Японские мудрости о жизни: Японские афоризмы Международная выставка каллиграфии
Японская мудрость: 35 мудрых пословиц
Мудрость 2 комментария 23,508 Просмотр
ПоделитьсяМудрые выказывания японцев — кратко, емко, глубоко. Возможно, не только японское… Возможно, и покороче можно…
Но то, что мудро — однозначно! Применяйте, и счастье, успех и благополучие не заставят себя долго ждать.
1. Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.
2. Подумав — решайся, а решившись — не думай.
3. Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.
4. Быстро — это медленно, но без перерывов.
5. Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.
6. Без обыкновенных людей не бывает великих.
7. Кто сильно желает подняться наверх, тот придумает лестницу.
8. Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слёзы.
9. Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых.
10. Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.
11. И далёкий путь начинается с близкого.
12. Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.
13. Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.
14. Красивые цветы хороших плодов не приносят.
15. Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.
16. Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как ямочки на щечках.
17. Никто не спотыкается, лёжа в постели.
18. Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.
19. Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.
20. Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.
21. Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.
22. Сделай всё, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.
23. Чрезмерная честность граничит с глупостью.
24. В дом, где смеются, приходит счастье.
25. Победа достаётся тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.
26. Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.
27. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.
28. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.
29. В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.
30. Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.
31. Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
32. Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.
33. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.
34. Глубокие реки неслышно текут.
35. Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ли кажется одним.
жизньмудростьпословицыяпонская мудрость 2015-09-29 ПоделитьсяТегижизнь мудрость пословицы японская мудрость
Предыдущий 30 цитат для вдохновения из книги Путь художника Джулии Кэмерон
Дальше 10 шагов для достижения любой цели
Смотрите Также
Есть хοpοший анекдοт пpο тο, как мужчина спас тοнущегο мальчика, pискуя жизнью. И мама мальчика …
Попробуй хоть раз сказать себе: «Ну пожалуйста, не криви душой. Совсем. Ни капельки. Хотя бы …
о судьбе, богатстве и жизненных поворотах
Японские пословицы: о судьбе, богатстве и жизненных поворотах. Именно такая тема была выбрана на сей раз для поста очередной публикации, которая войдет в словарь пословиц японского языка.
Итак, начнем. Условно все пословицы можно разделить на 2 части: о чем-то счастливом и внезапно “привалившем” и “о судьбе, как о неизбежности” (впрочем разделение довольно условно: и в минусе может быть плюс, о чем, и говорится ниже).
Сначала пословицы о “внезапно привалившем”
笑う門には福来たる(わらうかどにはふくきたる) – В смеющиеся ворота входит счастье (в доме, где смеются поселяется счастье)
禍を転じて福と為す(わざわいをてんじてふくとなす)- Пройдя бедствия и несчастье – встретишь счастливую судьбу. (В жизни так ведется, что когда ты превознемогаешь себя, тебя ждут вершины, о которых ты и не мечтал).
勿怪の幸い(もっけのさいわい) – больше идиома, означающая неожиданное счастье, подарок с небес
残り物には福がある(のこりものにはふくがある) – В остатках может таиться счастье (о человеке, который разглядел хороший шанс, где другие прошли мимо)
好機逸すべからず ( こうきいっすべからず) – не упускать свой шанс (ковать железо, пока оно еще горячо)
鴨が葱を背負って来る(かもがねぎをしょってくる) – вынашивать наполеоновские планы.
一富士二鷹三茄子(いちふじにたかさんなすび) – видеть сны, особенно сон в первую ночь нового года – хорошая примета.
А теперь вторая часть, о неизбежности судьбы и о жизненных поворотах
犬も歩けば棒に当たる (いぬもあるけばぼうにあたる) – Пёс, рано или поздно, встретится с палкой. пословица означает “от судьбы не уйдешь”
当たるも八卦、当たらぬも八卦 (あたるもはっけ、あたらぬもはっけ) – предположишь, и будет 8 триграмм (И-цзинь) и не предположишь, они все равно выпадут. Смысл поговорки в том, что предсказания не всегда сбываются, т.к. есть более высший порядок.
一か八か(いちかばちか) – устойчивое выражение о рисках. Отдаленно напоминает наше “пан или пропал”
一期一会 (いちごいちえ) – любимое выражение автора этой подборки: один раз одна встреча, или адаптивнее “один единственный шанс в жизни”, “живем один раз”. Высказывание связано с чайной церемонией.
一蓮托生(いちれんたくしょう) – делить вместе все горести и печали, “быть в одной лодке”, “быть в одном окопе”
一寸先は闇(いっすんさきはやみ) – никогда не знаешь: где найдешь – где потеряешь
運根鈍 (うんこんどん) – удача, упорство и терпение, три составляющие успеха
運否天賦 (うんぷてんぷ) – довериться шансу. Пустить все на волю случая
鬼が出るか蛇が出るか (おにがでるかじゃがでるか) – досл. выйдет ли черт, или змея… Еще один аналог пословицы “никогда не знаешь: где найдешь-где потеряешь”, или “никогда не знаешь, что ждет тебя за поворотом”
京の夢大阪の夢 (きょうのゆめおおさかのゆめ)- Сны Киото- Сны Осаки. Эту пословицу говорят, когда мечты слишком далеки от реальности в качестве предостережения, что падать будет тяжело…
苦しい時の神頼み (くるしいときのかみだのみ) – Прошли печали – забыли Бога. Поговорка олицетворяет то, что мы помним о Боге или о ком-то, только когда они нам нужны.
乾坤一擲(けんこんいってき) – еще один аналог “пан или пропал”, “все или ничего”
事実は小説よりも奇なり(じじつはしょうせつよりもきなり) – когда реальность выглядит неординарнее, чем вымысел (и во сне-то не вообразишь)
弱肉強食(じゃくにくきょうしょく) – Сильный всегда ест слабого. “Закон джунглей”. Привет 日本語総まとめ一級, где это выражение и встретилось впервые
勝負は時の運 (しょうぶはときのうん) – удача зависит от воли случая (удача зависит от того, как благоволит тебе судьба этим днем), или как иносказание “не всегда побеждает самый сильный”
人事を尽くして天命を待つ ( じんじをつくしててんめいをまつ) – Человек полагает, а Бог располагает
果報は寝て待て(かほうはねてまて) – все приходит к тому, кто умеет ждать
石の上にも三年(いしのうえにもさんねん) – все приходит к тому, кто умеет ждать, терпение и труд все перетрут
И еще из той же оперы: 待てば海路の日和あり (まてばかいろのひよりあり) – дословно “если подождать, то путь в море станет хорошим”, “все приходит к тому, кто умеет ждать”
袖振り合うも多生の縁 (そでふりあうもたしょうのえん) – даже случайная встреча – уже воля случая
人間万事塞翁が馬 ( にんげんばんじさいおうがうま) – Фортуна – дама капризная (отдаленный аналог “никогда не знаешь: где найдешь,- где потеряешь”)
明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜがふく) – досл. Завтра будет дуть завтрашний день. Завтра и посмотрим: как оно получится. Утро вечера мудренее
有為転変は世の習い (ういてんぺんはよのならい) – ничто не вечно под луной, перемены – случаются со многими людьми
烏頭白くして馬角を生ず (とうしろくしてうまつのをしょうず)- дословно ” у вороны голова бела, а у коня рога растут”. Раз в год и палка стреляет. Если мы считаем, что это невозможно, это еще не значит, что это невозможно на самом деле
邯鄲の夢 (かんたんのゆめ) – пустые мечты
地獄で仏に会ったよう(じごくでほとけにあったよう)- Встретить в аду Будду. Означает найти помощь в трудной ситуации буквально из ниоткуда
沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり (しずむせあればうかぶせあり) – когда закрывается одна дверь – открывается другая
七転び八起き(ななころびやおき) – бывают свои взлеты, бывают и падения
冬来たりなば春遠からじ(ふゆきたりなばはるとおからじ) – то, что пришла зима, еще не значит, что весна далеко позади. Наш аналог “будет еще и на нашей улице праздник”
山の芋鰻になる( やまのいもうなぎになる)- может быть так, что тебе попадется целая гора унагимо (блюдо такое). Опять-таки “будет и на нашей улице праздник”, и “никогда не знаешь, где найдешь…”
Сегодня получилась довольно большая подборка пословиц и поговорок, пожалуйста, если эта подборка оказалась полезной, поделитесь ею в социальных сетях
Теперь можно прочитать посты и в Instagram
В телеграме тоже есть канал, если что
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
27 красивых и вдохновляющих японских цитат
Team Japanese использует партнерские ссылки. Это означает, что если вы покупаете что-то по ссылке на этом сайте, мы можем получить комиссию (без дополнительных затрат для вас).
236 акции- Поделиться
- Твит
Знаете ли вы, что известная поговорка «семь раз упади, восемь раз встань» на самом деле пришла из Японии? Японские цитаты уходят своими корнями в культурные обычаи и философию.
Японские пословицы или kotowaza (諺 / ことわざ) можно использовать в повседневной беседе или в литературе. Есть три типа kotowaza :
- Iinarawashi (言い習わし / いいならわし): короткие высказывания
- Kanyouku 9 0006 (慣用句 / かんようく): идиоматические фразы
- Yojijukugo (四字)熟語 / よじじゅくご): четырехсимвольные идиомы
Хотя идиомы очень распространены, не все из них имеют важное значение. Мы выбрали около
Эти содержательные цитаты включают переводы на английский язык и культурные примечания, чтобы лучше понять японскую мудрость.
石橋を叩いて渡る (Стучите по каменному мосту, прежде чем переходить его)
Каменные мосты, как правило, крепкие, но нельзя быть достаточно осторожным. Даже каменные мосты со временем могут ослабнуть. Эта японская пословица говорит нам, что нужно быть осторожным в определенных ситуациях, даже если это кажется безопасным.
石の上にも三年 (Три года, сидя на скале)
Эта японская пословица учит ценить терпение. Долгое сидение на камне согревает. Даже если это займет много времени, пока мы прилагаем постоянные усилия к чему-то, хорошие результаты придут!
七転び八起き (Семь раз упасть, восемь раз встать)
Эта известная японская цитата является идиоматическим выражением, означающим «держаться за что-то, пока не добьешься успеха». Сколько бы раз вы ни потерпели неудачу, вы должны снова встать на ноги. В жизни много взлетов и падений, но никогда не позволяйте плохим временам расстраивать вас!
河童の川流れ (Каппа, унесенная рекой)
Каппа (河童 / かっぱ) — мифические существа из японского фольклора, обитающие в водоемах, в основном в реках и прудах. Поскольку они обитатели воды, ожидается, что они хорошие пловцы, но даже в этом случае их все равно может унести течением. Эта пословица говорит нам, что даже если вы являетесь экспертом в чем-то, вы все равно можете ошибаться.
Еще одна распространенная японская цитата, имеющая то же значение, — 9.0003 Saru mo ki kara ochiru (サルも木から落ちる), что переводится как «даже обезьяна может упасть с дерева».
海老で鯛を釣る (Ловля леща с креветками в качестве наживки)
Морской лещ или тай (鯛 / たい) — дорогая, но культурно значимая рыба в Японии. Эту рыбу готовят по особым случаям, таким как свадьбы и Новый год, и говорят, что она приносит удачу.
Напротив, креветки или ebi (海老 / えび) дешевле и обычно готовятся в повседневных блюдах. Используя этот контекст, пословица говорит нам, что мы можем получить что-то великое даже с небольшой ценой!
爪の垢を煎じて飲む (Вскипятите и выпейте грязь под ногтями)
Эта интересная японская цитата может показаться странной на первый взгляд, но она несет в себе глубокий смысл. «Грязь под ногтями» мастера или наставника относится к их знаниям и опыту, полученным тяжелым трудом. «Вскипятить и выпить» это знание означало бы извлечь уроки из опыта вашего наставника, чтобы пойти по его стопам.
餃子は花よりも優れています (Пельмени с цветами)
Более короткая версия этой известной японской цитаты будет хана ёри данго (花より団子). Это означает предпочесть содержание стилю. Иногда лучше быть практичным, чем выбирать что-то просто для галочки.
Название популярной сёдзё-манги Hana Yori Dango (花より男子) является каламбуром этой цитаты. Обратите внимание, что в манге используется 男 вместо 団. Первое означает «мужской», а второе означает «группа» или «ассоциация». Между тем, данго (団子) — это разновидность клецки из моти.
晴耕雨読 (Работать в поле в погожий день, читать книги в дождливый день)
Эта yojijukugo или четырехзначная идиома означает, что независимо от обстоятельств вы можете адаптировать свою деятельность к ситуации.
Хороший день — это хорошая возможность поработать на улице, и хотя дождливые дни могут заставлять нас сидеть дома, это не значит, что мы ничего не можем делать. Свернуться калачиком с хорошей книгой тоже продуктивно, не говоря уже об уюте!
Эта идиома часто используется для описания идеального японского выхода на пенсию или неторопливого образа жизни.
能ある鷹は爪を隠す (Талантливый ястреб прячет когти)
Даже самый искусный человек не должен бездумно выставлять напоказ свои способности. Эта японская цитата говорит нам о том, что талантливые люди должны скромно относиться к своим способностям.
豚に真珠 (Жемчужина для свиньи)
Свинья и жемчужина явно несовместимы, потому что в отличие от людей, свиньи не способны оценить красоту и ценность жемчужины. Как и английское выражение «метать бисер перед свиньями», эта японская пословица просто означает, что бесполезно давать что-то человеку, который не может этого оценить.
Другие вариации этой известной японской цитаты включают neko ni koban (猫に小判) или «золотые монеты кошке» и uma no mimi ni nenbutsu (馬の耳に念仏) или «нашептывание буддийских молитв в ухо лошади». Эти цитаты имеют одинаковые интерпретации.
魚心あれば水心 (Если рыба добра к воде, вода будет добра к рыбе)
Смысл этой цитаты довольно прост, если вы сделаете кому-то одолжение, вы получите одолжение взамен. Это похоже на английскую поговорку «почеши мне спину, я почешу твою».
負けるが勝ち (Проиграть — значит выиграть)
Жизнь — это не всегда соревнование! Эта цитата говорит нам о том, что иногда лучше держаться подальше от конфликта. Уход от ненужного конфликта не означает, что вы проиграете. На самом деле, вы обретаете душевное спокойствие, сохраняя свою энергию для чего-то лучшего.
Говорят, что японцы склонны избегать конфликтов, и концепция wa (和) или «гармония» является важной частью их общества. Wa объединяет различные ценности и объединяет японское общество с коллективистским мышлением.
刃に強き者は礼にすぐる (У опытного фехтовальщика превосходные манеры)
Многие люди восхищаются самураями и способными фехтовальщиками за их навыки, но большую часть их мастерства составляют вежливость и этикет.
Будо (武道) или японские боевые искусства следуют определенной философии, объединяющей разум, тело и технику. Частью дисциплины в боевых искусствах является уважение к противникам. В кендо, например, игроки кланяются друг другу перед началом матча.
案ずるより産むが易し (Легче родить, чем думать об этом)
То, о чем мы беспокоимся, может оказаться проще, чем мы думаем! Чрезмерные размышления вызывают у нас тревогу, и в конечном итоге мы можем бояться того, чего ожидаем. Просто сделай это!
恋とせきとは隠されぬ (Любовь и кашель невозможно скрыть)
У этой японской цитаты очень милое послание! Как кашель не сдержать, любовь трудно скрыть.
Любовь не обязательно выражать словами! Можно показать любовь, приготовив еду, принеся цветы или держа кого-то за руку. Любовь, выраженную действиями, также нелегко скрыть.
異体同心 (Два тела, одно сердце)
Здесь у нас есть еще одна четырехзначная японская идиома. Это говорит нам о том, что два разных человека могут иметь один и тот же ум и быть в гармонии друг с другом.
Смысл этой цитаты также можно отнести к браку, который объединяет двух людей в одно целое.
我が身をつねって人の痛さを知れ (Узнай боль других, ущипнув себя)
Эта японская цитата означает, что мы всегда должны знать, как сочувствовать или сопереживать другим людям. Мы должны поставить себя на их место, чтобы понять, откуда они.
Концепция омоияри (思いやり / おもいやり) имеет большое значение в японском обществе. Это означает «внимание» или «сострадание» к другим людям и помощь им в зависимости от их ситуации. Подобно сочувствию или сочувствию, омоияри помогает людям понять боль и радости других, чтобы каждый мог жить в гармонии.
知らぬが仏 (Незнание — это Будда)
Хотя эта глубокая японская цитата может показаться людям Запада загадочной, она имеет то же значение, что и английская цитата «невежество — это блаженство». Иногда лучше не знать или переживать.
В буддийском контексте нирвана — это состояние просветления, которого можно достичь с помощью медитации, духовного роста и хорошего образа жизни. Достичь нирваны означает достичь покоя и счастья, как это сделал Будда.
踏まれた草にも花が咲く (Цветы распускаются даже на растоптанной траве)
Эта воодушевляющая японская цитата говорит нам, что человек, с которым плохо обращались, в конечном итоге вырастет и станет лучше. Хотя сейчас все может показаться трудным, просто дайте ему время! Кто знает, эти обстоятельства могут привести к более успешному вам.
頭隠して尻隠さず (Прячь голову, но не прячь задницу)
Человек может лишь частично скрыть свои ошибки. Даже если вы думаете, что скрыли все свои недостатки, люди увидят то, что вам не удалось скрыть.
Эта японская цитата также напоминает выражение «зарывать голову в песок». Это напоминает нам страусов, которые опускают голову и закапывают ее в землю, но остальная часть их тела все еще торчит, что делает их уязвимыми для хищников.
一期一会 (встреча раз в жизни)
Еще один yojijukugo , что буквально переводится как «один раз, одна встреча» и означает, что наши встречи с людьми в этой жизни временны. Поэтому мы должны относиться ко всем с уважением, а также дорожить моментами, которые разделяем с ними.
鯛も一人はうまからず (Даже морской лещ теряет свой вкус, если его есть отдельно)
Еще одна цитата, связанная с морским лещом! Это означает, что еда вкуснее, когда ее едят с самыми близкими друзьями и семьей.
Для японцев на особых мероприятиях требуется дорогая еда, например, морской лещ. Свадьбы, например, это случаи, когда собираются дорогие друзья и семья.
急がば回れ (Больше спешки, меньше скорости)
Эта японская пословица говорит нам, что когда мы торопимся, лучше снизить скорость и выбрать более безопасный маршрут. Ничего хорошего из спешки не выйдет, в конце концов мы можем даже ошибиться.
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 (Лучше спросить и смутиться, чем не спросить и никогда не узнать)
Бывают моменты, когда мы забываем вытащить голову из облаков посреди разговора. В результате мы не можем уловить, что говорит другой человек. Эта цитата напоминает нам, что можно попросить их повторить ее, даже если это немного смущает.
Если мы просто рассеянно кивнем в знак согласия, не зная всей истории, нам будет трудно по-настоящему понять ситуацию другого человека. Однако в следующий раз лучше быть внимательнее!
親しき中にも礼儀あり (Хорошие заборы — хорошие соседи)
Быть хорошими друзьями не означает, что нам разрешено переступать границы. Всегда будет определенная черта, которую вы никогда не должны пересекать.
Эта цитата означает, что установление границ помогает дружбе длиться долго. Установление границ укрепляет связь, воспитывая уважение друг к другу.
朱に交われば赤くなる (Прикоснись к красному пигменту, стань красным)
Эта японская цитата буквально означает, что если смешать что-то с красным пигментом (также известным как киноварь), предмет тоже станет красным.
Он говорит нам помнить о том, с кем мы хотим общаться. Если вы общаетесь с глупой толпой, скорее всего, вы станете одним из них. В этом смысле это похоже на английское выражение «одно гнилое яблоко портит бочку».
Но, с другой стороны, эту пословицу можно использовать и с положительным оттенком: если будешь общаться с мудрыми людьми, то и сам станешь мудрым.
好きこそ物の上手なれ (Что нравится, то и преуспеет)
Есть ли какое-нибудь хобби, которым вы действительно любите заниматься? Эта цитата для вас! Его воодушевляющее значение состоит в том, что вы станете хороши в том, что вам нравится делать.
Возможно, если вы любите рисовать, вы станете известным художником. Если кулинария — ваша страсть, возможно, в будущем вы откроете ресторан. Никогда не отказывайтесь от своей страсти!
Мне нравится думать, что эту цитату можно применить к изучению языка. Если вы делаете то, что вам нравится на японском, например, смотрите видео на YouTube или слушаете музыку, ваш японский улучшится. Наслаждаться!
Похожие сообщения:
- 12 Красивые и непереводимые японские слова
- 33 Вдохновляющие цитаты об изучении языка
- Kawaii! 15 очаровательных милых японских слов
Хотите выучить еще больше красивых японских высказываний и слов? Наш лучший рекомендуемый курс японского языка для начинающих — JapanesePod101.
Проверьте это бесплатно здесь!
Теа Онгчуа
Тея — внештатный писатель, специализирующийся на японоведении. Она любит заниматься искусством и черпает вдохновение в фильмах и музыке. Тея была вдохновлена изучением японского языка и культуры, прочитав литературные произведения Харуки Мураками и Эдогавы Ранпо.
Топ-30 вдохновляющих японских пословиц
Помимо изучения кандзи из приложений и практики разговорной речи по-японски, знание вдохновляющих японских пословиц — отличный способ ускорить процесс обучения. Почему? Потому что вы познакомитесь с новой лексикой и, возможно, даже получите ценную мудрость.
Японские пословицы рисуют картину различных ситуаций. Они являются отражением японской культуры и многовековой истории. Их не только интересно читать, но они открывают часть Японии, которую вы не знали.
Изучение пословиц поможет вам узнать больше о разных культурах. В японском языке пословицы известны как ことわざ (котоваза).
Вот 30 вдохновляющих японских пословиц, которые вдохновят вас сделать свою жизнь лучше. Мы также включили примеры предложений, чтобы вы знали, как использовать эти высказывания!
Обязательно загляните в Академию Кото, если вы заинтересованы в изучении японского языка!
Типы японских пословиц
Как и везде, в Японии нет ни одного типа пословиц. Японские пословицы с богатой историей, культурой и традиционными ценностями делятся на три типа.
1. Иинараваси (言い習わし)
Иинараваси — это краткое изречение, происходящее от кандзи 言 (говорить, речь) и 習 (учиться).
2. Ёдзидзюкуго (四字熟語)
Соответствует своему названию (四字 означает четыре буквы) идиомы ёдзидзюкуго, состоящие из четырех символов кандзи. Многие японские пословицы взяты из китайских пословиц. Поскольку в этом конкретном типе используются кандзи, новичкам может быть трудно их запомнить.
3. Kanyouku (慣用句)
Вы можете думать о kanyouku как о самом длинном типе японской пословицы.
1. 自業自得 -じごうじとく
Произношение: jigoujitoku
Перевод: «Одно действие, одна прибыль»
Значение: У тебя было так, или ты пожинаешь то, что посеял.
Пример предложения:
- 嘘 ばっかりついてる から 、 皆 に 総すかんを食う ん だ 。自業自得 だ よ。
Ты всегда лжешь, поэтому люди не воспринимают тебя всерьез.
2. 虎穴に入らずんば虎子を得ず
Произношение: koketsu ni irazunba koji o ezu
Перевод: «Если вы не войдете в пещеру тигра, вы не поймаете его детеныша».
Значение: Вы ничего не можете сделать, не рискуя чем-то / Ничего не рискнув, ничего не получив虎穴に入らずんば虎子を得ず だ。
Как говорится, «Ничего не рискнул, ничего не выиграл».
3. 猿も木から落ちる
Произношение: Saru mo ki kara ochiru
Перевод: «Даже обезьяны падают с деревьев» 900 07
Пример предложения:
- 諺にも 猿も木から落ちる というけど、あんなに頭のいい国語の先生が、字を間違えたな んて信じられない。
Как говорится, «Даже обезьяны падают с деревьев», но такому гениальному японскому учителю испортить такого персонажа сложно поверить.
4. 光陰矢の如し
Произношение: kouin ya no gotoshi
Перевод: «Время летит, как стрела».
Значение: Жизнь коротка / Время и прилив никого не ждутし
Мы часто слышим, что время летит незаметно.
5.
覆水盆に返らずПроизношение: фукусуи бон ни каэразу
Перевод: «Пролитая вода не вернется в поддон»
Значение: Что сделано, то сделано / Бесполезно плакать над пролитым молоком
Пример предложения:
- 諺に、 覆水盆に返らず と言う。
Пословица гласит, что сделанное нельзя отменить.
6. 明日は明日の風が吹く
Произношение: ashita wa ashita no kaze ga fuku
Перевод: «Ветры завтрашнего дня будут дуть завтра»
Значение: Не беспокойтесь о своем плохом положении, потому что со временем все меняется
Пример предложения:
- 、 明日は明日の風が吹く 。
Завтра будет новый день.
7.
七転び八起きПроизношение: нана короби я оки
Перевод: “Fall down seven раз, но вставай восемь раз»
Значение: Если сначала у вас не получится, попробуйте и попробуй еще раз / Не сдавайся
Пример предложения:
- 人生は 七転び八起き 。転んでもまた立ち上がる。くじけずに前を向いて歩いていこう。
Завтра будет новый день. Даже если ты упадешь, ты снова встанешь. Не отчаивайтесь, просто продолжайте идти вперед.
8. 清水の舞台から飛び降りる
Произношение: нанакиёмидзуно-бутайкара-тобиориру
Перевод: 9 0044 «Совершить прыжок со сцены Киёмидзу»
Значение: Принять решение/ Сделать решительный шаг
Пример предложения:
- 清水の舞台から飛び降りる 気持ちでダイヤの指輪を買った
Я рискну купить кольцо с бриллиантом.
9. 雨降って地固まる
Произношение: ame futte ji katamaru
Перевод: «После шторма наступает штиль»
Значение: Невзгоды укрепляют основы / Отношения часто становятся ближе после ссора.
Пример предложения:
- いろいろトラブルもあったけど、 雨降って地固まる ってことになってほしいね。
Мы прошли через трудный период, но я надеюсь, что это сделало нас сильнее.
10. 三人寄れば文殊の知恵
Произношение: sannin yoreba monju no chie
Перевод: “When three люди встречаются, мудрость обменивается»
Значение: Чем больше у вас людей, тем больше идей вы получите в ходе обсуждения (так же, как «Две головы лучше, чем одна»).
Пример предложения:
- 三人寄れば文殊の知恵 って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Давайте все вместе подумаем об этом и, возможно, у нас появятся хорошие идеи. Говорят, две головы лучше, чем одна.
11.
因果応報Произношение: ingaouhou
Перевод: «Причина приносит результат»
900 02 Значение: Что посеешь, то и пожнешьПример предложения:
- る本当の友達がいない。 因果応報 だね。
Сейчас у него нет настоящих друзей, которые могли бы помочь в беде, потому что в прошлом он был ужасным хулиганом. Это «что посеешь, то и пожнешь».
12. 同じ釜の飯を食う
Произношение: onajikama no meshi o kuu
Перевод: “Есть из одного рисового горшка”
Значение: Усиление чувства принадлежности путем употребления в пищу одного и того же питание
Пример предложения:
- たかしとケンタは同じ釜の飯を食った仲だ。 90 012
Такаши и Кента очень близки.
13.
猫に小判Произношение: нэко ни кобан.
Перевод: «Золотые монеты кошке»
Значение: Не предлагайте вещи тем, кто не способен их оценить.
Пример предложения:
- 宝石に興味のない人にダイヤモンドをあげても、 猫に小判 だ
Для того, кто не интересуется драгоценными камнями, даже подарить этому человеку бриллиант было бы метанием бисера перед свиньями.
14.
二兎を追う者は一兎をも得ずПроизношение: nito o oumono wa itto mo ezu
Перевод: «Тот, кто гонится за двумя зайцами, не поймает даже одного»
Значение: Вы не можете успешно делать два дела одновременно.
Пример предложения:
- 二兎を追う者は一兎をも得ず だよ。一つずつ着実にやり遂げよう!
Там написано: «Кто за двумя зайцами погонится, тот и одного не поймает». Давайте неуклонно выполнять одно дело за раз!
15.
人のふり見てわがふり直せПроизношение: hito no furi mite waga furi naose
9000 2 Перевод: «Ошибка одного человека — урок для другого»Значение: Наблюдать за поведением других и исправьте свой.
Пример предложения:
- 友達の言動を批判する暇があったら、 人のふり見てわがふり直せ 900 44 だよ
Если у вас есть время покритиковать поведение вашего друга, понаблюдайте за его поведением и исправьте свое поведение.
16.
花より団子Произношение: hana yori dango
Перевод: “Dumplings over flowers”
Значение: Людей больше интересует практическое, чем эстетическое
Пример предложения :
- 我が家は花より団子なので、桜の名所よりおいしい店の方がいいんです 9 0012
Поскольку наш дом — это «вареник на цветах», это скорее вкусный ресторан, чем место для любования сакурой.
17. 口は災いの元
Произношение: kuchi wa wazawai no moto
Перевод: «Устье — источник бедствий».
Значение: Неосторожные замечания навлекут на себя неприятности, так что следите за своим языком.
Пример предложения:
- 口は災いの元 だよ!
Нет ничего хорошего в том, чтобы говорить о ком-то плохо. Сказано: «Из уст исходит зло!»
18. 初心忘るべからず
Произношение: shoshin wasuru bekarazu
Перевод: «Не забывайте о нашем первоначальном намерении».
Значение: Никогда не забывайте об изначальном энтузиазме, когда пробуете что-то новое
Пример предложения:
- 一度成功しても、 初心忘るべからず で、気を抜かないように
Как говорится, «не забывайте о духе новичка», не теряйте фокуса, даже если однажды вам это удалось.
19. 縁の下の力持ち
Произношение: en no shita no chikaramochi
Перевод: «Сильный человек под верандой».
Значение: Невоспетый герой / Тот, кто выполняет неблагодарную задачуち だ
Он незамеченный герой.
20. ちりも積もれば山となる
Произношение: chiri mo tsumoreba yama to naru
Перевод: «Даже пыль, если ее собрать, может превратиться в гору».
Значение: Много немного делает микл / Даже небольшое усилие имеет значение 、山となる というからね。
Как говорится, даже пыль, сложенная в кучу, становится горой.
21. 魚心あれば水心
Произношение: uogokoroareba mizugokoro
Перевод: «Если рыба заботится о воде, вода позаботится о рыба».
Значение: Если вы сделаете кому-то одолжение, вы получите одолжение в ответ / Почешите мне спину, а я почешу вам
Пример предложения:
- れば水心 あると言う通り、陽気な男の人があっと言う間に近所の人と仲良くなった
Как говорится, если у рыбы есть сердце, то и у воды будет сердце. Таким образом, жизнерадостный мужчина в мгновение ока наладил хорошие отношения с соседями.
22. 灯台下暗し
Произношение: toudai moto kurashi
Перевод: «Тьма у подножия светильника».
Значение: Трудно увидеть, что у тебя под носом.
Пример предложения:
- 会社の金を盗んだのは社長の秘書だった。まさに 9 0502 灯台下暗しだ 。
Секретарь президента украл деньги компании. Трудно понять, что у них под носом. .
23. 花鳥風月
Произношение: kachou fuugetsu
Перевод: «Цветок, Птица, Ветер, Луна».
Значение: Испытайте красоту природы и познайте себя.
Пример предложения:
- 花鳥風月を楽しむために都会を離れた
Я уезжаю из города, чтобы насладиться чудесами природы.
24. 苦あれば楽あり
Произношение: Ку ареба раку ари
Перевод: «С трудностями приходит удовольствие, а с удовольствием приходят трудности».
Значение: No Pain No Gain
Пример предложения:
- 人生、 苦あれば楽あり 90 044 ! 若いうちは苦労をたくさんした方がいい。
Жизнь «ни боли, ни выгоды»! В молодости нужно много работать.
25. 一期一会
Произношение: ichigo ichie
Перевод: «Встреча раз в жизни».
Значение: Наслаждайтесь каждой встречей в полной мере
Пример предложения:
- さに 一期一会 だ。
Прекрасная встреча в путешествии — это действительно «встреча, которая бывает раз в жизни».
26. 千里の道も一歩から
Произношение: senri no michi mo ippo kara
Перевод: «Путешествие в тысячу миль» начинается с одного шага».
Значение: Для достижения успеха требуется ряд шагов
Пример предложения:
- 歩から 。小さな積み重ねが大切です。
Освоить язык непросто, но путь в тысячу миль начинается с одного шага. Накопление маленьких шагов важно.
27. 笑う門には福来たる
Произношение: warau kado niwa fuku kitaru
Значение: Смех и улыбки принесет счастье и удачу
Перевод: «Удача и счастье войдут в дом тех, кто улыбается».
Пример предложения:
- 日本 に 笑う 門 に は 福 来る と こと が ある よう に に に 囲む 囲む 囲む 囲む 囲む 囲む 囲む 囲む 囲む で で で 囲む で で 囲む 皆 で 囲む で で 食卓 皆 で 食卓 皆 皆 食卓 皆 で 囲む 食卓 で で こと こと 食卓 で 囲む こと 一番 食卓 食卓 、 で
Помните поговорку «Фортуна приходит к тем, кто улыбается», это значит, что самое главное, чтобы все собрались за столом на новогодние праздники.
28.
水に流すПроизношение: мидзу-ни-нагасу
Значение: Прости и забудь
Перевод: «Вода течет».
Пример предложения:
- スージーは物事を 水に流す ことができない性分だ 。
Сюзи так устроена, что не может простить и забыть.
29.
出る杭は打たれるПроизношение: деру куи ва утарэру
900 43 Значение: Людей, которые слишком выделяются, наказывают
Перевод: «Торчащий гвоздь забивают».
Пример предложения:
- 出る杭が打たれる 会社じゃ 、 大きな成長は望めないね 。
Компания, которая душит инновации, не может рассчитывать на значительный рост.
30. 開いた口が塞がらない
Произношение: aita kuchi ga fusagaranai
Значение: Чьи-то слова или поведение ужасны и не поддаются пониманию, и у вас нет слов
Перевод: «Открытый рот не закрывается».
Пример предложения:
- 彼の失礼な返事には 開いた口が塞がらなかった 900 44
Мы были ошеломлены его грубым ответом.
Хотите выучить японский? Присоединяйтесь к Академии Кото!
Хотите расширить свой словарный запас японского языка и улучшить свои разговорные навыки? Не ищите дальше, чем Академия Кото! Наши тщательно разработанные курсы предлагают уютную учебную среду в Токио или Йокогаме с гибкими занятиями на неполный рабочий день в соответствии с вашим графиком.