Японская мудрость о пьянстве: Выпивка в Японии и в Китае: сходства и различия (часть 2)
Выпивка в Японии и в Китае: сходства и различия (часть 2)
Первая часть статьи
Почему в Японии столько пьяных?
В первой части статьи мы говорили о китайском отношении к спиртному. Как же обстоит дело в Японии? Похоже, к выпивке и пьянству здесь относятся скорее снисходительно. Каковы же исторические причины такого отношения в Японии?
Роль сакэ в синто
Для начала вспомним одну историю, важную для понимания отношения к выпивке в Японии.
Когда-то солнечная богиня Аматэрасу в сильном гневе затворилась в Небесной пещере, и Поднебесная погрузилась во мрак. Тогда другие божества придумали, как выманить её оттуда, и принялись пировать перед пещерой. Они так веселились, что Аматэрасу стало интересно, она чуть-чуть приоткрыла дверь, чтобы выглянуть, и тогда особо могучий бог вытащил её оттуда, и в мир вновь вернулся свет. Эта история – воплощение позитивного отношения к застольям.
Далее посмотрим, как относятся к изготовлению сакэ и выпивке. В посёлке Такатихо на Кюсю хранят древнее народное искусство «вечерних кагура» – представлений, призванных веселить богов. Они входят в список Важного нематериального наследия народного искусства страны. Эти представления устраивают в благодарность за хороший урожай осенью и с молитвой о благоденствии в следующем году, среди них есть и «Танец о божественном теле» (Госинтай-но маи). В ходе представления Идзанаги-но микото и Идзанами-но микото, мужское и женское божества, готовят сакэ. Они его пьют, являя собой воплощение супружеского согласия, и это представление называют также «Танцем рождения страны» (Куниуми-но маи). Получается, что с древности производство сакэ и его употребление – благословлённые богами деяния.
Как показывают эти примеры из японской мифологии и «вечерних кагура», в Японии сакэ имеет глубокую связь с ритуалами синто. При изготовлении сакэ мастер-тодзи перед тем, как приступить к работе, читает молитвословие-норито. Кроме того, поскольку сакэ играет в том числе и роль посредника между людьми и богами, его могут с уважением называть «божественное сакэ» (о-мики).
В недавно вышедшем фильме «Новый Годзилла» (Син-Годзира) разворачивается операция «Ясиори». Ясиори – так называлось сакэ, которое бог Сусаноо-но микото использовал для усмирения восьмиглавого змея Ямата-но ороти. Таким образом, и в древности, и сейчас японцы склонны считать сакэ своим другом.
Социальная роль баров-идзакая
Большая часть моего опыта распития алкогольных напитков в Китае была связана с приёмом гостей и банкетами, а в Японии я очень часто выпивал с коллегами или с начальством в барах-идзакая. В офисе сотрудники ведут себя как предписано социальными нормами, в баре же они могут высказываться начистоту. В ресторане можно услышать чистосердечные обсуждения проблем. Алкоголь ослабляет психологические «тормоза», и собеседники могут говорить откровенно. Можно пообщаться на такие темы, о которых в офисе не заговоришь, можно высказать своё мнение о делах организации, развеять недовольство подчинённых, высказать жалобы и нарекания, о которых не говорят днём, зато вполне возможно сделать это в баре после окончания рабочего дня. Люди хорошо знают этот эффект, потому-то они и направляются в идзакая после работы, чтобы выпить вместе по паре рюмок.
К слову, в Японии без счёта и музыкальных произведений, посвящённых сакэ, барам и идзакая – вероятно, потому, что немало людей по разным причинам пили и напивались – а кто-то потом, услышав такую песню, вспомнит о былых проблемах и выпьет, а наутро будет мучиться похмельем…
Усиление критики пьянства
Вернёмся же к нашей теме. В отличие от Китая, в Японии мы часто видим пьяных людей в барах перед закрытием, или в последней электричке. В этом состоянии люди беззащитны, и к тому же могут прозевать свою станцию, однако мы по-прежнему видим таких людей. Вероятно, одна из причин заключается и в историческом контексте. В древности жрицы-мико, чтобы передать людям слова богов, при помощи сакэ вводили себя в транс. Возможно, именно поэтому изначально окружающие к пьяным относились снисходительно, и многие люди не видели ничего особенного в том, чтобы напиться.
