Цитаты японских мудрецов: Японские афоризмы Международная выставка каллиграфии

Содержание

В чем секрет японской мудрости🙌

У японцев точно есть, чему поучиться. Японские мудрости о жизни и смерти, о любви, об отношении к людям и преодолении трудностей — то, что восхищает и заставляет иначе смотреть на мир. В этой статье — лучшие японские афоризмы и разбор их смысла.

Японские мудрости о жизни и смерти, о любви, об отношении к людям и преодолении трудностей — то, что восхищает и заставляет иначе смотреть на мир

“Если проблема решаема — не беспокойтесь о ней, а если решить ее нельзя, то переживать о ней бессмысленно”

Вы наверняка слышали эту фразу. В Японии известна немного другая версия: “Сделай все, что в твоих силах, а в остальном — положись на судьбу”. И ведь это правда. Проблемы случаются у всех, но как научиться не переживать из—за этого, не винить себя за ошибки? Все дело — в отношении к проблемам.

Подумайте о том, что вас тревожит. Есть ли выход из ситуации, есть ли у вас план? Готовы ли вы сделать все, что от вас зависит, чтобы решить проблему? Если так, тогда действуйте и не переживайте. Но в случае, когда решения нет, примите ситуацию, как должное и двигайтесь дальше. Жизнь слишком коротка, чтобы уделять столько времени невзгодам. А если вы чувствуете в себе первые признаки эмоционального выгорания, прочитайте наш материал о том, как выйти из этого состояния максимально безболезненно.

“Воин, чтобы познать себя, готов умереть”

Эта японская мудрость близка по смыслу с поговоркой, более известной нам: “То, что не убивает, делает нас сильнее”. Один смертельный бой, в котором самураю удается выжить, даст ему намного больше опыта и знаний, чем годы теории и тренировок. Как искусство ведения боя познается в жестокой схватке с врагом, так и жизнь мы по-настоящему познаем не на школьной скамье, а лишь вступив во взрослую, самостоятельную жизнь. Многие люди становятся счастливее, когда наконец находят свое призвание, об этом мы уже писали ранее.

“Когда родители трудятся, а дети наслаждаются жизнью — внуки будут просить милостыню”

Это важнейшая японская мудрость о жизни. Родители не должны держать ребенка в теплой ванне, ведь в этом случае он окажется совершенно не готов ко взрослой жизни. И наоборот — сколько выдающихся личностей выросли в небогатых семьях, но в итоге добились всего своим трудом и упорством? Здесь также уместна известная цитата Стива Джобса: “Оставайтесь голодными, оставайтесь безрассудными”. Кстати, если вы еще не слышали об уникальной системе воспитания детей, советуем прочитать наш материал на эту тему.

Invme — удобный сервис для знакомств, общения и поиска попутчиков. Найти людей со схожими увлечениями бывает совсем непросто. А что, если вы планируете отпуск на определенные даты, а никто из близких не может поехать с вами? Создавайте событие на Invme и собирайте веселую компанию для любой затеи!

“Быстро — это медленно, но без перерывов”

Японские высказывания можно адаптировать под разные ситуации. Многие из них родились сотни лет назад, но и по сей день не теряют актуальности. Что значит этот афоризм? Делайте для достижения успеха что-нибудь регулярно, пусть совсем по чуть-чуть. В идеале — каждый день. Не бросайте начатое, если сперва не получается. И не допускайте авралов, которые приходится разгребать с утроенной силой.

“Никто не спотыкается, лежа в постели”

Суть проста: чтобы чего-о добиться, нужно приложить усилия. Ничего не дается просто так, для начала нужно как минимум начать. А начав, быть готовым не к успеху, а к первым неудачам. И на этом этапе весьма кстати будет другая японская мудрость: “Семь раз упади — восемь раз поднимись”.

“Абсолютная сила в том, чтобы не бить врагов” / “Можно победить все, не сражаясь”

Эти японские цитаты учат управлять своей силой. Не пускать в ход кулаки без крайней необходимости. Мы знаем это от опытных и сильных бойцов: их учат не только технике и приемам, но и контролю над своей энергией.

“Упущенная рыба кажется большой”

Все японские мудрости о жизни необычайно ценны. Эта — наставление тем, кто жалеет о неправильно сделанном выборе. Фраза “Я бы ничего не стал менять в своем прошлом, даже если бы была такая возможность” мы слышим в фильмах и пафосных речах некоторых знаменитостей. На самом деле, многие хотели бы отмотать жизнь назад, чтобы поступить иначе. Нам кажется, что в этом случае все точно сложилось бы намного лучше.

Правда в том, что у каждого человека свой уникальный путь. Цените то, что имеете сейчас и делайте все от себя зависящее, чтобы жизнь стала лучше в настоящем.

“Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как и ямочки на щечках”

Эта японская мудрость о любви напоминает, что мы чувствуем, когда по-настоящему влюблены в человека. Мы закрываем глаза на недостатки, внешность уходит на второй план, а на первый — выходит душевная красота.

Японские мудрости бесценны для всех, кто познает жизнь. А познавать ее не поздно в любом возрасте. Дополняйте статью своими любимыми афоризмами. Возможно, вы приведете японские цитаты на японском? Это вдвойне интересно!

Японские пословицы и поговорки (310 пословиц) —


Пословицы из Японии: часть 11

Японские пословицы на Р

Работа перед завтраком легка.

Радуйся и ты, если радуются другие.

Разве могут ласточки и воробьи знать думы лебедя? (Как может ничтожный человек постигнуть великие замыслы?) 燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや enjaku izukunzo koukoku no kokorozashi wo shiran’ya

Разрезать шнурок от мешочка с терпением. (Терпение лопается) 堪忍袋の緒が切れる

Ребёнок, родившийся днём, похож на отца, родившийся ночью — на мать.

Речи великих не для нищих.

Речь Будды, а сердце змеи. 蛇心仏口 jashin bukko:

Родители трудятся, дети наслаждаются жизнью, внуки — нищенствуют. 親は苦労、子は楽、孫は乞食

Японские пословицы на С

С деньгами и дурак барин.

С отплывшего корабля назад не двинешь. (Назвался груздем — полезай в кузов) 乗りかかった船で後へは引けぬ

С тем, кто молчит, держи ухо востро.

Сам себя не уважаешь — и другие не будут тебя уважать.

Самурай ковыряет в зубах зубочисткой, даже если он не ел. 武士は食わねど高揚枝

Самую злейшую змею может одолеть куча муравьёв.

Свою лысину три года не замечает.

Своя ошибка — своя забота.

Сгоняй мух со своей головы. (Занимайся своими делами и не лезь в чужие) 自分の頭の蠅を追え

Сделай всё, что можешь, а в остальном положись на судьбу.

Сейчас модно — завтра негодно.

Семь раз упади, восемь раз поднимись. 七転び八起き

Сильный ястреб прячет когти (до поры). (Не нужно выставлять напоказ свои способности) 能ある鷹は爪を隠す no:aru taka wa tsume o kakusu

Сказать ненавижу — значит сказать люблю.

Скрежет зубов сушеной сардинки. (О бессильной злобе) ごまめの歯軋り

Слепого змеи не страшат. (Храбрость в силу невежества или неведения) 盲蛇に怖じず|盲蛇に怖じず

Смахнёшь волосок, а получишь ссадину. 毛を吹いて疵を求む

Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

Сострадание — начало человеколюбия.

Сплетни хватает только на семьдесят пять дней. 人の噂も七十五日

Справедливый к себе относится строго, к другим — снисходительно.

Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥

Ссора бекаса и устрицы — выгода для рыбака. (Двое дерутся, а третий этим пользуется) 鷸蚌の争いは漁夫の利

Страх порождает чёрных чертей. (У страха глаза велики) 疑心暗鬼を生ず

Стрела на излёте не может пробить даже тонкий шёлк. 強弩の末魯縞を穿つ能わず

Счастье приходит в дом, где слышен смех. 笑う門には福来たる

Сыт, одет — тогда и вежлив.

Японские пословицы на Т

Талантливый человек часто болеет. 才人多病

Таланты не наследуют.

Тигр бережет свою шкуру, человек — имя. 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す

Тот, кто знает — не говорит. Тот, кто говорит — не знает. 知る者言わず、言う者知らず shiru mono iwazu, iu mono shirazu

Три дня не прошло, а вишня отцвела. (Всё хорошее быстро проходит) 三日見ぬ間の桜

Три дочери — разорение. 娘三人持てば身代潰す

Труд затратил, усталость приобрёл.

Трудно сказать, что на душе у постоянно смеющегося человека. 笑みの中の刀

Трудно соперничать с достоинствами умерших.

Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.

Тысячу лет провел в горах, тысячу – в морях.

  • Корейские пословицы
  • Древнеиндийские пословицы
  • Имя Лиза на японском языке

Пословицы из Японии: часть 7

Японские пословицы на К

К познанию нет короткой дороги.

Как только беда миновала — принарядись.

Какая душа в три года, такая она и в сто. 三つ子の魂百まで

Карп, плывущий против течения, может стать драконом. 鯉の滝登り

Клецки лучше цветов. (Соловья баснями не кормят) 花より団子

Когда дикие гуси парят в вышине, даже черепашки стучат лапками (от нетерпения). (Пример талантливых людей часто пробуждает в людях простых стремление к высокому) 雁が飛べば石亀も地団駄 gan ga tobeba ishigame mo jidanda

Когда Инь (женское начало) доходит до предела, рождается Ян (мужское начало). (Любая крайность перерастает в свою противоположность) 陰窮まって陽生ず in kiwamatte yo: sho:zu

Когда напьёшься, забываешь о жажде. (Когда опасность минует, забываешь извлечь из неё урок; получив от кого-л. помощь, забываешь о благодарности.) 喉元過ぎれば熱さを忘れる

Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

Когда ты рассуждаешь о завтрашнем дне, крысы на чердаке смеются. (Всё равно всё будет не так, как мы планируем) 明日の事を言えば天井で鼠が笑う ashita no koto o ieba tenjo: de nezumi ga warau

Конец болтовни — начало дела.

Кончается дождь — забывается зонтик. 雨霽れて傘を忘れる

Кончаются деньги — кончается и любовь.

Копоть (от масла) смывают маслом. 油を以て油煙を落とす

Кошку хоть три года корми, а она за три дня всё добро забудет. 猫は三年飼っても三日で恩を忘れる

Кротость часто силу ломает.

Крупная рыба в болоте не водится.

Крупное предательство похоже на преданность.

Кто плавать может, тот и утонуть может.

Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.

Кто три дня попрошайничал — никогда не отвыкнет. 乞食を三日すれば忘れられぬ

Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.

Купец купцу — враг.

  • Имя Лиза на японском языке
  • Тамильские пословицы
  • Тайские пословицы

Поговорки о любви

1.
Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как ямочки на щечках.
Смысл пословицы:

Показать / Скрыть текст

Объект любви кажется самым красивым человеком на земле, и любые недостатки внешности просто не замечаешь.

2.
Во встрече уже заключено начало разлуки.
Смысл пословицы:

Показать / Скрыть текст

Любовь не может длиться вечно. Все когда-нибудь заканчивается. Данная японская пословица о невозможности ничего вечного, в том числе и любви.

3.
У любви глаз нет.
Смысл пословицы:

Показать / Скрыть текст

Аналог русской пословицы – «Любовь слепа». Человек не обращает внимание на недостатки человека (как внешние, так и внутренние), когда чувствует к нему любовь.

4.
На всякий котел найдется крышка
Смысл пословицы:

Показать / Скрыть текст

Каждый рано или поздно найдет себе пару, вне зависимости ни от чего.

5.
Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слезы.
Смысл пословицы:

Показать / Скрыть текст

Муж и жена являются одним целым и должны быть продолжением друг друга.

6.
Любовь молчаливого светлячка жарче любви трескучей цикады.
Смысл пословицы:

Показать / Скрыть текст

Жаркие слова о любви не являются её доказательством. Самое главное не передашь словами.

Пословицы из Японии: часть 13

Японские пословицы на Ц

Цветок на вершине горы. (Видит око, да зуб неймёт) 高嶺の花

Японские пословицы на Ч

Человек в гробу — тогда только правда на миру.

Человек с нечистой совестью всего боится.

Человек хорошо делает то, что любит.

Чем спелее колос риса, тем он ниже клонится к земле. (Чем умнее, тем скромнее) 実るほど頭の下がる稲穂かな

Что о том тужить, чего нельзя воротить.

Что сорвётся с языка — на весь свет. (Слово — не воробей: вылетит — не поймаешь) 口より出れば世間

Чужое страдание можно терпеть хоть три года. 人の痛いのは三年でも辛抱する

Чрезмерная честность с глупостью граничит.

Японские пословицы на Я

Яйцо не бывает квадратным, уличная женщина — искренней.

Ячмень у соседа вкуснее риса дома. 中の米の飯より隣の麦飯

✈️ Сервисы для путешествий

Пословицы из Японии: часть 12

Японские пословицы на У

У других всё кажется лучше.

У других цветы красные. 隣の花は赤い

У кого весёлый нрав, тот и сквозь железо пройдет.

У кого на ноге рана, тот боится и колоса камыша.

У кривой ветки и тень кривая. (Плохой результат рождается из плохого начала) 曲れる枝には曲れる影あり

У наблюдающего со стороны — восемь глаз.

У обратной стороны тоже есть обратная сторона. (Всё сложнее, чем кажется на первый взгляд) 裏には裏がある ura niwa ura ga aru

У одного полководца успех, а тысячи костей сохнут. (Одному полководцу слава – тысячам воинам смерть) 一将功成って万骨枯る

У человека внешность обманчива.

Увидев пятно на шкуре, представить себе целого барса. (Судить о целом по части) 一斑を見て全豹を卜す

Упущенная рыба кажется крупной. (Потерянное кажется лучше, чем оно есть на самом деле) 逃がした魚は大きい

Усердие — мать успеха. 勤勉は成功の母 kinben wa seikou no haha

Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

Утром — румянец на лице, а вечером — лишь белые кости. (Жизнь непредсказуема и очень хрупка) 朝の紅顔、夕べの白骨 asa no ko:gan, yu:be no hakkotsu

Учить каппу плавать. (Не учи учёного) 河童に水練を教える

Учиться никогда не поздно.

Ущипни себя и узнаешь — больно ли другому. (Проверь сначала на себе то, что ты собираешься сделать другому) 我が身を抓って人の痛さを知れ

Японские пословицы на Х

Хлебать из одного котла. (Жить под одной крышей с кем-либо) 同じ釜の飯を食う

Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

Хорош ли лук — зависит от натягивающей его руки.

Хорошее лекарство горько на вкус. 良薬は口に苦し

Хорошие пловцы в реке тонут. 泳ぎ上手は川で死ぬ

Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.

Хоть разбейся, но достигни.

Пословицы из Японии: часть 3

Японские пословицы на Г

Гадатель не знает своей судьбы. (Прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные) 易者身の上知らず

Где властвует неразумие, там разум прячется.

Где люди горюют, горюй и ты.

Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.

Где права сила, там бессильно право.

Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях. 敗軍の将は兵を語らず

Гибкую иву ветер не сломает. 柳に風折れなし

Глубокие реки текут неслышно. 深い川は静かに流れる

Гнев твой — враг твой. 怒りは敵と思え

Голова баранья, а мясо собачье. (Об обманчивом виде) 羊頭狗肉

Голова дракона, а хвост змеи. (Громкое начало и бесславный конец) 竜頭蛇尾

Грубияна, как и сокола, надо воспитывать. 下種と鷹とに餌を飼え

Голодная собака палки не боится.

Государства гибнут, а горы и реки остаются.

  • Тамильские пословицы
  • Asian Funny #5: Странные японские телешоу
  • Имя Лиза на японском языке

Пословицы из Японии: часть 6

Японские пословицы на И

И Конфуцию не всегда везло. (На всякого мудреца довольно простоты) 孔子の倒れ

И добро и зло — в твоём сердце.

И из ловких рук вода проливается. (И на старуху бывает проруха) 上手の手からも水がこぼれる

И камень может проговориться.

И каппа тонет. (Конь о четырёх ногах, да спотыкается) 河童の川流れ

И мотылек живёт целую жизнь.

И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.

И обезьяны падают с деревьев. (Конь о четырёх ногах, да спотыкается) 猿も木から落ちる

И один падающий лист предвещает наступление осени. 一葉落ちて天下の秋を知る

И от глупца бывает польза.

Идущий вперед направляет других.

Из лука весом в тысячу кан не стреляют по мышам. (Стрелять из пушки по воробьям) 千鈞の弓は麗鼠のために放たず

Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.

Излишняя учтивость обращается в льстивость.

Иногда убежать значит победить. 逃げるが勝ち

Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу. ならぬ堪忍するが堪忍

Исчезнуть, как пена на воде. (Пойти прахом) 水の泡となる

Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит.

Также по теме

Беседы про Бусидо: Хагакурэ — Жена организует месть

Книги по теме “Японские пословицы”

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги”

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги” в электронном и бумажном форматах на ЛитРес

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги”

Составитель и переводчик Л. Ю. Хронопуло Издательство: Каро, 2019 г. Объем: 289 стр.

Книга представляет собой сборник наиболее употребительных в современном японском языке пословиц, объединённых по темам. Книга предназначена для изучающих японский язык и интересующихся японской культурой.

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги”

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги” в бумажном формате в «Лабиринт»

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги”

Составитель и переводчик Л. Ю. Хронопуло Издательство: Каро, 2019 г. Объем: 289 стр.

Уникальное издание японских пословиц, проиллюстрированное талантливыми художниками.

Вас удивит и восхитит тонкая мудрость, запечатленная художниками в неожиданные образы с юмором, изяществом и национальным колоритом.

Для желающих попрактиковаться в японском языке представлены все варианты написания пословиц – на японском языке с использованием иероглифов, знаками азбуки хирагана, латинской транскрипцией, переводом и русским аналогом.

Книга предназначена для изучающих японский язык и интересующихся…

Книга “Японская мудрость. Сто японских пословиц и поговорок”

Книга “Японская мудрость. Сто японских пословиц и поговорок” в бумажном формате в «Лабиринт»

Книга “Японская мудрость. Сто японских пословиц и поговорок”

Переводчик: Афонькин Сергей Юрьевич Издательство: СЗКЭО, 2022 г. Объем: 160 стр.

Сборник японских пословиц с иллюстрациями художника Кёсая Каванабэ. Кёсая Каванабэ родился в 1831 г. в семье самурая. Он считается одним из самых знаменитых художников жанра “кёга” (“сумасшедшие картинки”).

Также по теме

Беседы про Бусидо: Хагакурэ – Подчиненные

Поговорки о человеческой натуре

1.
В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.
Смысл пословицы:

Показать / Скрыть текст

В молодости люди сами себе кажутся уникальными и бесподобными, однако с возрастом они понимают, что это не так. Они начинают воспринимать себя иначе.

2.
Большой талант созревает поздно.
Смысл пословицы:

Показать / Скрыть текст

Большинству гениев нужно больше времени, чем обычным людям, чтобы повзрослеть – именно об этом данное сказание.

Поговорки о женщине:

1.
Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.
Смысл пословицы:

Показать / Скрыть текст

Нет более целеустремленного существа, чем женщина.

2.
Каждая женщина кажется красивой в темноте, издалека и под бумажным зонтиком.
Смысл пословицы:

Показать / Скрыть текст

Женщины окутаны ореолом тайны, поэтому кажутся прекрасными мужчинам до того, как те узнали их ближе. Затем они превращаются в обыкновенных людей, во многом походящих на мужчин.

3.
Не доверяй плачущей женщине и хромающему псу.
Смысл пословицы:

Показать / Скрыть текст

Женщинам свойственно прибегать к различным хитростям, чтобы добиться желаемого.

4.
Неревнивая женщина — это мяч, который не подпрыгивает.
Смысл пословицы:

Показать / Скрыть текст

Женщина склонна ревновать своего мужчину, если она этого не делает, значит, она просто не влюблена в него.

Топ-10 вдохновляющих японских пословиц

Новости

WR

Уильям Рид

29.05.2022

Японские цитаты, идиомы и пословицы полны мудрости. Возможно, вы уже слышали некоторые из них и даже не знаете, что они на самом деле родом из Японии. Эти японские цитаты, от отражения японской истории до изображения их культуры, помогут вам узнать о Японии больше.

Давайте отправимся в путешествие и прочитаем эти вдохновляющие цитаты из Японии:

1.    七転び八起き (японская пословица)

  • Произносится как Нанакороби яоки
  • Переводится как «Семь раз спотыкаюсь, но восемь раз встаю».
  • Это означает, что вы никогда не должны отказываться от попыток, сколько бы неудач вы ни встретили, и в конечном итоге вы добьетесь успеха благодаря своей настойчивости и последовательности.

2.    三人寄れば文殊の知恵 (японская цитата)

  • Произносится как саннин йореба мондзю но чие
  • Переводится как «Когда встречаются трое, происходит обмен мудростью».
  • Это означает, что чем больше людей вы встречаете или имеете, тем больше мудрости и идей вы обретете, общаясь с ними; как говорится по-английски: две головы лучше, чем одна!

3.

    人を信じよ、しかし、その百倍も自らを信じよ 
  • Произносится как Hito o shinjiyo, shikashi, sonohyaku -бай мо мизукара о синдзиё
  • Переводится как «Верьте в людей, но стократно больше верьте в себя».
  • Эта японская цитата означает, что вера в себя — самый важный шаг к успеху. Он призывает верить в людей, но верить в себя и в свои возможности в первую очередь и во сто крат больше. Это единственный ключ к тому, чтобы заставить его работать.

4.    同じ釜の飯を食う

  • Произносится как онаджикама но меши о куу
  • Переводится как «Есть из одного рисового горшка».
  • Это означает, что вы можете укрепить свои отношения и чувство сопричастности, кушая из одной кастрюли.

5.    二兎を追う者は一兎をも得ず

  • Произносится как нито о умоно ва итто мо эзу
  • Переводится как «Тот, кто гонится за двумя зайцами, не поймает даже одного».
  • Эта японская цитата означает, что вы не можете заниматься двумя делами одновременно и преуспевать в них. Если вы хотите чего-то добиться, стремитесь к этому в одиночку.

6.    口は災いの元

  • Произносится как кучи ва вазаваи но мото
  • Переводится как «Рот — источник бедствий».
  • Это означает, что вы всегда должны взвешиваться, прежде чем говорить или делать неосторожные замечания, иначе вы можете навлечь на себя неприятности.

7.    ちりも積もれば山となる

  • Произносится как chiri mo tsumoreba Yama to Naru
  • Переводится как «Даже пыль, если ее собрать, может стать горой».
  • Это означает, что вы должны стараться быть последовательными в своих усилиях, так как каждое маленькое усилие имеет значение и поможет вам в конечном итоге добиться успеха.

8.    一期一会 

  • Произносится как Ichigo ichie
  • Переводится как «Встреча раз в жизни».
  • Эта японская цитата означает, что вы должны наслаждаться и проживать каждую исключительную встречу в полной мере, пока она длится.

9.    残り物には福がある 

  • Произносится как Нокоримоно ни ва фуку га Ару
  • Переводится как «Удача в остатках».
  • Иногда это означает, что вещи, оставленные и забытые другими, могут принести вам удачу и удачу. Это вдохновляет людей не волноваться о последних поворотах и ​​даже предупреждает других, чтобы они перестали быть жадными.

10.  井の中の蛙大海を知らず 

  • Произносится как I no Naka no kawazu taikai o shirazu
  • Переводится как «Лягушка в колодце ничего не знает о великом океане».
  • Эта японская цитата означает, что если вы продолжите находиться в своей зоне комфорта или в своем собственном маленьком мире, вы не сможете получить или достичь чего-то большого. Выберись из своей дыры и возьми на себя ответственность за мир, чтобы быть великим.

Похожие статьи

Назад ко всем новостям

Примечание:

Эта форма предназначена для людей, которые хотели бы быстро получить расчет стоимости и разместить свой заказ за считанные секунды.

Если у вас есть какие-либо вопросы, которые вы хотите сначала задать нам, или если вы предпочитаете получить предложение сейчас, а затем подтвердить свой заказ позже, это тоже здорово! Старую форму можно найти здесь.

 

*Если вы предпочитаете оплату через PayPal или банковским переводом, свяжитесь с нами.

Сессон Шукей | Семь мудрецов бамбуковой рощи | Япония | Период Муромати (139 г.2–1573)

Сэссон Шукей | Семь мудрецов бамбуковой рощи | Япония | Период Муромати (1392–1573) | Метрополитен-музей ×

Обрежьте изображение:

Отсканируйте свой QR-код:

С благодарностью создан с помощью ACNLPatternTool

Детали обложки

Используйте клавиши со стрелками для перемещения по вкладкам ниже и клавишу табуляции для выбора элемента

雪村周継筆 竹林七聖図

Заголовок: Семь мудрецов бамбуковой рощи

Художник: Сессон Шукей (ок. 1504–ок. 1589)

Период: Период Муромати (1392–1573 гг.)

Дата: 1550-е годы

Культура: Япония

Середина: Висячий свиток; тушь и цвет на бумаге

Размеры: Изображение: 40 5/16 × 20 3/8 дюйма (102,4 × 51,7 см)
Габаритные размеры с креплением: 79 3/4 × 26 7/16 дюймов (202,5 ​​× 67,2 см)
Габаритные размеры с ручками: 79 3/4 × 28 9/16 дюйма (202,5 ​​× 72,6 см)

Классификация: Картины

Кредитная линия: Коллекция Мэри Григгс Берк, дар Фонда Мэри и Джексона Берк, 2015 г.

Регистрационный номер: 2015.

300.50

Узнайте больше об этом произведении

Создание глобальных связей с искусством с помощью открытых данных и искусственного интеллекта

Узнайте о следующих шагах в рамках программы открытого доступа The Met, целью которой является улучшение того, как люди и машины могут фильтровать, анализировать и взаимодействовать с коллекцией музея.

Хронология истории искусств

Похожие произведения искусства

  • Сессон Шукей
  • Азиатское искусство
  • Подвесные свитки
  • Чернила
  • Картины
  • Бумага
  • Картины из свитков
  • Свитки
  • Из Азии
  • Из Японии
  • С 1400 по 1600 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *