Язык омара хайяма: Язык Омара Хайяма, 4 (четыре) буквы
Омар Хайям цитата: Язык у человека мал, а сколько жизней он сломал.
— Омар Хайям
«Рубайят»
Взято из Wikiquote. Последнее обновление 20 марта 2023 г.
Темы
жизнь, мужчины, человек, язык, жизни, малыйОмар Хайям
225персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог 1048–1131Похожие цитаты
„Молчанье — щит от многих бед,
А болтовня всегда во вред.
Язык у человека мал,
Но сколько жизней он сломал.“
— Омар Хайям персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог 1048–1131
„Добра много?
Зла мало?
Держись — ногу
Сломала жизнь.“
— Ниру Бобовай
„От малой искры до пожара людей язык доводит…“
— Еврипид древнегреческий драматург -480–-406 до н.э.
„Оптимист — человек, который, сломав ногу, радуется, что не сломал шею.“
— Эван Эзар
„Но русский язык – это и наш язык! Ведь язык я расцениваю как что-то живое. Ведь мы туда свою душу вложили – сколько?“
— Александр Григорьевич Лукашенко президент Республики Беларусь 1954
целый. .. целое… больше века… палутара векаў… палутара вякоў.
во время пресс-конференции для белорусских СМИ 23.12.2011
„Опыт слишком часто доказывает нам то, что люди ни над чем так мало не властны, как над языком своим.“
— Бенедикт Спиноза нидерландский философ-рационалист и натуралист 1632–1677
„Сколько мы знаний мало о людях имеем,
Столь часто дивимся драконам и змеям.“
— Джалаледдин Руми персо-таджикский поэт-суфий 1207–1273
„Сломал себе жизнь. И теперь имеет две отдельные, весьма приятные жизни.“
— Станислав Ежи Лец польский поэт, философ, писатель-сатирик и афорист XX века 1909–1966
„Деолигархизация, господа Фирташ и Левочкин. Вслух не произносить – чтобы язык не сломать. Лучше шепчите как мантру и, нашептавшись, покайтесь – отдайте государственные деньги и расчитывайте на снисхождение… если люди вас простят..“
— Арсен Борисович Аваков министр внутренних дел Украины 1964
2015 год
Источник: Арсен Аваков пообщещал Фирташу и Левочину скорую деолигархизацию http://dusia. telekritika.ua/novosti/28581/arsen_avakov_poobshheshhal_firtashu_i_levochinu_skoruju_deoligarhizatsiju
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
„Большинство людей не понимают, что в жизни важно не то, сколько денег вы зарабатываете, а то, сколько их у вас остается.“
— Роберт Кийосаки американский предприниматель, инвестор, писатель и преподаватель 1947
„Ах, если бы знали, сколько на этом свете злых языков и как много в нем печали!“
— Мурасаки Сикибу японская поэтесса и писательница 973–1014
„Никогда не надо говорить человеку, что он в чем-то слабый или неправильный. Он ведь может поверить и это сломает ему жизнь. Лучше всегда говори про всех только хорошее. Плохого вокруг и так достаточно.“
— Олег Рой 1965
„Сколько в человеке доброты, столько в нем и жизни.“
— Ральф Уолдо Эмерсон американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный деятель 1803–1882
„Лишь немногие знают, сколько надо знать, чтобы узнать, как мало они знают. “
— Джон Эрнст Стейнбек 1902–1968
„Но русский язык – это и наш язык! Ведь язык я расцениваю как что-то живое. Ведь мы туда свою душу вложили – сколько? – целый… целое… больше века… палутара векаў… палутара вякоў.“
— Александр Григорьевич Лукашенко президент Республики Беларусь 1954
„Сколько бы ты не видел в жизни зла, нельзя терять доброжелательности к людям.“
— Деми Ловато американская актриса и певица 1992
„Нельзя сломать того человека, который сам себя ломает изо дня в день.“
— Ю Несбё 1960
„Ничего вас не может по жизни сломать, когда вы с жизнью взаимодействуете. Когда вы сталкиваетесь с чем-то, что вам сложно, и вы становитесь постепенно, день за днём, мастером того, что вам сложно.“
— Франц Вертфоллен писатель, просветитель, музыкант
Источник: «Шот Жизни»
„Не важно, сколько мужчин было в моей жизни, — важно, сколько жизни было в моих мужчинах.“
— Мэй Уэст американская актриса и секс-символ 1893–1980
„Человек, который знает только свою сторону аргумента, мало что знает о жизни. “
— Карл Барт швейцарский богослов 1886–1968
Связанные темы
- Жизнь
- Мужчины
- Человек
- Язык
- Жизни
- Малый
Омар Хайям — 17 Мая 2021
Омар Хайям – персидский философ, математик, астроном и поэт.
Страна – Сельджукская империя.
Язык научных трудов – арабский.
Язык рубаи – фарси.
Омар Хайям внёс вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений. Известен во всём мире как философ и выдающийся поэт, автор цикла лирических и философских рубаи. Омар Хайям также известен созданием самого точного из ныне используемых календарей. Учениками Хайяма были такие учёные, как Музаффар аль-Асфизари и Абдуррахман аль-Хазини.
При жизни Хайям был известен исключительно как выдающийся учёный. На протяжении всей жизни он писал стихотворные афоризмы (рубаи), в которых высказывал свои сокровенные мысли о жизни, о человеке, о его знании в жанрах хамрийят и зухдийят. С годами количество приписываемых Хайяму четверостиший росло и к XX веку превысило 5000. Возможно, свои сочинения приписывали Хайяму все те, кто опасался преследований за вольнодумство и богохульство. Точно установить, какие из них действительно принадлежат Хайяму (если он вообще сочинял стихи), практически невозможно. Некоторые исследователи считают возможным авторство Хайяма в отношении 300–500 рубаи.
Долгое время Омар Хайям был забыт. По счастливой случайности тетрадь с его стихами попала в викторианскую эпоху в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда, который перевёл многие рубаи сначала на латынь, а потом на английский. В начале XX века рубаи в весьма вольном и оригинальном переложении Фицджеральда стали едва ли не самым популярным произведением викторианской поэзии. Всемирная известность Омара Хайяма как глашатая гедонизма, отрицающего посмертное воздаяние, пробудила интерес и к его научным достижениям, которые были открыты заново и переосознаны.
***
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
***
Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек
Из своих манускриптов?» — Мудрейший изрек:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудрости книжной далек!»
***
Я для знаний воздвиг сокровенный чертог,
Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог.
Только знаю одно: ничего я не знаю!
Вот моих размышлений последний итог.
***
Что значат храмы из гранита,
Зачем тебе молиться в них?
Твой в сердце храм, его постигнуть
Старайся ты хотя б на миг.
***
Храни свои слова надежнее монет.
Дослушай до конца потом давай ответ.
Тебе при двух ушах язык один достался.
Чтоб выслушал двоих и дать один совет.
***
Хоть и не ново, я напомню снова:
Перед лицом и друга и врага,
Ты — господин несказанного слова,
А сказанного слова — ты слуга.
***
Ученью не один мы посвятили год,
Потом других учить пришел и нам черед.
Какие ж выводы из этой всей науки?
Из праха мы пришли, нас ветер унесет.
Рубаи Омара Хайяма
- Название
- Рубаи Омара Хайяма
- Подзаголовок
- Обновленная библиография 90 007
- Авторы
- Джос Куманс
- Асгар Сейед-Гохраб
- Цена
- 42 € ,00
- ISBN
- 9789087280963
- Формат
- Мягкая обложка
- Номер страниц
- 252
- Язык
- Английский
- Дата публикации
- 02 — 09 — 2010
- Размеры
- 1 5,6 x 23,4 см
- Категории
- Теория литературы, критика и история
- Ближний Восток
- Язык и литература
- Также доступен как
Электронная книга PDF — 116,99 €
Оглавление
Благодарности
Введение
Приложение 1. Рукописи
Приложение 2. Библиографические ссылки
Приложение 3. Статистика
Приложение 4. Несколько слов о библиографии Поттера
Библиография Рубайата Омара Хайяма
1. Версии Фицджеральда
2. Другие переводы
3. Многоязычные издания
4. Миниатюрные книги
5. Разное
6. Исследование и критика
Индексы
Обзоры и статьи
«Богатый, ценный и уникальный источник информации для ученых Хайяма, классической персидской поэзии и сравнительной литературы». Камран Талатофф, профессор персидской литературы, Аризонский университет
Джос Куманс, Асгар Сейед-Гохраб
Обновленная библиография
Эта книга заполняет пробел, предоставляя новую подборку и описание почти 900 изданий всемирно известных персидских четверостиший. : Рубаи Омара Хайяма. Это первая библиография после первой библиографии Рубайят А. Г. Поттера, опубликованной в 1919 г.29.
Омар Хайям жил в 11 веке. Персидский homo universalis, он был математиком, ученым, философом, астрономом и поэтом. Считается, что он написал от 200 до 600 рубайатов (четверостиший) на персидском языке. Его Рубайят переведен на арабский, китайский, голландский, английский, французский, немецкий, иврит, хинди, русский, урду и многие другие языки. Он был опубликован в многочисленных изданиях: драгоценные тома с драгоценными камнями, книги художников, научные и критические издания, подделки и поддельные издания, что делает Рубайат Омара Хайяма идеальным объектом для коллекционеров книг и любителей поэзии.
Перевод Эдварда Фитцджеральда «Рубайат» Омара Хайяма стал одной из самых популярных книг в мире. Начиная с первой версии в 1859 году, новые издания, переиздания и переводы появлялись почти бесконечным потоком, варьируясь от простого текста до богато украшенных иллюстрированных изданий и от почти микроскопических миниатюр до монументальных, огромных томов. Перевод Фитцджеральда выделяется, но есть сотни других переводов из многих стран, и вы найдете их все в этой книге.
€ 42,00
Заказать эту книгу на веб-сайте LUP
Авторы
Джос Куманс — библиотекарь и секретарь Голландского общества Омара Хайяма с 1997 года.
Али-Асгар Сейед-Гох Раб является профессором Персидские и иранские исследования в Утрехтском университете на факультете философии и религиоведения. Он много публиковался по персидской литературе, мистике и религии. Его публикации варьируются от персидской поэзии до суфизма и роли религиозных и мистических мотивов и метафор в ирано-иракской войне (1980-1988) и как мирные религиозные предписания используются для оправдания насилия. В настоящее время он является главным исследователем (PI) гранта ERC-Advanced под названием «За пределами шариата: роль суфизма в формировании ислама », изучающего исламские нонконформистские движения.
Марьям Камали
Бахман Солати
Клэнси Уилмотт
Пол ван дер Вельде
lup=printpartner=
Рубайят и Омар Хайям – Галактика Пеббл 900 01
«Рубайат» — сборник стихов, написанных на персидском языке Поэт XI века Омар Хайям. Стихи, часто написанные четверостишиями (четырехстрочные строфы), известны своим философским, мистическим, а иногда и непочтительным содержанием и считаются одним из самых важных произведений персидской литературы. Они были широко переведены на многие языки и оказали значительное влияние на литературу и поэзию во всем мире. Самый известный английский перевод был сделан Эдвардом Фитцджеральдом в XIX веке.век.
Вот несколько примеров четверостиший из «Рубайата» Омара Хайяма:
«Движущийся палец пишет, и написав,
Двигается дальше: ни всего твоего благочестия, ни остроумия
Заманит назад, чтобы отменить полстрочки ,
И все твои слезы не смывают ни слова».
«В эту Вселенную, и почему не зная,
Ни откуда, как вода волей-неволей течет;
И из него, как Ветер по Пустоши,
Не знаю куда, волей-неволей дует».
«Люди Мирской Надежды устремляют свои Сердца на
Обращений Пепла — или он процветает; и сразу же,
Как снег на пыльном лике пустыни,
Посветив часок-другой, исчезли».
Эти стихи размышляют о природе времени, быстротечности мирских желаний и смысле жизни, среди прочих тем.
Помимо Омара Хайяма, было много поэтов, писавших в подобном стиле или испытавших влияние «Рубайата». Некоторые известные поэты, писавшие в форме рубаи, включают:
- Эдвард Фитцджеральд: переводчик «Рубайата» Омара Хайяма на английский язык
- Сэмюэл Тейлор Кольридж: английский поэт, написавший собственную версию «Рубайата»
- Льюис Кэрролл: автор «Приключений Алисы в стране чудес», который также написал свою версию «Рубайата»
- Альфред Лорд Теннисон: английский поэт, испытавший сильное влияние «рубаи»
- Райнер Мария Рильке: немецкоязычный поэт, на которого также повлиял «Рубайат»
- Есть много других поэтов, которые испытали влияние «Рубаи» и написали свои собственные версии или похожие стихи. Эти стихи часто размышляют о темах времени, смертности и смысла жизни и часто используют в качестве формы четверостишия.
Вот несколько примеров четверостиший на тему любви:
«Любовь — мимолетная мечта, которой мы дорожим,
Роза, которая расцветает лишь на мгновение здесь.
Он приносит нам невыразимую радость и счастье,
И оставляет нам память, которую мы должны хранить.
«Сердце, которое любит, никогда не бывает по-настоящему одиноким,
Ибо любовь подобна яркому маяку.
Он ведет нас по жизненному пути,
И приносит нам утешение в самую темную ночь.
«Любовь — это ключ, открывающий двери жизни,
Солнечный свет, скрашивающий день.
Он поднимает нас, когда нам плохо,
И переносит нас туда, где мы можем играть.
Эти стихи отражают красоту и силу любви и то, как она может принести радость и утешение в нашу жизнь.
Известные книги о рубаи
Вот несколько известных книг о рубаи Омара Хайяма:
«Рубайат Омара Хайяма» в переводе Эдварда Фитцджеральда
«Вино мудрости: жизнь, поэзия и философия Омар Хайям» Азима Мелита Колин и Али Н. Акбар
«Омар Хайям: астроном-поэт Персии» Э.Г. Браун
«Сердце сада: исследование рубайата Омара Хайяма» Э.Х. Whinfield
«Видение Омара Хайяма» Омара Али-Шаха
Эти книги предлагают разные взгляды на «Рубайат» Омара Хайяма, включая переводы, биографии и философские интерпретации. Они считаются важным ресурсом для всех, кто интересуется стихами, жизнью и творчеством самого поэта.
Омар Хайям
Омар Хайям (1048-1131) был персидским поэтом, математиком и астрономом, жившим в городе Нишапур в Персии (современный Иран). Он наиболее известен своим сборником стихов, известным как «Рубайат», который изначально был написан на персидском языке, а затем переведен на многие другие языки.
«Рубайят» представляет собой сборник четверостиший (стихов из четырех строк), размышляющих о природе времени, быстротечности мирских желаний и смысле жизни. Для стихов характерны философско-духовный тон, яркая образность и простой, прямой язык.
Помимо работы поэтом, Омар Хайям был также уважаемым математиком и астрономом. Он внес значительный вклад в область алгебры и считается одним из величайших математиков средневековья.
Наследие Омара Хайяма продолжает прославляться и сегодня, а «Рубайят» широко читается и изучается как один из величайших шедевров персидской литературы. Его стихи переведены на многие языки и продолжают вдохновлять новые поколения поэтов и читателей.
Рубаи Омара Хайяма изначально были написаны на персидском языке, на котором говорят в Иране и других частях Ближнего Востока. Для стихов характерны философско-духовный тон, яркая образность и простой, прямой язык.
«Рубайят» состоит из сборника четверостиший (четырехстрочных стихов), размышляющих о природе времени, быстротечности мирских желаний и смысле жизни. В стихах часто используются метафоры и образы, а также используется характерный образец рифмовки, который стал синонимом творчества Омара Хайяма.
Несмотря на то, что «Рубайят» был написан более 900 лет назад, его по-прежнему широко читают и изучают в Персии и во всем мире.