Язык омара хайяма: Язык Омара Хайяма, 4 (четыре) буквы

Омар Хайям цитата: Язык у человека мал, а сколько жизней он сломал.

—  Омар Хайям

«Рубайят»

Взято из Wikiquote. Последнее обновление 20 марта 2023 г.

Темы
жизнь, мужчины, человек, язык, жизни, малый

Омар Хайям
225персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог 1048–1131

Похожие цитаты

„Молчанье — щит от многих бед,
А болтовня всегда во вред.
Язык у человека мал,
Но сколько жизней он сломал.“

—  Омар Хайям персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог 1048–1131

„Добра много?
Зла мало?
Держись — ногу
Сломала жизнь.“

—  Ниру Бобовай

„От малой искры до пожара людей язык доводит…“

—  Еврипид древнегреческий драматург -480–-406 до н.э.

„Оптимист — человек, который, сломав ногу, радуется, что не сломал шею.“

—  Эван Эзар

„Но русский язык – это и наш язык! Ведь язык я расцениваю как что-то живое. Ведь мы туда свою душу вложили – сколько?“

—  Александр Григорьевич Лукашенко президент Республики Беларусь 1954

целый. .. целое… больше века… палутара векаў… палутара вякоў.
во время пресс-конференции для белорусских СМИ 23.12.2011

„Опыт слишком часто доказывает нам то, что люди ни над чем так мало не властны, как над языком своим.“

—  Бенедикт Спиноза нидерландский философ-рационалист и натуралист 1632–1677

„Сколько мы знаний мало о людях имеем,
Столь часто дивимся драконам и змеям.“

—  Джалаледдин Руми персо-таджикский поэт-суфий 1207–1273

„Сломал себе жизнь. И теперь имеет две отдельные, весьма приятные жизни.“

—  Станислав Ежи Лец польский поэт, философ, писатель-сатирик и афорист XX века 1909–1966

„Деолигархизация, господа Фирташ и Левочкин. Вслух не произносить – чтобы язык не сломать. Лучше шепчите как мантру и, нашептавшись, покайтесь – отдайте государственные деньги и расчитывайте на снисхождение… если люди вас простят..“

—  Арсен Борисович Аваков министр внутренних дел Украины 1964

2015 год
Источник: Арсен Аваков пообщещал Фирташу и Левочину скорую деолигархизацию http://dusia. telekritika.ua/novosti/28581/arsen_avakov_poobshheshhal_firtashu_i_levochinu_skoruju_deoligarhizatsiju

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?

„Большинство людей не понимают, что в жизни важно не то, сколько денег вы зарабатываете, а то, сколько их у вас остается.“

—  Роберт Кийосаки американский предприниматель, инвестор, писатель и преподаватель 1947

„Ах, если бы знали, сколько на этом свете злых языков и как много в нем печали!“

—  Мурасаки Сикибу японская поэтесса и писательница 973–1014

„Никогда не надо говорить человеку, что он в чем-то слабый или неправильный. Он ведь может поверить и это сломает ему жизнь. Лучше всегда говори про всех только хорошее. Плохого вокруг и так достаточно.“

—  Олег Рой 1965

„Сколько в человеке доброты, столько в нем и жизни.“

—  Ральф Уолдо Эмерсон американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный деятель 1803–1882

„Лишь немногие знают, сколько надо знать, чтобы узнать, как мало они знают.

—  Джон Эрнст Стейнбек 1902–1968

„Но русский язык – это и наш язык! Ведь язык я расцениваю как что-то живое. Ведь мы туда свою душу вложили – сколько? – целый… целое… больше века… палутара векаў… палутара вякоў.“

—  Александр Григорьевич Лукашенко президент Республики Беларусь 1954

„Сколько бы ты не видел в жизни зла, нельзя терять доброжелательности к людям.“

—  Деми Ловато американская актриса и певица 1992

„Нельзя сломать того человека, который сам себя ломает изо дня в день.“

—  Ю Несбё 1960

„Ничего вас не может по жизни сломать, когда вы с жизнью взаимодействуете. Когда вы сталкиваетесь с чем-то, что вам сложно, и вы становитесь постепенно, день за днём, мастером того, что вам сложно.“

—  Франц Вертфоллен писатель, просветитель, музыкант

Источник: «Шот Жизни»

„Не важно, сколько мужчин было в моей жизни, — важно, сколько жизни было в моих мужчинах.“

—  Мэй Уэст американская актриса и секс-символ 1893–1980

„Человек, который знает только свою сторону аргумента, мало что знает о жизни.

—  Карл Барт швейцарский богослов 1886–1968

Связанные темы

  • Жизнь
  • Мужчины
  • Человек
  • Язык
  • Жизни
  • Малый

Омар Хайям — 17 Мая 2021

Омар Хайям – персидский философ, математик, астроном и поэт.

Страна – Сельджукская империя.
Язык научных трудов – арабский.
Язык рубаи – фарси.

Омар Хайям внёс вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений. Известен во всём мире как философ и выдающийся поэт, автор цикла лирических и философских рубаи. Омар Хайям также известен созданием самого точного из ныне используемых календарей. Учениками Хайяма были такие учёные, как Музаффар аль-Асфизари и Абдуррахман аль-Хазини.

При жизни Хайям был известен исключительно как выдающийся учёный. На протяжении всей жизни он писал стихотворные афоризмы (рубаи), в которых высказывал свои сокровенные мысли о жизни, о человеке, о его знании в жанрах хамрийят и зухдийят. С годами количество приписываемых Хайяму четверостиший росло и к XX веку превысило 5000. Возможно, свои сочинения приписывали Хайяму все те, кто опасался преследований за вольнодумство и богохульство. Точно установить, какие из них действительно принадлежат Хайяму (если он вообще сочинял стихи), практически невозможно. Некоторые исследователи считают возможным авторство Хайяма в отношении 300–500 рубаи.

Долгое время Омар Хайям был забыт. По счастливой случайности тетрадь с его стихами попала в викторианскую эпоху в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда, который перевёл многие рубаи сначала на латынь, а потом на английский. В начале XX века рубаи в весьма вольном и оригинальном переложении Фицджеральда стали едва ли не самым популярным произведением викторианской поэзии. Всемирная известность Омара Хайяма как глашатая гедонизма, отрицающего посмертное воздаяние, пробудила интерес и к его научным достижениям, которые были открыты заново и переосознаны.

***
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***
Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек
Из своих манускриптов?» — Мудрейший изрек:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудрости книжной далек!»

***
Я для знаний воздвиг сокровенный чертог,
Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог.
Только знаю одно: ничего я не знаю!
Вот моих размышлений последний итог.

***
Что значат храмы из гранита,
Зачем тебе молиться в них?
Твой в сердце храм, его постигнуть
Старайся ты хотя б на миг.

***
Храни свои слова надежнее монет.
Дослушай до конца потом давай ответ.
Тебе при двух ушах язык один достался.
Чтоб выслушал двоих и дать один совет.

***
Хоть и не ново, я напомню снова:
Перед лицом и друга и врага,
Ты — господин несказанного слова,
А сказанного слова — ты слуга.

***
Ученью не один мы посвятили год,
Потом других учить пришел и нам черед.
Какие ж выводы из этой всей науки?
Из праха мы пришли, нас ветер унесет.

Рубаи Омара Хайяма

Название
Рубаи Омара Хайяма

Подзаголовок
Обновленная библиография

90 007
Авторы

Цена
42 € ,00

ISBN
9789087280963

Формат
Мягкая обложка

Номер страниц
252

Язык
Английский

Дата публикации

Размеры
1 5,6 x 23,4 см

Категории
Теория литературы, критика и история
Ближний Восток

Дисциплина
Язык и литература

Также доступен как

Электронная книга PDF — 116,99 €

Содержание
Показать оглавлениеСкрыть оглавление

Оглавление
Благодарности
Введение
Приложение 1. Рукописи
Приложение 2. Библиографические ссылки
Приложение 3. Статистика
Приложение 4. Несколько слов о библиографии Поттера
Библиография Рубайата Омара Хайяма
1. Версии Фицджеральда
2. Другие переводы
3. Многоязычные издания
4. Миниатюрные книги
5. Разное
6. Исследование и критика

7. Интерпретация
Индексы

Обзоры и статьи

«Богатый, ценный и уникальный источник информации для ученых Хайяма, классической персидской поэзии и сравнительной литературы». Камран Талатофф, профессор персидской литературы, Аризонский университет

Джос Куманс, Асгар Сейед-Гохраб

Обновленная библиография

Эта книга заполняет пробел, предоставляя новую подборку и описание почти 900 изданий всемирно известных персидских четверостиший. : Рубаи Омара Хайяма. Это первая библиография после первой библиографии Рубайят А. Г. Поттера, опубликованной в 1919 г.29.

Омар Хайям жил в 11 веке. Персидский homo universalis, он был математиком, ученым, философом, астрономом и поэтом. Считается, что он написал от 200 до 600 рубайатов (четверостиший) на персидском языке. Его Рубайят переведен на арабский, китайский, голландский, английский, французский, немецкий, иврит, хинди, русский, урду и многие другие языки. Он был опубликован в многочисленных изданиях: драгоценные тома с драгоценными камнями, книги художников, научные и критические издания, подделки и поддельные издания, что делает Рубайат Омара Хайяма идеальным объектом для коллекционеров книг и любителей поэзии.

Перевод Эдварда Фитцджеральда «Рубайат» Омара Хайяма стал одной из самых популярных книг в мире. Начиная с первой версии в 1859 году, новые издания, переиздания и переводы появлялись почти бесконечным потоком, варьируясь от простого текста до богато украшенных иллюстрированных изданий и от почти микроскопических миниатюр до монументальных, огромных томов. Перевод Фитцджеральда выделяется, но есть сотни других переводов из многих стран, и вы найдете их все в этой книге.

€ 42,00

Заказать эту книгу на веб-сайте LUP

Авторы

Джос Куманс — библиотекарь и секретарь Голландского общества Омара Хайяма с 1997 года.

Али-Асгар Сейед-Гох Раб является профессором Персидские и иранские исследования в Утрехтском университете на факультете философии и религиоведения. Он много публиковался по персидской литературе, мистике и религии. Его публикации варьируются от персидской поэзии до суфизма и роли религиозных и мистических мотивов и метафор в ирано-иракской войне (1980-1988) и как мирные религиозные предписания используются для оправдания насилия. В настоящее время он является главным исследователем (PI) гранта ERC-Advanced под названием «За пределами шариата: роль суфизма в формировании ислама », изучающего исламские нонконформистские движения.

Марьям Камали

Бахман Солати

Клэнси Уилмотт

Пол ван дер Вельде

lup=printpartner=

Рубайят и Омар Хайям – Галактика Пеббл 900 01

«Рубайат» — сборник стихов, написанных на персидском языке Поэт XI века Омар Хайям. Стихи, часто написанные четверостишиями (четырехстрочные строфы), известны своим философским, мистическим, а иногда и непочтительным содержанием и считаются одним из самых важных произведений персидской литературы. Они были широко переведены на многие языки и оказали значительное влияние на литературу и поэзию во всем мире. Самый известный английский перевод был сделан Эдвардом Фитцджеральдом в XIX веке.век.

Вот несколько примеров четверостиший из «Рубайата» Омара Хайяма:

«Движущийся палец пишет, и написав,
Двигается дальше: ни всего твоего благочестия, ни остроумия
Заманит назад, чтобы отменить полстрочки ,
И все твои слезы не смывают ни слова».

«В эту Вселенную, и почему не зная,
Ни откуда, как вода волей-неволей течет;
И из него, как Ветер по Пустоши,
Не знаю куда, волей-неволей дует».

«Люди Мирской Надежды устремляют свои Сердца на
Обращений Пепла — или он процветает; и сразу же,
Как снег на пыльном лике пустыни,
Посветив часок-другой, исчезли».

Эти стихи размышляют о природе времени, быстротечности мирских желаний и смысле жизни, среди прочих тем.

Помимо Омара Хайяма, было много поэтов, писавших в подобном стиле или испытавших влияние «Рубайата». Некоторые известные поэты, писавшие в форме рубаи, включают:

  • Эдвард Фитцджеральд: переводчик «Рубайата» Омара Хайяма на английский язык
  • Сэмюэл Тейлор Кольридж: английский поэт, написавший собственную версию «Рубайата»
  • Льюис Кэрролл: автор «Приключений Алисы в стране чудес», который также написал свою версию «Рубайата»
  • Альфред Лорд Теннисон: английский поэт, испытавший сильное влияние «рубаи»
  • Райнер Мария Рильке: немецкоязычный поэт, на которого также повлиял «Рубайат»
  • Есть много других поэтов, которые испытали влияние «Рубаи» и написали свои собственные версии или похожие стихи. Эти стихи часто размышляют о темах времени, смертности и смысла жизни и часто используют в качестве формы четверостишия.

Вот несколько примеров четверостиший на тему любви:

«Любовь — мимолетная мечта, которой мы дорожим,
Роза, которая расцветает лишь на мгновение здесь.
Он приносит нам невыразимую радость и счастье,
И оставляет нам память, которую мы должны хранить.

«Сердце, которое любит, никогда не бывает по-настоящему одиноким,
Ибо любовь подобна яркому маяку.
Он ведет нас по жизненному пути,
И приносит нам утешение в самую темную ночь.

«Любовь — это ключ, открывающий двери жизни,
Солнечный свет, скрашивающий день.
Он поднимает нас, когда нам плохо,
И переносит нас туда, где мы можем играть.

Эти стихи отражают красоту и силу любви и то, как она может принести радость и утешение в нашу жизнь.

Известные книги о рубаи

Вот несколько известных книг о рубаи Омара Хайяма:

«Рубайат Омара Хайяма» в переводе Эдварда Фитцджеральда
«Вино мудрости: жизнь, поэзия и философия Омар Хайям» Азима Мелита Колин и Али Н. Акбар
«Омар Хайям: астроном-поэт Персии» Э.Г. Браун
«Сердце сада: исследование рубайата Омара Хайяма» Э.Х. Whinfield
«Видение Омара Хайяма» Омара Али-Шаха
Эти книги предлагают разные взгляды на «Рубайат» Омара Хайяма, включая переводы, биографии и философские интерпретации. Они считаются важным ресурсом для всех, кто интересуется стихами, жизнью и творчеством самого поэта.

Омар Хайям

Омар Хайям (1048-1131) был персидским поэтом, математиком и астрономом, жившим в городе Нишапур в Персии (современный Иран). Он наиболее известен своим сборником стихов, известным как «Рубайат», который изначально был написан на персидском языке, а затем переведен на многие другие языки.

«Рубайят» представляет собой сборник четверостиший (стихов из четырех строк), размышляющих о природе времени, быстротечности мирских желаний и смысле жизни. Для стихов характерны философско-духовный тон, яркая образность и простой, прямой язык.

Помимо работы поэтом, Омар Хайям был также уважаемым математиком и астрономом. Он внес значительный вклад в область алгебры и считается одним из величайших математиков средневековья.

Наследие Омара Хайяма продолжает прославляться и сегодня, а «Рубайят» широко читается и изучается как один из величайших шедевров персидской литературы. Его стихи переведены на многие языки и продолжают вдохновлять новые поколения поэтов и читателей.

Рубаи Омара Хайяма изначально были написаны на персидском языке, на котором говорят в Иране и других частях Ближнего Востока. Для стихов характерны философско-духовный тон, яркая образность и простой, прямой язык.

«Рубайят» состоит из сборника четверостиший (четырехстрочных стихов), размышляющих о природе времени, быстротечности мирских желаний и смысле жизни. В стихах часто используются метафоры и образы, а также используется характерный образец рифмовки, который стал синонимом творчества Омара Хайяма.

Несмотря на то, что «Рубайят» был написан более 900 лет назад, его по-прежнему широко читают и изучают в Персии и во всем мире.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *