Высказывание о марине цветаевой: писатели и не только о том, что читают почему

Содержание

Полина Ермолаева, Николай Манаков и вокальный ансамбль «TerminuS»

КОНЦЕРТ — HOMMAGE

Поэтический мир Марины Цветаевой подобен калейдоскопу, в котором отражаются многомерные явления жизни. Амплитуда почерка колеблется между полюсами образов: сольным экспрессивным монологом, окутанным «шумом времени», и «голосом из хора», возвещающим о надвигающихся катастрофах XX века.

В концертной программе «Посвящение Марине Цветаевой» (к 130-летию со дня рождения) объединена камерная вокальная лирика и хоры a cappella отечественных композиторов на стихи поэта. Отправная точка этого музыкального вечера – «Три стихотворения Марины Цветаевой» для меццо-сопрано и фортепиано Альфреда Шнитке (1934–1998) – одно из первых сочинений в истории музыки на цветаевские строки (op. 36, 1965). Личная и сокровенная лирика, отражённая в этой камерной вокальной музыке, в дальнейшем трансформируется в коллективное высказывание в «Трёх песнях» Бориса Тищенко (1939–2010) для среднего голоса и фортепиано (op. 48, 1970). Для исполнения выбрана версия опуса для женского хора и фортепиано петербуржца Владимира Полякова. Эстафету творчества композиторов-шестидесятников продолжает хоровая музыка a cappella: фрагмент «Пало прениже волн» из сюиты «Посвящение Марине Цветаевой» (1984) Софии Губайдулиной (р. 1931) и «Калужская дорога» из хорового концерта «Троицын День» (1987) Юрия Фалика (1936–2009). Утончённый психологизм и экзальтированность цветаевского слова отражены в хоровом концерте «Бессонница» (1986) петербургского композитора Дмитрия Смирнова (р. 1952). В программе вечера прозвучат фрагменты «Чтобы помнил не часочек, не годок…» и «Стихи к Блоку». В роли своеобразной арки, возвращающей к сольному высказыванию, выступает сюита для контральто и фортепиано «Шесть стихотворений Марины Цветаевой» (op. 143, 1973) Дмитрия Шостаковича (1906–1975). Следом прозвучат фрагменты из Хорового цикла (1971) ростовского композитора Виталия Ходоша (1945–2016). В музыкальную ткань этих хоров вплетён фольклорный колорит, столь близкий одному из стилевых регистров поэзии Марины Цветаевой. В качестве постлюдии к программе прозвучит сочинение авторства Сергея Терентьева (р. 1992), специально написанное к юбилейной дате со дня рождения поэта – «Месяц высокий над городом лёг…» (2022).

Исполняют:
Полина Ермолаева (меццо-сопрано),
Николай Манаков (фортепиано),
Вокальный ансамбль «TerminuS».

Альфред Шнитке. Три стихотворения Марины Цветаевой для меццо-сопрано и фортепиано, op. 36 (1965):
«Проста моя осанка»
«Чёрная, как зрачок»
«Вскрыла жилы»

Борис Тищенко. Три песни на стихи Марины Цветаевой для среднего голоса и фортепиано, op. 48 (1970)
Версия для женского хора и фортепиано Владимира Полякова:
«Окно»
«Осыпались листья»
«Зеркало»

София Губайдулина. «Посвящение Марине Цветаевой» (1984).
Сюита в пяти частях для хора без сопровождения. Фрагмент:
«Пало прениже волн…»

Юрий Фалик. «Троицын день» (1987).
Концерт для смешанного хора a cappella. Стихи Марины Цветаевой. Фрагмент:
«Калужская дорога»

Дмитрий Смирнов. «Бессонница» (1986).
Концерт для смешанного хора a cappella. Стихи Марины Цветаевой. Фрагменты:
«Чтобы помнил не часочек, не годок…»
«Стихи к Блоку»

Дмитрий Шостакович. Шесть стихотворений Марины Цветаевой,
op. 143 (1973).
Сюита для контральто и фортепиано:
«Мои стихи»
«Откуда такая нежность?»
«Диалог Гамлета с совестью»
«Поэт и царь»
«Нет, бил барабан…»
«Анне Ахматовой»

Виталий Ходош. Хоровой цикл на стихи Марины Цветаевой для смешанного хора a cappella (1971).
Фрагменты:
«Кто спит по ночам?»
«Полюбил богатый – бедную…»

Сергей Терентьев, стихи Марины Цветаевой. «Месяц высокий над городом лёг…» для смешанного хора a cappella (2022).

В программе возможны изменения.

6 фактов о Марине Цветаевой, о которых не рассказывают в школе

17 июня 2020

Марина Цветаева пользуется неизменным вниманием многих поколений читателей. Причиной тому и яркая выразительность ее стихов, и драматический жизненный путь. Но подробности ее биографии и творчества часто остаются незамеченными.

 

Сама назначила День рождения

По документам Марина Ивановна Цветаева родилась 26 сентября 1892 года. Однако в сознательном возрасте она выбрала себе другую дату рождения – 9 октября. Это всё, разумеется, по дореволюционному календарю – при его перемене первоначальная дата сдвинулась на 8 октября. А тогда новый День рождения поэтессы совпадал с днем, когда по православному обычаю праздновалась память апостола Иоанна Богослова. Она отразила это в стихах о красной рябине и праздничном колокольном звоне как знаках ее появления на свет. Иоанн Богослов традиционно считается покровителем людей из книжного мира.


 

Первую книгу издала за свой счет

Первый сборник стихов Марины Цветаевой появился осенью 1910 года. Он назывался «Вечерний альбом». Вошедшие в него стихи поэтесса написала, еще будучи гимназисткой. «Вечерний альбом» был посвящен памяти рано умершей художницы Марии Башкирцевой, одной из трагических и одновременно романтических героинь той эпохи. Причем книга была издана за счет автора! Но этот, говоря по-современному, проект себя оправдал – на творчество Марины Цветаевой обратили внимание литературные знаменитости.


 

Считала самым счастливым 1911 год

В числе тех, чье внимание привлекла первая книга Цветаевой, был и знаменитый поэт Максимилиан Волошин. Он пригласил Марину на следующее лето в Коктебель – на свою дачу, где собирались многие видные литераторы. Недаром дачу Волошина называли «Дом поэтов». Именно там Марина Цветаева встретила своего будущего мужа Сергея Эфрона.

Впоследствии она писала, что более светлого и счастливого времени, чем 1911 год в Коктебеле у нее никогда не было.


 

Пропускала буквы в стихах

Марина Цветаева была едва ли не единственной среди русских поэтов, кто пользовался апострофом для ужесточения стиха. Этим значком, известным как «запятая сверху», она заменяла гласные буквы, сжимая некоторые слова. Для русского языка, в отличие от, например, английского, это совсем не свойственно. В сочетании с нестандартными ударениями получался ритм, производивший на читателей – и слушателей, ведь тогда была в моде мелодекламация! – поистине гипнотическое впечатление.

 

Не хотела возвращаться в СССР

Марина Цветаева уехала из Советской России в мае 1922 года. Следующие 17 лет она провела в эмиграции вместе с мужем и двумя детьми. Они жили очень бедно, порой на грани голода. Стихи Цветаевой не пользовались успехом среди русских эмигрантов. Вдобавок ее мужа вскоре заподозрили в сотрудничестве с советскими спецслужбами. При всем этом Марина Ивановна не хотела возвращаться на Родину, говоря, что там не осталось ничего, к чему можно было бы вернуться. Однако муж и дочь Ариадна фактически поставили ее перед фактом, что они возвращаются. И уехали. Оставшись одна с сыном-подростком, Марина Цветаева вынуждена была последовать за ними.

 

Последняя должность – посудомойка

Как известно, вскоре после возвращения Марины Цветаевой в 1939 году были арестованы НКВД сначала ее дочь Ариадна, а потом муж Сергей Эфрон. Поэтесса ничего своего не писала в это время, источником средств к существованию для нее стала работа переводчика. Но после начала войны всем стало не до переводных стихов. Вместе с другими литераторами Марина Цветаева оказалась в эвакуации в Елабуге. И там получила направление на работу – посудомойкой в рабочую столовую. Наличие работы было условием выживания не только из-за заработка, но и из-за продовольственных карточек.

Цветаева написала заявление с просьбой определить ее пусть тоже посудомойкой, но в столовую Литфонда, чтобы хоть как-то быть в своем кругу общения… Это был один из последних написанных ею текстов.

 

 

До новых книг!

Ваш Book24

Секретное предложение! Скидки до 90% только для зарегистрированных пользователей
Игра и стикерпак в подарок за предзаказ «Благословения небожителей. Том 4»
Промокод в ребусе! Дарим скидку 22% при покупке от 1000р.
Исполните книжные мечты! -25% на корзину при покупке от 2500 р.
Открываем сезон! –20% на подборку книг о садоводстве и не только
Очень. Большие. Скидки. Скидки до -90% для авторизованных пользователей
Следуйте за Микки! –21% на подборку книг о героях Disney
«Итадакимас» Попробуйте аниме на вкус!
«Грех и шоколад». Прочитайте первыми!
Из якудзы – в домохозяина.
Закажите новинку и получите стикеры в подарок!
Бесплатная доставка в «Читай-город» и «Буквоед»
Долгожданные покупки: даем скидку на предзаказы
Покупайте не выходя из дома!
Бесплатная доставка по России

Стихотворение недели: Подруга, Стихотворение 1 Марины Цветаевой | Поэзия

Поэма 1

Вы счастливы? Ты никогда не говоришь мне.
Может, так и лучше.
Ты целовал так много других —
, что вызывает грусть.

В тебе я вижу героинь
трагедий Шекспира.
Тебя, несчастная,
никто и никогда не спасал.

Вы устали повторять
знакомые слова любви!
Железное кольцо на обескровленной руке
более выразительно,

Я люблю тебя – как буря
над головой – признаюсь;
тем свирепее, что ты
жжешь и кусаешься, а больше всего

потому что наша тайная жизнь идет
самыми разными путями:
соблазн и темная судьба
твое вдохновение.

Тебе, мой орлиный демон,
Прошу прощения. В мгновение ока —
, как над гробом — я понимаю,
, что всегда было слишком поздно, чтобы спасти тебя!

Даже когда я дрожу – может быть
Я сплю – там
остается одна очаровательная ирония:
за ты – не он .

16 октября 1914 г.

Стихотворение этой недели — первое из цикла любовных стихов, повествующих о любви между автором Мариной Цветаевой (1892–1941) и поэтессой и переводчицей Софьей Парнок (1885–1933) , с которым Цветаева познакомилась на литературном салоне в 1914 году. Цикл «Подруга» представлен в последнем издании Каркане избранных переводов Цветаевой Элейн Файнштейн «Ледяная невеста» и еще раз демонстрирует, каким совершенным и красноречивым лирическим голосом обладает русский поэт. добилась, когда ей было всего 20 лет.

Элейн Файнштейн открыла для себя поэзию Цветаевой в начале своей карьеры. Это сыграло формирующую роль в ее собственной художественной литературе и поэзии. Особое умение, которое она привносит в свои переводы, сделанные в сотрудничестве с русскоязычными, в том числе с Анжелой Ливингстон и Татьяной Ретивовой, заключается в передаче энергии Цветаевой через синтаксис, а не через метр и полную рифму. В Поэме 1 она, как всегда, придерживается основного цветаевского строфического рисунка — четверостишия, но вводит отступ во вторую и четвертую строки каждой строфы. К сожалению, цифровой формат The Guardian не допускает отступов, но я надеюсь, что читатели смогут представить эффект и почувствовать его лирическое изящество.

Цветаева почти неохотно поет хвалебную песню в этом стихотворении о недавно открытой лесбийской любви. Тон сардонический, она диагностирует причину несчастья своей подруги — «Ты слишком много целовалась с другими…» Намек на «темную судьбу» уже во второй строфе, где образ Цветаевой видит шекспировских трагических героинь, воплощенных в ее возлюбленном. . Образ третьей строфы — «железное кольцо на обескровленной руке» — может даже навести на мысль о леди Макбет как о одной из таких героинь. Ясно, что персона Цветаевой совершает свой собственный акт героинизма, преодолевая любое желание «слов любви» от того, кто соответствует романтическому идеалу однополой моногамии.

Цветаева предвидит и принимает свой отказ: причина, по которой она может сказать «я люблю тебя», заключается в том, как она заявляет, «потому что ты горишь / и кусаешь» и «потому что наши тайные жизни идут / очень разными путями». Файнштейн преуменьшает часть взволнованной риторики оригинала: она создает личность, которая воодушевлена, но также интеллектуально вооружена. В то же время она ускоряет синтаксический поток между третьей и пятой строфами, удаляя восклицательный знак в оригинале, который следует за словом, означающим «выразительный», и заменяя запятую. Здесь присутствует нарративная импульсивность, напоминающая народную сказку, усиленная, быть может, образом адресата в образе «орлиного демона» и появлением говорящего «в мгновение ока» над ее гробом, слишком поздно, как уже предсказывалось, чтобы спасти ее (интересно, как могло бы выглядеть это спасение). Младшая из двух женщин, Цветаева, утверждает как свой авторитет поэта-пророка, так и явно опасный сексуальный опыт своей подруги.

Яростная, хотя и юмористическая попытка восстановить баланс сил принимает восхитительный оборот в последней строфе, когда тройная рифма внезапно освещает удивительный факт, что « ты » в стихотворении не является « он ». Несмотря на небольшой жест дистанцирования, сила идеи этой «одной очаровательной иронии» рассеивает прежние грозовые тучи и, кажется, одним махом открывает окно в более счастливые будущие отношения.

Русский оригинал «Подружки» можно найти здесь. Здесь вы также можете прочитать свободный перевод и интересный комментарий Рэйчел Даум.

ТЕЛО | Марина Цветаева

 

ДАВАЯ РЕВНОСТИ

 
             Перевод с русского Кристофера Уайта

 

Как жизнь с другой женщиной?
Нет ничего проще? Ударить веслом?
Разве воспоминания обо мне ушли
быстро, как исчезающий берег,

плавучий остров (но один-
где в небе, а не на волнах!)?
Души, души, если бы вы могли быть
нашими сестрами, не более того. Нет секса!

Как жизнь рядом с женщиной, которая
прямолинейна? Без божеств?
Вы сначала отреклись от престола, а затем заставили
эту королеву сойти с трона.

Как жизнь у вас двоих? Хорошо справляется?
Ты дрожишь? Как встает?
В состоянии оплатить таможенную пошлину

на бессмертную пошлость,

нищий? «Хватит безумных расставаний,
, у меня есть собственное жилье».
Можете ли вы жить с любой женщиной
после того, как я выбрал тебя?

Пища более удобоваримый, ваш вид
вещи? Приестся — не жалуйся…
Как живется с идолом —
улучшением на горе Синай?

Каково жить с инопланетянином —
кто-то отсюда? С простым ребром?
Ты чувствуешь, как стыд хлещет тебя по лбу,
Как упряжь в руках Зевса?

Как дела? Ваши утренние поздравления?
Управление? Песни, которые вы поете?
Совесть разъедает вас –
в состоянии смириться с этим?

Как дела с вещами с полок супермаркета

? Найти цену трудно заплатить?
Привыкший к каррарскому мрамору,
как можно жить с гипсовым мусором?

(Вытесанный из глыб земли, этот бог
выздоровел и действительно разлетелся вдребезги!)
Как там с миллионником?
Может ли она сравниться с другой женой Адама?

Серийное производство новинок
начало терять свое очарование? Иммунитет к заклинаниям,
как жизнь с подлунной женщиной —
все пять чувств, но нет шестого?

Пора перейти к делу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *