать тонущего человека, значит, это предполагает спокойно стоять и смотреть на этот ужасный процесс, а возможно, и фотографировать? Неужели китайцы могут быть такими бесчеловечными к своим соотечественникам? Судя по всему, нет.

Реальный случай спасения тонущего китайца

Не так давно, летом 2014 года, в городе Циндао, находящимся на побережье Желтого моря, произошел случай на воде, практически взорвавший прессу. Молодая девушка из Мурманска спасла тонущего китайца. Отдыхая с подругой на море, 33–летняя Евгения Коновалова (так зовут героиню), увидела, что человеку на воде требуется помощь. По словам спасительницы, практически все китайцы не умеют плавать, а значит, не рискуют заходить далеко в воду. Они просто гуляют по берегу, заходя в море по щиколотку. Один смельчак решился на круге заплыть чуть дальше остальных, но не удержался на нем и начал тонуть. Благодаря смелости Евгении, не знавшей законов о запрете спасения утопающих в этой стране, и еще одного отдыхающего парень был спасен. Китайские СМИ на всех страницах прославляли смелую женщину, забыв о наложенном когда – то собственноручно табу. В качестве благодарности Евгении, ставшей практически национальной героиней, была вручена путевка на уникальную выставку цветов и множество различных сувениров.

Удивительные законы Китая

В Китае существует еще ряд законов, которые кажутся для нас необычными. Вот некоторые из них:

  • студент может посещать занятия в колледже при условии, что он умный;
  • за жевание на занятиях жевательной резинки учащийся может быть отчислен из учебного заведения;
  • если человек наступил на ногу, его разрешено избить, правда, с использованием особенных приемов кунг-фу;
  • за суицид ребенка родителям платят вознаграждение. Вообще, в этой стране суициды приветствуются. При неудачной попытке самостоятельно покинуть этот мир находящимся рядом людям разрешено добить самоубийцу;
  • студенту, имеющему в семье более одного ребенка, задается дополнительный вопрос на экзамене;
  • китайским мужчинам запрещено представляться Джеки Чаном иностранцам;
  • разрешено умирать в общественных местах;
  • запрещено иметь в семье более одного ребенка. Этот закон был придуман с целью остановить демографический рост в стране. Наказанием в данном случае является штраф в размере 20% от годового дохода. Со временем все же в Законе появились послабления, при которых штрафу будут подвергаться не все семьи, как это было ранее, а только те, в которых мама моложе 28 лет, и второй ребенок родился раньше, чем через 4 года после появления первенца.

Правда, что в Китае запрещено спасать тонущего человека, равно как и правда, что в других странах существуют довольно чудаковатые законы, которые тем не менее исполняются и были придуманы в связи с определенными событиями.

Не только Китай удивляет собственными законами.

Нелепые законы других стран

Если в Китае запрещено спасать тонущего человека, то законы других стран поражают воображение еще больше.

Индия

  • Убивший корову в штате Бихар (север Индии) будет повешен.
  • Убравшему за коровой навоз будут отрублены руки.

Аляска

  • Запрещено будить белого медведя с целью совместного фото.
  • Запрещено поить лосей напитками, содержащими алкоголь.

США

Наиболее оригинальны по части придумывания законов американцы, поэтому то, что в Китае запрещено спасать тонущего человека, еще цветочки по сравнению с законами разных штатов США.

  • В Лос–Анжелесе не разрешается облизывать лягушек. Обусловлено принятие такого закона при обнаружении того факта, что кожа некоторых представителей квакающих существ содержит галлюциногенные вещества, чем и пользовались до поры до времени местные наркоманы.
  • В Миннесоте нельзя развешивать на одной веревке женское и мужское белье;
  • На всех котах штата Кресскил должно быть надето по три колокольчика для предупреждения птиц об их приближении.
  • В Западной Виргинии разрешается забирать с собой убитых на дороге в результате аварии животных и готовить из них ужин. Данный закон принят с целью экономии денег на расчистку дорог.
  • В Иллинойсе, в городе Зайон, запрещено угощать зажженными сигарами собак, кошек и других домашних животных.

В Китае запрещено спасать тонущего человека на законодательном уровне

Каждый день жизни человека связан с соблюдением законов страны, в которой он живет.

Закон: его роль в обществе

Для чего придуманы законы? Регулировать различные процессы в обществе даже в тех сферах, которые на первый взгляд кажутся вполне обычными: оплата проезда в общественном транспорте, покупка в магазине и т. Д. Закон — это философская категория, направленная на поддержание жизни общества, которая является связать все процессы, происходящие в нем, для поддержания баланса и гармонии, а также правильного хода вещей.Законы направлены на противостояние хаосу и придуманы для их выполнения.

В Китае запрещено спасать тонущего человека

Иногда воображение законодательного органа настолько поражает своей изысканностью и бесконечностью, что стоит пожать руку при знакомстве с нелепыми и странными законами некоторых стран. Например, в Китае запрещено спасать тонущего человека.

Звучит, конечно, нелепо и жестоко. Но это правда, в Китае действительно запрещено спасать тонущего человека.Это почему? Это требует понимания философии такой страны, как Китай. Спасти тонущего человека — противозаконно, потому что китайцы верят в Судьбу, неумолимую и неумолимую, с которой нужно жить в мире и согласии.

Что означает судьба для китайцев

В Китае есть поговорка: «На первом месте судьба, на втором — удача, на третьем — фэн-шуй», вкратце объясняющая степень влияния факторов на жизнь человека.Для китайцев Судьба в первую очередь означает жизненный путь, определяемый Высшими Силами, который находится за пределами человеческой воли.

Судьба — это совокупность врожденных качеств человека, оказывающих существенное влияние на его личностное развитие и жизненный путь, которые не могут быть изменены окружающей средой, воспитанием или образованием. Личностно-космический код человека, своего рода уникальный паспорт, является моментом его рождения.

Судьба человека — это отношения человека с другими людьми, место, которое он занимает в сложном обществе, в сочетании с такими важными факторами, как удача и удача.Китайцы даже разработали уникальную систему, которая позволяет им определять и объяснять Судьбу, никоим образом не вмешиваясь в нее. Поэтому в Китае запрещено спасать тонущего человека, чтобы не потревожить то, что ему предназначено сверху.

Конечно, китайцы немного странные люди, которые не хотят приходить на помощь в трудную минуту. Ведь если в Китае запрещено спасать тонущего человека, то это подразумевает спокойно стоять и смотреть на этот ужасный процесс, а возможно, фотографировать? Неужели китайцы могут быть такими бесчеловечными по отношению к своим соотечественникам? Судя по всему, нет.

Настоящий чемодан спасения тонущего китайца

Не так давно, летом 2014 года, в городе Циндао, расположенном на берегу Желтого моря, на воде произошел случай, который практически взорвал прессу. Молодая девушка из Мурманска спасла тонущего китайца. 33-летняя Евгения Коновалова (так зовут героиню), отдыхая с подругой на море, увидела, что мужчине на воде нужна помощь. По словам спасителя, почти все китайцы не умеют плавать, а потому не рискуют уходить далеко в воду.Они просто идут по берегу, подходя к морю по щиколотку. Один смельчак решил проплыть по кругу чуть дальше других, но не удержался и начал тонуть. Благодаря смелости Евгении, не знавшей законов, запрещающих спасение утопающих в этой стране, удалось спасти еще одного отдыхающего парня. Китайские СМИ на всех страницах воспевали отважную женщину, забывая о наложенном на нее табу.

В благодарность Евгении, которая стала чуть ли не национальной героиней, ей вручили ваучер на уникальную выставку цветов и множество различных сувениров.

Удивительные законы Китая

В Китае есть ряд законов, которые нам кажутся необычными. Вот некоторые из них:

  • студент может посещать уроки колледжа, если он умен;
  • студент может быть отчислен из образовательного учреждения за уроки жевания жевательной резинки;
  • , если человек наступал ему на ногу, ему разрешалось бить его, однако, используя специальные приемы кунг-фу;
  • за самоубийство ребенка, родителям выплачивается вознаграждение. Вообще в этой стране самоубийства приветствуются. В случае неудачной попытки покинуть этот мир самостоятельно, находящимся поблизости людям разрешается покончить жизнь самоубийством;
  • студенту, у которого в семье более одного ребенка, на экзамене задается дополнительный вопрос;
  • Китайским мужчинам не разрешается представляться иностранцам как Джеки Чан;
  • разрешено умереть в общественных местах;
  • Запрещается иметь более одного ребенка в семье. Этот закон был задуман с целью остановить демографический рост в стране.Штраф в этом случае — штраф в размере 20% от годового дохода. Однако со временем в Законе были сделаны уступки, согласно которым не все семьи будут подвергаться штрафу, как это было раньше, а только те, в которых мать моложе 28 лет, а второй ребенок родился раньше. чем через 4 года после появления на свет первого ребенка.

Это правда, что в Китае запрещено спасать тонущего человека, а также правда, что в других странах существуют довольно странные законы, которые, тем не менее, соблюдаются и были изобретены в связи с определенными событиями.

Не только Китай удивляет своими законами.

Нелепые законы других стран

Если в Китае запрещено спасать тонущего человека, то законы других стран еще больше поражают воображение.

Индия

  • Кто убил корову в штате Бихар (север Индии), будет повешен.
  • Тех, кто убирает навоз после коровы, отрежут.

Аляска

  • Запрещено будить белого медведя для публикации фото.
  • Запрещено употреблять лосиные напитки, содержащие алкоголь.

США

Самая оригинальная с точки зрения изобретения законы американцев, поэтому то, что в Китае запрещено спасать тонущего человека, это еще цветочки по сравнению с законами различных штатов США.

  • В Лос-Анджелесе запрещено лизать лягушек. Принятие такого закона было обусловлено обнаружением в коже некоторых представителей квакающих существ галлюциногенных веществ, которые пока употребляли местные наркоманы.
  • В Миннесоте нельзя вешать женское и мужское белье на одну веревку;
  • На всех кошках в штате Кресскил следует носить три колокольчика, чтобы предупредить птиц об их приближении.
  • В Западной Вирджинии разрешено брать животных, погибших на дороге в результате аварии, и готовить для них обед. Этот закон был принят с целью сэкономить на расчистке дорог.
  • В Иллинойсе, в городе Сион, запрещено угощать собак, кошек и других домашних животных зажженными сигарами.

В Китае на законодательном уровне запрещено спасать тонущего человека

Каждый прожитый день для человека связан с соблюдением законов страны, в которой он проживает.

Закон: его роль в обществе

Для чего нужны законы? Регулировать различные процессы в обществе даже в тех сферах, которые на первый взгляд кажутся вполне обычными: оплата проезда в общественном транспорте, покупка в магазине и т. Д. Закон — это философская категория, направленная на поддержание жизни общества, которая является связать все происходящие в нем процессы, чтобы сохранить баланс и гармонию, а также правильный ход вещей.Законы направлены на противостояние хаосу и придуманы для их исполнения.

В Китае запрещено спасать утопающего

Иногда воображение законодательных органов поражает своей изысканностью и бесконечностью, так что стоит только развести руками при знакомстве с нелепыми и странными законами некоторых стран. Например, в Китае запрещено спасать тонущего человека.

Звучит, конечно, нелепо и жестоко. Но это правда, в Китае действительно запрещено спасать тонущего человека.Это почему? Это требует понимания философии такой страны, как Китай. Спасти тонущего человека — противозаконно, потому что китайцы верят в Судьбу, неумолимую и неумолимую, с которой нужно жить в мире и согласии.

Что значит судьба для китайцев?

В Китае есть поговорка: «На первом месте — Судьба, на втором месте — Удача, а на третьем — Фен-шуй», — кратко объясняющая степень влияния факторов на жизнь человека. Для китайцев Судьба, стоящая на первом месте, означает жизненный путь, определенный Высшими Силами, выходящий за пределы человеческой воли.

Судьба — это совокупность врожденных качеств человека, оказывающих существенное влияние на его личностное развитие и жизненный путь, которые не могут быть изменены ни окружающей средой, ни образованием, ни образованием. Код человека, своего рода уникальный паспорт, — это момент его рождения.

Судьба человека — это отношения человека с другими людьми, место, которое он занимает в сложном обществе, вкупе с такими важными факторами, как удача и удача. Китайцы даже разработали единственную в своем роде систему, которая позволяет им определять и объяснять Судьбу, никоим образом не вмешиваясь.Вот почему в Китае запрещено спасать тонущего человека, чтобы не нарушить то, что ему предсказано свыше.

Конечно, китайцы — немного странный народ, не тот, кто хочет прийти на помощь в трудную минуту. Ведь если в Китае запрещено спасать тонущего человека, то это подразумевает спокойно стоять и смотреть на этот жуткий процесс, а может, даже фотографировать? Неужели китайцы могут быть такими бесчеловечными по отношению к своим землякам? Очевидно нет.

Реальный случай спасения тонущего китайца

Не так давно, летом 2014 года, в Циндао, расположенном на берегу Желтого моря, на воде произошел случай, чуть не взорвавший прессу. Молодая девушка из Мурманска спасла тонущего китайца. 33-летняя Евгения Коновалова (имя героини), отдыхая с подругой на море, увидела, что мужчине на воде нужна помощь. По словам спасителя, почти все китайцы не умеют плавать, а значит не рискуют уходить далеко в воду. Они просто идут по берегу, выходя по щиколотку к морю. Один смельчак решил проплыть по кругу чуть дальше остальных, но не удержался и начал тонуть. Благодаря смелости Евгения, не знавшего законов, запрещающих спасение утопающих в этой стране, был спасен еще один отдыхающий.Китайские СМИ на всех страницах прославляли отважную женщину, забыв о наложенном однажды ее собственными руками табу.

В благодарность Евгению, которая стала чуть ли не национальной героиней, ей вручили билет на уникальную выставку цветов и множество различных сувениров.

Удивительные законы Китая

В Китае есть ряд законов, которые нам кажутся необычными. Вот некоторые из них:

  • студент может посещать уроки колледжа, если он умен;
  • За жевание жевательной резинки ученик может быть отчислен из школы;
  • если мужчина наступил на ногу, ему разрешалось бить, но с применением специальных техник кунг-фу;
  • за самоубийство ребенка, родителям выплачивается вознаграждение. В общем, самоубийства в этой стране приветствуются. В случае неудачной попытки покинуть этот мир самостоятельно, некоторым людям разрешается покончить жизнь самоубийством;
  • студенту, в семье которого более одного ребенка, на экзамене задается дополнительный вопрос;
  • Китайским мужчинам не разрешается представлять Джеки Чаном иностранцам;
  • разрешено умереть в общественных местах;
  • Запрещается иметь в семье более одного ребенка. Этот закон был придуман, чтобы остановить демографический рост в стране.Наказание в этом случае — штраф в размере 20% от годового дохода. Со временем все-таки Закон ввел послабление, при котором штрафу подлежат не все семьи, как это было раньше, а только те, в которых мать моложе 28 лет, а второй ребенок родился менее 4 года после рождения первенца.

Это правда, что в Китае запрещено сохранять права утопающих, а также правда, что в других странах существуют довольно странные законы, которые тем не менее выполняются и изобретаются в связи с определенными событиями.

Не только Китай удивляет своими законами.

Нелепые законы других стран

Если в Китае запрещено спасать тонущего человека, то законы других стран поражают воображение еще больше.

Индия

  • Убивающая корова в штате Бихар (север Индии) будет повешена.
  • Навоз, который был удален от коровы, будет разрезан.

Аляска

  • Запрещено будить белого медведя с целью обмена фотографиями.
  • Запрещается употреблять лосиные напитки, содержащие алкоголь.

США

Американцы самые оригинальные с точки зрения изобретательских законов, так что в Китае запрещено спасать тонущего человека даже цветы по сравнению с законами разных штатов США.

  • Лос-Анджелес не разрешает лизать лягушек. Это связано с принятием такого закона, когда обнаруживается, что в коже некоторых представителей квакающих существ содержатся галлюциногенные вещества, которые местные наркоманы употребляли какое-то время.
  • В Миннесоте женское и мужское нижнее белье нельзя вешать на одну веревку;
  • На всех кошках в Кресиле должны быть надеты три колокольчика, чтобы предупредить птиц об их приближении.
  • В Западной Вирджинии разрешено брать с собой животных, погибших в результате аварии, и готовить из них обед. Этот закон принят с целью сэкономить на расчистке дорог.
  • В Иллинойсе, в городе Сион, запрещено угощать сигарами собак, кошек и других домашних животных.
p>

Британский дипломат прыгнул в реку, чтобы спасти тонущую женщину в Китае | Китай

Британского дипломата провозгласили героем после того, как он нырнул в реку, чтобы спасти тонущую китаянку, спасательную операцию, которая была снята на видео, а затем стала вирусной в социальных сетях Китая и Великобритании. Инцидент произошел в субботу.

Стивен Эллисон, 61 год, генеральный консул в Чунцине, шел у реки в соседней деревне, когда 24-летняя женщина поскользнулась на камнях в глубокую воду.

На видеозаписи, сделанной зеваками, видно, как она борется с течением, исчезает под мостом и выходит лицом вниз, по-видимому, без сознания.

Эллисон снял обувь и нырнул, чтобы спасти ее. Она не называлась, но была студенткой.

Критики в социальных сетях спрашивали, почему так много китайцев, кажется, смотрят, как она тонет со стороны реки, вместо того, чтобы вмешаться, чтобы спасти ее жизнь, но некоторые сказали, что очень немногие китайцы умеют плавать, а другие, что есть страх участия в публичном инциденте.

Кадры спасательной операции Эллисона были размещены на канале Twitter в Великобритании в Китае и собрали тысячи просмотров. Эллисон снимает обувь, обнажая тревожно полосатые носки, ныряет в реку со стороны полностью одетой, захватывает женщину, а затем бросает большой красный спасательный пояс, который он использует, чтобы вытащить ее в безопасное место на берегу реки. .

Мы все безмерно гордимся нашим Генеральным консулом в Чунцине Стивеном Эллисоном, который в субботу нырнул в реку, чтобы спасти тонущую студентку и спасти ее. pic.twitter.com/OOgXqsK5oe

— Великобритания в Китае 🇬🇧 (@ukinchina) 16 ноября 2020 г.

«Мы все безмерно гордимся», — написала в Твиттере дипмиссия Великобритании в Китае в понедельник. Сам дипломат сказал, что студентка из Ухани, обучающаяся в университете Чунцина, была потрясена этим опытом и медленно выздоравливала.

Но она была чрезвычайно благодарна и пригласила его на ужин со своей семьей в следующие выходные.

Посол Китая в Великобритании Лю Сяомин похвалил британского дипломата, сказав: «Приветствуйте Стивена Эллисона, нового генерального консула Великобритании в Чунцине.Его имя будут помнить не только в районе Чунцина, но и во всем Китае. Его героизм и доброта станут широко рассказанной и широко распространенной историей китайско-британской дружбы ».

Хэштег «Генеральный консул Великобритании в Чунцине спасает студентку, упавшую в воду» к вечеру понедельника на Weibo получил почти 40 отзывов, когда распространились новости о храбрости Эллисона.

«Для человека столь преклонного возраста, чтобы спасти другого человека из воды в такую ​​холодную погоду, независимо от его собственной безопасности, он герой и джентльмен!» прочитал один комментарий, понравился почти 2000 раз.

«Независимо от наших различий … героический поступок — это добродетель, и его следует похвалить», — написал другой.

Отношения между Великобританией и Китаем находятся в упадке с тех пор, как Китай прекратил политическую независимость Гонконга и китайской телекоммуникационной компании Huawei было запрещено предоставлять сети 5G в Великобритании на том основании, что это может представлять угрозу безопасности.

В Китае мужчина спасает тонущую семью, тонущая семья оставляет человека умирать, потому что «это не их дело»: worldnews

Я вырос в городе, где есть пляж для серфинга с сильным течением, и закончил принимать кучу людей с этого пляжа без проблем, но всегда есть момент.Где, если человек в сознании, я заявляю, что собираюсь положить их на свою доску, и если они попытаются схватить меня, я позволю им утонуть. В первый раз это было странно делать, но после одного пугания это стало стандартной операцией.

Но в любом случае история, немного более связанная с 11-м классом, я отправился в миссионерский лагерь на небольшом острове в Карибском море, мы водили детей на пляжный день, и там было место для подводного плавания с сильным течением, где люди У актерского мастерства есть спасатель, я и другой чувак.

Мы видим, как семья входит в поток с снаряжением для подводного плавания. Мы просто наблюдаем за нашими детьми примерно через 15 минут. Мы понимаем, что они все еще плавают с маской и трубкой, они поднимают голову и начинают паниковать и плыть против течения.Мы пытаемся кричать на них и играть в мегафон, но нас не слышно. Они в основном плыли в разные стороны, пытаясь уйти от течения, но это были мать, тетя и как две восьмилетние девочки.

Мы решили, что нам нужно пойти туда. Отдайте рацию другому руководителю нашего лагеря и скажите, чтобы он окликнул лодку. Мы берем ласты, два метательных PDF-файла и каждый из нас — поплавок. К тому времени, когда мы на самом деле добрались до них, они были примерно в миле от берега, мы там все четверо измучились, посадили взрослых в метательные предметы, а двух детей в плавучие средства.Мы выясняем лучший маршрут для всплытия и начинаем плыть в сторону течения, решая, что если нас толкнет больше, мы будем слишком далеко, чтобы доплыть до берега (но не успели), мы сделаем толчок, чтобы выбраться из электрический ток.

Начали медленно плыть к берегу (обратите внимание, что мы буксируем по 2 человека) другой спасатель был немного измотан, поэтому я схватился за веревку за всех 4 и попросил его просто сделать боковой удар рядом с нами, попросить взрослых грести, могут ли они честно пытался, но нас не было, мы были на расстоянии 1/10 мили от берега, так что я просто протолкнулся.Мы добрались до берега в тот момент, когда мне удалось встать на ноги, я потерял сознание, проснулся на лодке, которую окликнули около 50 минут назад …

TL; DR упал в обморок после того, как тащил людей примерно на милю.

Герой Ветеран Небраски бросился в Китайскую реку, чтобы спасти тонущую женщину

Ветеран армии Небраски, 51 год, провозгласил себя героем после того, как погрузился в Китайскую реку, чтобы спасти тонущую женщину — в то время как другие просто стояли и наблюдали за ним

  • Эдвард Поулс был на своем обычная ежедневная пробежка в Шанхае, когда он увидел 22-летнюю женщину, борющуюся в воде
  • Он прыгнул и потащил ее к лестнице, где ее подняли в безопасное место
  • Даже когда ее вытащили, люди продолжали снимать инцидент, поэтому он подбежал к ней, чтобы оказать ей первую помощь — и теперь она выздоровела
  • Поэлс, бывшая У.Капитан армии С., проживает в Китае с 2001 г.

Автор Daily Mail Reporter

Опубликовано: | Обновлено:

В Китае мужчину из Небраски называют героем после того, как он прыгнул в реку, чтобы спасти женщину от утопления, в то время как другие прохожие просто наблюдали и снимали инцидент на свои телефоны.

Эдвард Поулс, который раньше был капитаном армии США, но сейчас живет в Шанхае с женой и дочерью, видел женщину, терпящую бедствие, 14 октября, когда он бежал трусцой возле реки Бунд.

22-летняя женщина, личность которой не установлена, привлекла внимание Поэлса, когда охранники подбежали к перилам, чтобы посмотреть на нее сверху вниз. Без промедления он снял туфли и носки и прыгнул.

51-летний бывший капитан армии объяснил Omaha World-Herald, что он научился безопасно прыгать с высоты, в том числе с вертолетов над водой, во время тренировок.

Прокрутите вниз, чтобы увидеть видео

Герой: 51-летний Эдвард Поэлс, изображенный с женой, провозглашен героем после спасения тонущей женщины из реки в Шанхае в октябре.Поулс, бывший капитан армии США, вырос в Небраске

Оказавшись в воде, он подплыл к женщине и подтолкнул ее вверх, сказав на своем лучшем китайском языке: «Я помогаю тебе».

Женщина схватила его, прежде чем потерять сознание, и вместе они поплыли по реке. Поулс заметил веревку и лестницу вдоль стены реки и двинул их к ней.

Рабочие по обслуживанию помогли ему обернуть веревку вокруг женщины, и он подал знак офицерам наверху, чтобы они подняли ее, а сам карабкался рядом.

Ее поместили на тротуар, но прохожие продолжали снимать инцидент на свои телефоны, вместо того, чтобы предлагать потерявшей сознание женщине какую-либо помощь.

Погружение: после прыжка в воду Поэлс (справа) потянул женщину к лестнице на стене реки

Спасение: он помог привязать ее веревкой, и сотрудники службы безопасности подняли ее в безопасное место, как показано на видео

Безопасность: Оказавшись на тротуаре, Поулс нажал на ее диафрагму, чтобы выпустить воду, и она выздоровела в больнице.

Итак, Поулс подбежал к ней и надавил на ее диафрагму, заставляя ее откашливаться.С того момента, как она упала в воду, прошел час, прежде чем приехала скорая помощь.

Власти приказали ему оставаться, пока не прибудет аварийный персонал. Прохожий дал ему сухую рубашку после того, как свидетели зафиксировали, что с него капала вода, когда она выходила из воды.

Женщину доставили в больницу и выписали. Власти не сообщили, как она оказалась в реке.

О спасательных операциях широко сообщалось в Китае, и Поэлс, который оставался скромным в отношении спасения и благодарил ремонтных рабочих, сказал, что незнакомцы поздравляли его на улице.

Храбрый: Он изображен после выхода из воды. Прохожий подарил ему сухую рубашку перед отъездом.

Поэлс родом из Гранд-Айленда, Небраска, но с 2001 года живет в Китае, где занимается экспортным бизнесом. У него и его жены Яо Вэйцин шестилетняя дочь Саманта.

По его словам, за свою сообразительность он обязан восьмилетнему морскому опыту, в ходе которого он провел около 15 спасательных операций на воде.

«Вы просто научитесь реагировать и принимать меры по порядку, чтобы все были в безопасности», — сказал он.

Смотрите видео ниже с ICS

Что делать, если незнакомец — тонущий ребенок?

Я регулярно обращаюсь к моральной интуиции, что у нас есть сильная обязанность оставлять незнакомцев в покое, но небольшая обязанность помогать им:

Что вам морально запрещено делать с чужим ? Вы не можете его убивать. Вы не можете нападать на него. Вы не можете поработить его. Вы также не можете его ограбить.

Что вы морально обязаны сделать за
чужой? Немного.Даже если он кажется голодным и просит вас поесть,
вы, вероятно, имеете право отказать. Если вы когда-либо бывали в большом городе (
), вы отказываетесь помогать бездомным более чем один раз в
случаях. И даже если вы думаете, что нарушили свое моральное обязательство давать, ваше моральное обязательство не было достаточно сильным, чтобы позволить нищему оправданно ограбить вас.

Примечание:
Эта этика здравого смысла в отношении незнакомцев, этика,
которую признают почти все, однозначно является либертарианской.Да, у вас есть
обязанность оставить незнакомцев в покое, но благотворительность необязательна.

Одна из распространенных проблем, с которыми я сталкиваюсь, — это пример Питера Сингера «Тонущий ребенок»:

Чтобы побудить моих студентов задуматься об этике того, чем мы обязаны
нуждающимся людям, я прошу их представить, что путь к университету
пролегает мимо мелкого пруда. Однажды утром, я говорю им,
вы замечаете, что ребенок упал и, кажется, тонет. Пробираться через
и вытаскивать ребенка было бы легко, но это будет означать, что ваша одежда
будет мокрой и грязной, и к тому времени, когда вы пойдете домой и переоденетесь, вы
пропустили первое занятие.

Затем я спрашиваю студентов: есть ли у вас какие-либо обязательства по спасению ребенка
? Студенты единодушно говорят, что да. Важность спасения
ребенка пока перевешивает затраты на то, чтобы запачкать одежду и пропустить
урока, поэтому они отказываются рассматривать это как какое-либо оправдание тому, что
не спасает ребенка. Я спрашиваю, имеет ли разница, что
других людей, проходящих мимо пруда, также могли бы спасти
ребенка, но не делают этого? Нет, отвечают студенты, тот факт, что
других не делают того, что они должны делать, не является причиной, по которой мне не следует,
, делать то, что я должен делать.

Как только мы все проясним наши обязательства по спасению
тонущего ребенка перед нами, я спрашиваю: будет ли какая-то разница, если
ребенок будет далеко, возможно, в другой стране, но точно так же в
опасности смерти, и в равной степени в пределах ваших возможностей сэкономить, без больших затрат
— и абсолютно без опасности — для себя? Практически все согласны с тем, что расстояние и национальность не имеют никакого морального значения для ситуации. Затем я,
, отмечаю, что мы все находимся в ситуации, когда человек проходит
неглубокий пруд: мы все можем спасти жизни людей, как детей, так и
взрослых, которые в противном случае могли бы умереть, и мы можем сделать это за очень небольшую плату.
нам…

Это моральный аргумент, который я уважаю.Зингер не начинает с утилитарного абсолютизма и не выводит нелепостей. Он начинает с простого примера и делает правдоподобные выводы. Каждый специалист по этике должен подражать его подходу.

Тем не менее, Сингер принципиально не изменил мое мнение об обязательствах перед незнакомцами. Вот почему.

1. Обратите внимание, что мой первоначальный ответ на вопрос «Что от вас морально требуется, чтобы сделать для незнакомца», был «немного», а не «ноль». Моя формулировка была преднамеренной, потому что я ожидал, что критики приведут контрпример «Утопающего ребенка».Но обратите внимание, какой крайний пример должен построить Зингер. Как я изначально указал, одного «голодного нищего» недостаточно.

2. Зингер спрашивает своих учеников, есть ли у них «моральное обязательство » по спасению тонущего ребенка. Но с таким же успехом он мог бы спросить: «Является ли похвальным с моральной точки зрения , чтобы спасти тонущего ребенка?» Думаю, почти все согласятся, что это так. Более того, мы могли бы даже назвать спасателя «героем». Мой вопрос: если спасатель просто выполняет свой моральный долг, почему кто-то может считать его действия морально достойными похвалы или даже героическими? Я подозреваю, что правильный урок, который следует извлечь, состоит в том, что спасение тонущего ребенка — это как минимум , немного на выше моральных обязательств.

3. Предположим, я ошибаюсь в пункте 2. Зингер также игнорирует еще одно важное различие: действие может быть морально обязательным , но не морально принудительным . Будет ли морально допустимо направлять оружие на человека, если он не сможет добровольно спасти тонущего ребенка? Гораздо менее ясно. Спустить курок? Тем более.

4. Певица быстро переходит от морального обязательства спасать тонущего ребенка к моральному обязательству спасти множество незнакомцев.Но предположим, что мы пересматриваем его первоначальную гипотезу: вместо одного тонущего ребенка в случайный день, каждый дней появляется новый тонущий ребенок . В самом деле, предположим, что есть Тонущие Дети, насколько хватит глаз, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Что тогда? Теперь кажется очевидным, что политика спасения незнакомцев выходит за рамки служебного долга. И, к сожалению, как отмечает сам Сингер, мы живем именно в этом мире.

Последний пункт: Сингер быстро приходит к выводу, что у нас есть огромные обязательства помочь миллионам отчаявшихся незнакомцев.Но все страны первого мира нарушают гораздо менее спорное обязательство перед мировыми бедняками. Под прикрытием «иммиграционной политики» каждая страна первого мира объявляет преступлением для иностранцев принятие предложения о работе от добровольного работодателя из первого мира. С экономической точки зрения, это большое дело: самые убедительные свидетельства говорят о том, что свободная торговля рабочей силой во всем мире увеличит ВВП вдвое и значительно увеличит заработную плату в странах третьего мира.

Мы не должны говорить о бедных в мире, как о тонущих детях.Если бы мы выполнили свое основное обязательство оставить в покое незнакомцев, бедняки мира не нуждались бы в нашей благотворительности.

пантоунов для китаянок | Encyclopedia.com

ШИРЛИ ГЕОК-ЛИН LIM
1985

ВВЕДЕНИЕ
АВТОРСКАЯ БИОГРАФИЯ
ТЕКСТ ПОЭМЫ
РЕЗЮМЕ ПОЭМЫ
ТЕМЫ
СТИЛЬ
ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ
ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ
КРИТИЧЕСКИЙ КРИТЕРИЙ
впервые опубликовано в третьем сборнике стихов Ширли Геоклин Лим, No Man’s Grove и Other Poems , который был опубликован в 1985 году.«Пантун для китаянок» — одно из наиболее часто обсуждаемых стихотворений Лима, отчасти из-за резкого описания убийства. Стихотворение олицетворяет эпиграф, который описывает рост числа убийств младенцев женского пола в Китае в 80-е годы, являясь уникальным примером убийства младенцев женского пола. Таким образом, читатели вынуждены сталкиваться с социальной реальностью, которую слишком часто скрывают. Они также подвергаются беспомощности, испытываемой китаянками, которые должны принять традицию, которая ценит сыновей и обесценивает дочерей.Двойственность матери, согласившейся на убийство своей малолетней дочери, — мощный образ, который заставляет читателей Лима задуматься о сложности материнства и брака в такой культуре.

Стиль pantoun , также пишется pantun , — это малазийская техника, которая включает очень замысловатое повторение линий. В стихотворении Лима плотная конструкция пантоуна с его итерациями делает больший акцент на несправедливости и угнетении, с которыми сталкиваются китайские женщины.Лим сплетает темы детоубийства, материнства и последствий давних культурных традиций в стихотворение, которое превращает статистику в очень реальное видение. Поэма Лима раскрывает несправедливость и угнетение, с которыми сталкиваются женщины, и влияние этой культуры на жизнь женщин в Китае. «Pantoun для китаянок» был перепечатан в антологии The Forbidden Stitch: Anhology American Women’s Anthology , опубликованной в 1989 году, и в книге Lim Monsoon History: Selected Poems , опубликованной в 1995 году.

Ширли Геок-лин Лим родилась в Малакке (позже Малайя), Малайзия, 27 декабря 1944 года. Отец Лим назвал ее Ширли в честь кинозвезды Ширли Темпл, но он воспитывал свою единственную дочь как традиционную китайскую женщину. Лим, ее отец, Чин Сом, ее мать, Чье Нео Анг, и ее братья жили с ее дедушкой по отцовской линии и другими детьми и внуками ее деда, пока ей не исполнилось пять лет. Когда ей было пять лет, ее отец открыл обувной магазин, и семья наконец переехала в собственный дом.Лим было восемь лет, когда ее мать бросила семью.

Малайзия была британской колонией, поэтому Лим получил британское колониальное образование. В детстве английский был ее основным языком, и она получила образование в британской католической монастырской школе. В 1967 году она получила степень бакалавра с отличием по английскому языку в Университете Малайи в Куала-Лумпуре, где она продолжала учиться в аспирантуре до 1969 года. Лим получила стипендию Фулбрайта в 1969 году и переехала в Соединенные Штаты, где она поступила в Брандейс. Университет, недалеко от Бостона, штат Массачусетс.Она получила степень магистра в 1971 году и докторскую степень в 1973 году по английской и американской литературе. Еще во время учебы в аспирантуре Лим вышла замуж за Чарльза Базермана, который был однокурсником в Брандейсе. Во время учебы в аспирантуре Лим работала ассистентом преподавателя в Брандейсе и Королевском колледже в Нью-Йорке. После окончания учебы она заняла должность доцента в Общественном колледже Хостоса Городского университета Нью-Йорка. В 1976 году Лим покинул Хостос и начал преподавать в Вестчестерском муниципальном колледже при Государственном университете Нью-Йорка.

Первый сборник стихов Лим « Пересекая полуостров» и «Другие стихи » был опубликован в Куала-Лумпуре в 1980 году. Ее первой книгой, изданной в США, был сборник рассказов « Другая страна и другие истории» , опубликовано в 1982 году. Еще один сборник стихов, No Man’s Grove и Other Poems , в который входит стихотворение «Пантун для китайских женщин», вышедшее в 1985 году. В 1989 году Лим был одним из редакторов первой антологии. стихов азиатско-американских женщин, когда-либо опубликованных, Запретный шов: антология азиатско-американских женщин .В том же году она опубликовала еще один сборник стихов, Современные тайны: новые и избранные стихотворения . С 1994 года Лим опубликовал несколько дополнительных книг, в том числе стихи, рассказы, мемуары Среди лиц белой луны: азиатско-американские воспоминания о родине (1996) и два романа Джосса и Голда (2001) и Сестра Свинг (2006). Она также редактировала длинный список журналов и литературных текстов и опубликовала десятки статей и глав в других книгах. С 1991 года Лим является профессором Калифорнийского университета в Санта-Барбаре.

В настоящее время явления забоя, утопления и бросания умирать младенцев женского пола являются очень серьезными.

The People’s Daily, Пекин, 3 марта 1983 г.

 Говорят, что ребенок с двумя ртами не годится. 
На скользком мокром покрытии пустота,
Гладкая, липкая, широкая для еды.
Неудивительно, что моего мужчины нет здесь, у него дома.

На скользкой мокрой дороге полое пространство, 5
Щель, узко заделанная в капюшоне.
Неудивительно, что моего человека нет здесь, у него дома:
Он копает драконий сосуд с сажей.

Эта щель в капюшоне узко зашита!
Его мать сидит на корточках и кашляет от пламени огня 10
Пока он копает драконий кувшин с сажей.
Мы копили пепел сто дней.

Его мать сидит на корточках и кашляет от огня.
Ребенок бьет меня ногами, мяукает, как флейта.
Мы копили прах в течение ста дней, 15
Зная, что, если придет время, мы это сделаем.

Ребенок бьет меня ногами, плачет, как флейта.
Двумя слабыми ртами. Его мать молится
Зная, когда придет время, что мы будем,
Ибо битая глина никогда не застыла в глазури. 20

Своими двумя слабыми ртами молится его мать.
Она не станет ощипывать петуха и служить его крови,
Ибо битая глина никогда не покрывается глазурью:
Женщины сделаны из речного песка и дерева.

Она не станет ощипывать петуха и служить его крови. 25
Мой муж хмурится, притворяется в спешке.
Женщины сделаны из речного песка и дерева.
 Молоко пропитывает подстилку. Я не могу терпеть трату. 

Мой муж хмурится, делая вид, что торопится.
Ой, убери девушку, одень ее в пепельную сажу! 30
Молоко пропитывает нашу постель, я не могу выносить отходы.
Говорят, ребенок с двумя ртами не годится.

Эпиграф

Эпиграф, открывающий «Пантон для китаянок», представляет собой простое высказывание из пекинской газеты. В единственном предложении говорится, что существует серьезная проблема детоубийства младенцев женского пола.Этих детей тонут, оставляют на улице умирать или убивают другими способами. Эпиграф подсказывает читателю, что содержание стихотворения будет иметь отношение к этой газетной ссылке.

Станца 1

Первая строфа стихотворения Лима ясно показывает, что младенцы женского пола обесцениваются. На самом деле, дочь не годится для семьи, надеющейся на ребенка мужского пола. Мать, рассказывающая стихотворение, возлагает вину за никчемность своего ребенка на тех, кто установил традицию, согласно которой девочки женского пола считаются бесполезными.Лим использует субъективное личное местоимение они как неопределенное указание на неизвестных людей, которые не идентифицированы. Вина явно возлагается на традиции, утверждающие, что девушки не имеют ценности в этом обществе.

Напоминаем читателям, что новорожденная девочка — это всего лишь лишний рот, который нужно кормить. Ее нужно кормить, и ее рот широко раскрывается в поисках материнской груди и пищи. Голод ребенка — еще одно напоминание о том, что девочка возьмет у семьи, но не вернет ничего, когда станет старше.Эта строфа заканчивается замечанием матери, что ее мужа нет у ее постели, чтобы отпраздновать рождение сына. Мужа не обвиняют из-за его отсутствия. На самом деле мать понимает, что нет причин праздновать это рождение и нет причин для гордости мужа, поэтому ее не удивляет его отсутствие. В этой первой строфе принятие матерью разочарования мужа ясно показывает, что она понимает и принимает отсутствие ценности, которое сопровождает рождение ребенка женского пола.

Строфа 2

Как обычно для формата пантоун, вторая и четвертая строки предыдущей строфы повторяются как первая и третья строки следующей строфы. Соответственно, эта строфа открывается строкой из строфы 1, которая относится к гладкому пустому пространству рта девочки. Это, опять же, причина того, что отца ребенка нет рядом с женой. Жена знает, что он занят извлечением праха, захороненного во время ее беременности. Как говорится в стихотворении только через намек, пепел будет использован, чтобы задушить ребенка.Даже в этой строфе нет никаких предположений о том, что мать намеревается защитить своего ребенка. Остается только сожалеть, что ребенок не тот, на которого надеются. Если бы ребенок был мальчиком, отцу не нужно было бы раскапывать пепел, который они закопали.

Станца 3

Поскольку беременность матери теперь не имеет значения, мать ее мужа садится на корточки у огня и не празднует своего нового внука. Вместо того, чтобы гордо ворковать над новорожденным, эта бабушка сидит отдельно, вдали от матери и ребенка, ожидая, пока ее сын выкопает кувшин с пеплом.В четвертой строке этой строфы читателям сказано, что это пепел, который семья хранила за последние три месяца беременности. То есть по мере того, как живот матери увеличивался с рождением ребенка, муж, его жена и его мать планировали убить младенца, если должна была родиться девочка. Предположительно, ребенка поместят в ящик с прахом, которым ей замочат лицо.

Станца 4

Первая строка снова говорит читателям, что мать мужа у огня.Она остается отдельно от своей невестки и внучки, пока она ждет, когда ее сын вернется с прахом. Пока матери ждут, ребенок лежит на теле матери. Ее мать чувствует каждое крохотное движение и движение, и, возможно, ей напоминают те же движения, которые делал этот ребенок, еще находясь в ее утробе. Тихие звуки ребенка должны напоминать матери, что ребенок жив и его нужно кормить.

Последние две строки этой строфы напоминают читателю о том, как семья собирала прах, готовясь к этому моменту.Они надеялись на сына, но готовились к дочери. Если бы желанный сын родился, отцу не пришлось бы раскапывать кувшин с пеплом. В последней строке этой строфы поэт ясно дает понять, что семья, включая мать, готова сделать все необходимое. Таким образом, ее беременность была не только временем планирования и радостного празднования, но и временем планирования вероятности убийства ребенка. Мать знает, что семья сделает убийство ребенка; она не сомневается в исходе, хотя в ее словах есть оттенок сожаления.

Станца 5

Первая строка этой строфы напоминает читателям, что ребенок жива, поскольку она издает тихие звуки и движется против матери. Пинки и звуки напоминают матери о существовании ребенка, но она девочка, и ее судьба предрешена. Младенец бессилен против традиции, которая обесценивает девочек. Свекровь молится, возможно, за ребенка, который не нелюбимый, а просто нежеланный. Мать мужа не лишена чувств, но она тоже, женщина, знает, что девочка не имеет ценности.

Поэт повторяет строчку из предыдущей строфы, объясняя, что семья всегда знала, что они должны делать, и была готова к этому, но на этот раз строчка является продолжением молитвы бабушки. Мать мужа всегда знала, что нужно делать, как и ее невестка. Таким образом, в этой строфе читатели могут представить, что бабушка тоже полна сожаления о том, что ребенок должен умереть. Девочку сравнивают с глиняным горшком, который разбивается еще до обжига.Нет смысла добивать горшок; это бесполезно. Для многих китайских семей, особенно для тех, кто находится в бедности, также может быть бессмысленно позволять девочке вырасти, чтобы она стала ребенком, подростком или взрослой, поскольку это просто невозможно себе позволить. По сути, она «сломлена», поскольку не имеет ценности и должна быть выброшена.

Станца 6

Свекровь тоже неэффективная женщина. В каком-то смысле мать мужа так же беспомощна и не имеет такой же ценности, как и ее новорожденная внучка.Она молится своим бессильным ртом; Предназначены ли ее молитвы для спасения ее внучки, возможно, или для изменения традиций и культуры, которые не придают значения жизни девушки, — это вопрос толкования. Бабушка беззащитна перед этой традицией. Она не приготовит пир на празднование, и петуха не убьют. Петух имеет особое значение в китайской культуре, так как это один из двенадцати знаков зодиака, а кровь петуха считается символом удачи и сильной жизни.Петухи также дают хорошее мясо, поэтому зарезание петуха для еды и крови для питья станет важным праздником в связи с рождением мальчика. Поскольку нечего праздновать с рождением девочки, жизнь петуха сохранена, а жизнь девочки-младенца будет потеряна.

Третья строка этой строфы снова говорит читателям, что девочка похожа на глиняный горшок, который разбит и никогда не достроит. На этот раз строка заканчивается двоеточием, и поэтому следующая строка строится на фразе, которая в предыдущей строфе ясно давала понять, что девочка так же незакончена и бесполезна, как разбитый горшок.Здесь женщин сравнивают с деревом и речным песком, которые податливы и податливы. Речной песок постоянно перемещается и восстанавливается, чтобы перенаправить поток реки. Дерево пористое и легко гнущееся, но оно также легко ремонтируется, поскольку оно эластичное и гибкое. Таким образом, возможно, в отличие от жестких традиций, которые не придают значения женщинам, женщины податливы и могут адаптироваться, когда к ним обращаются. С другой стороны, упоминание о песке и дереве также может означать, что даже взрослые женщины воспринимаются не как люди — как не более чем сумма глины, использованной для изготовления горшка, и дров, сожженных для его поджигания.

Станца 7

Первая строка этой строфы напоминает читателям, что празднования рождения девочки не будет. Муж сейчас очень торопится. У него есть прах и он готов убить ребенка, но хмурится. Возможно, это сделано для того, чтобы облегчить страдания его жены, или, как показывает то, как вторая строка переходит в третью, он может хмуриться, потому что ему не нравится делать то, что он делает; для того, чтобы делать то, что, по его мнению, он должен делать, он должен притвориться, будто считает, что женщины имеют настолько малую ценность, что убийство малолетней дочери оправдано.Тем временем материнское молоко намочило постель. Прикосновение младенца к матери и мягкие звуки голода заставляли материнское грудное молоко течь, но ребенок не получает этого молока. Поэт оплакивает расточительство — расточительство грудного молока и, вместе с тем, что ребенок вот-вот будет убит или уже убит, растрату жизни ребенка.

Станца 8

В последней строфе муж продолжает хмуриться, продолжая делать вид, будто верит, что его дочь не имеет ценности, что он поступает правильно.Мать выражает желание, чтобы ребенка вымыли, а затем просит одеть девочку в покрытый сажей пепел. Мать, возможно, хочет почтить память ребенка, умыв ее, даже если после этого она будет задушена пеплом. Линия также может быть понята как означающая, что мать считает акт превращения девочки в пепел как акт окончательного очищения, в котором дочь будет очищена от своей жизни. Затем поэт повторяет строчку из предыдущей строфы, в которой говорится о потерянном молоке и о смерти новорожденного как об отходах.Материнское молоко не использовалось, что является напоминанием о том, что ни один ребенок не будет кормить грудью матери. Как это принято в формате пантоун, последняя строка стихотворения повторяет начальную. Ребенок женского пола бесполезен; она просто лишний рот, который нужно кормить. Как и раньше, вина возлагаются на традиции или на некоторых традиционных людей, которые считают, что девушки не имеют ценности в этом обществе. Когда эта строка открывала стихотворение, это было изложение истории, культуры и традиций. Когда он снова появляется как последняя строчка, он больше читается как оплакивание того, что пришлось сделать этой семье — дочери, которой больше нет, — и того, что нельзя изменить.

Культурные традиции

Предложение, открывающее «Пантун для китайских женщин», является расплывчатым отсылкой к традициям, которые управляют жизнью этой новой матери. Самое первое слово — это субъективное личное местоимение, которое относится к коллективной группе людей. Эти неназванные люди, ценности которых определили, что жизнь девочки не имеет смысла, являются людьми, которые несут ответственность за решение семьи убить ребенка. Читатель узнает от матери, что она сама принимает выбор семьи.Она упоминает, что заранее знала, что если ребенок будет девочкой, ее придется убить. Рассказчик использует притяжательное местоимение we , чтобы включить себя в это планирование. Таким образом, она помогает продолжить традиции культуры, которая так мало ценит девочек, что убийство младенцев женского пола является обычным делом и даже планируется во время беременности.

ТЕМЫ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИЗУЧЕНИЯ

  • Выберите короткое предложение из газеты и используйте его в качестве основы для стихотворения, как это сделала Лим с «Пантон для китайских женщин».«При написании своего стихотворения постарайтесь имитировать стиль пантоун с его конкретными повторениями предложений. Когда вы закончите свое стихотворение, напишите краткую оценку своей работы, сравнив ее со стихотворением Лима. что вы узнали о сложности написания стихотворения в стиле пантоун
  • Изучите детоубийство в Китае и Индии, двух странах, где рождение девочки традиционно не ценится. Собрав достаточно информации, создайте плакат, который сравнивает показатели детоубийств среди девочек в этих двух странах, а также любые усилия, которые предпринимаются для прекращения этой практики.
  • Поэзия должна создавать образы и образы в сознании читателя. Нарисуйте или проиллюстрируйте одно из изображений из стихотворения Лима. Вы также можете использовать фотографию, если хотите. Затем напишите эссе, в котором объясняется, как вы выбрали и создали свой образ и что, по вашему мнению, оно добавляет к вашему пониманию стихотворения Лима.
  • Эпиграф, которым Лим начинает свое стихотворение, рассказывает читателям об убийстве младенцев женского пола. Он ничего не говорит читателям о матерях этих младенцев. Изучите жизнь женщин в Китае и напишите эссе, в котором вы обсудите свои выводы.Сосредоточившись на материнстве, также изучите, что известно о браке в Китае и как брак меняет жизнь женщин.

Роль отца

Единственный явно несимпатичный человек в этом стихотворении — муж рассказчика. Рассказчик сообщает, что его нет рядом с ней, хотя она только что родила ему ребенка. Предположительно, вместо того, чтобы утешать жену, он ушел, как только обнаружил, что его новорожденный ребенок — дочь. Новую мать не удивляет, что ее муж ушел, так как они уже запланировали, что делать в случае, если ребенок будет девочкой.Рассказчик рисует двусмысленную картину своего мужа, который выполняет свои задачи поспешно, как будто хочет убить ребенка, но хмурится и делает вид, что ценит женщин так же мало, как их ценит его культура. Как описывает рассказчик, хмурый взгляд можно понять как ненастоящий; возможно, он только притворяется, что ему грустно из-за того, что он должен убить своего ребенка. С этой точки зрения его стремление завершить дело до того, как его жена или мать передумают, раскрывает его истинную природу: он так спешит совершить убийство, что его горе — не более чем хмурый взгляд.Он не может даже проявить сочувствие или понимание к потере, которую может испытать его жена, поскольку его мысли сосредоточены только на сыне, которого жена не смогла ему дать. С другой стороны, тот факт, что он должен делать вид, что ему все равно, указывает на то, что он делает то, что делает, даже вопреки воле своего сердца. Тем не менее, нет никаких сомнений в том, что каким бы ни было его эмоциональное состояние, он совершает ужасный поступок, который якобы должен быть совершен.

Infanticide

Выбор автора написать стихотворение о детоубийстве привлекает внимание к этой проблеме.Эпиграф сообщает читателям, что детоубийство женского пола — очень серьезная проблема в Китае. По мере того, как читатель изучает стихотворение, становится ясно, что стихотворение о судьбе, которая ожидает новорожденную девочку. Лим делает детоубийство личным, делая мать рассказчиком, так что голос матери передает подробности событий, которые следуют за рождением девочки. Хотя мать помогла спланировать такую ​​возможность, она неоднозначно относится к необходимости убить своего ребенка. Лим заставляет мать-рассказчика сожалеть о расточительстве молока, которое не питает младенца, и о человеческой жизни, которая будет потрачена впустую, потому что ребенок не является желанным сыном.Поскольку читатель видит детоубийство с точки зрения матери, это оказывает большее влияние на читателей, которые вынуждены смотреть на проблему более личным образом.

Материнство и материнство

В стихотворении Лима две матери. Новая мать рассказывает стихотворение, и читатели видят события с ее точки зрения. Тело ребенка прижимается к матери, которая чувствует, как ребенок движется против нее, точно так же, как ребенок двигался в ее утробе только накануне. Материнское молоко течет, невольное признание своей роли кормящей матери для этой девочки.Молоко — напоминание о том, что роль матери — заботиться о своем ребенке; убить своего ребенка — полная противоположность материнству. Мать в уме знает, что ей придется убить своего новорожденного, но ее тело помнит ребенка и жаждет его накормить. Свекровь также является матерью, которая когда-то чувствовала, как ее собственный сын толкается в ее утробе, и которая однажды почувствовала, как течет ее грудное молоко. Изначально рассказчик описывает тещу как далекую. Она держится подальше от новой матери и младенца, присаживаясь на корточки рядом с огнем.Однако, когда рассказчик объясняет, что мать ее мужа молится, читатель внезапно видит ее в более сочувственном свете. Ей тоже нелегко убить этого ребенка. Обе матери вынуждены делать то, что их культура говорит им об их обязанностях, хотя материнство заключается в том, чтобы давать жизнь, а не отнимать ее. Двойственное отношение обеих матерей к тому, что их ждет впереди, четко прослеживается в рассказе рассказчика.

Поэзия американских женщин азиатского происхождения

Фраза «Поэзия американских женщин азиатского происхождения» — это широкий термин, который относится ко многим различным традициям, ни одна из которых не поддается легкому определению.Таким образом, этот термин действительно относится к мультикультурной традиции, когда женщины пишут в основном на темы, которые, по словам Лим, «слишком долго были запрещены для американских женщин азиатского происхождения». Во введении к антологии The Forbidden Stitch Лим описывает поэзию азиатско-американских женщин как способную повысить осведомленность читателей о культурных различиях. Хотя американские поэтессы азиатского происхождения представляют разнообразный мультикультурный фон, они также имеют тенденцию отражать отчетливо азиатский голос, говоря о странах своего происхождения или об их приемной американской стране.В их поэзии часто делается акцент на культуре, родстве и семейных отношениях. Поэма Лима отражает такой упор на культуру и семейную динамику. «Пантун для китаянок» повествует историю, которая обычно не является предметом поэзии, и эта история не часто обсуждается. Проблема убийства младенцев женского пола в Китае — явно азиатская проблема, которая отражает озабоченность по поводу родства, семьи и культурных ценностей.

Эпиграф

Эпиграф обычно известен как надпись, используемая для обозначения захоронения.Первоначально эпиграфы использовались для обозначения египетских гробниц. Греки и римляне писали эпиграфы, чтобы прославить своих полководцев, но они также писали эпиграфы, прославляющие жизни их жен и детей. Эпиграф — это также цитата, помещаемая в начале литературного произведения, чтобы служить своего рода введением в тему. Использование эпиграфа в начале стихотворения Лима соотносится с его целью как способ обозначить гробницу. «Пантун для китаянок» — это в некотором смысле похоронная ода новорожденному ребенку, а эпиграф служит надгробием, объясняющим, что этот ребенок — лишь один из многих, кто умер по той же причине — потому что ребенок был девочкой.

Пантун

Стихотворение пантоун , которое иногда также пишется как пантум или пантум , возникло в Малайзии в пятнадцатом веке. Поэма состоит из нескольких четырехстрочных строф; количество строф не имеет установленного предела, поэтому стихотворение может быть любой длины. Однако конструкция очень жесткая. Вторая и четвертая строки каждой строфы повторяются как первая и третья строки в следующей строфе. Первая строка стихотворения также повторяется как заключительная строка стихотворения.Таким образом, почти каждая строка в пантоуне повторяется один раз. Обычно первые две строки каждой строфы создают изображение, а последние две строки обеспечивают тематическое значение. Один из самых интересных аспектов пантоуна — это то, как можно изменить значение, когда строки повторяются. Лим делает это, слегка изменяя формулировку и пунктуацию. Например, в пятой строфе рассказчик описывает два слабых рта своего ребенка и молитву свекрови; когда эта строка повторяется в шестой строфе, теща — это та, у которой два слабых рта.Это указывает на то, что свекровь имеет немного больше власти, чем ее новорожденная внучка.

Социальная осведомленность Поэзия

Поэзия может использоваться для повышения общественной осведомленности о несправедливости. Поэзия, посвященная социальным вопросам, может озвучить важные, но не часто обсуждаемые темы. Стихи протеста могут быть использованы для прекращения войны, как это было во время войны во Вьетнаме, и могут быть использованы для создания социальных изменений. Эмоциональное воздействие стихотворения может побудить читателя к действию; Стихотворение Лима, например, может вдохновить читателей на расследование детоубийства и работу по искоренению этой практики.Использование Лимом матери в качестве рассказчика делает стихотворение более личным, а влияние детоубийства более драматичным, что делает само стихотворение более влиятельным.

История детоубийства

Поэма Лима «Пантун для китайских женщин» придает индивидуальность истории детоубийства в Китае. Лим показывает решение только одной семьи убить свою маленькую девочку, но проблема, конечно же, выходит далеко за пределы этой единственной семьи. История детоубийства довольно длинная. Убийство младенцев женского пола практиковалось греками в период их золотого века и с тех пор практикуется почти во всех цивилизованных странах.Многие жертвы детоубийства были детьми с физическими недостатками или младенцами женского пола. Часто факторами, побуждающими к детоубийству, были контроль над численностью населения и экономика. Во время нехватки продовольствия младенцев могут убить, чтобы сохранить запасы пищи, но детоубийство женского пола, в частности, показывает, что предпочтение отдается детям мужского пола. Детоубийство могло быть серьезной проблемой и в Аравии, поскольку Коран включает законы, запрещающие детоубийство женского пола. Действительно, исторические свидетельства относительно таких законов склонны предполагать, что детоубийство должно было быть достаточно серьезной проблемой, чтобы создать необходимость объявить эту практику вне закона.В викторианской Англии детоубийство было достаточно частым явлением, чтобы стать предметом романов, например, написанных Чарльзом Диккенсом и Джорджем Элиотом. Детоубийство является проблемой даже в Соединенных Штатах, которые имеют один из самых высоких уровней убийств младенцев среди развитых стран. Фактически, исторические данные свидетельствуют о том, что в конце 1970-х годов убийство младенцев женского пола в Китае происходило не чаще, чем во многих европейских странах. Для детей до года убийцей чаще всего выступает мать.Фактически, исторически сложилось так, что родитель, который наиболее часто совершает детоубийство, — это мать.

Детоубийство в Китае

Как и почти все страны, в Китае детоубийство имеет долгую историю, но после образования Китайской Народной Республики в 1949 году эта практика пришла в упадок; Детоубийство было объявлено вне закона, и в результате количество детоубийств значительно снизилось. Увеличение числа детоубийств в середине 1980-х годов чаще всего связывают с политикой одного ребенка, принятой китайским правительством в 1979 году.Согласно этой политике, семьи, имеющие более одного ребенка, подвергаются экономическому наказанию. Родители, имеющие более одного ребенка, могут быть подвергнуты денежным штрафам или мужья могут потерять работу. В сельских семьях разрешается иметь двоих детей, но только в том случае, если первый ребенок — девочка. При практическом ограничении одного ребенка предпочтительным выбором чаще всего становится сын. Предпочтение мальчиков основано на культурных традициях. Мальчики носят фамилию, и ожидается, что они будут работать в бизнесе или на ферме и, таким образом, поддерживать семью.Кроме того, сыновья назначаются опекунами престарелых родителей.

СРАВНИТЬ И КОНТРАСТИТЬ

  • 1980-е годы: В 1981 году Организация Объединенных Наций принимает Декларацию о ликвидации дискриминации в отношении женщин. Это единственное международное заявление, гарантирующее права женщин.

    Сегодня: В 2005 году в заявлении Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь Кофи Аннан назвал насилие в отношении женщин глобальной проблемой. Он называет детоубийство, калечащие операции на половых органах и насилие, связанное с приданым, одними из наиболее распространенных случаев насилия в отношении женщин.

  • 1980-е: Из-за правила одного ребенка в Китае резко возрастает количество брошенных детей. Большинство этих детей — девочки. По данным организации Human Rights Watch, детские дома, в которые они помещены, находятся в таком плохом состоянии, что уровень смертности в некоторых районах Китая составляет от 50 до 90 процентов. Подсчитано, что большинство брошенных детей даже не попадают в детские дома, вместо этого умирая на улице.

    Сегодня: В 2007 году компания U.N. Генеральная ассамблея учреждает должность специального представителя генерального секретаря по вопросам насилия в отношении детей. Эта позиция создается в рамках усилий по искоренению скрытого и часто одобряемого обществом насилия в отношении детей, которое имеет место во многих странах.

  • 1980-е годы: Китай ликвидирует коллективные фермерские хозяйства и дает фермерам свободу управлять своими фермами как частными предприятиями. Фермеры ожидают, что это изменение предоставит им больше экономической свободы и большую возможность содержать свои семьи.

    Сегодня: В 2005 году было более 87 000 протестов фермеров и рабочих, которые жалуются на экономическую нестабильность и неравенство, которые привели к росту бедности в сельских районах (где правительство искусственно занижало заработную плату). Многие семьи живут в крайней бедности.

Когда девушки выходят замуж, они по сути становятся членами семьи своего мужа. Таким образом, девочки не приносят долгой пользы своим родителям. Чтобы увеличить вероятность рождения ребенка мужского пола, пренатальное тестирование стало довольно распространенным явлением; если плод — девочка, мать может сделать плановый аборт.Эта практика тоже была объявлена ​​вне закона, но все еще продолжается вне закона. В регионах, где выборочный аборт невозможен, детоубийство женского пола становится более распространенным явлением. Убийство младенцев также является нарушением закона, но все еще продолжается. Многих девочек бросают, а некоторых передают в агентства по усыновлению. Действительно, в китайских агентствах по усыновлению большинство детей составляют девочки, и во многих случаях девочек отправляют умирать в детские дома. В сообщении от сентября 1995 г., опубликованном в газете South China Morning Post , было обнаружено, что во многих детских домах девочки умирают от пренебрежения в рекордном количестве.Детоубийство и выборочные аборты по признаку пола привели к значительному разрыву в количестве девочек и мальчиков в Китае. По некоторым оценкам, от 80 до 110 миллионов мужчин в Китае не смогут жениться из-за нехватки женщин. Несмотря на социальные и экономические проблемы, вызванные детоубийством, культурное стремление к сыновьям привело к настоящему геноциду дочерей Китая.

Ширли Геоклин Лим — плодовитый писатель. Помимо романов, мемуаров и множества сборников стихов и рассказов, она отредактировала несколько антологий и опубликовала более 130 статей или глав в книгах.Такой спрос говорит о том, что работой Лима очень восхищаются. Тем не менее, несмотря на ее обильные произведения, ее стихи не получили «мало критического внимания», как отмечает Эндрю Нг в своей статье 2007 года в журнале « Women: A Cultural Review ». Нг отмечает, что «Стихи Лим дают глубокое понимание Малайзии», где она родилась. Ее стихи также обращаются к «проблемным социальным пространствам женщин». Одно стихотворение, которое привлекло более пристальное внимание и затрагивает социальное пространство женщин, — «Пантун для китайских женщин».«Нг называет это стихотворение« одним из самых сильных стихотворений Лима ». Один из элементов стихотворения, который предлагает Нг, особенно впечатляет, — это использование Лимом формата пантоун. Повторение строк в пантоуне помогает воспроизвести травму, которую жертвы получили. чувство жестокого обращения, когда они постоянно переживают травмирующее событие. Таким образом, использование pantoun, по словам Нг, создает стихотворение, которое «стилистически чувствительно к травмирующему опыту, который не может быть выражен напрямую». Чтобы передать ее страдание, «выбор построить это стихотворение как пантоун позволяет поэту создать произведение,« стилистически чувствительное »к этому страданию.Таким образом, в целом повторение строк и тонкие изменения, которые Лим вносит в пунктуацию, помогают создать более глубокий образ женского горя.

В обзоре 1986 года No Man’s Grove , сборника, в котором фигурирует «Пантон для китаянок», Бернард Гадд с особым энтузиазмом относится к поэзии Лима. В своем обзоре, который был напечатан в журнале « World Literature Today », Гэдд говорит о Лим, что этот сборник «подтверждает ее как писательницу стихов, которая не только проницательна и умна, но и доставляет удовольствие.«Поэзия Лим выгодно сравнивается с английской романтической традицией, и, в частности, ее использование образов описывается как« пышное ». Гэдд называет письмо Лим« быстрым с умом ». Хотя литературные работы Лим не получили такого большого внимания, как можно было ожидать, что внимание, которое она получила, было в основном положительным.

Шери Мецгер Кармиол

Кармиол имеет докторскую степень по английской литературе эпохи Возрождения и преподает литературу и драму в Университете Нью-Мексико, где она преподает в университете программа отличия.Она также профессиональный писатель и автор нескольких справочных текстов по поэзии и драме. В этом эссе Кармиол обсуждает использование Лимом образов в «Пантун для китаянок».

Поэзия может дать читателям возможность ознакомиться с идеями, историей и обычаями, которые иначе никогда бы не испытали. Поэзия освещает мир, который читатели никогда не видели, никогда не посещали, а в некоторых случаях даже не подозревали о существовании. Поэзия обучает и вдохновляет, она меняет мир, высвечивая несправедливость и показывая читателям, что мир необходимо изменить.Поэзия вызывает эмоциональный отклик, из-за которого читателям может быть трудно просто уйти от страданий. Что наиболее важно, поэзия разъясняет несправедливость предвзятости и дискриминации и учит читателей о необходимости перемен. В «Пантон для китаянок» Ширли Лим использует аналогии и образы, чтобы создать картину беспомощности и угнетения в жизни женщин.

Поэзия использует язык для создания смысла, но не так, как проза создает смысл. Поэтический смысл основан на собственном опыте читателя, который частично зависит от аналогий, созданных поэтом.Например, в мемуарах Максин Хонг Кингстон Женщина-воин: Воспоминания о девичестве среди призраков рассказчик рассказывает историю своей матери, которая была акушеркой в ​​их деревне. В одном случае ее мать родила ребенка без заднего прохода, которого впоследствии оставили умирать в сортире. Рассказчик использует эту историю в качестве примера, чтобы предположить, что ее мать не была из тех акушерок, которые «готовили ящик с чистым пеплом рядом с родовой кроватью в случае девочки.«В таких случаях, если бы ребенок был девочкой, лицо ребенка было бы погребено в пепле. Мать рассказчика сказала об акте удушения ребенка:« Это было очень легко ». Хотя этот драматический эпизод предназначен для того, чтобы внимание читателя, это не действует так же, как поэтическое изображение той же ситуации. В своем стихотворении Лим описывает будущую беременную мать, ее мужа и его мать, спасающую прах в течение трех месяцев, так что если ребенок был девочкой, они бы знали, что делать.Образ неполный, так что он требует, чтобы читатель понял невысказанное значение пепла.Три месяца спасения праха — это последний триместр беременности жены. Это время, когда малыш полностью сформирован; он или она растет и движется в утробе матери. Все это подразумевается, но не утверждается, поскольку поэт лишь намекает на возможные интерпретации через изображение. Читатель должен заполнить подробности. Поэзия, как правило, не так проста, как проза. Кингстон не оставляет места для неправильного толкования, поскольку она не требует, чтобы читатель придумал свое собственное значение.

ЧТО Я ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ?

  • Среди лиц Белой Луны: Азиатско-американские воспоминания о родине (2000) — это мемуары Лима. Он включает ее воспоминания о жизни в Малайзии и о жизни после иммиграции в США.
  • Второй роман Лима, Sister Swing (2006), — это история трех сестер, китайское происхождение которых продолжает оставаться в центре их новой жизни в Соединенных Штатах.
  • Транснациональный Азиатско-Тихоокеанский регион: гендер, культура и общественная сфера (1999), под редакцией Ширли Геоклин Лим, Ларри Э.Смит и Вимал Диссанаяке — это сборник эссе, в которых исследуются способы, которыми глобализация влияет на культуру и общество, особенно способы воздействия на женскую идентичность.
  • Дом для проживания: азиатско-американская женская фантастика (1990), под редакцией Сильвии Ватанабе и Кэрол Брухак, представляет собой сборник рассказов двадцати девяти разных писателей-американок азиатского происхождения.
  • Межэтнический компаньон азиатско-американской литературы (1997), отредактированный Кинг-Кок Чунг, предлагает труды, исследующие культурную самобытность американских писателей азиатского происхождения.Сборник из одиннадцати эссе исследует гендер, иммиграцию и критическую теорию, а также другие темы, которые способствуют пониманию культурного контекста азиатской американской поэзии.

Мемуары Кингстона представляют еще один пример того, как дочь может быть исключена из семьи, когда она изображает эпизод, происходящий на рынке. Рассказчик описывает, как ее мать шла по кантонским рынкам и натолкнулась на сцену, где родители продают своих дочерей в рабство.Это были «продавцы маленьких девочек». Иногда только отец продавал свою дочь, но в других случаях «отцы и матери продавали своих дочерей, которых они подталкивали», когда потенциальные покупатели проходили мимо них. Смысл этих описаний ясен. Девушкам можно присвоить настолько низкую ценность, что их можно будет продать как товар, как товар, от которого нужно избавляться, как овощи с огорода или мебель, продаваемую на продажу. Лим также создает образ девочек как бесполезных или бесполезных членов семьи, но ее описание имеет скрытый смысл и глубину, недоступную для прозаиков.Лим описывает девочку как ребенка с двумя ртами, ребенка, который никуда не годится. Ребенок с двумя ртами — это ребенок вдвойне расточительный. Ни один младенец не способствует продуктивности домашнего хозяйства, но мальчик вырастет, чтобы помогать на ферме или в бизнесе. Он будет заботиться о своих родителях в старости, но девочка ничего не дает. Она просто ест еду, нуждается в одежде и тратит ресурсы. Она выйдет замуж и станет членом семьи мужа. Ценность, приписываемая девочкам, ясно видна в образе Кингстона родителей, продающих своих дочерей; но образ двух уст Лима несет в себе значение, которое необходимо расшифровать, и каждый, кто читает стихотворение, находит в нем различное значение.

Читатель создает и воссоздает смысл при каждом прочтении стихотворения. Кристи С. Флекенштейн в своем эссе в College English утверждает, что изображения не существуют просто так. Вместо этого «образ развивается, когда мы формируем реальность на основе логики аналогии». То есть читатели создают смысл из образов, которые создает поэт, и формируют образ на основе знакомых им аналогий. Другой пример того, как образы обогащают «Пантун для китаянок», — это использование языка Лимом для описания истекающего грудным молоком матери.Этот основной образ создает множество дополнительных образов. В наиболее распространенной аналогии с изображением грудного молока молоко означает материнство матери и ее готовность кормить грудью своего новорожденного. Но в стихотворении Лима грудное молоко пропитывает постельное белье матери и тратится впустую. Постельное белье пропитывается, потому что ребенка убивают, и все, что может сделать мать, — это оплакивать отходы. Она скорбит о расточительстве ребенка, а также о расточительстве молока. Образ потраченного впустую грудного молока предполагает множество значений утраты и страдания: матери, лишенной возможности кормить грудью, и ребенка, лишенного своей жизни.Как замечает Флекенштейн: «Изображение никогда не бывает чем-то одним; это много разных вещей одновременно». Таким образом, стихотворение имеет большую силу в силу многогранного образа, который поэт создает из пропущенного молока. Опять же, именно интерпретация читателем этого образа придает смысл стихотворению. Поскольку поэзия требует, чтобы читатель искал смысл и работал над его пониманием, некоторые читатели приходят к выводу, что поэзию просто слишком трудно читать, а проза в конечном итоге оказывается более привилегированной литературой.По словам Флекенштейна, «исторически язык затмевает образ, не позволяя нам признать важную роль образов в значении». Если читатели предпочитают образы, они выходят из чтения «Пантун для китайских женщин» с большим пониманием беспомощности жизни женщин в Китае.

Изображения особенно важны для понимания культурного контекста «Пантун для китайских женщин». В своем эссе в книге « Women: A Cultural Review » Эндрю Нг указывает, что поэзия Лима отражает культурный контекст, который позиционирует китайских женщин как жертв, так и заставляющих замолчать, так что их страдания не были высказаны.В то время как муж в «Пантун для китаянок» выходит на улицу, чтобы выкопать пепел, который ему понадобится для убийства своей новорожденной дочери, его жена и мать могут только молча оставаться в доме. Молодая мать прижимает к себе ребенка, а мать мужа сидит на корточках у огня и молится. Она молится, но ее молитвы исходят только из ее собственных слабых уст. Ни одна из женщин не возражает против убийства девочки; фактически, они участвовали в спасении пепла и всегда были готовы сделать то, что, как они знали, должно быть сделано.Нг утверждает, что «стихи Лима образно воссоздают моменты» страданий, перенесенных китаянками; там, где у этих женщин не было голоса и, следовательно, истории, ее стихи «возвращают их обратно в« историю »с помощью другой дискурсивной стратегии (поэзия вместо официальных исторических записей)». Если история не зафиксировала страдания недооцененных или даже бесполезных женщин, Лим может дать им оценку, сформулировав их боль и страдания. Младенцы женского пола — основные жертвы детоубийства — имеют еще меньше голоса, но Лим удается в «Пантун для китаянок» взять этих невидимых младенцев и сделать их видимыми.Она даже дает им голос, когда ребенок плачет против тела ее матери. Ребенок, который прижимается к телу матери и движения которого напоминают матери и читателям Лима о том, что этот ребенок должен жить, становится реальным. Это не абстрактная статистика, как могла бы представить газета, цитируемая в эпиграфе; это живой ребенок, ребенок, чье рождение было бы праздноваться, если бы «она» была «он».

В мире «Пантон для китайских женщин» мужчины являются почетными членами общества.У них есть преимущества и возможности, которых нет у женщин; однако именно женщины пишут стихи Лима. Эти главные герои женского пола взяты из того, что, по наблюдениям Нг, «особый культурный фон, который отдает предпочтение мужчинам». По словам Нг, поэзия Лима «в некотором смысле может рассматриваться как средство, с помощью которого эти подавленные голоса могут быть восстановлены в публичном пространстве дискурса». В «Пантун для китаянок» голос мужа опосредован рассказом его жены. Его заставляют замолчать, описывая только его действия и манеры.Это пример того, как Лим решила озвучить точку зрения матери. Нг отмечает, что в поэзии Лима «часто отдается предпочтение женской точке зрения», и это, безусловно, так в этом стихотворении.

Образное использование Лим в «Пантун для китаянок» создает и обогащает смыслы, которые скрыты в стихотворении. В каждом чтении стихотворения Лима читатели находят что-то новое, скрытое в изображениях. В этом стихотворении звучит голос женщины, которой не было дано другого способа выразить свою боль.Краткая газетная ссылка из эпиграфа не повествует о страданиях и страданиях; он говорит о серьезной социальной проблеме, но не определяет масштаб потерь. Эту задачу должен выполнить поэт. Нг утверждает, что «стихи Лима, переосмысливая жизнь маргинализированных женщин, эффективно возвращают этим забытым жертвам современность и прямо выражают их страдания и травмы». Игнорировать голоса этих женщин — значит игнорировать социальную историю. Лим не собирается этого допустить.

Источник: Шери Мецгер Кармиол, Критический очерк «Пантун для китайских женщин», в Поэзия для студентов , Гейл, Cengage Learning, 2009.

Мохаммед А. Куаям

В следующем отрывке из интервью Лим сравнивает написание стихов с академическим письмом и обсуждает свое малазийско-китайское наследие.

… [Мохаммед А. Куаюм:] Почему вы пишете? Ради чистого удовольствия писать — например, для удовольствия рассказывать историю — или потому, что у вас есть какие-то идеи, которые нужно передать, возможно, какие-то инструкции? Является ли письмо для вас навязчивым, компульсивным занятием или это способ решения проблем, личных или общественных?

[Ширли Геок-лин Лим:] Когда я был намного моложе, я мог бы ответить, что писал «для чистого удовольствия» письма, но это уже не так давно.То, что я чувствую побуждение писать, очевидно. Это письмо дает мне глубоко удовлетворяющее чувство того, что я пришел к тому, кто я есть, стал тем, кем я себя считаю, также ясно. Но теперь я менее уверен, что «радость» имеет какое-то отношение к этому.

Чаще всего письмо означает долгие часы и дни одиночества, изоляции, сомнений. И все больше и больше я чувствую нехватку времени на то, что хочу писать. Например, работа над этим интервью с вами означает потерю времени на написание. Проходят целые месяцы и даже годы, а времени на то, о чем вы меня спрашиваете, остается очень мало.

Написание — это определенно не способ решения проблем. Мне хотелось бы думать, что мои стихи и прозаические произведения предлагают символическое действие и, таким образом, значительным образом участвуют в социальном мире — в политической общественной сфере, но это слабая надежда, которую так же легко рассеять даже в моменты моей ясности.

Мне нравится писать? Не в психоневротическом смысле, когда обсессивно-компульсивный субъект не может рационально контролировать свои действия. У меня очень сильное чувство долга и трудовая этика, и большую часть своей жизни я посвящаю оплачиваемой профессии преподавателя университета и гражданина.Социальные обязанности отнимают у меня огромное количество энергии, будь то уход за детьми, работа по дому или общественные работы. Если бы мне не приходилось зарабатывать себе на жизнь работой, я, вероятно, посвятил бы себя поэзии и художественной литературе и был бы писателем другого рода.

MAQ: Я понимаю, у вас были трудные детство и юность. Как этот ранний опыт помог сформировать вашего писателя?

SL: Возможно, именно в те ранние годы мне было так трудно отказаться от академической профессии, которая предлагает стабильную работу и социальное уважение, чтобы полностью погрузиться в писательскую жизнь.Таким образом, те годы сделали меня непостоянным писателем. Я всегда с удивлением слышу, как кто-то говорит, что я «плодовитый» писатель. По сравнению с такими авторами прозы, как Чарльз Диккенс, Марк Твен, Джордж Элиот, Вирджиния Вульф или, в наше время, Дорис Лессинг, Салман Рушди, Анита Десаи, или такими поэтами, как Эдриенн Рич, — и я не собираюсь претендовать на равное положение с их просто используйте как известные фигуры в иллюстративных целях — моя литературная продукция скудна. Все эти деятели прожили свою жизнь профессионально и социально как писатели.Я не.

Я глубоко чувствую, что не стал писателем, которым мог бы стать, если бы рискнул оставить академию. Но затем, зная, как трудно, если не невозможно, зарабатывать на жизнь продажей своих книг, я мог бы испытать соблазн писать, чтобы угодить рынку. Мой текст оставался необычным, не приспособленным к популярной аудитории, действительно «второстепенным», «детерриториализированным» в том смысле, в котором Делез и Гваттари использовали эти термины, как форму «бегства от территориализации».«Детские невзгоды, конечно, также послужили источником некоторых материалов и тем в моем сочинении, особенно в стихах и мемуарах. Я думаю, что более значительным является идеологический вес, который оказывает на большую часть моего мышления — левосторонняя перспектива сочувствие к более слабым, бедным, посторонним.

MAQ: Вы одновременно и поэт, и писатель-фантаст, и в придачу к академику. Насколько важно для писателя / писателя-академика быть в курсе мировых событий в письмо и критика? Мешает ли теоретическая осведомленность или осведомленность о критике и литературоведении процессу письма, которое, как я считаю, в значительной степени является спонтанной / бессознательной деятельностью?

SL: Ученый и преподаватель в ведущем исследовательском университете Ожидается, что по самой природе учреждения будет частью передового края в ее дисциплине; и, как вы знаете, дисциплины теперь формируются в рамках глобально циркулирующих дискурсов.Авиаперелеты, Интернет (который практически сделал ненужными факсы!), Даже развитие английского языка как глобального языка для науки, технологий и индустрии развлечений, означают, что этот ученый также должен быть глобальным работником.

Но писатель не всегда или не всегда является академиком. Я не верю, что поэту или даже писателю нужно знать, что происходит в соседней деревне, не говоря уже о «глобальных изменениях в писательстве и критике». Чувство истории для писателя может даже уклоняться от ощущения глобального современника, которое по своей быстроте и мимолетности может быть для писателя не более чем бесполезным шумом.

Это не означает, что у писателя есть один предписывающий режим для обработки своих материалов. Дорис Лессинг настолько отличается в социально-политическом и стилистическом плане от Джейн Остин, насколько это может быть писательница, и тем не менее в их романах можно проследить определенное сходство социальной активности. «Теоретическая осведомленность» может быть бесполезной болтовней для одних писателей и катализатором для других. Писатели так же разнообразны, как плоды природы, и они создают в самых разных климатических условиях. Только тоталитарная абсолютность может заставить их замолчать, и ненадолго.

MAQ: Не могли бы вы подробнее рассказать о том, как вы пишете? Есть ли какие-нибудь особенности, связанные с вашим письмом, например, когда вы проглатываете большую чашку кофе, как это делал, например, Хемингуэй каждый раз, когда садился писать?

SL: Я пишу лучше всего, учитывая огромные промежутки времени. Помогает пребывание вдали от знакомой земли. Одно только помогает. Наличие других писателей, с которыми можно поговорить и пообщаться с помощниками; и если это противоречит предыдущему утверждению, тут ничего не поделаешь. Помогает не беспокоиться о стирке, еде и появлении на публике.Короче говоря, я обнаружил, что жизнь как избалованный отшельник, как это делал Торо, когда он писал о том, что он был один на Уолденском пруду, когда все время уезжал обедать каждый вечер с Эмерсонами и другими в будущем, помогает. Я бы жил в писательском уединении, в кругу социальных привилегий, которые обеспечивают спокойные часы и поддерживающее сообщество, когда это необходимо.

Увы, в отсутствие этих условий я пишу в перерывах между домашними делами, в выходные и учебные перерывы и очень редкие стипендии после завершения какого-то исследовательского проекта.Мои воспоминания и роман написаны в таких условиях. Я пишу длинные записи в дневнике о поездках на самолете. Что касается стихов, то они обычно приходят поздно ночью и все реже, так как уровень моей ночной энергии с возрастом снижается.

MAQ: Каким образом обучение влияет на вашу собственную работу?

SL: Моего немедленного ответа очень мало. Возможно, если я потрачу больше времени на размышления над этим вопросом, я смогу найти лучший ответ. Однако мой немедленный ответ состоит в том, что время, затрачиваемое на обучение, — это время, когда не нужно писать.Таким образом, обучение могло спасти публику от большего количества моих книг.

MAQ: Чем для вас написание стихотворения отличается от написания рассказа или академического эссе?

SL: Стихотворение — это интенсивный писательский опыт. Я почти никогда не писал стихотворение хладнокровно, то есть как упражнение без эмоционального повода. Накал чувств, побуждающих меня к сочинению или сопровождающих эту композицию, на мой взгляд, — это то, что порождает, готовит, ритм, пульс, порождающий строки слов.Такие чувства для меня «воплощаются» в поэтической форме, в ее звуках и ритмах.

Поэзия не разрастается для меня — это не экстравагантная демонстрация языка, скорее экстравагантная демонстрация интенсивности, формы, которую принимают слова, их линий, образов, ритмов, рифм, аллитерационной силы, формирующей внутренний смысл, который является радикальным противоположность «эмоции». Я не люблю стихи с эмоциями, как я не люблю макияж женщин за обманчивую внешность. Все больше и больше я пытаюсь найти органическую форму, которая соответствует конкретному моменту конкретного стихотворения, простой простой внутренней сущности этого момента.Короткий рассказ также обладает интенсивностью, но это качество создается более тщательно и намеренно, а не «спонтанно». При написании рассказа следует позаботиться о том, чтобы не писать стихи, даже если ритмический и образный язык играет важную роль в том, как рассказ пробуждает смысл и чувства. В прозе есть свои с трудом завоеванные удовольствия от поэзии, другой темп и постановка иронии, идей и озарений, принудительное настаивание на отдельных голосах персонажей, их отдельных ценностях и действиях.Мишель Бахтин прав, отмечая, что роман (и рассказ) исходит из диалогического воображения, включающего гетероглосные и карнавальные черты, в то время как поэзия — особенно лирическая поэзия — имеет тенденцию работать в более монологической манере.

Что касается академического письма, то оно принадлежит к совершенно иной вселенной дискурса. Императивы цитирования, строгие доказательные аргументы, некоторая форма логической ясности, несмотря на то, что кажется полной капитуляцией гуманизма перед постструктуралистскими догмами неразрешимости, неопределенности и случайности, — все это навязывает закрытую общепринятую структуру, в которой даже написание чего-то по-другому становится оформлено как игра против такой дискурсивности, то есть становится частью академического письма.

MAQ: Калифорния или Куала-Лумпур — ваш дом? Вы покинули Малайзию, чтобы поселиться в Америке более тридцати лет назад, но, похоже, вы все еще «пишете домой» — рассказывая о малазийской жизни и опыте во многих своих историях, включая ваш первый роман Joss and Gold, , действие которого частично происходит. в Малайзии и имеет дело в основном с малазийскими персонажами.

SL: Куала-Лумпур определенно не мой дом; Я не заблуждаюсь. Но и Калифорния тоже.Как я уже сказал ранее, моя работа детерриториализирована, что по иронии судьбы является приоритетным свойством для писателя, для которого «дом» был вопросом первоочередной важности и тематикой.

Большая часть моего воображения была и остается в моем более раннем опыте малазийца. В конце концов, мне не только было около 24 лет, когда я уехал из Куала-Лумпура в Бостон, но я часто возвращаюсь домой, чтобы навестить своих многочисленных братьев, родственников и друзей. Перспектива провести значительную часть своих последних лет в Малайзии весьма вероятна.

Но я гражданин США с американской семьей. Это не значит, что у меня нет двух или двух домашних участков. Воображение — хитрая сила; он отказывается оставаться в одном или даже в двух местах.

Мои последние два года в качестве заведующего кафедрой английского языка в Университете Гонконга привели к написанию ряда стихотворений, которые впервые исследуют вопрос китайской идентичности в моей индивидуальной и коллективной истории. Тем не менее, я все больше и больше обнаруживаю, что хочу исследовать, что значит прожить в Америке, как вы заметили, более тридцати лет в воображении.

MAQ: На самом деле переезд из Куала-Лумпура в Калифорнию не сильно изменил ваши обстоятельства — это все равно что переехать с одного края на другой, от малазийского китайца к американцу азиатского происхождения, верно?

SL: Ваше предположение неверно. Статус малазийского китайца не похож на статус американца азиатского происхождения, потому что эти два государства имеют очень разные конституции и институциональные структуры. Я думаю, вы имеете в виду, что обе идентичности маргинальны.Но это идентичности, встроенные в очень разные социально-политические экономики и права. Американцы азиатского происхождения не сталкиваются с конституционным ограничением их прав как граждан. Предрассудки и расизм так же присутствуют в Соединенных Штатах, как и где бы то ни было, но действия, проистекающие из этого зла, запрещены законом. Права меньшинств защищены конституцией, и хотя здесь нет утопии, ни один закон о внутренней безопасности не запрещает борьбу за более равный и справедливый союз. Конечно, ISA в равной степени распространяется на ВСЕХ малазийцев, независимо от этнической принадлежности.Как гражданин США, я могу открыть свой большой рот, и иногда я это делаю, не опасаясь потерять работу, потерять повышение или лишиться свободы.

Однако китайские малазийцы не являются маргинальным сообществом в Куала-Лумпуре, как здесь, в Калифорнии. Хотя китайские малайзийцы не составляют большинство населения, они также не маргинальны для страны, ее истории, культуры и экономики, как американцы азиатского происхождения в Соединенных Штатах.

То есть мои обстоятельства как равноправного гражданина делают меня частью американского мейнстрима, тогда как в Малайзии я был бы маргинальным гражданином.Но мое этническое положение здесь делает меня частью очень маргинального этнического культурного сообщества, тогда как в Малайзии я остался бы частью видимого и жизненно важного культурного сообщества. Права гражданства против жизнеспособности этнического сообщества: возможно, это дилемма американской ассимиляции для азиатов, приезжающих в Америку.

MAQ: Что отвлекает современный писатель? Как вы думаете, сможет ли литература пережить нынешний технологический натиск или она становится все более «устаревшей» — «законченной», как некоторые предполагают?

SL: Вы не первый, кто выдвинул идею смерти литературы.Когда Интернет впервые вошел в широкое пользование, в отличие от его использования университетскими исследователями, было много разговоров об исчезновении печати — больше никаких газет, журнальных публикаций, книг. Но электронные книги не получили широкого распространения, и электронные публикации по-прежнему страдают излишней эфемерностью, даже в контексте относительно короткого срока службы журналов.

Вместо этого все больше и больше людей во всем мире овладевают грамотностью, особенно английским языком, поскольку они пишут электронные письма, записки и общаются в чатах.То есть все больше и больше современной человеческой реальности проявляется в виде письменного текста. Современные технологии массово превращают людей в киборгов письменности (обработка текста).

Таким образом, я считаю, что «литература» не устаревает, а трансформируется там, где она взаимодействует с технологиями, но при этом сохраняет свои древние радости повествования и песни. Количество стихов и их доступность в Интернете поразительны. Что касается отвлекающих факторов, с которыми сталкивается современный писатель, то когда отвлекающие факторы, будь то насущные потребности жизни и семьи, или упадническое развращение, связанное с выпивкой и игрой, когда-либо отсутствовали у писателей?

MAQ: Какое значение имеет нынешний интернационализм / глобализм для писателей и литературы?

SL: Я уже говорил ранее, что нынешний глобализм может иметь разные акценты для разных авторов.Как часть глобальной культурной индустрии, издательское дело находится под влиянием вкусов и покупательских привычек, особенно прибыльных западных рынков. Писатели, которые также являются национальными интеллектуалами, неизбежно попадают под влияние идей и практик из-за пределов своей местной среды. Бенгальский лауреат Нобелевской премии Рабиндранат Тагор испытал такое же сильное влияние западных философских ценностей современности, как и индуистская философия. Лу Синь, выдающийся китайский писатель первой половины двадцатого века, изучал медицину в Японии, проводя реформы, руководствуясь европейскими моделями.Гао Синцзянь, первый лауреат Нобелевской премии из Китая, сейчас живет во Франции. Абдулла бин Абдул Кадир Мунши Hikayat Abdullah (1849) не был бы написан без наставлений, полученных от исламской мысли Ближнего Востока и под влиянием британского колониализма. Таким образом, «интернационализм», будь то колониализм или индивидуальное исследование, на протяжении веков оказывал глубокое влияние на писателей из Азии.

Важна ли и сохраняется ли эта открытость писателей внешним интеллектуальным силам сегодня? Я надеюсь на это…

Источник: Мохаммед А.Quayam, «Shirley Geok-lin Lim: An Interview», в MELUS , Vol. 28, No. 4, Winter 2003, pp. 83-99.

Кирпал Сингх

В следующем отрывке из интервью Лим говорит о себе как о поэтессе и женщине.

… [Кирпал Сингх:] Все больше и больше в ваших стихах звучит очень сильный «женский» голос. Считаете ли вы, что женщинам все еще нужно «объединяться»? Не произошло ли, по вашему мнению, настоящих изменений, так что поэты, подобные вам, теперь могут оставить в стороне женские проблемы и писать для всех и обо всех?

[Ширли Геоклин Лим:] Я не знаю, как ответить на этот вопрос, поскольку я отвергаю почти все его предпосылки.Во-первых, я не вижу, чтобы женщины «собирались» вместе. Некоторые женщины являются активистками и организуются политически для достижения социальной справедливости. Многие другие живут индивидуальной, отдельной жизнью, идентифицируя себя со своими мужьями, семьями или сообществами. Кроме того, я не пишу стихи, чтобы выразить женские проблемы, или стихи, адресованные только женщинам. Я пишу о том, что для меня важно эмоционально, о том, что я считаю красивым или загадочным. Мысль о том, что теперь я могу что-то забыть из-за «реальных» социальных изменений положения женщин в мире, — нонсенс.Я не пишу полемических или политических трактатов. Следует ли мужчине перестать писать о своих чувствах к отцу после его смерти или о загадочности деревьев после того, как Организация Объединенных Наций принимает всемирный запрет на незаконную вырубку леса?

Когда Crossing The Peninsula выиграл Приз Содружества Поэзии [1980], чувствовали ли вы, что прибыли? Что для вас как писателя «прибытие» ? Будет ли включение в антологию, которая затем широко используется в школах, колледжах и университетах, сигналом того, что вы почувствуете себя комфортно?

Как я писал в своих мемуарах, я был удивлен, когда Crossing the Peninsula выиграл премию Содружества.И нет, тогда я не чувствовал себя «прибывшим», возможно, потому, что приз казался мне таким иллюзорным. Я поехал в Лондон не для того, чтобы принять Премию, и не делал для нее никакой рекламы. Я кормила новорожденного ребенка, и тогда мне было далеко не о литературных наградах. Я не совсем понимаю, что означает «прибытие», потому что я не использую это слово. Если присутствие в популярной антологии колледжа означает прибытие, значит, я приехал довольно давно. Странно то, что мне никогда не приходит в голову, приехал я или нет.В моем сознании давят все эти стихи, эти рассказы, те книги, которые я еще не написал.

Очевидно, ваши темы изменились, хотя я подозреваю, что ваши темы остались прежними. Считаете ли вы, что за более чем 25 лет проживания в США вам было трудно писать убедительно о малазийско-сингапурских предметах? К примеру, ваше детство по-прежнему возвращается с той же интенсивностью, что и в первом томе стихов?

Мои темы изменились.Я продвинулся психологически и географически. Я не пишу в современной сингапурско-малайзийской обстановке. В моем первом романе, до сих пор не опубликованном, большие части происходят в Куала-Лумпуре 1969 года и Сингапуре 1982 года или около того — исторических периодах, когда я жил в этих двух местах. Очень немногие читатели подвергают сомнению заявление В. С. Найпола или Поля Теру о том, что они пишут о местах и ​​людях, с которыми они мало знакомы, за исключением очень коротких визитов; и часто рецензенты хвалят таких писателей за силу их изображений.Но мое проживание в США, кажется, вызывает вопросы относительно моей способности писать из азиатского региона или с азиатскими настройками. Тем не менее, я часто возвращаюсь в Азию, в Малайзию и Сингапур, и у меня все еще очень большая семья в обоих штатах. В июле 1999 года я собираюсь занять двухлетнюю должность заведующего и профессора английского языка в Университете Гонконга. Я не думаю, что моя писательская идентичность так четко ограничена установленными национальными границами.

Когда вы имеете дело с темой сексуальности, я обнаруживаю, что есть две широкие категории: от женщины к мужчине и от женщины к женщине — вы согласны? Согласитесь ли вы, что ваши стихотворения между женщинами в чем-то более личные, более интенсивные, более болезненные?

Я не понимаю, о чем ваш вопрос.Может оказаться, что одни из моих стихов адресованы мужчинам, а другие — женщинам. Но поэтому я не стал бы заключать, что эти стихи в равной степени «о сексуальности», что бы это ни значило. Некоторые из них — любовные стихи со своими оттенками страсти, смятения, памяти и так далее. Некоторые из них — сестринские стихи, предлагающие общий жизненный опыт. Я думал, что мои предыдущие стихи о «любви», если такие эмоции можно было бы легко идентифицировать как «любовь», были, если снова использовать ваши термины, личными, сильными и болезненными.

Вы рассказали о своем образовании и о том, как оно привило вам любовь к английской литературе.Когда вы начали ценить небританскую литературу, написанную на английском языке? Кто повлиял на вас, чтобы вы подчеркнули решающую важность постколониальных, неканонических писаний на английском языке?

Мое чтение американской литературы, большая часть которой, конечно, является канонической в ​​Соединенных Штатах, радикально открыло мне глаза на другое культурное производство «великого писателя». Я помню, как читал Уоллеса Стивенса, Уильяма Карлоса Уильямса, доктор философии, Эдну Сент-Винсент Миллей, Генри Джеймса и так далее, и обнаружил, что это совершенно другая и самобытная литература.Затем, когда Ллойд Фернандо читал курс «Литература Содружества» в Университете Малайи в 1966 году, мы читали Чинуа Ачебе, Джорджа Ламминга, И Тианг Хонга и других, и внезапно я понял, из чего это было писать — как в чувство укорененности, но также и вдали от — британской традиции. Намного позже, мне было за тридцать или за сорок. Читаю работы в переводе. Писатели из Латинской Америки — Борхес, Маркес и особенно Неруда — были такими замечательными оригинальными провидцами.

Как ученый-критик, который также является ярким писателем, чувствуете ли вы, что иногда ученые / критики склонны переоценивать «поверхность» творческих работ, в то же время как-то упуская основные «художественные» качества? Вам нравится подробный анализ ваших стихов с точки зрения их стилистических экспериментов, или вы предпочитаете, чтобы ваши произведения читались с точки зрения их более широкого социального / политического / культурного содержания и голоса?

Я не понимаю, как ученые-критики когда-либо переоценивают поверхность творческих работ.Это неудача, которую я нахожу у своих студентов, чей теоретический аппарат слаб. Вы можете иметь в виду что-то другое под этим словом, чем я. Я не разделяю качества работы на «поверхность» и «художественность», поскольку поверхность — это художественная полировка, и искусство также проявляется через поверхность. Я редко читаю критические работы по моему письму, хотя в последнее время я получил довольно много статей, глав диссертаций и книг, посвященных моему письму. Не могу сказать, что мне «нравится» такое чтение. Меня радует, когда читатель находит что-то ценное в моей работе, но после прочтения главы или статьи я продолжаю и не перечитываю ее.

Почему вы не написали больше художественной литературы? Вам удобнее писать стихи? Или те переживания, которыми вы хотите поделиться и выразить, более охотно выражаются через поэзию, а не через прозу?

Как ни странно, я считаю, что фактически правильно сказать, что я написал гораздо больше прозы, чем стихов. Я работаю над вторым романом. Если все пойдет хорошо, первый роман еще может быть опубликован. Я написал, наверное, слишком много критических статей и книг.Мои мемуары привлекли ко мне больше критического и общественного внимания, чем любая из моих поэтических сборников. Я согласен с тем, что я написал не так много рассказов. У меня в голове самые разные истории, но, к сожалению, у меня всего одна жизнь и 24 часа в сутки. Большую часть этой жизни я провел как ученый, критик, ученый и экономка. Стихи озвучивать намного сложнее, чем художественная литература или другие жанры прозы. Чтобы стихотворение появилось, нужно много времени и места, если оно вообще появилось, что объясняет, почему я не написал так много стихов.

По стандартам недавних автобиографий, многие считают вашу «ручную», «безопасную». Вы бы сами нанесли эти ярлыки? Так много намеков на более важные дела, которые требуют выражения в ваших мемуарах. Были ли вы излишне застенчивыми и, следовательно, излишне критичными? Оглядываясь на это сейчас, как вы думаете, были ли вещи, которые вы могли бы заявить по-другому?

Я не уверен, кто эти «многие», которые считают мои мемуары скучными и безопасными.Один проницательный ученый сказал мне, что считает изображение отношений дочери и отца рискованным. Другие говорили о моем мужестве и так далее. Возможно, среди ученых-женщин откровенность моего обсуждения возникающей сексуальности может быть сочтена не такой уж безопасной. С чем вы сравниваете мои мемуары? На Сибил Катигасу No Dram of Mercy или Джанет Лим, проданные за серебро или Максин Хонг Кингстон Женщина-воин ? Я написал мемуары не для того, чтобы шокировать, а для того, чтобы описать историю сообщества и конкретный опыт гендерного и колониального образования, а также для создания работы, которая будет «стоять» на использовании языка, что является вкладом в длинную очередь из других литературных произведений, признанных мемуарами, но с его настойчивыми перегибами на малазийскую гендерную, колониальную и иммигрантскую тематику.

С возрастом в некоторых случаях приходит мягкость. В вашем случае ваши стихи и рассказы показывают зрелость, превышающую ваш возраст, когда вы их писали. Это из-за страданий, которые вы пережили с самого раннего возраста? Подчеркивали ли ваши отношения с родителями позицию, которую вы с тех пор обнаружили неаккуратной с точки зрения того, что требует ваше письмо?

Я полагаю, что вы хвалите меня за раннюю зрелость моих писем. Я не думаю, что «литературная» зрелость имеет какое-то отношение к «страданиям».«Одно — в языке, другое — в жизненном опыте. Если страдания привели к литературной зрелости, тогда наши величайшие писатели должны происходить из бедных, обездоленных, больных и так далее. Что касается второй части вашего вопроса, вы, кажется, выражаете критика того, что вы называете «позицией» в моем письме. Вы имеете в виду, что отношения с отцом и матерью, которые я иногда конструирую, привели к «позе», которая ведет к неадекватности в моем письме? Я не уверен, какие именно динамики предлагаются здесь.Конечно, как показывает мой первый роман, я способен вообразить другие формы этих отношений. Но я стараюсь не путать то, что вы можете рассматривать как «настоящие» или автобиографические отношения, с отношениями, воображаемыми в текстах, будь то стихи или рассказы. Я мог бы, если бы захотел, воздать должное матерям и отцам — и я читал очень любящие стихи, в которых говорится именно об этом. Но это не то, что я хочу сказать или исследовать. Я хочу исследовать яростные сложности, противоречия и амбивалентность, лежащие в основе всех отношений, — не для того, чтобы праздновать, а для того, чтобы укрепить эту пугающую близость.

Что вы думаете о женщинах (или мужчинах в этом отношении), говорящих все? Можете ли вы сказать, что даже когда предстоит большая битва, есть веские причины, по которым писатель не должен выходить за определенные освященные веками границы рассказа и раскрытия?

Можно ли все рассказать? Все для одного человека вполне может быть пустяком или пустяком для другого. Границы, которые меня волнуют, — это не тривиальность того, используем ли мы слово «f» или описываем степень влажности или сухости, а границы того, как работают истории, как работают язык и форма, как останавливается культурное и глубоко психическое понимание и как мы можем вырваться из таких привалов.

Над чем вы сейчас работаете? Собираетесь ли вы продолжить с другими мемуарами?

Я работаю над вторым романом. В то же время я готовлю три отредактированных и совместно редактируемых научных и литературных тома для публикации в этом году, еще два для публикации в 2000 году и критическую книгу. Все это не оставляет мне времени на стихи.

По мере того, как мир сужается и мы уходим от вопросов национальной / культурной самобытности к более широким вопросам технологических императивов, считаете ли вы, что писателям следует больше входить в мир науки, в мир технологий?

Конечно, всем нам, писателям и не писателям, надлежит войти в мир науки и технологий.Мой сын учится в инженерной школе, изучает информатику. Он полностью в этом мире. Тем не менее он читает постмодернистских авторов, таких как Томас Пинчон и Дон Делилло, обожает драматургов, таких как Сэмюэл Беккет и Том Стоппард, и сам пишет восхитительно остроумные постмодернистские пьесы, одна из которых была поставлена ​​факультетом драмы Калифорнийского университета (Санта-Барбара), когда ему было шестнадцать лет. Он хорошо разбирается в искусствах и науках; его творчество впечатляет. Для сравнения, я нахожусь ограниченным, все еще борюсь с древними вопросами идентичности, субъективности и литературности.

Вы бы сказали, что, в конечном счете, признание подлинно международного писателя, будучи очень, очень хорошим, все же меньше того чудесного признания, которое даровали нам те, кого мы любим и которые говорят: «Вы хороший человек. «?

Мне нравится, что вы говорите, что я хороший человек. Это важно для меня, потому что это подтверждает мою борьбу за то, чтобы быть порядочным человеком, за то, чтобы быть чутким к тем, кто беднее, слабее и менее способным. Будучи колонизированным ребенком, я был бедным, слабым и бессильным, и моя идентификация с этим состоянием является первичной.Но я не вижу этого стремления к признанию в качестве хорошего человека в том же плане, что и признание написанного. Хорошая вещь в признании состоит в том, что оно может принести вам читателей и, возможно, улучшить условия для большего количества писем. Но признают ли человека хорошим или хорошим писателем — это очень разные области.

Источник: Кирпал Сингх, «Интервью с Ширли Геоклин Лим», в Ариэль: Обзор международной английской литературы , Vol.30, No. 4, October 1999, pp. 135-41.

Бринда Бозе

В следующем обзоре Бозе оценивает поэзию в сборнике Лима История муссонов.

Лорел Минс в своем предисловии к избранным стихотворениям Ширли Геоклин Лим « История муссонов » отводит ей «законное место» в постколониальной малазийской письменности на английском языке, что также дает ей законное право в рамках китайско-американского канона. Уместно, что Минс завершает свое вступление обсуждением «места» и «притязаний» Лима в рамках английского литературного канона, поскольку очевидно, что местоположение, идентичность и язык — в их различных сложных взаимосвязях — являются главными заботами Лима. письмо.В этом смысле организация этой подборки ее стихов «в шесть разделов, более или менее хронологически выровненных с [ее] личной историей» умудряется передать яркое ощущение жизни и видений Лим; многие из ее конкретных опасений далее разъясняются в коротком эссе «Язык и корень: Язык в изгнании», которое воспроизводится как послесловие к избранным стихотворениям.

Очевидно, Лим — типичный продукт постколониального поколения мигрантов, чей диаспорический опыт, по ее собственной оценке, расширяет возможности, даже будучи в некоторой степени тревожным.Биографические подробности ее жизни — взросление в Британской Малакке, обучение английскому языку в монастырской школе, переход к получению степени бакалавра английского языка с отличием в первом классе. степень в Университете Малайи, а затем приехать в Америку для учебы в аспирантуре и остаться там работать и жить — это можно рассматривать как тематическое исследование любого из миллионов представителей диаспорной элиты в Америке двадцатого века; но на самом деле они являются ключом к пониманию и оценке большей части творческой (и, по сути, критической) работы Лима.

Английский язык, по ее собственному признанию (если не так много слов), является основной, почти навязчивой заботой Лим, и нет никаких сомнений в том, что она хорошо им пользуется. Предисловие к Monsoon History , в форме стихотворения, суммирует дислокации и перемещения, которые Инглиш спроектировал в ее жизни: «Это было похоже на обучение / отпускание и удержание: / медленное торможение, переключение / gears… везут ребенка / в зарубежные страны ». Вполне уместно, что в первом разделе прослеживается возвращение в страну происхождения во взрослом возрасте со всем взрослым бременем памяти, вины и восторга, порожденным игом двух миров.По ее возвращении вторая часть помещает ее в ее «малайзию», сущность, которую она изо всех сил пытается извлечь, чтобы оценить свою историю. Понятно, что ей сложно найти устойчивую точку отсчета в давно покинутом мире детства. Третья часть становится свидетелем еще одного перехода, на этот раз на ее приемную родину. Лим пронзительно выражает в своих стихах сложности диаспорной идентичности, переплетенные с ее разочарованием современной политикой ее исконной родины.В следующих трех разделах записаны ее ответы на те идеи и проблемы, которые мешают и противостоят ее взрослому существованию: западное искусство, литература и культура, элементы мира природы и женщины.

Хотя поэзия Лим чувствительна к проблематике ее места в истории, существует тенденция чрезмерно упрощать решение проблемы диаспорного разлома, отдавая предпочтение английскому языку, украшая его почти божественной силой единства и исцеления. Оказывается, чтобы оправдать свое «добровольное изгнание», Лим выходит за рамки реалий местоположения и пространства, чтобы найти свое «призвание» в языке: «Я зарабатываю на жизнь, преподавая его носителям языка, я очищаю грамматику преподавателей английского языка, я мечтать в его ритмах … Читать и писать — это самое близкое из тех переживаний, которые мне когда-либо приходилось ощущать в своем присутствии.«Интересно, могут ли сами носители языка съежиться перед лицом такой преданности!

Источник: Бринда Бозе, Обзор истории муссонов , , в World Literature Today , Vol. 70, No. 4, Fall 1996 , стр. 1033-34.

Чоу, Зои, «Умирающая комната», в South China Morning Post ; перепечатано в World Press Review , сентябрь 1995 г., стр. 39.

Fleckenstein, Kristie S., «Слова во плоти: объединение образов и языка в полиморфной грамотности», в College English , Vol.66, No. 6, июль 2004 г., стр. 612–31.

Gadd, Bernard, Review of No Man’s Grove , in World Literature Today , Vol. 60, лето 1986 г., стр. 523.

Гиттингс, Джон, «Рост полового дисбаланса шокирует Китай», в Guardian , 13 мая 2002 г., http://www.guardian.co.uk/international/story/0,3604,714412,00. html (по состоянию на 11 февраля 2008 г.).

Холмгрен, Дж., «Миф, фантазия или ученость: образы положения женщин в традиционном Китае», в Australian Journal of Chinese Affairs , No.6, июль 1981, стр. 147-70.

Кингстон, Максин Хонг, Женщина-воин: Воспоминания о девичестве среди призраков , Винтаж, 1976, стр. 79, 86.

Лим, Ширли Геоклин, Введение, в Запретный шов: американец азиатского происхождения Женская антология , под редакцией Ширли Геоклин Лим, Маюми Цутакава и Маргарита Доннелли, Calyx Books, 1989. стр. 11.

———, «Пантон для китаянок», в Запретный стежок: антология азиатско-американских женщин , под редакцией Ширли Геоклин Лим, Маюми Цутакава и Маргарита Доннелли, Calyx Books, 1989, стр.204-205.

Нг, Эндрю, «Материнское воображение в поэзии Ширли Лим», в книге Women: A Cultural Review , Vol. 18, No. 2, 2007, pp. 162-81.

Rummel, R.J., Смерть от правительства , Transactions Publishers, 1994, стр. 65-66.

Сандис, Ева Э., «Меры Организации Объединенных Наций по прекращению насилия в отношении женщин», в Annals of the New York Academy of Sciences , Vol. 1087, ноябрь 2006 г., стр. 370-83.

Де Бари, Уильям Теодор и Ирен Блум, ред., Источники китайской традиции , 2 тома, Columbia University Press, 1999-2000.

Эти тексты являются хорошим источником информации о китайской философии и религии, а также о китайской культуре в целом.

Джонсон, Кей Энн, Хотят дочь, нуждаются в сыне: оставление, усыновление и воспитание в детском доме в Китае , Yeong & Yeong, 2004.

В этой книге исследуется взаимодействие между усилиями Китая по контролю над народонаселением и социальные обычаи страны, которые придают большее значение рождению сына.

Мортон, У. Скотт и Чарльтон М. Льюис, Китай: его история и культура , 4-е изд., McGraw-Hill, 2005.

Этот текст подробно описывает историю Китая от периода неолита до современного периода. , включая научную, политическую и экономическую историю страны.

Шварц, Лита Линцер и Натали К. Иссер, Дети, находящиеся под угрозой исчезновения: неонатицид, детоубийство, детоубийство , CRC Press, 2000.

В этой книге основное внимание уделяется социологическим, философским и криминальным аспектам того, почему родители убивают своих детей. детей и включает в себя акцент на предлагаемых психологической и психиатрической защите.

Сен, Мала, Смерть от огня: Сати, приданое, смерть и убийство младенцев женского пола в современной Индии , Rutgers University Press, 2002.

Убийство младенцев женского пола происходит как в Индии, так и в Китае. В этой книге рассматриваются три личные истории, иллюстрирующие обесценивание женщин в современной Индии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *