Цитаты высоцкий о любви: Цитаты Владимира Высоцкого про любовь
Владимир Высоцкий цитаты про любовь (фразы, афоризмы, высказывания)
Создай крафтовую футболку с любимой цитатой по цене магазина — такой больше не будет ни у кого! ЗАЦЕНИ
«Без любви и жизни нет, и воздух тяжек.»
Автор цитаты: Владимир Высоцкий
Ещё цитаты Владимир Высоцкий
-
Удивительное рядом, но оно запрещено!
перейти к цитате -
Слухи по России верховодят и со сплетней в терции поют. Ну а где-то рядом с ними ходит правда, на которую плюют.
перейти к цитате -
Ведь Земля – это наша душа, сапогами не вытоптать душу!
перейти к цитате -
Безразличие как дверь, что душу защищает от клеветы и злых людей.
перейти к цитате
Ещё цитаты про любовь
-
Я ничего не имею против приключений, и ничего — против любви. И меньше всего — против тех, которые дают нам немного тепла, когда мы в пути. Может быть, я немножко против нас самих. Потому что мы берем, а взамен можем дать очень немногое.
перейти к цитате -
Мы имеем право на любовь, если это не мешает работе.
перейти к цитате -
Не раздевайте мою любовь, там может быть манекен. Не раздевайте манекен, а вдруг там моя любовь.
перейти к цитате -
Ты за этим к нему и льнула, привыкала, ждала из мглы – чтоб ходить сейчас тупо, снуло, и башкой собирать углы. Ты затем с ним и говорила, и делила постель одну – чтобы вцепляться теперь в перила так, как будто идешь ко дну. Ты ещё одна самка; особь; так чего поднимаешь вой? Он ещё один верный способ остро чуять себя живой.
перейти к цитате
цитаты воздух
! Сегодня
Никого не забыли поздравить?
Ещё не поздно:
ПОСЛЕДНИЕ ДОБАВЛЕННЫЕ АВТОРЫ:
Эми Адамс,
Баста (Василий Вакуленко),
Ольга Скабеева,
Джон Адамс,
Аврелий Августин,
Аввакум Петров,
Абу-ль-Фарадж,
Авиценна,
Сергей Бурунов,
Александр Петров,
Валерий Кипелов цитата: Любовь — это дар, за который приходится расплачиваться, то есть, …
— Валерий Кипелов
Последнее обновление 29 июня 2022 г.
Темы
любовь, дар, владимирВалерий Кипелов
7советский и российский рок-музыкант 1958Похожие цитаты
„Независимо от того, сколько даров преподносит жизнь, налог все равно приходится платить.“
— Иван_Пьянов
„Любовь — это прежде всего принесение в дар самого себя.“
— Жан Ануй французский драматург и сценарист 1910–1987
„Любовь — это бесценный дар. Это единственная вещь, которую мы можем подарить и все же она у тебя остаётся.“
— Лев Николаевич Толстой русский писатель и мыслитель 1828–1910
„Дар истины — это дар любви.“
— Дэвид Айк 1952
A gift of truth is the gift of love.
„Умение жить спокойно и счастливо — это дар мудрости.“
— Джулиана Вильсон
„Возможность жить вечно – это не только дар мироздания, но и борьба за него.“
— Зафар Мирзо 1972
„Свет устроен так, что давать миру можно не иначе, как расплачиваясь за это страданиями и гонением. Чем бескорыстней дар, тем жестче гонения и тем суровей страдания.“
— Павел Александрович Флоренский русский православный священник, богослов, философ, искусствовед, поэт 1882–1937
Собственные
„Любовь — это когда человек вам всё равно нравится, несмотря на то, что вы с ним живёте.“
— Лев Юрьевич Новожёнов 1946
„Управление — это дар делать всё самому чужими руками.“
— Леонид Семёнович Сухоруков советский и украинский писатель 1945–2014
„Красота — это дар от родителей и Бога. Дорогой, ответственный дар.“
— Марина Андреевна Александрова российская актриса 1982
2003 год
Источник: Марина Александрова:откровенный разговор о женской совести, Надежда Купская, «Мегаполис-Экспресс», 2003-06-30, 2017-04-14 http://marinaaleksandrova.ru/stati/pressa7.html,
„Любовь — это дар небес, который требует, чтобы его лелеяли самые совершенные души и самое прекрасное воображение. Пылкие наслаждения усыпляются браком, дар небес утрачивается под влиянием грубого и безвкусного разврата, а выгода превращает этот дар в товар. “
— Клод Адриан Гельвеций французский литератор и философ-материалист 1715–1771
„Любовь — это дар с умением создавать счастливые отношения без навязчивости и нервозности для любимых.“
— Наталья Владимировна Бурмакина
„Прощение – это дар надежды.“
— Андрей Владимирович Лаврухин
„Жизнь — это дар. Дар, который в итоге мы возвращаем тому, кто его нам дал. Я живу верой и вижу только добро, чтобы моя душа ежедневно сияла и наполняла этот мир. Если сегодня — последний день моей жизни, я проживу его как всегда. Жизнь — это дар, живите сегодняшним днём и всегда будьте сильны духом!“
— Натаниэль Бузолич 1983
„Любовь отдает себя в дар; купить ее невозможно.“
— Генри Лонгфелло американский поэт и переводчик 1807–1882
Вариант: Любовь отдаёт себя в дар — купить её невозможно.
„Любовь-это все. Любовь-это дружба. Любовь-это сила. Любовь-дар Божий. Любовь нельзя приравнять ни к чему. Любовь полна зависти. Любовь выходит за рамки любых понятий. “
— Бауыржан Карасаев, книга Новый максимы
„Ты — есть сама Любовь! И это так хорошо!.. Это такое счастье, что и у тебя есть Дар — любить людей. Он дан тебе свыше и потому тоже, что им обладало не одно поколение женщин в нашей Семье. Ты ведь знаешь все наши истории… Было много слёз, много боли, но радости и счастья больше! И из всего этого рождалось торжество Любви…
Будь достойна этого Дара. Храни Любовь и верь ей.“
— Екатерина Сиванова 1973
„Древние греки не даром говорили, что последний и высший дар богов человеку — чувство меры.“
— Иван Сергеевич Тургенев российский писатель, поэт, переводчик 1818–1883
«Литературный вечер у П.А.Плетнёва», 1869
„Любовь к книгам — один из самых изысканных даров богов.“
— Артур Конан Дойл английский писатель 1859–1930
„Величайший дар, который мы получили от Бога, — это власть над нашими решениями.“
— Пауло Коэльо бразильский писатель и поэт 1947
«Манускрипт, найденный в Акко»
Связанные темы
- Любовь
- Дар
- Владимир
Владимир Высоцкий Владимир Высоцкий — Электронная книга
Электронная книга165 страниц1 час
Рейтинг: 0 из 5 звезд Высоцкий (1938 г. -1980) любят и восхищаются как никто другой. Недавний опрос назвал его самым значительным деятелем культуры России двадцатого века, а некоторые говорят, что он величайший русский поэт со времен Пушкина; другие называют его русским Бобом Диланом или Жаком 9.0003
Пропустить карусель
Связанные категории
Пропустить карусель
Отзывы к Владимиру Высоцкому
Рейтинг: 0 из 5 звезд
0 оценок
0 оценок 0 отзывов
Предпросмотр книги
Владимир Высоцкий — Владимир Высоцкий
Владимир Высоцкий: Избранные произведения
Владимир Высоцкий: Избранные произведения
(английское издание)
Владимир Высоцкий
Перевод
Джон Фарндон
Перевод
Ольга Накстон
Глагослав Публикации
Владимир Высоцкий:
Избранные произведения
Перевод с русского Джон Фарндон совместно с Ольгой Накстон
Вычитка Ричардом Кумбсом
Издано при поддержке Института художественного перевода, Россия
Издательство Максим Ходак и Макс Мендор
Оригинальные песни © 2022, Наследники Владимира Высоцкого
Примечание переводчика @ 2022, John Farndon 900 35
Обложка, обложка книги и макет книги Макса Мендора
Английский перевод © 2022, Glagoslav Publications B. V. и John Farndon
www.glagoslav.com
ISBN: 978-1-914337-65 -9 (Электронная книга)
Впервые опубликовано на английском языке издательством Glagoslav Publications B.V. в мае 2022 г.
Эта книга защищена авторским правом. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме и любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она публикуется без аналогичного условия, в том числе этого условия, налагаемого на последующего покупателя.
СодержаниеОб этой книге
Перевод Владимира Высоцкого
Избранные произведения
Упрямые лошади
Городской романс
Баллада о ружьях
Охота на волков
Конец охоты на волков, или H Унтинг из Вертолеты
Он не вернулся из боя
Корона разбита вдребезги
9 0138 Лед внизу и лед вверху
В этот момент я люблю тебя
Притча о правде и лжи
Песня о друге
9013 8 Песня о новых временах
Песня Бродского
Она была в Париже
Высота
Маски
Утренняя гимнастика
Баллада о бане -House
Мои вкусы и привычки -необычные
Mass Graves
Песня ни о чем, или Что случилось в Африке?
Катерина, Катя, Катерина
О встрече
Все Сыновья уходят на войну
Песня о реинкарнации
Что за Точка во мне Talking to You?
Корабли останутся на некоторое время
Белая тишина
Баллада о любви
Не люблю
9 0034 О любви в средние века
Холера
Песня о слухах
Из Москвы в Одессу
Трепещут ели
Гора Лирика
Опять кажется меня знобит
Песня о звездах
Хрустальный дом
Прощание с горами
Лед
Песня о Земле
Каждую ночь мне зажигают свечи
90 002 В начале было Слово, Печаль и БольСаммит
Песня Попугая
9000 2 Несмотря на все, что я делаю на сушеНа холод
Наверх
Спасем наши души
901 38 Ребята, пришлите мне письмо
Скалолаз
Так много, много лет
Они искренне говорят нам 90 003
Песня о времени
Мой Гамлет
О переводчиках
Приложение. Ноты
Примечания
Об этой книге Среди россиян и жителей бывшего СССР легендарный певец, автор песен и поэт Владимир Высоцкий любим и почитаем как никто другой. Его песни защищали неудачников, и даже сегодня, через сорок лет после его смерти в трагически молодом возрасте, люди в таких далеких друг от друга странах, как Болгария и Казахстан, плачут при одном упоминании его имени. Тем не менее, примечательно, что это первый знаковый сборник его лирики и поэзии ( Лед внизу и лед наверху
, Мой Гамлет
) на английском языке.
Переводчики поставили перед собой непростую задачу перевести песни Высоцкого как прежде всего песни, а не стихи, чтобы читатели могли исполнять их на английском языке. В этот сборник текстов включены также образцы нот шести песен Высоцкого. Сам Высоцкий играл на семиструнной гитаре; песни адаптированы здесь для западной шестиструнной классической гитары Джоном Фарндоном и певцом из Вест-Энда Энтони Кейблом.
Перевод Владимир ВысоцкийАвтор-исполнитель и поэт Владимир Высоцкий (1938-1980) — один из самых неординарных художников ХХ века. Некоторые называют его русским Бобом Диланом или Жаком Брелем, но это на самом деле не передает того, насколько его любили и почитали в Советском Союзе.
Примечательно, что очень немногие из сотен его песен были официально записаны или даже куплены для записи. Вместо этого бесчисленное количество людей слышали его песни на скрипучих кассетных магнитофонных записях, которые передавались от друга к другу. В советских городах того времени летние вечера часто были наполнены последними трескучими звуками новой песни Высоцкого, просачивающейся в открытое окно.
Когда Высоцкий трагически погиб в возрасте 42 лет в 1980 году, его оплакивали десятки миллионов человек. Это было время Московской Олимпиады, и КГБ стремился не допустить, чтобы этот неприятный голос попал в новости. Несмотря на это, более 30 000 человек собрались в Москве, чтобы отдать дань уважения, несмотря на запрет КГБ. Володя
был для них голосом правды. Ты понял, что такое наша жизнь – работа, работа, адская работа и ничего больше,
написал один скорбящий, а другой сказал: Мы здесь, потому что он говорил правду, а не полуправду, которую мы постоянно слышим, — он писал о нашей жизни.
Его влияние передалось следующему поколению, а его язык впитался в русскую культуру. У меня есть уборщица из Болгарии, Живка Христова, которая, должно быть, была очень молода, когда умер Высоцкий. Увидев у меня на столе книгу песен Высоцкого, она сразу же расплакалась. Ее сестра Лидия написала эту записку, чтобы объяснить, почему: Говорят, что Иисус говорил притчами своим современникам. Для людей моего поколения Высоцкий был как он — он учил нас своим песням. Что бы ни случилось, мы сказали: по этому поводу в одной из своих песен Высоцкий говорит следующее… Он был нашим знаменем в те времена!
Недавний опрос общественного мнения в России поставил Высоцкого на второе место по популярности в России после космонавта Юрия Гагарина.
Страница 1 из 1
Поэты среди ушпизинов в этот праздник поэзии Суккот и Иерусалим — Культура Израиля 11 октября со специальной дискуссией, посвященной португальскому поэту Фернандо Пессоа. Он завершится в четверг, 13 октября, вечерним представлением, посвященным наследию великого покойного советского барда Владимира Высоцкого.
«В свете проклятого российского вторжения в Украину, — сказал художественный руководитель Беньямин Швили, — мы выбрали Высоцкого, который, как мы полагаем, выражает универсалистскую русскую точку зрения, а не тоталитарную».
Высоцкий, которого сегодня превозносят как одного из величайших русских поэтических талантов, при советской власти был диссидентом. Его музыка была запрещена в эфире и распространялась среди поклонников подпольно через подпольные [самиздатские] кассеты, на которых были записаны его живые выступления.
В этой стране певцы Лиор Янаи и Аркадай Дучин в начале 1990-х годов записали ивритские кавер-версии своих самых известных произведений. В «Идиоте» в переводе Йонатана Геффена и спетом Дучином Высоцкий описывает дурака, который начинает войну.
В «Балладе о летчике» в исполнении Янаи рассказывается история советского летчика, погибшего в Великой Отечественной войне. «Я каждый день оплакивал дом, — рассказывает нам его оставшийся в живых друг, — он был лучше меня».
БЕНЬЯМИН ШБИЛИ (кредит: Тамир Лахав Радлмессер)
В четверг Шмуэль Зельцер исполнит произведения барда на русском и иврите. Состоится панель о Высоцком с участием театрального режиссера Ефима Риненберга, писателя и переводчика Сивана Бескина и научного сотрудника Александры Мандельбаум Купеевой.
«Я считаю, что Высоцкий был бы против русского вторжения, — предположил Швили, — в прошлом году мы воздали должное Бобу Дилану, в этом году мы чествуем русского Боба Дилана».
Если Высоцкий бушевал против стен, воздвигнутых вокруг русского народа при советской власти, то Пессоа восставал против тирании быть всего лишь одним человеком. Португальский гений изобрел новую форму литературы, которую назвал гетеронимом. В отличие от псевдонима [ложное имя], гетероним — это отчетливо вымышленная личность с биографией, физическими данными и, в случае Пессоа, с собственным уникальным автографом и астрологической картой. Таким образом, Пессоа прожил жизнь 70 придуманных персонажей.
Разные стили и темы
РИКАРДО РЕЙС, например, восхищался греческой культурой и жил в Бразилии, Рафаэль Балдая был астрологом, Томас Кросс был английским оккультистом – ни один из них не был Пессоа, и все же они были созданы им.
Они писали в разных стилях, на разные темы и знали друг друга до такой степени, что предлагали рецензии на произведения, написанные другими персонажами, и посылали им письма.
Главный переводчик лиссабонского мага на иврит — Рами Саари. Мероприятие во вторник будет посвящено «Книге беспокойства» Пессоа (в переводе Йорама Мельцера) и организовано Одедом Кармели.
Интересно, что Кармели предположил, что Альваро де Кампос, один из гетеронимов Пессоа, предсказал нашу новую нацию, когда он написал: «Я предсказываю абсолютное пришествие человеческой расы, полностью состоящей из инженеров!»
В центре внимания панели будет город Лиссабон, город Пессоа, в его блестящем уме переделанный в колыбель для всех возможных гуманитарных наук. Музыку для этого особенного поэтического события предложит певица Виктория Сероя.
Чего ждать зрителям от фестиваля?
Зрители смогут перемещаться между большим залом, где будут проходить многие панели, и кафе для чтения, где поэт Аги Мишол будет читать произведения Лии Голдберг (вторник, 11 октября, 17:30). Швили прочитает произведения Руми (среда, 12 октября, 17:30).
Тема Руми богата, так как многие английские переводы персидского поэта пребывают в сумеречной зоне между подделкой и духовной верой.
Даниэль Ладински, который перевел стихи суфийского мастера, не изучая фарси, написал многие строки, которые западные люди любят цитировать в контексте мусульманской духовности. Насколько свободен переводчик? Какова моральная ответственность, связанная с представлением поэтического гения?
«Я перевожу, основываясь на внутреннем опыте интимной встречи с поэтом, которого я перевожу, — сказал Швили The Jerusalem Post, — я даю себе достаточно свободы». Он предлагает сравнение с Черниховским, который перевел «Илиаду» Гомера на иврит в поэтическом порыве, который был чем угодно, только не его временем.
Покойный ученый Аминадав Дикман, скончавшийся в июне, сравнивался с Черниховским в трогательной дани, написанной ученым Дэном Мироном, который отметил именно эту склонность к блестящим еврейским поэтическим стихам, противопоставив Дикмана поэтическим переводчикам его собственного поколения, которые стремился использовать язык современных носителей иврита.
Мирон указал на еврейские переводы с древнегреческого, сделанные, например, Аароном Шабтаем, как на примеры, контрастирующие с художественным выбором, сделанным Дикманом.
В четверг, 13 октября, в 17:00 состоится дискуссия, посвященная огромным сокровищам, которые Дикман подарил читателю на иврите.
Удивительно, но фестиваль чествует покойного русского поэта Иосифа Бродского специальной дискуссией, которая состоится в среду, 12 октября, в 16:00.
Политика и поэзия
ПОСВЯЩЕННАЯ публикации поэта 1983 года «Новые строфы к Августе», панель вряд ли будет рассматривать продолжающуюся в русскоязычном мире [Русский мир] дискуссию о враждебности, которую Бродский проявлял к украинской культуре в других своих произведениях.
«Для меня важно сказать, что нет хороших стран и плохих стран, — пояснил Швили, — на фестивале присутствуют и Россия, и Украина». Ведь украинскую поэзию будут читать во вторник, 11 октября, в 15:00. в читальном кафе.
«Этот праздник [Суккот] является праздником для всех нас, — добавил он, — как описано в Исаии 2:2: «Дом Господень будет поставлен, как вершина горы… и все народы потекут к В этот праздник мы позволяем тому, что снаружи, проникнуть в наше сокровенное».
— Я против бойкота, — заявил Швили, — если я буду подвергать цензуре Бродского из-за своих взглядов на него, то я причиню вред себе. Цензурируя себя, я лишу себя мудрости и красоты».
Швили перешел к обсуждению покойного американского поэта Эзры Паунда. «У Паунда был огромный поэтический талант, но в то же время он был антисемитом и служил нацистской пропагандистской машине», — отметил он, добавив, что подозревает предложенное после войны объяснение, что великий поэт был психически болен, не соответствует действительности.
— И все же, — добавил он, — стихи, написанные Паундом, блестящие. Должен ли я наказывать самого себя? Великое искусство не всегда хорошо сочетается с этикой».
Среди поэтических радостей фестиваля в этом году — возвращение Мишола в качестве приглашенного читателя произведений покойного поэта Хаима Гури на специальной панели, посвященной его любовным стихам, которая состоится во вторник, 11 октября, в 19:00. Швили будет модератором дискуссии, и, как и подобает поэту Войны за независимость, мероприятие будет сопровождаться аккордеонной музыкой.
Уникальный голос Эмили Дикинсон будет перенесен из Амхерста в Иерусалим во вторник, 11 октября, в 16:00. Музыкант Эфрат Бен Зур исполнит музыку из своего англоязычного альбома Robin 2012 года, в который вошли девять произведений великого американского гения.
Рассуждая о своем детстве вблизи того места, где в то время проходила израильско-иорданская граница, проходившая через столицу, Швили описал, каково это было — расти лицом к стене.