Цитаты горация: Гораций: цитаты, афоризмы и высказывания

Гораций, Квинт Флакк цитаты и афоризмы

Добавить цитату

Отрадно и почетно умереть за отечество.

патриотизм

Что нам искать земель, согреваемых иным солнцем?

родина

Кто, покинув Отчизну, сможет убежать от себя?

родина

Я не тот, кем был раньше.

развитие

Всему есть определенные границы.

предел

К чему нам в быстротечной жизни домогаться столь многого?

Не бывает счастья без червоточин.

счастье

Не спрашивай о том, что будет завтра.

будущее

Гони природу вилами, она все равно вернется.

природа

Приятным будет наступление часа, на который ты не надеялся.

неожиданность

Человек, хорошо подготовленный, сохраняет надежду в несчастье и боится перемены судьбы в счастливое время.

несчастье

Урвемте же, други, часок, пока благосклонен к нам случай.

Многое может возродиться из того, что уже умерло.

Мы лишь прах и тень.

Пусть бог не вмешивается.

Не все восхищаются одним и тем же и не все любят одно и то же.

исключения из правил

Пользуйся нынешним днем, менее всего доверяя грядущему. Лови мгновение!

сегодня

Если ныне нам плохо, то не всегда так будет и впредь.

Что будет завтра, бойся разгадывать,
И каждый день, судьбою нам посланный,
Считай за благо!

Счастлив тот, кто вдали от забот своими волами обрабатывает отцовскую землю.

Золотая середина.

Нет ничего счастливого во всех отношениях.

Невозможно человеку знать и предчувствовать, когда от чего страховаться.

Мне приятно, когда меня называют честным человеком.

Кто мешает, смеясь, говорить правду?

юмор

И то, что скрыто под землей, время покажет при свете дня!

тайна

Трудно по-своему выразить общеизвестные истины.

Голая правда.

Ничто в жизни не достается без большого труда.

трудности

Нет ничего невозможного для людей.

Ставь себе лишь достижимые цели.

Цели

Не уклоняйся от дела, но и не суетись через меру.

тревога

Достиг всеобщего одобрения тот, кто соединил приятное с полезным.

одобрение

Чему бы ты ни учил, будь краток.

краткость

Невозможно все знать.

всезнание

Сердцем чистым слова впивай и вверяйся мудрейшим. Запах, который впитал еще новый сосуд, сохранится долгое время.

знания

Испытавший опасается.

опыт

Желание избежать ошибки вовлекает в другую.

ошибки

Осторожность никогда не бывает излишней.

осторожность

Отличай прямое от кривого.

Дерзай быть мудрым!

мудрость дерзость

Не важно, будет ли он заблуждаться по глупости или в припадке гнева.

заблуждения

Есть и такие ошибки, которые мы извиняем.

ошибки

Мера должна быть во всем.

мера

Краткость нужна, чтобы речь стремилась легко и свободно,
Чтобы в словах не путалась мысль и ушей не терзала.

краткость

Насмешка часто разрешает важные задачи лучше и сильнее, чем строго обличительная речь.

насмехание

Шутка, насмешливое слово часто удачнее и лучше определяют даже важные вещи, чем серьезное и глубокое изучение.

юмор

Как листья ежегодно сменяются на деревьях, так и слова, прожив свой век, уступают место вновь нарождающимся.

слова

Когда суть дела обдумана заранее, слова приходят сами собой.

слова

Если заочно злословит кто друга или, злоречье

Слыша другого о нем, не промолвит ни слова в защиту;
Если для славы забавника выдумать рад небылицу
Или для смеха готов расславить приятеля тайну:
. ..вот кто опасен, кто черен! Его берегися!

Чаще взвешивай, что и кому говоришь обо всяком.

Надо сегодня сказать лишь то, что уместно сегодня.

своевременность

Прочее все отложить и сказать в подходящее время.

Чаще зачеркивай написанное.

хлам завершенность

Овладей предметом, а слова найдутся.

слова

Выпущенное слово не поймаешь.

слова

Однажды выпущенное слово улетает безвозвратно.

слова

Стараюсь быть кратким, делаюсь непонятным.

краткость

Рассказывать басню глухому ослу.

Если у тебя есть нечто лучшее — предложи, а если ж нет — покоряйся.

Не наказывай грозным бичом того, кто заслуживает лишь плетки.

За преступлением следует наказание.

преступление

Какая польза в напрасных законах там, где нет нравов? Что значат пустые законы без обычаев?

законы

Что значат законы без нравов, что значат нравы без веры?

нравственность законы

Что б ни творили цари-сумасброды — страдают ахейцы.

правители

Сильнее тот, кто первый.

первый сила

По одному и тому же закону необходимость воздаст и великим и малым.

законы

Чистую совесть иметь — не знать за собой прегрешений.

совесть

Серебро дешевле золота, золото — нравственных достоинств.

Ненавидим добродетель здравствующую, с завистью ищем исчезнувшую с глаз.

Для тебя добродетель слово, а священная роща — дрова.

слова

Войны прокляты матерями.

война

Скрытая доблесть мало чем отличается от могильной бездеятельности.

Жили храбрецы и до Агамемнона.

храбрость

Чтобы жить — будь настороже.

осторожность

Если хочешь, чтобы друг твой горбов у тебя не заметил, сам не смотри на его бородавки.

недостатки

Прислушайся к тому, что советует друг.

дружеский совет друзья

Если сосед твой горит, беда и тебе угрожает.

соседи

Узнай характер друга, чтобы ты не возненавидел его.

друзья

Недостатки подруги ускользают от внимания влюбленного.

Добродетель родителей — большое приданое.

Не хмурь бровей!

Подчиняй свой дух. Управляй своим настроением.

настроение

В трудных обстоятельствах сохраняй рассудок.

Старайся и в горькие минуты сохранять присутствие духа.

дух

Управляй своим настроением, ибо оно если не повинуется, то повелевает.

настроение

Пытаюсь подчинить себе обстоятельства, а не подчиняться им.

Сладко бывает предаться безумию там, где это уместно.

безумие

Тот, кто весел, и тот, кто грустит, не выносят друг друга.

Не носи в лес дрова, безумец.

Гнев — кратковременное безумие.

гнев

Кто спасает человека против его воли, тот поступает не лучше убийцы.

воля

Легче переносить терпеливо то, что нам не дано исправить.

Большие обещания уменьшают доверие.

обещания

Стремясь избежать одних пороков, глупцы впадают в другие.

пороки

От вина гибнет красота, вином сокращается молодость.

алкоголь

Неистовствовать свойственно женщинам.

Бережливый не похож на скупого.

бережливость

Иногда и добрый Гомер дремлет.

Глупые, избегая пороков, впадают в противоположные.

пороки

В грязный сосуд что ни влей, непременно прокиснет.

испорченность

Прожил не худо и тот, кто безвестным родился и умер.

безызвестность

Народ меня освистывает, но сам я себе рукоплещу.

Бойся дешевых похвал, прикрытых лисьею шкурой.

лесть

Знатным понравиться людям — не последняя честь.

Скупой всегда нуждается.

скупость нужда

С ростом богатства растут и заботы.

богатство

Наживайся честно, если можешь, а если нет, то любым способом.

деньги

Скряга близок к безумцу.

Кто хмур от честолюбия, а кто — от сребролюбия.

Богатством не изменишь происхождения.

корни богатство

Деньги либо господствуют над своим обладателем, либо служат ему.

деньги

Если не бегаешь, пока здоров, придется побегать, когда заболеешь.

физическая активность

Если у тебя все в порядке с желудком, грудью, ногами, никакие царские сокровища не смогут ничего прибавить.

Ни дом, ни поместья, ни груды бронзы и золота не изгонят из больного тела их владельца горячку, а из духа его — печаль: если обладатель всей этой груды вещей хочет хорошо ими пользоваться, ему нужно быть здоровым.

богатство

Кто медлит упорядочить свою жизнь, подобен тому простаку, который дожидается у реки, когда она пронесет свои воды.

ожидание счастья

Будем держаться всегда сообразно с возрастом каждым.

Лишь один раз приходится совершать смертный путь.

смерть

Смерть стучится ко всем одинаково.

смерть

Смерть — последняя черта человеческих дел.

смерть

Имей в виду, что любой день может оказаться для тебя последним.

жизнь и смерть смерть

Все мы приходим в одно и то же место.

смерть

Всех ожидает одна и та же ночь, всем придется когда-нибудь вступить на смертную тропу.

смерть

Живи, помня, как коротка жизнь.

жизнь и смерть

Нужно разным характерам и возрастам придавать то, что с ними совместимо.

Выпрягай состарившегося коня.

старость

Смерть настигнет и того, кто от нее бежит.

смерть

Неудержимо летит время.

время

Чему не угрожает губительное время?

время

Мы говорим, время же завистное мчится.

время разговор

Увы! Уходят безвозвратно быстротечные годы.

время

Стремительно уходят годы.

время

Не те уж годы, да и настроение не то.

возраст

Кто знает, добавят ли боги завтрашние времена к прожитым дням?

жизнь и смерть

Всё, что прошло, прошлое.

прошлое

Час увлекает за собой день.

время частицы-целое

Хотел бы я знать, какая давность придает сочинению ценность.

Годы бегут, и у нас одно за другим похищают:

Отняли шутки, румянец, пирушки, любви шаловливость.

Один день вытесняется другим.

настоящее

Знай же, художник, что нужны во всем простота и единство.

простота

Поэту посредственных строчек ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки.

Ничто не может быть красиво со всех точек зрения.

красота исключения из правил

Художникам, как и поэтам, издавна право дано дерзать на все что угодно.

Кто многого добивается, тому многого недостает.

успех

Люди лицом своим смеются со смеющимися, а с плачущими плачут.

Волк зубами, бык рогами угрожает.

Я воздвиг памятник, долговечнее бронзы.

Добавить цитату

60 лучших цитат Гораций. Афоризмы, высказывания и мысли Гораций

Годы идут, похищая у нас одно за другим.

      • Искусство длинно, жизнь коротка.
      • Сенеки ( De Brevitate Vitae , 1.1) Латинский перевод греческого Гиппократа.

    Внешние ссылки[править]

    Википедия В Википедии есть статья о:

    Гораций

    Викисловарь

    Посмотрите Гораций в Викисловаре, бесплатный словарь

    Википедия В Википедии есть оригинальные работы автора или о:

    Гораций

    Commons Викискладе есть медиафайлы, связанные с:

    Квинт Гораций Флакк

    • Работы Горация в Project Gutenberg
    • Произведения Горация в Латинской библиотеке
    • Избранные стихи Горация
    • Проект «Персей» — латинские и греческие авторы (с английскими переводами), включая Горация
    • Биография и хронология
    • Гораций в Litweb
    • Произведения Горация — текст, соответствие и частотный список
    • СОРГЛЛ: Гораций, Одес I. 22, прочитано Робертом Сонковски

    Гораций — Викицитатник

    Тот выигрывает в каждой раздаче, кто смешивает прибыль с удовольствием, одновременно радуя и инструктируя читателя. кто живет в границах Природы, вспахивает ли он сто акров или тысячу?

    Квинт Гораций Флакк (8 декабря 65 г. до н.э. — 27 ноября 8 г. до н.э.), известный в англоязычном мире как Гораций , был ведущим поэтом-лириком на латыни.

    Содержание

    • 1 Цитаты
      • 1.1 Сатиры (ок. 35 г. до н.э. и 30 г. до н.э.)
      • 1.2 Одес (ок. 23 г. до н.э. и 13 г. до н.э.)
      • 1.3 Послания (ок. 20 г. до н.э. и 14 г. до н.э.)
      • 1.4 Ars Poetica , или Послание к пизонам (ок. 18 г. до н.э.)
    • 2 Атрибут ошибочно
    • 3 Внешние ссылки
    Жизнь ничего не дает нам, смертным, без тяжелой работы. Никогда не отчаивайтесь… Завтра мы вернемся в безбрежный океан
    • Cras ingens iterabimus aequor
    • Завтра мы вернемся в бескрайний океан.
      • Словарь латинских цитат Routledge: Справочник неграмотных по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам 018 Quamquam ridentem dicere verum quid vetat? ut pueris olim dant crushula blandi doctores, elementa velint ut discere prima.
        • Что мешает человеку говорить правду, когда он смеется, даже когда учителя иногда дают печенье детям, чтобы уговорить их выучить азбуку?
        • Книга I, сатира I, строка 24 (перевод Г. Фэйрклафа)
      • Какие шансы для человека, который живет в границах Природы, вспахивает ли он сто акров или тысячу?
        • Книга I, сатира I, строка 48
      • Bona pars hominum est decepta cupidine falso ‘nil satis est’, inquit, ‘quia tantiQuantum habeassis’.
        • Людей соблазняет желание, которое постоянно обманывает их.
          «Ничего не достаточно, — говорят они, — ибо ты стоишь только того, что имеешь».
        • Книга I, сатира I, строки 61-62 в переводе Н. Радда
      • Saepe stilum vertas, iterum quae digna legi sint scripturus.
        • Вам часто приходится переворачивать карандаш, чтобы стереть, если вы надеетесь написать что-то достойное второго прочтения.
        • Книга I, сатира I, строки 72-3 (перевод Раштона Фэйрклафа, 1926)
      • Ограничим борьбу за деньги. …
        Получив желаемое, вы должны начать доводить эту борьбу до конца.
        • Книга I, сатира I, строки 92-94, в переводе Н. Радда uti conviva satur, reperire queamus .
          • Мы редко находим человека, который может сказать, что он прожил счастливую жизнь, и кто, довольный своей жизнью, может удалиться от мира, как довольный гость.
          • Книга I, сатира I, строка 117
        • Non satis est puris versum perscribere verbis.
          • ‘Недостаточно соединить
            хорошо подобранных слов в упорядоченную строку.
          • Книга I, сатира iv, строка 54 (перевод Джона Конингтона)
        • Atqui si vitiis mediocribus ac mea paucis
          mendosa est natura, alioqui recta, velut si 9007 6 egregio inspersos reprehendas corpore naevos,
          si neque avaritiam neque sordes nec mala lustra
          obiciet vere quisquam mihi, purus et insons,
          ut me collaudem, si et vivo carus amicis. ..
          at hoc nunc
          laus illi debetur et a me gratia maior.
          nil me paeniteat sanum patris huius, eoque
          non, ut magna dolo factum negat esse suo pars,
          quod non ingenuos habeat clarosque parentis,
          sic me Defentam.
          • Если мой характер испорчен несколькими незначительными недостатками, но в остальном он порядочный и нравственный, если вы можете указать лишь на несколько разрозненных пятен на безупречной поверхности, если никто не может обвинить меня в жадности, или в похотливости, или распутства, если я живу добродетельной жизнью, свободной от осквернения (простите на мгновение мое самовосхваление), и если я являюсь хорошим другом для своих друзей, мой отец заслуживает всей похвалы … Как это теперь , он заслуживает от меня безмерной благодарности и похвалы. Я никогда не мог бы стыдиться такого отца, и я не чувствую необходимости, как многие люди, извиняться за то, что я сын вольноотпущенника.
          • Книга I, сатира vi, строки 65–92
        • Nil sine magno
          vita Labore Dedit Mortalibus.
          • Жизнь ничего не дает нам, смертным, без упорного труда. / Жизнь ничего не дала смертным без большого труда.
          • Книга I, сатира ix, строка 59
        • в темпе, ut sapiens, aptarit idonea bello
          • В мирное время, как мудрый человек, он должен надлежащим образом подготовиться к войне.
            • Книга II, сатира II, строка 111
        • Adclinis falsis animus meliora recusat.
          • Ум, увлеченный обманчивыми вещами, лучше отвергает вещи.
            • Книга II, сатира II, строка 6
        • Quocirca vivite fortes, fortiaque adversis opponite pectora rebus
          • Так что живите, мои мальчики, как храбрецы; и если судьба неблагоприятна, встречайте ее удары мужественным сердцем.
            • Книга II, Сатира II, строки 135–136 (пер. Э. К. Уикхема)
        • Ille sinistrorsum, hie dextrorsum abit : unus utrique 90 076 Ошибка, sed variis illudit partibus.
          • То направо, то налево рука сбивается,
            И все неправы, но неправы по-разному.
          • Книга II, сатира iii, строка 50 (перевод Conington)
        • Heu, Fortuna, quis est roughlior in nos
          Те деус? Ut semper gaudes illudere rebus Humanis!
          • О Фортуна, беспощаднейшая из небесных сил,
            Зачем превращать нашу бедную жизнь в такую ​​игру?
          • Книга II, сатира viii, строка 61 (перевод Конингтона)
        • Sed convivatoris uti ducis ingenium res
          Adversae nudare solent, celare secundae.
          • Хозяин подобен генералу: бедствия часто раскрывают его гениальность.
          • Книга II, сатира VIII, строки 73–74 [1]
        • Dum licet, in rebus jucundis vive beatus;
          Vive memor quam sis aevi brevis.
          • Тогда наслаждайтесь, добрый сэр, пока можете;
            При такой короткой жизни нельзя терять день.
          • Книга II, сатира viii, строка 96 (перевод Конингтона)

        Оды (ок. 23 г. до н.э. и 13 г. до н.э.)[править] Я сделал памятник более долговечным, чем бронза.
        • Nequiquam deus abscidit
          Prudens Oceano dissociabili
          Terras, si tamen impiae
          Non tangenda rate transiliunt vada.
          • Напрасно жена Природы повелевала
            Отделить воды от суши,
            Если дерзкие корабли и люди нечестивые,
            Вторгнуться в нерушимую магистраль.
          • Книга I, ода iii, строка 21 (перевод Джона Драйдена)
        • Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.
          • Короткая продолжительность жизни не позволяет нам питать далеко идущие надежды.
          • Книга I, ода IV, строка 15
        • Нет отчаяния…
          • Никогда не отчаивайтесь…
          • Книга I, ода VII, строка 27
        • Nunc vino pellite curas.
          • А теперь утопи заботу в вине.
          • Книга I, ода VII, строка 32
        • Permitte divis cetera.
          • Оставьте все остальное богам.
          • Книга I, оде IX, строка 9
        • Dum loquimur, fugerit invida
          Aetas: carpe diem, quam Minimum credula postero.
          • Пока мы говорим, жестокое время бежит. Ловите день, как можно меньше веря в завтрашний день.
          • Книга I, ода xi, строка 7
          • Перевод Джона Конингтона:
            В момент нашего разговора время зависти отступило,
            Хватайся за настоящее, верь в завтрашний день как можно меньше.
        • O matre pulchra filia pulchrior
          • О прекрасная дочь прекрасной матери!
          • Книга I, ода xvi, строка 1
        • Nunc est bibendum, nunc pede libero
          pulsanda tellus.
          • Сейчас время пить , теперь время танцевать на земле.
          • Книга I, ода xxxvii, строка 1
        • Aequam memento rebus in arduis
          servare mentem.
          • В невзгодах не забывайте сохранять спокойствие.
          • Книга II, ода iii, строка 1
        • Auream quisquis mediocritatem
          diligit, tutus caret obsoleti
          sordibus tecti, caret invidenda
          sobrius аула.
          • Кто культивирует золотую середину, тот избегает и бедности лачуги, и зависти дворца.
          • Книга II, одекс, строка 5
        • Eheu fugaces, Postume, Postume,
          labuntur anni nec pietas moram
          морщины и инстанты senectae
          adferet indomitaeque morti.
          • Ах, Постум! они улетают,
            Наши годы, ни благочестия один час
            Могут победить морщины и тлен,
            И неукротимая сила Смерти.
          • Книга II, ода xiv, строка 1 (перевод Джона Конингтона)
        • Virginibus puerisque canto.
          • Я пою для девиц и мальчиков.
          • Книга III, ода I, строка 4
        • Aequa lege Necessitas
          Sortitur insignes et imos;
          Omne capax movet urna nomen.
          • Смерть забирает скупого с гордым;
            В роковой урне хватит места для всех.
          • Книга III, ода I, строка 14 (перевод Джона Конингтона)
        • Dulce et decorum est pro patria mori.
          • Сладко и почетно умереть за родину.
          • Книга III, ода II, строка 13
        • Iustum et tenacem propositi virum
          non civium ardor prava iubentium,
          non vultus Instantis tyranni
          mente quatit solida.
          • Твердая решимость человека, упорно отстаивающего правое дело, не поколеблется от безумия его сограждан, требующих несправедливости, или от угрожающего вида тирана.
          • Книга III, ода III, строка 1
        • Si fractus illabatur orbis,
          impavidum ferient runae.
          • Если мир рухнет на него, он поразит его бесстрашием.
          • Книга III, ода iii, строка 7
        • Vis consili expers mole ruit sua .
          • Сила без мудрости падает под собственной тяжестью.
          • Книга III, ода 4, строка 65
        • Crescentem sequitur cura pecuniam,
          Maiorumque Fames.
          • По мере роста денег за ними следует забота и жажда большего.
          • Книга III, ода XVI, строка 17
        • Magnas inter opes inops.
          • Нищий посреди богатства.
          • Книга III, ода XVI, строка 28.
          • Перевод Конингтона: «Бедные среди обширных владений».
        • Quod adest memento
          componere aequus.
          • Наслаждайтесь настоящей улыбкой час ,
            И лишить его власти Фортуны.
          • Книга III, ода xxix, строка 32 (в переводе Джона Драйдена)
        • Ille potens sui
          laetusque deget, cui licet in diem
          dixisse «vixi: cras vel atra 90 076 nube polum pater occupato
          вел подошва пуро».
          • Тот будет всю жизнь хозяином самого себя и счастливым человеком, который изо дня в день может говорить: «Я жил: завтра Отец может заполнить небо черными тучами или безоблачным солнечным светом».
          • Книга III, ода XXIX, строка 41
            • Парафраз Джона Драйдена:
              Счастлив человек, и счастлив он один,
              Тот, кто может назвать день своим:
              Тот, кто, уверенный в себе, может сказать:
              Завтра делай свое худшее, ибо я дожил до -день.
        • Exegi Monumentum aere perennius
          • Я сделал памятник долговечнее бронзы.
          • Книга III, ода xxx, строка 1
        • Pulvis et umbra sumus.
          • Мы всего лишь пыль и тень.
          • Книга IV, ода VII, строка 16
        • Vixere fortes ante Agamemnona.
        • До Агамемнона жили храбрые люди.
          • Книга IV, ода ix, строка 25

        Послания (ок. 20 г. до н.э. и 14 г. до н.э.)[править] Я не обязан присягать на верность какому-либо хозяину; туда, куда гонит меня буря, я нахожу убежище. Бегство от порока — начало добродетели, а избавление от глупости — начало мудрости. Кто начал, тот наполовину сделал. Осмелитесь быть мудрым; начинать!
        • Quid verum atque decens curo et rogo, et omnis in hoc sum.
          • Мои заботы и мои запросы о приличии и правде, и этим я полностью занят.
          • Книга I, послание I, строка 11
        • Nullius Addictus iurare in verba magistri,
          quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes.
          • Я не обязан присягать ни одному хозяину; где буря гонит меня, я укрываюсь.
          • Книга I, послание I, строка 14
        • Virtus est vitium fugere et sapientia prima
          stultitia caruisse.
          • Бежать от порока — начало добродетели, а избавиться от глупости — начало мудрости.
          • Книга I, послание I, строка 41
        • Nos numerus sumus et fruges Consumere nati.
          • Мы всего лишь цифры, рожденные потреблять ресурсы.
          • Книга I, послание ii, строка 27
        • Nam cur
          quae laedunt oculum festinas demere; si quid
          est animum, отличается ли curandi tempus в год?
          • Ибо для чего ты торопишься удалить то, что режет глаза, а если что грызет твой разум, из года в год откладываешь время излечения?
            • Книга I, послание II, строки 37–39; перевод C. Smart
        • Dimidium facti qui coepit habet; sapere aude;
          начало!
          • Кто начал, тот наполовину сделал. Осмелитесь быть мудрым; начинать!
          • Книга I, послание ii, строки 40–41
        • Qui recte vivendi prorogat horam,
          Rusticus exspectat dum defluat amnis.
          • Тот, кто откладывает час праведной жизни, подобен деревенскому жителю, который ждет, пока вытечет река, прежде чем перейти ее.
          • Книга I, послание II, строки 41–42
        • Semper avarus eget .
          • Скупой человек всегда в нужде.
          • Книга I, послание ii, строка 56
        • Ira furor brevis est: animum rege: qui nisi paret
          imperat.
          • Гнев — это мгновенное безумие так что контролируйте свою страсть, или она будет контролировать вас.
          • Книга I, послание ii, строка 62
        • Inter spem curamque, timores inter et iras,
          Omnem crede diem tibi diluxisse supremum:
          Grata superveniet quae non sperabitur hora.
          • Пусть будут надежды и печали, страхи и гнев,
            И думай, что каждый день, который рассветает, будет последним, что ты увидишь;
            Ибо так час, который встречает тебя непредвиденным
            , Принесет с собой наслаждение вдвойне острое.
          • Книга I, послание 4, строка 12 (перевод Джона Конингтона)
        • Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.
          grata superveniet, quae non sperabitur hora.
          • Думай про себя, что каждый день твой последний; час, которого вы не ждете, станет долгожданным сюрпризом.
          • Книга I, послание iv, строка 13–14
        • Me pinguem et nitidum bene curata cute vises,
          cum ridere voles Epicuri de grege porcum.
          • Что касается меня, то, когда вам захочется посмеяться, вы найдете меня в прекрасном состоянии… жирного и холеного, настоящего борова эпикурова стада.
          • Книга I, послание 4, строки 15–16
        • Naturam expellas furca, tamen usque recurret.
          • Природу можно прогнать вилами, а она все равно поспешит обратно.
          • Книга I, послание x, строка 24
        • Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.
          • Небо, а не дух, меняются те, кто пересекает море.
          • Книга I, послание xi, строка 27
        • Pauper enim non est, cui rerum suppetit usus.
          si ventri bene, si Lateri est pedibusque tuis, nil
          divitiae poterunt regales addere maius.
          • Не беден тот, у кого достаточно вещей. Если с брюхом, грудью и ногами все в порядке, богатство королей не может дать тебе больше ничего.
          • Книга I, послание xii, строка 4
        • Quid velit et possit rerum concordia discors
          • На что могла бы и могла повлиять противоречивая гармония обстоятельств.
          • Книга I, послание xii, строка 19
        • Nam neque divitibus contingunt gaudia solis,
          nec vixit male, qui natus moriensque fefellit
          .
          • Ибо не одному богатому выпадают радости, и не жил худой тот, кто от рождения до смерти прошел неведомым.
          • Книга I, послание xvii, строка 9
        • Sedit qui timuit ne non succederet .
          • Тот, кто боялся, что у него ничего не получится, сидел неподвижно.
          • Книга I, послание xvii, строка 37
        • Semel emissum volat безвозвратно verbum.
          • После пропуска слова его нельзя будет отозвать.
          • Книга I, послание xviii, строка 71
        • Qualem commendes, etiam atque etiam aspice, ne mox incutiant Aliana tibi peccata pudorem.
          • Оглянитесь вокруг человека, которого вы рекомендуете,
            Ибо вам будет стыдно, если он обидит.
          • Книга I, послание xviii, строка 76 (перевод Джона Конингтона).
          • Вариант перевода: Внимательно изучите характер того, кого вы рекомендуете, чтобы его проступки не опозорили вас.
        • Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet .
          • Это ваша забота, когда у вашего соседа горит стена.
          • Книга I, послание xviii, строка 84
        • Dulcis inexpertisculura potentis amici; Опытный мастер. [2]
          • Иметь близкого друга великого человека кажется приятным тем, кто никогда этого не пробовал; те, у кого есть, бойтесь этого.
          • Книга I, послание xviii, строка 86
        • Interdum volgus rectum videt, est ubi peccat.
          • Иногда мир видит прямо, но часто мир сбивается с пути.
          • Книга II, послание I, строка 63
        • Graecia capta ferum victorem cepit et artes intulit agresti Latio.
          • Покоренная Греция взяла в плен своего дикого завоевателя и перенесла его искусство в деревенский Лацио.
          • Книга II, послание I, строки 156–157
        • Singula de nobis anni praedantur euntes .
          • Проходящие годы крадут у нас одну вещь за другой.
          • Книга II, послание ii, строка 55
        • Natales grate numeras?
          • Вы с благодарностью считаете свои дни рождения?
          • Книга II, послание ii, строка 210

        Ars Poetica , или Послание к Пизонам (ок. 18 г. до н. э.) .
        • Inceptis gravibus plerumque et magna professis
          пурпурный, поздний qui splendeat, unus et alter
          adsuitur pannus.
          • Часто к серьезной многообещающей работе прикрепляют один или два фиолетовых пятна, чтобы придать эффект цвета.
          • Строка 14
        • Brevis esse Laboro,
          obscurus fio
          .
          • Пытаясь быть кратким, я становлюсь неясным.
          • Строка 25
        • Non satis est pulchra essepoeata; dulcia sunto
          Et, quocumque uolent, animum Auditis agunto.
          • Одного изящества недостаточно: пьеса должна волновать
            Душу слушателя и волновать ее по ее воле.
          • Линия 99 (тр. Джон Конингтон)
        • Si vis me flere, dolendum est
          primum ipsi tibi.
          • Если ты хочешь, чтобы я плакал, ты сам
            Должен сначала почувствовать горе.
          • Line 102
        • Format enim Natura prius nos intus ad omnem
          Fortunarum Habitum, juvat, aut impellit ad iram,
          Aut ad humum moerore gravi deducit, et an мерзавец
          • Ибо природа формирует наш дух, чтобы получать
            Каждый наклон, который может дать внешнее обстоятельство:
            Она разжигает наслаждение, заставляет гореть обиду,
            Или склоняет душу к земле в безнадежной печали.
          • Line 108 (tr. Conington)
        • Difficile est proprie communia dicere.
          • Конкретно об универсальном говорить сложно.
          • Строка 128
        • Nec verbum verbum curabis reddere fidus
          Interpres.
          • Ни дословно не переведи.
          • Линия 133 (tr. John Dryden)
        • Родильница, nascetur ridiculus mus.
          • Горы будут трудиться, и родится смешная мышь.
          • Строка 139. Настоящим Гораций высмеивает героические труды, приносящие скудные результаты; его строка также является намеком на одну из басен Эзопа, Гора в трудах . Название пьесы Шекспира « Много шума из ничего» выражает то же самое.
        • In medias res .
          • В середину вещей.
          • Строка 148
        • Et quae
          Desperat tractata nitescere posse relinquit.
          • И то, что, как он боится, он не может сделать привлекательным своим прикосновением, он оставляет.
          • Line 149 (tr. H. R. Fairclough)
        • Scribendi recte sapere est et principium et fons.
          • Иметь здравый смысл — это первый принцип и источник хорошего письма.
            • Строка 309
        • Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo
          Musa loqui, præter laudem nullius avaris. . .
          • Муза дала грекам родной характер и позволила говорить в благородных тонах тем, кто не желал ничего, кроме похвалы.
          • Line 323
        • Quidquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta
          percipiant animi dociles teneantque fideles:
          omne supervacuum pleno de pectore man в.
          • Если вы хотите проинструктировать, будьте кратки; чтобы умы людей могли быстро воспринять то, что вы говорите, усвоить урок и верно запомнить его. Каждое ненужное слово только льется через край переполненного разума.
            • Строки 335–337; Перевод Эдварда Чарльза Уикхема
        • Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci,
          lectorem delectando pariterque monendo
          .
          • Тот выигрывает в каждой раздаче, кто смешивает прибыль с удовольствием, одновременно радуя и обучая читателя.
          • Линия 343
        • Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus.
          • Некоторые ошибки требуют прощения.
          • Линия 347 (tr. Conington)
        • Indignor quandoque Bonus dormat Homerus;
          • Мне неприятно, когда иногда даже достойный Гомер кивает;
          • Откуда знакомое выражение, Даже Гомер кивает (т.е. Никто не совершенен: даже самые мудрые ошибаются ).
          • Строка 359
        • Mediocribus esse поэтис Non homines, non di, non concessere columnae.
          • Посредственности в поэтах никогда не терпели ни люди, ни боги, ни книготорговцы.
          • Строки 372–373
        • Nec satis apparet, cur vs factitet.
          • Никто не знает, за что на него было послано это проклятие
            , эта любовь к стихосложению.
          • , линия 470 (тр. Конингтон)

        Атрибуция неверная

        • Искусство длинно, жизнь коротка.
        • Сенеки ( De Brevitate Vitae , 1.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *