Цитаты японских мудрецов: Японские афоризмы Международная выставка каллиграфии
В чем секрет японской мудрости🙌
У японцев точно есть, чему поучиться. Японские мудрости о жизни и смерти, о любви, об отношении к людям и преодолении трудностей — то, что восхищает и заставляет иначе смотреть на мир. В этой статье — лучшие японские афоризмы и разбор их смысла.
Японские мудрости о жизни и смерти, о любви, об отношении к людям и преодолении трудностей — то, что восхищает и заставляет иначе смотреть на мир“Если проблема решаема — не беспокойтесь о ней, а если решить ее нельзя, то переживать о ней бессмысленно”Вы наверняка слышали эту фразу. В Японии известна немного другая версия: “Сделай все, что в твоих силах, а в остальном — положись на судьбу”. И ведь это правда. Проблемы случаются у всех, но как научиться не переживать из—за этого, не винить себя за ошибки? Все дело — в отношении к проблемам.
Подумайте о том, что вас тревожит. Есть ли выход из ситуации, есть ли у вас план? Готовы ли вы сделать все, что от вас зависит, чтобы решить проблему? Если так, тогда действуйте и не переживайте.
Но в случае, когда решения нет, примите ситуацию, как должное и двигайтесь дальше. Жизнь слишком коротка, чтобы уделять столько времени невзгодам. А если вы чувствуете в себе первые признаки эмоционального выгорания, прочитайте наш материал о том, как выйти из этого состояния максимально безболезненно.
Эта японская мудрость близка по смыслу с поговоркой, более известной нам: “То, что не убивает, делает нас сильнее”. Один смертельный бой, в котором самураю удается выжить, даст ему намного больше опыта и знаний, чем годы теории и тренировок. Как искусство ведения боя познается в жестокой схватке с врагом, так и жизнь мы по-настоящему познаем не на школьной скамье, а лишь вступив во взрослую, самостоятельную жизнь. Многие люди становятся счастливее, когда наконец находят свое призвание, об этом мы уже писали ранее.
Это важнейшая японская мудрость о жизни.
Родители не должны держать ребенка в теплой ванне, ведь в этом случае он окажется совершенно не готов ко взрослой жизни. И наоборот — сколько выдающихся личностей выросли в небогатых семьях, но в итоге добились всего своим трудом и упорством? Здесь также уместна известная цитата Стива Джобса: “Оставайтесь голодными, оставайтесь безрассудными”. Кстати, если вы еще не слышали об уникальной системе воспитания детей, советуем прочитать наш материал на эту тему.
Invme — удобный сервис для знакомств, общения и поиска попутчиков. Найти людей со схожими увлечениями бывает совсем непросто. А что, если вы планируете отпуск на определенные даты, а никто из близких не может поехать с вами? Создавайте событие на Invme и собирайте веселую компанию для любой затеи!
“Быстро — это медленно, но без перерывов”Японские высказывания можно адаптировать под разные ситуации.
Многие из них родились сотни лет назад, но и по сей день не теряют актуальности. Что значит этот афоризм? Делайте для достижения успеха что-нибудь регулярно, пусть совсем по чуть-чуть. В идеале — каждый день. Не бросайте начатое, если сперва не получается. И не допускайте авралов, которые приходится разгребать с утроенной силой.
Суть проста: чтобы чего-о добиться, нужно приложить усилия. Ничего не дается просто так, для начала нужно как минимум начать. А начав, быть готовым не к успеху, а к первым неудачам. И на этом этапе весьма кстати будет другая японская мудрость: “Семь раз упади — восемь раз поднимись”.
“Абсолютная сила в том, чтобы не бить врагов” / “Можно победить все, не сражаясь”Эти японские цитаты учат управлять своей силой. Не пускать в ход кулаки без крайней необходимости. Мы знаем это от опытных и сильных бойцов: их учат не только технике и приемам, но и контролю над своей энергией.
Все японские мудрости о жизни необычайно ценны. Эта — наставление тем, кто жалеет о неправильно сделанном выборе. Фраза “Я бы ничего не стал менять в своем прошлом, даже если бы была такая возможность” мы слышим в фильмах и пафосных речах некоторых знаменитостей. На самом деле, многие хотели бы отмотать жизнь назад, чтобы поступить иначе. Нам кажется, что в этом случае все точно сложилось бы намного лучше.
Правда в том, что у каждого человека свой уникальный путь. Цените то, что имеете сейчас и делайте все от себя зависящее, чтобы жизнь стала лучше в настоящем.
“Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как и ямочки на щечках”Эта японская мудрость о любви напоминает, что мы чувствуем, когда по-настоящему влюблены в человека. Мы закрываем глаза на недостатки, внешность уходит на второй план, а на первый — выходит душевная красота.
Японские мудрости бесценны для всех, кто познает жизнь.
А познавать ее не поздно в любом возрасте. Дополняйте статью своими любимыми афоризмами. Возможно, вы приведете японские цитаты на японском? Это вдвойне интересно!
Японские пословицы и поговорки (310 пословиц) —
Пословицы из Японии: часть 11
Японские пословицы на Р
Работа перед завтраком легка.
Радуйся и ты, если радуются другие.
Разве могут ласточки и воробьи знать думы лебедя? (Как может ничтожный человек постигнуть великие замыслы?) 燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや enjaku izukunzo koukoku no kokorozashi wo shiran’ya
Разрезать шнурок от мешочка с терпением. (Терпение лопается) 堪忍袋の緒が切れる
Ребёнок, родившийся днём, похож на отца, родившийся ночью — на мать.
Речи великих не для нищих.
Речь Будды, а сердце змеи. 蛇心仏口 jashin bukko:
Родители трудятся, дети наслаждаются жизнью, внуки — нищенствуют. 親は苦労、子は楽、孫は乞食
Японские пословицы на С
С деньгами и дурак барин.
С отплывшего корабля назад не двинешь. (Назвался груздем — полезай в кузов) 乗りかかった船で後へは引けぬ
С тем, кто молчит, держи ухо востро.
Сам себя не уважаешь — и другие не будут тебя уважать.
Самурай ковыряет в зубах зубочисткой, даже если он не ел. 武士は食わねど高揚枝
Самую злейшую змею может одолеть куча муравьёв.
Свою лысину три года не замечает.
Своя ошибка — своя забота.
Сгоняй мух со своей головы. (Занимайся своими делами и не лезь в чужие) 自分の頭の蠅を追え
Сделай всё, что можешь, а в остальном положись на судьбу.
Сейчас модно — завтра негодно.
Семь раз упади, восемь раз поднимись. 七転び八起き
Сильный ястреб прячет когти (до поры). (Не нужно выставлять напоказ свои способности) 能ある鷹は爪を隠す no:aru taka wa tsume o kakusu
Сказать ненавижу — значит сказать люблю.
Скрежет зубов сушеной сардинки. (О бессильной злобе) ごまめの歯軋り
Слепого змеи не страшат. (Храбрость в силу невежества или неведения) 盲蛇に怖じず|盲蛇に怖じず
Смахнёшь волосок, а получишь ссадину. 毛を吹いて疵を求む
Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.
Сострадание — начало человеколюбия.
Сплетни хватает только на семьдесят пять дней. 人の噂も七十五日
Справедливый к себе относится строго, к другим — снисходительно.
Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥
Ссора бекаса и устрицы — выгода для рыбака. (Двое дерутся, а третий этим пользуется) 鷸蚌の争いは漁夫の利
Страх порождает чёрных чертей. (У страха глаза велики) 疑心暗鬼を生ず
Стрела на излёте не может пробить даже тонкий шёлк. 強弩の末魯縞を穿つ能わず
Счастье приходит в дом, где слышен смех. 笑う門には福来たる
Сыт, одет — тогда и вежлив.
Японские пословицы на Т
Талантливый человек часто болеет. 才人多病
Таланты не наследуют.
Тигр бережет свою шкуру, человек — имя. 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す
Тот, кто знает — не говорит. Тот, кто говорит — не знает. 知る者言わず、言う者知らず shiru mono iwazu, iu mono shirazu
Три дня не прошло, а вишня отцвела. (Всё хорошее быстро проходит) 三日見ぬ間の桜
Три дочери — разорение. 娘三人持てば身代潰す
Труд затратил, усталость приобрёл.
Трудно сказать, что на душе у постоянно смеющегося человека.
笑みの中の刀
Трудно соперничать с достоинствами умерших.
Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.
Тысячу лет провел в горах, тысячу – в морях.
- Корейские пословицы
- Древнеиндийские пословицы
- Имя Лиза на японском языке
Пословицы из Японии: часть 7
Японские пословицы на К
К познанию нет короткой дороги.
Как только беда миновала — принарядись.
Какая душа в три года, такая она и в сто. 三つ子の魂百まで
Карп, плывущий против течения, может стать драконом. 鯉の滝登り
Клецки лучше цветов. (Соловья баснями не кормят) 花より団子
Когда дикие гуси парят в вышине, даже черепашки стучат лапками (от нетерпения). (Пример талантливых людей часто пробуждает в людях простых стремление к высокому) 雁が飛べば石亀も地団駄 gan ga tobeba ishigame mo jidanda
Когда Инь (женское начало) доходит до предела, рождается Ян (мужское начало). (Любая крайность перерастает в свою противоположность) 陰窮まって陽生ず in kiwamatte yo: sho:zu
Когда напьёшься, забываешь о жажде.
(Когда опасность минует, забываешь извлечь из неё урок; получив от кого-л. помощь, забываешь о благодарности.) 喉元過ぎれば熱さを忘れる
Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.
Когда ты рассуждаешь о завтрашнем дне, крысы на чердаке смеются. (Всё равно всё будет не так, как мы планируем) 明日の事を言えば天井で鼠が笑う ashita no koto o ieba tenjo: de nezumi ga warau
Конец болтовни — начало дела.
Кончается дождь — забывается зонтик. 雨霽れて傘を忘れる
Кончаются деньги — кончается и любовь.
Копоть (от масла) смывают маслом. 油を以て油煙を落とす
Кошку хоть три года корми, а она за три дня всё добро забудет. 猫は三年飼っても三日で恩を忘れる
Кротость часто силу ломает.
Крупная рыба в болоте не водится.
Крупное предательство похоже на преданность.
Кто плавать может, тот и утонуть может.
Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.
Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.
Кто три дня попрошайничал — никогда не отвыкнет.
乞食を三日すれば忘れられぬ
Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.
Купец купцу — враг.
- Имя Лиза на японском языке
- Тамильские пословицы
- Тайские пословицы
Поговорки о любви
1.
Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как ямочки на щечках.
Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Объект любви кажется самым красивым человеком на земле, и любые недостатки внешности просто не замечаешь.
2.
Во встрече уже заключено начало разлуки.
Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Любовь не может длиться вечно. Все когда-нибудь заканчивается. Данная японская пословица о невозможности ничего вечного, в том числе и любви.
3.
У любви глаз нет.
Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Аналог русской пословицы – «Любовь слепа». Человек не обращает внимание на недостатки человека (как внешние, так и внутренние), когда чувствует к нему любовь.
4.
На всякий котел найдется крышка
Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Каждый рано или поздно найдет себе пару, вне зависимости ни от чего.
5.
Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слезы.
Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Муж и жена являются одним целым и должны быть продолжением друг друга.
6.
Любовь молчаливого светлячка жарче любви трескучей цикады.
Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Жаркие слова о любви не являются её доказательством. Самое главное не передашь словами.
Пословицы из Японии: часть 13
Японские пословицы на Ц
Цветок на вершине горы. (Видит око, да зуб неймёт) 高嶺の花
Японские пословицы на Ч
Человек в гробу — тогда только правда на миру.
Человек с нечистой совестью всего боится.
Человек хорошо делает то, что любит.
Чем спелее колос риса, тем он ниже клонится к земле. (Чем умнее, тем скромнее) 実るほど頭の下がる稲穂かな
Что о том тужить, чего нельзя воротить.
Что сорвётся с языка — на весь свет. (Слово — не воробей: вылетит — не поймаешь) 口より出れば世間
Чужое страдание можно терпеть хоть три года. 人の痛いのは三年でも辛抱する
Чрезмерная честность с глупостью граничит.
Японские пословицы на Я
Яйцо не бывает квадратным, уличная женщина — искренней.
Ячмень у соседа вкуснее риса дома. 中の米の飯より隣の麦飯
✈️ Сервисы для путешествий
Пословицы из Японии: часть 12
Японские пословицы на У
У других всё кажется лучше.
У других цветы красные. 隣の花は赤い
У кого весёлый нрав, тот и сквозь железо пройдет.
У кого на ноге рана, тот боится и колоса камыша.
У кривой ветки и тень кривая. (Плохой результат рождается из плохого начала) 曲れる枝には曲れる影あり
У наблюдающего со стороны — восемь глаз.
У обратной стороны тоже есть обратная сторона. (Всё сложнее, чем кажется на первый взгляд) 裏には裏がある ura niwa ura ga aru
У одного полководца успех, а тысячи костей сохнут.
(Одному полководцу слава – тысячам воинам смерть) 一将功成って万骨枯る
У человека внешность обманчива.
Увидев пятно на шкуре, представить себе целого барса. (Судить о целом по части) 一斑を見て全豹を卜す
Упущенная рыба кажется крупной. (Потерянное кажется лучше, чем оно есть на самом деле) 逃がした魚は大きい
Усердие — мать успеха. 勤勉は成功の母 kinben wa seikou no haha
Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.
Утром — румянец на лице, а вечером — лишь белые кости. (Жизнь непредсказуема и очень хрупка) 朝の紅顔、夕べの白骨 asa no ko:gan, yu:be no hakkotsu
Учить каппу плавать. (Не учи учёного) 河童に水練を教える
Учиться никогда не поздно.
Ущипни себя и узнаешь — больно ли другому. (Проверь сначала на себе то, что ты собираешься сделать другому) 我が身を抓って人の痛さを知れ
Японские пословицы на Х
Хлебать из одного котла. (Жить под одной крышей с кем-либо) 同じ釜の飯を食う
Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.
Хорош ли лук — зависит от натягивающей его руки.
Хорошее лекарство горько на вкус. 良薬は口に苦し
Хорошие пловцы в реке тонут. 泳ぎ上手は川で死ぬ
Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.
Хоть разбейся, но достигни.
Пословицы из Японии: часть 3
Японские пословицы на Г
Гадатель не знает своей судьбы. (Прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные) 易者身の上知らず
Где властвует неразумие, там разум прячется.
Где люди горюют, горюй и ты.
Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.
Где права сила, там бессильно право.
Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях. 敗軍の将は兵を語らず
Гибкую иву ветер не сломает. 柳に風折れなし
Глубокие реки текут неслышно. 深い川は静かに流れる
Гнев твой — враг твой. 怒りは敵と思え
Голова баранья, а мясо собачье. (Об обманчивом виде) 羊頭狗肉
Голова дракона, а хвост змеи. (Громкое начало и бесславный конец) 竜頭蛇尾
Грубияна, как и сокола, надо воспитывать. 下種と鷹とに餌を飼え
Голодная собака палки не боится.
Государства гибнут, а горы и реки остаются.
- Тамильские пословицы
- Asian Funny #5: Странные японские телешоу
- Имя Лиза на японском языке
Пословицы из Японии: часть 6
Японские пословицы на И
И Конфуцию не всегда везло. (На всякого мудреца довольно простоты) 孔子の倒れ
И добро и зло — в твоём сердце.
И из ловких рук вода проливается. (И на старуху бывает проруха) 上手の手からも水がこぼれる
И камень может проговориться.
И каппа тонет. (Конь о четырёх ногах, да спотыкается) 河童の川流れ
И мотылек живёт целую жизнь.
И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.
И обезьяны падают с деревьев. (Конь о четырёх ногах, да спотыкается) 猿も木から落ちる
И один падающий лист предвещает наступление осени. 一葉落ちて天下の秋を知る
И от глупца бывает польза.
Идущий вперед направляет других.
Из лука весом в тысячу кан не стреляют по мышам. (Стрелять из пушки по воробьям) 千鈞の弓は麗鼠のために放たず
Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.
Излишняя учтивость обращается в льстивость.
Иногда убежать значит победить. 逃げるが勝ち
Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу. ならぬ堪忍するが堪忍
Исчезнуть, как пена на воде. (Пойти прахом) 水の泡となる
Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит.
Также по теме
Беседы про Бусидо: Хагакурэ — Жена организует месть
Книги по теме “Японские пословицы”
Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги”
Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги” в электронном и бумажном форматах на ЛитРес
Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги”
Составитель и переводчик Л. Ю. Хронопуло Издательство: Каро, 2019 г. Объем: 289 стр.
Книга представляет собой сборник наиболее употребительных в современном японском языке пословиц, объединённых по темам. Книга предназначена для изучающих японский язык и интересующихся японской культурой.
Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги”
Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги” в бумажном формате в «Лабиринт»
Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги”
Составитель и переводчик Л.
Ю. Хронопуло Издательство: Каро, 2019 г. Объем: 289 стр.
Уникальное издание японских пословиц, проиллюстрированное талантливыми художниками.
Вас удивит и восхитит тонкая мудрость, запечатленная художниками в неожиданные образы с юмором, изяществом и национальным колоритом.
Для желающих попрактиковаться в японском языке представлены все варианты написания пословиц – на японском языке с использованием иероглифов, знаками азбуки хирагана, латинской транскрипцией, переводом и русским аналогом.
Книга предназначена для изучающих японский язык и интересующихся…
Книга “Японская мудрость. Сто японских пословиц и поговорок”
Книга “Японская мудрость. Сто японских пословиц и поговорок” в бумажном формате в «Лабиринт»
Книга “Японская мудрость. Сто японских пословиц и поговорок”
Переводчик: Афонькин Сергей Юрьевич Издательство: СЗКЭО, 2022 г. Объем: 160 стр.
Сборник японских пословиц с иллюстрациями художника Кёсая Каванабэ.
Кёсая Каванабэ родился в 1831 г. в семье самурая. Он считается одним из самых знаменитых художников жанра “кёга” (“сумасшедшие картинки”).
Также по теме
Беседы про Бусидо: Хагакурэ – Подчиненные
Поговорки о человеческой натуре
1.
В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.
Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
В молодости люди сами себе кажутся уникальными и бесподобными, однако с возрастом они понимают, что это не так. Они начинают воспринимать себя иначе.
2.
Большой талант созревает поздно.
Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Большинству гениев нужно больше времени, чем обычным людям, чтобы повзрослеть – именно об этом данное сказание.
Поговорки о женщине:
1.
Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.
Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Нет более целеустремленного существа, чем женщина.
2.
Каждая женщина кажется красивой в темноте, издалека и под бумажным зонтиком.
Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Женщины окутаны ореолом тайны, поэтому кажутся прекрасными мужчинам до того, как те узнали их ближе. Затем они превращаются в обыкновенных людей, во многом походящих на мужчин.
3.
Не доверяй плачущей женщине и хромающему псу.
Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Женщинам свойственно прибегать к различным хитростям, чтобы добиться желаемого.
4.
Неревнивая женщина — это мяч, который не подпрыгивает.
Смысл пословицы:
Показать / Скрыть текст
Женщина склонна ревновать своего мужчину, если она этого не делает, значит, она просто не влюблена в него.
Топ-10 вдохновляющих японских пословиц
Новости
WR
Уильям Рид29.05.2022
Японские цитаты, идиомы и пословицы полны мудрости.
Возможно, вы уже слышали некоторые из них и даже не знаете, что они на самом деле родом из Японии. Эти японские цитаты, от отражения японской истории до изображения их культуры, помогут вам узнать о Японии больше.
Давайте отправимся в путешествие и прочитаем эти вдохновляющие цитаты из Японии:
1. 七転び八起き (японская пословица)
- Произносится как Нанакороби яоки
- Переводится как «Семь раз спотыкаюсь, но восемь раз встаю».
- Это означает, что вы никогда не должны отказываться от попыток, сколько бы неудач вы ни встретили, и в конечном итоге вы добьетесь успеха благодаря своей настойчивости и последовательности.
2. 三人寄れば文殊の知恵 (японская цитата)
- Произносится как саннин йореба мондзю но чие
- Переводится как «Когда встречаются трое, происходит обмен мудростью».
- Это означает, что чем больше людей вы встречаете или имеете, тем больше мудрости и идей вы обретете, общаясь с ними; как говорится по-английски: две головы лучше, чем одна!
3.
人を信じよ、しかし、その百倍も自らを信じよ - Произносится как Hito o shinjiyo, shikashi, sonohyaku -бай мо мизукара о синдзиё
- Переводится как «Верьте в людей, но стократно больше верьте в себя».
- Эта японская цитата означает, что вера в себя — самый важный шаг к успеху. Он призывает верить в людей, но верить в себя и в свои возможности в первую очередь и во сто крат больше. Это единственный ключ к тому, чтобы заставить его работать.
4. 同じ釜の飯を食う
- Произносится как онаджикама но меши о куу
- Переводится как «Есть из одного рисового горшка».
- Это означает, что вы можете укрепить свои отношения и чувство сопричастности, кушая из одной кастрюли.
5. 二兎を追う者は一兎をも得ず
- Произносится как нито о умоно ва итто мо эзу
- Переводится как «Тот, кто гонится за двумя зайцами, не поймает даже одного».
- Эта японская цитата означает, что вы не можете заниматься двумя делами одновременно и преуспевать в них.
Если вы хотите чего-то добиться, стремитесь к этому в одиночку.
6. 口は災いの元
- Произносится как кучи ва вазаваи но мото
- Переводится как «Рот — источник бедствий».
- Это означает, что вы всегда должны взвешиваться, прежде чем говорить или делать неосторожные замечания, иначе вы можете навлечь на себя неприятности.
7. ちりも積もれば山となる
- Произносится как chiri mo tsumoreba Yama to Naru
- Переводится как «Даже пыль, если ее собрать, может стать горой».
- Это означает, что вы должны стараться быть последовательными в своих усилиях, так как каждое маленькое усилие имеет значение и поможет вам в конечном итоге добиться успеха.
8. 一期一会
- Произносится как Ichigo ichie
- Переводится как «Встреча раз в жизни».
- Эта японская цитата означает, что вы должны наслаждаться и проживать каждую исключительную встречу в полной мере, пока она длится.

9. 残り物には福がある
- Произносится как Нокоримоно ни ва фуку га Ару
- Переводится как «Удача в остатках».
- Иногда это означает, что вещи, оставленные и забытые другими, могут принести вам удачу и удачу. Это вдохновляет людей не волноваться о последних поворотах и даже предупреждает других, чтобы они перестали быть жадными.
10. 井の中の蛙大海を知らず
- Произносится как I no Naka no kawazu taikai o shirazu
- Переводится как «Лягушка в колодце ничего не знает о великом океане».
- Эта японская цитата означает, что если вы продолжите находиться в своей зоне комфорта или в своем собственном маленьком мире, вы не сможете получить или достичь чего-то большого. Выберись из своей дыры и возьми на себя ответственность за мир, чтобы быть великим.
Похожие статьи
Назад ко всем новостям
Примечание:
Эта форма предназначена для людей, которые хотели бы быстро получить расчет стоимости и разместить свой заказ за считанные секунды.
Если у вас есть какие-либо вопросы, которые вы хотите сначала задать нам, или если вы предпочитаете получить предложение сейчас, а затем подтвердить свой заказ позже, это тоже здорово! Старую форму можно найти здесь.
*Если вы предпочитаете оплату через PayPal или банковским переводом, свяжитесь с нами.
Сессон Шукей | Семь мудрецов бамбуковой рощи | Япония | Период Муромати (139 г.2–1573)
Сэссон Шукей | Семь мудрецов бамбуковой рощи | Япония | Период Муромати (1392–1573) | Метрополитен-музей ×Обрежьте изображение:
Отсканируйте свой QR-код:
С благодарностью создан с помощью ACNLPatternTool
Детали обложки
Используйте клавиши со стрелками для перемещения по вкладкам ниже и клавишу табуляции для выбора элемента
雪村周継筆 竹林七聖図
Заголовок: Семь мудрецов бамбуковой рощи
Художник:
Сессон Шукей (ок.
1504–ок. 1589)
Период: Период Муромати (1392–1573 гг.)
Дата: 1550-е годы
Культура: Япония
Середина: Висячий свиток; тушь и цвет на бумаге
Размеры:
Изображение: 40 5/16 × 20 3/8 дюйма (102,4 × 51,7 см)
Габаритные размеры с креплением: 79 3/4 × 26 7/16 дюймов (202,5 × 67,2 см)
Габаритные размеры с ручками: 79 3/4 × 28 9/16 дюйма (202,5 × 72,6 см)
Классификация: Картины
Кредитная линия: Коллекция Мэри Григгс Берк, дар Фонда Мэри и Джексона Берк, 2015 г.
Регистрационный номер:
2015.
Узнайте больше об этом произведении
Создание глобальных связей с искусством с помощью открытых данных и искусственного интеллекта
Узнайте о следующих шагах в рамках программы открытого доступа The Met, целью которой является улучшение того, как люди и машины могут фильтровать, анализировать и взаимодействовать с коллекцией музея.
Хронология истории искусств
Похожие произведения искусства
- Сессон Шукей
- Азиатское искусство
- Подвесные свитки
- Чернила
- Картины
- Бумага
- Картины из свитков
- Свитки
- Из Азии
- Из Японии
- С 1400 по 1600 г.


Кёсая Каванабэ родился в 1831 г. в семье самурая. Он считается одним из самых знаменитых художников жанра “кёга” (“сумасшедшие картинки”).
Если вы хотите чего-то добиться, стремитесь к этому в одиночку.
