Я улыбаться перестала анна ахматова: Анна Ахматова — Я улыбаться перестала: читать стих, текст стихотворения полностью
Анна Ахматова «»Я улыбаться перестала…»»
загрузка списка…
Рейтинг
- Средняя оценка:
- 7.36
- Оценок:
- 14
- Моя оценка:
—
подробнее
Анна АхматоваСтихотворение, 1916 год (год написания: 1915)
Входит в:
— сборник «Белая стая», 1917 г.
— антологию «Песнь о любви», 1985 г.
— антологию «Я люблю Вас…», 2013 г.
Издания:ВСЕ (31)- /языки:
- русский (31)
- /тип:
- книги (29), аудиокниги (2)
1970 г. 1976 г. 1977 г. 1977 г. 1985 г.
Аудиокниги: 2007 г. 2008 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Я улыбаться перестала
Я улыбаться перестала, Морозный ветер губы студит, Одной надеждой меньше стало, Одною песней больше будет. 1917.
Слайд 19 из презентации «Биография Анны Ахматовой». Размер архива с презентацией 4282 КБ. краткое содержание других презентаций«Биография и творчество Анны Ахматовой» — «Царственное Слово» Анны Ахматовой. Друзья. Ахматова. Главные черты лирики. Поэты «Серебряного века». Это интересно. Полумонахиня. Смертельна милость. Высказывания об Анне Ахматовой. Королева — бродяга. Семья. Похороны А.Блока. Смуглый отрок бродил по аллеям. Имя Анны Ахматовой. Высказывания выдающихся людей. Ржавеет золото. Личность. Единственное имя. О.Мандельштам. Портрет Ахматовой. Господи. Загадка популярности любовной лирики.
«Биография Аксакова» — Детские годы Багрова-внука. Тимофей Степанович Аксаков. Уголок кабинета С. Т. Аксакова. Литературный вечер у Аксаковых. Ольга Семеновна Аксакова. Москва. Терасса дома С.Т.Аксакова в Абрамцове. С. Т. Аксаков. Церковь в Абрамцево. Машенька (Марихен) Аксакова. Иван Сергеевич Аксаков. Титульный лист.
«Биография Абрамова» — Трава-мурава. Приказ. Две зимы и три лета. Повести. Федор Абрамов окончил с отличием школу.
«Асадов о любви» — Ни к чему. Люблю, ненавижу, борюсь, шучу. Но прожил в мире, кажется, немало. Мать — Асадова (Курдова) Лидия Ивановна (1902-1984), учительница. После взрыва вражеского снаряда внезапно наступил мрак. Я был где надо — на переднем крае. Э.Асадов — Герой Советского Союза. Э.Асадов. Не требуйте второго. А жить по-другому и не умею, Да и, конечно же, не хочу! Мрак навсегда. Не знаю, где концы, и где начала, И по каким путям еще пройду.
«Аверченко» — Адъютант. Смешение. Напоминание. Юмор. Начало литературной деятельности. Эмиграция. Аверченко-подросток. О творческой манере писателя. Параллели между царской Россией, в которой он родился, и Советской властью. Даты и названия. Фамилия главного героя. Юмор писателя. Знакомство с жизненным и творческим путём. Выпишите из текста цитату. О появлении на свет. Переезжает в Петербург. Ирония. Книги Аверченко.
«Биография Анны Ахматовой» — Кампания против Ахматовой. Арестован Николай Гумелев. Анна Ахматова. Эпиграф. Я вышла замуж за Н.С.Гумелева. Великая Отечественная война. Новые стихи. Ахматова начала писать поэму «Реквием». Парк им. Анны Ахматовой. Молитва. Ты письмо мое, милый, не комкай. Период расцвета русской поэзии. Мне дали имя при крещенье — Анна. Златоустая Анна всея Руси. Перед этим горем гнутся горы. Стихи жили в памяти друзей и близких.
Анна Ахматова. Сорок пять стихотворений, включая «Реквием»
Справа пустырь у кладбищаза ним тускло-синяя река. Ты сказал: «Иди, бери тебя, в женский монастырь или бери дурака на себя замуж…»
Хотя так всегда говорят князья,
тем не менее, я запомнил слова. Как горностаевая мантия пусть струятся, позади него, через бесконечные годы.Сцепленные руки, под темной пеленой.
‘Почему ты сегодня такой бледный?’ – Потому что я напоил его досыта горького рассказа печали.Как я мог забыть? Он пошатнулся,
рот его скривился от боли… Я побежал вниз, не касаясь перил, Я добежал до ворот.– Я пошутил, – вскричал я, затаив дыхание.
«Если ты уйдешь, я умру». Странно, спокойно улыбаясь, — Не стой на ветру, — сказал он.Есть тайная граница в человеческой близости,
которую не может перейти бытие любви, страсть любви — хоть уста сомкнуты в священном безмолвии, хоть сердца разрываются пополам от любовной тоски.И дружба тоже бессильна, и годы
возвышенного пламенного экстаза, когда душа сама свободна, борется ясно, медленного томления чувственности.Те, кто пытаются достичь этой границы, безумны,
а те, кто это делает, полны страданий. Теперь ты знаешь, теперь ты понимаешь, почему мое сердце не бьется от твоей ласки. Жена ЛотаПраведник последовал за посланником Божиим,
обширный и яркий на фоне черного холма, но на ухо женщине сказала забота: ‘Есть время, ты можешь еще оглянуться, 90 019 в Содом красные башни где ты родилась, площадь, где ты пела, где ты пряла, высокие окна твоего темного дома, куда вступала жизнь твоих детей. неуверенно, может ли она еще видеть, ее тело превратилось в полупрозрачную соль, ее быстрые ноги укоренились там, как дерево.Утрата, но кто еще оплакивал дыхание
одной женщины или оплакивал одну жену? Хотя мое сердце никогда не забудет, как она отдала свою жизнь за один взгляд. Примечание : Ссылка на Лот жена в Библии, Бытие 19:26Я узнал, как разваливаются лица,
как страх, под веками ищет, как строгий режущий клинок, искусство что страдание въедается в щеки. Как черные, пепельно-русые волосы, в одно мгновение превратился в серебро, узнал, как поживают покорные губы, узнал сухой мучительный смех ужаса. Не только за себя молюсь, но за всех, кто там стоял, всех, в лютый мороз, или в знойный июльский день, под этой красной, слепой тюремной стеной.Поэма «Реквием» — самое известное произведение Анны Ахматовой. Это композиция, состоящая из нескольких коротких стихотворений, отражающих страдания русского народа в годы гонений при Иосифе Сталине. Ахматова не решалась доверить стихотворение бумаге, поэтому поэт и несколько ее доверенных друзей выучили его наизусть. Она была опубликована в 1960-е годы, после смерти Сталина. Хотя стихотворение относится к гнетущему правлению Сталина, важно помнить, что стихотворение также было написано во время войны. Другие стихи в этом разделе были написаны по завещанию советского правительства, чтобы предостеречь немцев от осады Ленинграда и их вторжения в Советский Союз. Сталин попросил Ахматову написать стихи о «Блокаде», чтобы передать их народу по радио. Ахматова была эвакуирована из города в 1943 году Советской армией для ее безопасности.
Подробнее: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/Akhmatova.htm
и о ней: http://www.uvm.edu/~sgutman/Akhmatova.htm
http ://web.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/poetpage/akhmatova.html
Об Анне Ахматовой, Примо Леви и возрождении надежды от страданий ‹ Literary Hub
Ленинград 1938. Длинная очередь женщин Укутавшись от холода, стоит в очереди у ворот Крестовской тюрьмы, на Арсенальном берегу Невы. Женщины ждут каждый день, и ворота часто остаются перед ними закрытыми. Некоторые приходили стоять в очереди целых 18 месяцев. Они даже не знают, заключены ли там их люди или просто исчезли. Линия продолжает расти. Это посреди ежовского террора: каждую ночь новые аресты. Обычно женщины молчат, зная, что никому нельзя доверять. Они просто стоят в замороженном оцепенении, ожидая.
Женщина, задавшая вопрос, не знала, кто ответила, но по чистой случайности нашла свидетеля, который спас бы реальность того момента от забвения. Поэт Анна Ахматова стояла в очереди в Крестах, чтобы увидеть своего сына Льва Гумилева, тогда находившегося под арестом. Ей было 49 лет, обедневшая вдова, лишенная права печататься, живущая в одной комнате в коммуналке, вырезанной из обветшалого великолепия Шереметевского дворца.
Ахматова поместила воспоминание о сцене — в начале Реквием , поэтический цикл, который она писала в течение 20 лет в память о жертвах — миллионы жертв, — сметенных с лица земли или отправленных в ГУЛАГ сталинским режимом:
Я соткала вам этот широкий саван из скромные слова
Я слышал, как вы используете. Везде, навсегда и всегда,
Я никогда не забуду ни одной вещи.
Реквием был памятником, который она воздвигла в честь каждой женщины, несшей бдение за тюремными стенами России в XIX веке.30-х годов и от лица содержащихся внутри, ожидающих допроса, пыток, ссылки или пули в затылок. Она заявила, что если в память о ней когда-либо будет воздвигнут памятник, то он должен быть поставлен там, у ворот Крестовской тюрьмы, где она стояла и ждала вместе со всеми.
Мы не знаем, пережила ли другая женщина в очереди блокаду Ленинграда и видела ли она когда-нибудь мужчину, которого ждала, чтобы помочь. О ее судьбе мы ничего не знаем, только ее улыбка, но благодаря стихотворению, циркулировавшему в рукописи с 19 в.40-х и, наконец, опубликованных в 1960-х, мы знаем, что она жаждала спасения своего опыта от забвения. Благодаря ее улыбке и гениальности увидевшей ее женщины было написано стихотворение, которое обязывает всех, кто его читает, никогда не забывать:
Теперь мне никогда не удастся распутать
Кто животное, а кто человек быть
Ни как долго я буду ждать, пока смертный приговор
приведен в исполнение.
Одним из первых читателей Реквиема на Западе был Исайя Берлин. Он читал произведения Ахматовой, написанные молодой женщиной в Царском Селе до и после Первой мировой войны, до того, как она была запрещена. Когда он был в Ленинграде осенью 1945-го года, с визитом в качестве британского чиновника, и обнаружив, что она еще жива, он пошел к ней в голую комнату в Шереметевском дворце. Он был первым гостем с Запада, которого она увидела за 20 лет. Она читала ему деловитым голосом из рукописного экземпляра
Тихий Дон течет тихо
И желтая луна входит в мой дом.
Он входит в шляпе набекрень и
Встречает тень, желтую луну.
Эта женщина нездорова,
Эта женщина совсем одна.
Муж в могиле, сын в тюрьме,
Пожалуйста, помолитесь обо мне.
Она читала Берлину в сгущающейся темноте, прервавшись в одном месте, чтобы тихо воскликнуть: «Нет, я не могу. Нехорошо, вы из общества людей, а здесь мы разделены на людей и… — Она долго молчала.
Благодаря ее улыбке и гениальности увидевшей ее женщины было написано стихотворение, которое обязывает каждого, кто его читает, никогда не забывать.
Освенцим, лето 1944 года. Жарким воскресным днем двое молодых людей лет двадцати, один из северной Италии, другой из Страсбурга в Эльзасе, идут через лагерь на кухню, чтобы взять тарелку с супом и отнести ее. вернуться в свои казармы. Они оба были в лагере около шести месяцев и знают его распорядок. Они не доверяют друг другу, потому что здесь никому нельзя доверять, но Джин выбрала Примо для супа. Это единственный момент, когда они могут растянуться, краткий час отсрочки в адской рутине изнурительного и унизительного труда в месте, где дым крематориев окрашивает небо.
Лагерь представляет собой лепет языков, наиболее распространенными из которых являются венгерский и идиш, но эти двое разговаривают на французском и немецком языках. Когда Жан, француз, говорит, что хотел бы выучить итальянский, Примо, к своему собственному удивлению, начинает декламировать несколько фрагментов из песни 26 Данте Inferno , которые он выучил наизусть в старшей школе. В песне рассказывается история греческого героя Улисса, который достигает Геркулесовых ворот и увещевает свою измученную команду идти дальше, выплыть за ворота в широко открытое море. По мере того, как стихи возвращаются в память итальянца, фрагмент за фрагментом, Жан начинает думать, как лучше их перевести: mare aperto , должно ли это быть «открытое море»? Блокфюрер проезжает мимо на велосипеде. Они замирают и снимают шапки. Как только он проходит, они возобновляются. Когда Улисс «отправляется» в открытое море, они спорят о том, следует ли Данте переводить misi mi как je me mis по-французски. Затем с растущим ощущением, что они делятся текстом, содержащим обещание свободы, Примо вспоминает ключевые строки — увещевание Улисса убедить свою команду отправиться за Врата Геркулеса, за пределы известного мира —
Подумайте хорошенько о семени, которое дало вам рождение
Вы рождены не для того, чтобы прожить свою жизнь скотами,
Но чтобы быть последователями добродетели и знания
Когда эти строки поднимаются из мрака его памяти, Примо чувствует себя слыша их впервые, как звук трубы, как голос Божий. Жан умоляет его повторить их и рассказать остальным, так как они приближаются к кухне. Примо изо всех сил пытается вспомнить заключительные строки. Закрывает глаза, кусает палец — бесполезно. Повара кричат «суп и капуста» по-немецки и по-венгерски, а позади них мужчины из других бараков требуют своей очереди.
В рассказе Примо Леви об этой сцене он не говорит нам, удалось ли ему вспомнить концовку. Важно то, что эти слова напомнили двум пленникам, что они не рождены быть скотами и что за проволокой существует другой мир, где однажды они могут жить как люди.
Несомненно, поэтому он ощутил такой прилив экзальтации, но нужно помнить и о том, чем на самом деле закончилась сказка Данте. Улисс и его команда выплыли за Геркулесовы ворота в широко открытое море. Их безумное путешествие продолжалось во тьме. Они потеряли из виду звезды и луну, затем разразилась буря, и как только они увидели маячащий над ними остров, их корабль затонул, перевернулся, и все они утонули. Последняя строка Данте canto di Ulisse гласит:
Пока море снова не сомкнулось над нами.
Венгрия, октябрь 1944 г. Сельскохозяйственные рабочие прерывают работу в поле, чтобы посмотреть, как колонна мужчин проходит по дороге, венгерскую бригаду трудовых повинностей, в основном состоящую из евреев, возвращают с медного рудника в Сербии через Венгерский сельская местность. Их рабочая форма оборвана; они представляют собой коричнево-серую реку тел, некоторые спотыкаются и падают, другие изо всех сил пытаются поднять своих собратьев и унести их с собой. Охранники в униформе, в основном венгры, под контролем немецких СС, патрулируют взад и вперед, и наблюдающие рабочие видят, как люди падают в канаву, слышат выстрелы, пока колонна не исчезает за горизонтом.
Пока он спотыкается, один из заключенных складывает слова, собирает фразы и запоминает их. Они были в марше в течение нескольких дней. Вдалеке слышен грохот приближающихся русских дивизий. Война, несомненно, скоро закончится, и они вернутся домой к своим семьям. Ночью, лежа на голой земле кирпичного завода, среди оборванных спящих мужчин, он достает маленькую тетрадку и мелодичным аккуратным почерком записывает семь строк, вызывая в воображении рабочих полей, наблюдавших за их прохождением. С лаконичной иронией он озаглавил стихотворение «Открытка-картинка»:
В девяти километрах пелена горения
Сено, усадьба, ферма.
На краю поля крестьяне молчат, курят
Трубки от страха перед бедой.
Здесь: озеро взволнованное только ступенью
Крошечной пастушки — то, что пьют взъерошенные овцы
В смирении своем.
Блокнот он раздобыл, выменяв свои последние сигареты у сербских крестьян, которые подошли к проволоке лагеря Хайденау. По пути домой он продолжает писать в надежде, что снова увидит свою жену Фанни. О ней он написал: «Ты, чье спокойствие подобно весу и уверенности псалма». Спотыкаясь, он мечтает о ней, о верандах, о сливовом варенье, о тишине позднего лета в залитых солнцем садах.
Важно то, что эти слова напомнили двум пленникам, что они не рождены быть зверями.
Он пережил месяцы каторжных работ в медном руднике, и когда охранники пустили их в путь, он мог подумать, что дорога приведет его домой, но дни проходят, и он начинает понимать правду. В ночь с 7 на 8 октября 1944 года на кирпичном заводе в Сербии, недалеко от венгерской границы, охрана СС приказывает заключенным лечь и выложить из карманов ценные вещи. Они расстреливают половину пленных. Скрипач из будапештского кабаре падает на колени, и когда заключенный пытается помочь ему, охранники стреляют скрипачу в шею. Узник падает рядом с ним и лежит неподвижно, не двигаясь. Он слышит, как охранник говорит по-немецки над его головой. Затем эсэсовцы и их венгерские соратники заставляют выживших встать на ноги, чтобы возобновить марш. Теперь они понимают, что едут не домой, а в трудовые лагеря в Германии. К 24 октября они уже на полпути через Венгрию, и он успевает ночью написать еще одну «Открытку-картинку»:
Слюна волов, смешанная с кровью
Каждый из нас мочится кровью.
Отряд стоит кучей, вонючий, обезумевший.
Смерть, отвратительная, веет над головой.
Сейчас они маршируют на северо-восток к границе Германского Рейха. Охранники разбивают их лагерем на взлетной полосе заброшенного аэродрома, и пока остальные люди спят, заключенный берет кусок картона, который он подобрал на дороге — на обороте реклама рыбьего жира — и он пишет еще одну «Открытку с картинками», на этот раз описывая свою встречу со смертью за несколько дней до этого:
Я упал рядом с ним, и его труп перевернулся
Натянулся уже, как рвущаяся струна
Выстрел в шею. — И ты тоже так закончишь.
Я прошептал себе: «Лежи спокойно, не двигайся.
Теперь терпение расцветает в смерти. Затем я услышал
Der springt noch auf наверху и очень близко.
На ухе засыхала кровь, смешанная с грязью.
Он копирует семь строк в свой блокнот и датирует их 31 октября 1944 года. Это последняя запись. Один из выживших в колонне, вернувшийся из Германии, позже рассказывал, что в последний раз видел заключенного, сидящего в одиночестве на летном поле аэродрома и уставившегося в свои ветхие ботинки.
8 ноября венгерские охранники загрузили две телеги заключенными, которые больше не могли ходить, в том числе поэта, и отвезли их в местные больницы в городе недалеко от немецко-венгерской границы. Больницы отказывали умирающим. Затем четверо венгерских охранников отвезли телеги в лес за городом, выстрелили заключенным в затылок и бросили их тела в неглубокую могилу.
В августе 1946 года жене поэта Фанни сообщили, что тела эксгумированы, а некоторые личные вещи ее мужа найдены недалеко от города, где его в последний раз видели живым. Эти вещи были переданы местному мяснику, лидеру городской еврейской общины. Когда она пошла в мясную лавку, он дал ей сверток из коричневой бумаги. Когда она развернула его, она нашла бумажник с его и ее фотографиями, его страховую карточку, фотографию его матери в молодости и блокнот. На внутренней странице было сообщение, адресованное поэтом на пяти языках — венгерском, английском, французском, немецком и сербско-хорватском, — информирующее всех, кто его нашел, что оно содержит произведение венгерского поэта. Когда Фанни перелистывала страницы, она нашла «Открытки», написанные его твердым, неизменным почерком.
Фанни так и не нашла тело своего мужа и не похоронила его должным образом, но она прожила достаточно долго, чтобы Миклош Радноти был признан одним из величайших поэтов Венгрии и Европы. На последнюю строчку одного из его стихотворений действительно был ответ: «Но скажите, сохранилось ли произведение?» Его поэзия преподается в венгерских школах и по сей день. Его свидетельские показания также гарантировали, что страдания его товарищей по трудовой повинности не будут забыты.