Однако и Японии, где до наших дней беззаботно относились к пьянству, в нынешней ситуации следует быстро что-нибудь предпринимать. Нет сомнений в том, что сейчас, в связи с повышением норм морали и нравственности, окружающие на поведение пьяных смотрят гораздо строже. Прошли те времена, когда можно было отговориться тем, что «ну буянил, простите, был пьян, ничего не помню». В наше время стоит быть осторожнее.
Выводы: не напивайтесь
И в Японии, и в Китае бытует афоризм: «Если пьёте сакэ, не позволяйте ему выпить вас», и когда вы выпиваете с кем-то – не стоит пить слишком много, проведите это время так, чтобы всем было хорошо и приятно.
(Статья на японском языке опубликована 28 ноября 2017 г.)
Выпивка в Японии и в Китае: сходства и различия (часть 1)
Вторая часть статьи
Инцидент с борцом сумо Харумафудзи
Мы собираемся рассказать об отличиях в культуре потребления алкогольных напитков в Японии и Китае, и здесь очень показателен недавний инцидент с чемпионом борьбы сумо, ёкодзуной Харумафудзи, который потряс мир сумо. Во время застолья ёкодзуна избил младшего борца Таканоиву. К слову, и сумо, и сакэ имеют одну особенность – они связаны с почитанием божеств. Как мы подробнее расскажем во второй части, сакэ является неотъемлемым элементом синтоистских церемоний, и сумо тоже происходит от обрядов почитания богов. В древности жрицы-мико использовали сакэ для того, чтобы входить в состояние транса и передавать слова божеств. Однако, хотя вводящее в особое состояние сакэ и служит посредником между людьми и богами, впадать в буйство под его воздействием не стоит. Сумо же изначально было ритуальным подношением, призванным развлечь божеств. В особенности символическую роль служителя божеств исполняют чемпионы (ёкодзуна), о чём говорит то, что они препоясаны «ограждающей верёвкой» (симэнава). Эта верёвка обозначает границу между сакральным пространством и профанным миром. Симэнава сама может восприниматься как обиталище божества (ёрисиро), подобно священным деревьям (симбоку). Человек, допускающий непристойное, профанное поведение, недостоин входить в священное пространство, и ему, к сожалению, следует сложить с себя почётный титул ёкодзуны.
Запомнившееся застолье
«Самое тёмное время – перед рассветом». Эти слова с улыбкой сказал лет двадцать назад директор одной китайской компании. В то время я около года обивал пороги этой фирмы, пытаясь получить с неё долг, и у нашей компании уже заканчивалось терпение. Именно тогда директор произнёс эти слова – то есть он хотел убедить меня в том, что сейчас положение очень сложное, но проблема вот-вот разрешится. Я не знал, стоит ли мне надеяться на благополучный исход дела.
Совещание с ним закончилось после пяти часов вечера, после чего мы пошли в ресторан неподалёку. В тех местах работа – это работа, а застолье – это застолье. Он с серьёзным видом налил мне рюмку крепкой водки, градусов около 50, и предложил выпить: «Если выпьете моё угощение, ваш кредит мы вернём в первую очередь!». «Неужели?» – спросил я, и он сказал: «Я своих слов назад не беру!». Хотя это и было сказано во время застолья, я поверил в его честность и выпил. Через несколько месяцев он выполнил своё обещание. Я до сих пор помню это застолье.
«Шаосинское вино» почётного гостя
Вспоминается ещё одно застолье, во время которого мы праздновали заключение контракта с одной компанией возле реки Янцзы, тоже лет двадцать назад. С их стороны было больше десяти человек, нас же всего трое – глава филиала, местный работник и я. При таком численном превосходстве двое наших уже пали, а я был близок к тому. К слову, представитель японской стороны на застольях с самоиронией называл себя «генеральным застольным представителем».
И вот тогда ко мне подошёл улыбающийся главный гость с их стороны. Он предложил обменяться чашками с нашими напитками и выпить. Я взял его чашку и залпом осушил – но что это? Это оказалось не шаосинское вино, а чай улун! И то и другое имеет карамельный цвет, так что их невозможно различить. «Понял?» – подмигнул он мне с хитрецой, и до меня дошло, что не пьянеют они не только потому, что их больше, но и оттого, что прибегают к такой уловке. Я до сих пор благодарен тому главе китайской группы, который открыл мне этот секрет проведения застолий.
Почему китайцы не напиваются допьяна?
Я участвовал в сотнях застолий в Пекине, Гонконге, Кантоне, Шанхае, и, как ни странно, ни разу не видел, чтобы китаец упился в стельку. Почему же так получается? Возможно, дело в том, что в Китае не одобряют выпивку (и особенно пьянство). Я попытался выяснить исторические корни такого отношения.
В Китае вкусное вино называют «вино И Ди», по имени легендарного изобретателя рисового вина, который якобы жил 4000 лет назад, во времена династии Ся, и легендарный правитель Великий Юй похвалил преподнесённое ему вино. Однако он решил, что это прекрасное вино может смутить людей и разрушить государство, поэтому он с сожалением запретил его пить. Таким образом, в Китае чрезмерное пьянство имеет плохую репутацию явления, которое может погубить страну. И действительно, Цзе-ван, последний правитель династии Ся, наполнил пруд вином, пускал по нему корабли и постоянно закатывал роскошные пиры, где подавали горы разного мяса. Таким же излишествам предавался и Ди Синь, последний император династии Инь. Оба они утратили свои царства.
Похоже, что пиры также предоставляли удобный случай для политических убийств. Например, известно «Хунмэньское празднество» во времена сражений между Сян Юем и Лю Баном в III в. до н. э. Чуский Сян Юй собирался обвинить ханьского Лю Бана в мятеже, поскольку тот раньше него смог взять город Гуаньчжун. Фань Цзэн, приближённый Сян Юя, попытался убить Лю Бана как раз на пиру, но тому чудом удалось спастись. На пирах, может быть, и весело, но стоит быть осмотрительным – от этого может зависеть ваша жизнь.
Кроме того, во время застолья оценивают людей. Согласно древнему военному трактату «Шесть секретных учений и три стратегии» («Лю тао сань люэ»), когда чжоуский У-ван поручил Тайгуну оценить претендентов на должность военачальника, в качестве одного из способов приводится такой – напоить их допьяна и посмотреть на их поведение. Я сам от китайцев неоднократно слышал осуждающие слова в отношении людей, которые напивались. Получается, что с древности и до наших дней в Китае застолье – случай оценить человека, а сильное опьянение предосудительно.
Кстати, если вспомнить китайцев, любивших вино, то великий поэт эпохи Тан, Ли Бо, даже называл себя «пьяным мудрецом». На примере Ли Бо можно показать и позитивное отношение к увлечению выпивкой. Однако и сам Ли Бо в конце концов, говорят, с перепоя выпал из лодки и утонул. Получается, и в этом случае нельзя сказать, что это было для него так уж хорошо.
Способы избежать опьянения
Выходит так, что во время китайского застолья стоит постараться не напиваться сильно. Однако способов реализовать это похвальное намерение не так уж много. К примеру, если ваш собутыльник просит вас выпить, можно предложить пить свободно, когда захочется, либо в самом начале застолья предупредить, что вам запретил пить доктор, или же поручить совместную выпивку сотруднику, который сам любит заложить за воротник. Это, пожалуй, и всё.
Как мы видим, хотя в Китае и любят алкогольные напитки, исторический контекст предписывает воздерживаться от сильного опьянения, и практически никто не напивается допьяна.
Рассмотрение этой темы мы продолжим во второй части нашей статьи.
Вторая часть статьи
(Статья на японском языке опубликована 27 ноября 2017 г.)
Напиться в Японии Бизнес-предложения
Деловая сделка? antjeverena на Flickr Creative CommonsСовместная трапеза — важный инструмент для укрепления доверия почти во всех культурах. Но в некоторых культурах не менее важно делиться напитками, особенно алкогольными.
Однажды я проводил тренинг для немецкой пары, переехавшей в Японию, с помощью Хироки, мудрого и интересного специалиста по японской культуре. Немец спросил Хироки, как заставить японских коллег рассказать ему, что происходит на самом деле: «Они такие формальные и тихие. их.»
Хироки на мгновение задумался, а затем ответил с легкой тенью юмора в глазах: «Лучшая стратегия — выпить с ними».
«Пить?» — спросил немецкий клиент.
«Да, пей, пока не упадешь.»
Когда Хироки сказал это, я вспомнил свою первую поездку в токийском метро, когда я увидел несколько групп японских бизнесменов, спотыкающихся по станции, когда они возвращались домой после долгого вечера хорошо смазанного общения. Теперь я понял, что они следовали совету Хироки — буквально.
Если вы посмотрите на Японию по шкале доверия, вы увидите, что это культура, основанная на отношениях, хотя и не так далеко вправо, как Китай или Индия. В течение дня японцы обычно используют подход, основанный на задачах, но построение отношений вечером может иметь решающее значение для успеха в бизнесе.
В японской культуре, где групповая гармония и предотвращение открытого конфликта являются главными целями, выпивка дает возможность расслабиться и выразить свои настоящие мысли. Выпивка — отличная платформа для того, чтобы поделиться своими истинными внутренними чувствами (то, что называется хонне, а не татемаэ), а также для того, чтобы распознать, где могут назревать плохие чувства или конфликт, и попытаться решить их, прежде чем они превратятся в проблемы. Ни при каких обстоятельствах разговоры накануне вечером не должны упоминаться на следующий день. Таким образом, употребление алкоголя является важным японским ритуалом, связывающим не только клиентов, но и членов собственной команды.
Многие японцы используют выпивку для налаживания связей, о чем свидетельствует двуязычное выражение nomunication, происходящее от японского глагола nomu («пить»). Японские продавцы часто ухаживают за своими клиентами за выпивкой, зная, что, хотя явные сделки никогда не заключаются во время такого общения, сделка редко выигрывается без этого. Конечно, выпивать, чтобы завоевать доверие, — не только японский обычай. В Восточной Азии, независимо от того, работаете ли вы в Китае, Таиланде или Корее, значительное количество выпивки с клиентами и сотрудниками является обычным шагом в процессе укрепления доверия.
Многие представители культур, основанных на задачах, этого не понимают. «Зачем мне рисковать выставлять себя дураком перед теми самыми людьми, на которых мне нужно произвести впечатление?» они задаются вопросом. Но именно в этом суть. Когда вы делитесь выпивкой с деловым партнером, вы показываете этому человеку, что вам нечего скрывать. И когда они «пьют, пока не упадут» вместе с вами, они показывают вам, что готовы полностью ослабить бдительность. «Не беспокойтесь о том, что будете выглядеть глупо», — успокоил Хироки нашего немецкого менеджера, который начал нервно заламывать руки. «Чем больше вы готовы устранить социальные барьеры вечером, тем больше они будут считать вас заслуживающим доверия».
Алкоголь — не единственный способ построить деловые отношения. Если вы не пьете, вы, безусловно, можете найти другие способы повеселиться; в Японии караоке или поход в спа-центр могут творить чудеса. А в арабских культурах, где алкоголя избегают, можно забыть о пиве и вместо этого расслабиться за чашкой чая.
Этот отрывок адаптирован с разрешения из книги «Карта культуры: преодоление невидимых границ глобального бизнеса» (2014 г.) профессора INSEAD Эрин Мейер из PublicAffairs.
Японские мудрые цитаты | – KAMENG SHAMBHALA –
Японская пословица (諺, ことわざ kotowaza?) может принимать форму:
короткое высказывание (言い習わし iinarawashi),
идиоматическая фраза (慣用句 kan’yō03) или четыре идиома иероглифов (四字熟語 yojijukugo).
Хотя «пословица» и «поговорка» практически синонимы, этого нельзя сказать об «идиоматической фразе» и «четырехзначном идиоме».
Не все канъёку и йодзидзюкуго вошли в поговорку. Например, kan’yōku 狐の嫁入り kitsune no yomeiri (буквально: лисья свадьба. Значение: солнечный дождь) и yojijukugo 小春日和 koharubiyori (буквально: небольшая весенняя погода. Значение: бабье лето — теплая весенняя погода в ранняя зима) не являются пословицами.
Чтобы считаться пословицей, слово или фраза должны выражать общеизвестную истину или мудрость; это не может быть просто существительное.
Пословицы и старинные поговорки раскрывают многие аспекты культурных традиций общества. Пословицы произошли от простых людей, которые веками передавали свои мудрые старинные поговорки из поколения в поколение.
Многие пословицы служат поучительным рассказом, мудрым советом, а иногда и юмористическим.
Представляю несколько моих любимых японских мудрых цитат.
Упавший цветок не возвращается на ветку. Разбитое зеркало нельзя заставить сиять.
落花枝に帰らず破鏡再び照らさず 。
Значение: Что сделано, то сделано; «Нет смысла плакать над пролитым молоком»
Хорошее лекарство горько во рту.
良薬口に苦し。
Значение: Самый нужный совет — тот, к которому меньше всего прислушиваются.
Если посмотреть вверх, то ограничений нет.
うえをみればかぎりなし 。
Значение: Нет предела (амбициям, стремлениям, расходам и т.п.).
Даже у дурака есть один талант.
馬鹿も一芸 。
Значение: Даже дурак может быть хорош в чем-то (я не могу придумать другого способа выразить это!).
Знания без мудрости — это груда книг для дураков.
知恵のない知識は愚か者の本の負荷です。
Значение: знать не значит быть мудрым. Нет большего дурака, чем знающий дурак. Но знать, как использовать знание, значит иметь мудрость.
Медуза никогда не танцует с креветкой.
クラゲはエビと踊ることは決してありません 。
Значение: Вражда является врожденной и естественной, ее невозможно устранить.
Если хочешь познать высшие истины, начни с алфавита.
最高の真実を学びたいなら、アルファベット 。
Значение: Начните с основ.
Если ты никогда не поднимешься на гору Фудзи, ты дурак, а если ты поднимешься на нее более одного раза, ты сумасшедший дурак.
Чтобы убить быка, выпрямив ему рога.
角を矯めて牛を殺す 。
Значение: Лекарство часто хуже болезни.
Продолжать — это сила.
継続は力なり 。
Значение: упорствовать и никогда не бояться.
Летучая мышь в деревне без птиц.
鳥なき里の蝙蝠 。
Значение: В стране слепых одноглазый — король.
Есть трудности и есть радости.
苦あれば楽あり 。
Значение: После дождя наступает хорошая погода; Мартовские ветры и апрельские дожди рождают майские цветы.
Ставить телегу впереди лошади.
Значение: важно делать что-то в правильном или естественном порядке.
Друзья познаются первыми в невзгодах.
艱難にあって初めて真友を知る 。
Значение: Друг познается в беде, как золото познается в огне; Друзья познаются в беде.
Если вы не войдете в пещеру тигра, вы не поймаете его детеныша.
虎穴に入らずんば虎子を得ず 。
Значение: Ничто не может быть достигнуто без усилий, страданий или лишений.
Пусть каждый ребенок пойдет своим путем, даже если он приведет его к краю обрыва.
彼が崖の端に彼を連れて行っても、各子供が自分の道に従うようにしてください。
Значение: выбери свой путь, если на нем есть крайности, будет обучение.
Следуйте за жителями, когда будете в новой деревне.
あなたは新しい村にいるときに村人に従ってください。
Нет цветка, который оставался бы красным десять дней, и нет силы, которой хватило бы на десять лет.
10日間は赤いままの花はなく、10年間続く力はありません。
Значение: Ничто не вечно.
Слизняк всегда оставляет за собой след.
スラグはいつも続く道を残す。
Значение: Вы оставляете после себя впечатление.
Ветры могут повалить массивный дуб, но бамбук, согнутый даже до земли, выпрямится после прохождения бури.
風 巨大 な オーク に 落ちる かもしれません が 、 竹 は 地面 に 曲がっ て 、 嵐 の 通過 後 直立し ま。
Значение: чем больше они, тем труднее они падают.
Долг не знает семьи.
Значение: Работа — это поклонение.
Видение без действия — это мечта. Действия без видения — это кошмар.
行動のないビジョンは白昼夢です。ビジョンのない行動は悪夢です。
Значение: Имея свое видение, разработайте план или дорожную карту шагов, необходимых для достижения конечного результата.
Трудности делают вас драгоценным камнем.
難しさはあなたを宝石にします。
Значение: Опыт делает вас мудрее.
Время, проведенное со смехом, — это время, проведенное с богами.
笑って過ごす時間は、神と過ごす時間です。
Значение: Смех — это блаженство.
Сильный защитит слабого, а слабый, в свою очередь, будет служить сильному.
強い者は弱者を守り、その代わりに弱い者が強い者に仕えます。
Значение: Те, кто сильны, будут защищать тех, кто слаб, а те, в свою очередь, будут служить сильным.
Даже обезьяны падают с деревьев.
猿も木から落ちる。
Значение: Даже эксперт может ошибаться; также иногда используется как предупреждение о том, что «гордость предшествует падению».
Репутация на тысячу лет может быть определена поведением одного часа.
1000年の評判は、1時間の行動によって決定されることがあります。
Значение: Вы можете строить и строить репутацию (как долго, ваша репутация может быть разрушена через тысячу лет) и час.
Пельмени лучше цветов.
餃子は花よりも優れています。
Значение: Еда всегда приветствуется.
Тот, кто готов пройти сто миль, должен считать девяносто девять половиной пути.
100マイル走る者は、90点を半分と考えるべきです。
Значение: Миссия не считается успешной, если она не завершена.
Голова дракона, хвост змеи.
ドラゴンの頭、ヘビの尾。
Значение: Начало грандиозное, как голова дракона, великое и величественное, но конец подобен хвосту змеи, маленький и жалкий.
Работай в поле в погожий день, учись в дождливый день.
晴れた日に畑を耕し、雨の日に勉強しましょう。
Значение: никогда не бездействовать.
Каждый червь на свой вкус.
すべてのワームは彼の好みに。
Значение: У каждого свои вкусы; «Разные штрихи для разных людей».
Семь раз упади, восемь встань.
7回落ち、8回立ち上がる。
Значение: Опыт делает вас мудрее.
Торчащий гвоздь будет забит.
突き刺さった爪は打ち下ろされます。
Значение: Трудно быть другим, и любое отклонение встречает сопротивление.
Ягода падает на корни (своего дерева).
木の実は元へ落つる
Значение: Дети ежедневно наблюдают и — в своем поведении — часто следуют примеру своих родителей.
Талантливый ястреб прячет когти.
能ある鷹は爪を隠す
Значение: Человек должен скрывать свои лучшие способности, пока не придет время показать их.