Торрент омар хайям мудрости жизни: писатели и не только о том, что читают почему

Содержание

Омар Хайям. Мудрости жизни 4. Видео. Текст.

Мудрости жизни — 4

Текст песни: Мудрости жизни 4

«Я побывал на самом дне глубин.
Взлетал к Сатурну. Нет таких кручин,
Таких сетей, чтоб я не мог распутать…»
Есть! Темный узел смерти. Он один!

«Предстанет Смерть и скосит наяву,
Безмолвных дней увядшую траву…»
Кувшин из праха моего слепите:
Я освежусь вином — и оживу.

В чём тайна смерти, что случится там?
Спрошу кувшин припав уста к устам,
И внятен голос: — «Пей ты не вернёшься.
Прильни и долго, долго пей Хайям.»

Гончар. Кругом в базарный день шумят…
Он топчет глину, целый день подряд.
А та угасшим голосом лепечет:
«Брат, пожалей, опомнись — ты мой брат!..»

Сосуд из глины влагой разволнуй:
Услышишь лепет губ, не только струй.
Чей это прах? Целую край — и вздрогнул:
Почудилось — мне отдан поцелуй.

Нет гончара. Один я в мастерской.
Две тысячи кувшинов предо мной.
И шепчутся: «Предстанем незнакомцу
На миг толпой разряженной людской».

Кем эта ваза нежная была?
Вздыхателем! Печальна и светла.
А ручки вазы? Гибкою рукою
Она, как прежде, шею обвила.

Что алый мак? Кровь брызнула струей
Из ран султана, взятого землей.
А в гиацинте — из земли пробился
И вновь завился локон молодой.

Над зеркалом ручья дрожит цветок;
В нем женский прах: знакомый стебелек.
Не мни тюльпанов зелени прибрежной:
И в них — румянец нежный и упрек…

Сияли зори людям — и до нас!
Текли дугою звезды — и до нас!
В комочке праха сером, под ногою
Ты раздавил сиявший юный глаз.

Светает. Гаснут поздние огни.
Зажглись надежды. Так всегда, все дни!
А свечереет — вновь зажгутся свечи,
И гаснут в сердце поздние огни.

Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!
Обнять весь мир, поднять к тебе Любовь,
Чтоб, с высоты упавший, мир разбился,
Чтоб из обломков лучшим встал он вновь!

Бог — в жилах дней. Вся жизнь — Его игра.
Из ртути он — живого серебра.
Блеснет луной, засеребрится рыбкой…
Он — гибкий весь, и смерть — Его игра.

Прощалась капля с морем — вся в слезах!
Смеялось вольно Море — все в лучах!
«Взлетай на небо, упадай на землю, —
Конец один: опять — в моих волнах».

Сомненье, вера, пыл живых страстей —
Игра воздушных мыльных пузырей:
Тот радугой блеснул, а этот — серый…
И разлетятся все! Вот жизнь людей.

Один — бегущим доверяет дням,
Другой — туманным завтрашним мечтам,
А муэдзин вещает с башни мрака:
«Глупцы! Не здесь награда, и не там!»

Вообрази себя столпом наук,
Старайся вбить, чтоб зацепиться, крюк
В провалы двух пучин — Вчера и Завтра…
А лучше — пей! Не трать пустых потуг.

Влек и меня ученых ореол.
Я смолоду их слушал, споры вел,
Сидел у них… Но той же самой дверью
Я выходил, которой и вошел.

Таинственное чудо: «Ты во мне».
Оно во тьме дано, как светоч, мне.
Брожу за ним и вечно спотыкаюсь:
Само слепое наше «Ты во мне».

На завтра планы? Лучше допивай
Стакан вина, а завтра новый край.
Не мало вас за семь тысячелетий
Прошло сквозь этот караван сарай.

Как будто был к дверям подобран ключ.
Как будто был в тумане яркий луч.
Про «Я» и «Ты» звучало откровенье…
Мгновенье — мрак! И в бездну канул ключ!

***

Все рубаи и стихи Омара Хайяма

 

Омар Хайям. Мудрости жизни 3. Видео. Текст.

Мудрости жизни — 3

Текст песни: Мудрости жизни 3

Дни — волны рек в минутном серебре,
Песка пустыни в тающей игре.
Живи Сегодня. А Вчера и Завтра
Не так нужны и земном календаре.

Как жутко звездной ночью! Сам не свой.
Дрожишь, затерян в бездне мировой.
А звезды в буйном головокруженье
Несутся мимо, в вечность, по кривой…

Осенний дождь посеял капли в сад.
Взошли цветы. Пестреют и горят.
Но в чашу лилий брызни алым хмелем —
Как синий дым магнолий аромат…

Я стар. Любовь моя к тебе — дурман.
С утра вином из фиников я пьян.
Где роза дней? Ощипана жестоко.
Унижен я любовью, жизнью пьян!

Что жизнь? Базар… Там друга не ищи.
Что жизнь? Ушиб… Лекарства не ищи.
Сам не меняйся. Людям улыбайся.
Но у людей улыбок — не ищи.

Из горлышка кувшина на столе
Льет кровь вина. И все в ее тепле:
Правдивость, ласка, преданная дружба —
Единственная дружба на земле!

Друзей поменьше! Сам день ото дня
Туши пустые искорки огня.
А руку жмешь, — всегда подумай молча:
«Ох, замахнутся ею на меня!..»

«В честь солнца — кубок, алый наш тюльпан!
В честь алых губ — и он любовью пьян!»
Пируй, веселый! Жизнь — кулак тяжелый:
Всех опрокинет замертво в туман.

Смеялась роза: «Милый ветерок
Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,
И всю казну тычинок золотую,
Смотрите, — вольно кинул на песок».

Гнев розы: «Как, меня — царицу роз —
Возьмет торгаш и жар душистых слез
Из сердца выжжет злою болью?!» Тайна!. .
Пой, соловей! «День смеха — годы слез».

Завел я грядку Мудрости в саду.
Ее лелеял, поливал — и жду…
Подходит жатва, а из грядки голос:
«Дождем пришла и ветерком уйду».

Я спрашиваю: «Чем я обладал?
Что впереди?.. Метался, бушевал…
А станешь прахом, и промолвят люди:
«Пожар короткий где-то отпылал».

— Что песня, кубки, ласки без тепла? —
— Игрушки, мусор детского угла.
— А что молитвы, подвиги и жертвы?
— Сожженная и дряхлая зола.

Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!
Тюрьма!.. Все он, ваш первый поцелуй,
Адам и Ева: дал нам жизнь и горечь,
Злой это был и хищный поцелуй.

— Как надрывался на заре петух!
— Он видел ясно: звезд огонь потух.
И ночь, как жизнь твоя, прошла напрасно.
А ты проспал. И знать не знаешь — глух.

Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?
В арыке жутко — тесный водоем».
— Вот как зажарят нас, — сказала утка, —
Так все равно: хоть море будь кругом!»

«Из края в край мы к смерти держим путь.
Из края смерти нам не повернуть».
Смотри же: в здешнем караван-сарае
Своей любви случайно не забудь!

Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?
Еще вчера, за столик наш присев,
Беспечные, вы бражничали с нами…
И прилегли, от жизни охмелев!

***

Все рубаи и стихи Омара Хайяма

 

RUBIYAT Омара Хайяма в переводе Э. Х. Уинфилда | Probaway

Википедия: « Эдвард Генри Уинфилд » (1836-1922) был переводчиком персидской литературы. Он написал первые хорошо прокомментированные английские переводы Хафеза и Руми, , а также параллельный перевод 500 катренов Рубаи Омара Хайяма в 1883 году».

Глупый я. Я читал «Рубайат» Э. Х. Уинфилда в бумажной форме в своем экземпляре, напечатанном Little, Brown and Company of Boston ©1900. В начале этого поста было шоком, в тот момент неприятным, что текст уже был онлайн в Wikisource. Четверостишия отсортированы в другом порядке. Таким образом, немного попрыгав по поиску, текст можно найти, но четверостишия перепутаны. Мне вырезать и вставить или напечатать текст вручную? Я вырежу и вставлю несколько и посмотрю, как это пойдет. … Я обнаружил, что вырезание и вставка работают хорошо, но у меня возникли некоторые проблемы, когда я углубился в текст, потому что он был разбит немного иначе, чем мой текст.

В моей книге были отрывки, отмеченные для включения в этот пост, и некоторые специальные строки, которые мне показались подходящими для полужирного шрифта , в этом обзоре.

ЧЕТЫРЕСТИЧНИКИ ОМАРА ХАЙЯМА

АЛИФ

3.
‘Это всего лишь день, когда мы остаемся здесь,
нерешенный,
И обремененные сожалениями, мы должны идти.

7.
Так как никто не может заверить тебя в завтрашнем дне,
Возрадуйся сегодня и прогони печаль
С лунным вином, прекрасная луна, для небесной луны
Будет искать нас напрасно много завтра .

10.
Люди говорят, что Коран содержит все небесные знания,
Но на его страницах редко обращают внимание на поры;
Ясные линии, выгравированные на чаше, —
Это текст, на котором они живут вечно.

24.
От сомнения к ясной уверенности дыхание,
Дыхание от неверности к вере;
О, драгоценное дыхание, я наслаждаюсь им, пока ты можешь,
«Это все, что может дать жизнь, а затем приходит смерть.

26.
Жизнь моя длится день или два, и быстро
Проносится, как бурный поток или порыв пустыни,
Впрочем, на два дня я не обращаю внимания,—
День грядущий, а тот уже прошлое.

33.
Дни сменились ночами, прежде чем родился ты или я,
И по своим делам вечно катилось небо;
Смотри, как ты осторожно ступаешь по этой пыли -случайно
«Когда-то это была зеница ока какой-нибудь красавицы.

35.
Сначала было написано, что бы ни было,
Пером, не обращая внимания на блаженство или страдание,
Да, написано на скрижали раз и навсегда,
Бормотать или сопротивляться — суета.

42.
Вот эти чашки! Может ли Тот, Кто соизволил их сотворить,
В безумном безумии пусть их постигнет гибель,
Так много прекрасных ног, и рук, и голов,—
Какая любовь побуждает Его творить, какой гнев их сломать?

49.
В синагоге и монастыре, мечети и школе,
Ужасы ада и соблазны рая господствуют над мужскими лонами,
Но те, кто постиг тайны Аллаха,
Не сейте этот пустой чад в свои сердца, чтобы обмануть.

51.
Мне снилось, что мудрец сказал: «Почему жизнь потребляет
Во сне? Может ли сон заставить расцвести розы удовольствия?
Ибо не собирайся со сном брата-близнеца смерти,
Ты выспишься в могиле своей!»

52.
Если бы сердце знало тайны жизни здесь, внизу,
После смерти «знало бы оно и тайны Бога, я полагаю;
Но если ты ничего не знаешь здесь, пока еще ты сам,
Завтра, лишенный себя, что ты можешь знать?

53.
В тот страшный день, когда гнев расколет небо,
И тьма затмит галактику ярких звезд,
Я схвачу Любимого за юбку и закричу,
«Почему ты обречен этим невинным умереть?»

54.
Мошенникам Твою тайну мы не должны доверять,
Постичь ее — глупцам отказано,
Посмотри же, на какой тяжелый случай Ты обрек людей,
Наши надежды от всех и каждого поневоле мы скрываем.

59.
Мой закон — сбиться с пути удовольствия,
Мое кредо — избегать теологической схватки;
Я женился на Лак и предложил ей приданое,
Она сказала: «Я ничего не хочу, так что сердце твое будет веселым».

60.
Из мечети изгой, а в церковь враг,
Аллах! из какой глины ты меня так вылепил?
Как монах-скептик или уродливая куртизанка,
Нет у меня надежды наверху, нет радости внизу.

63.
Сердца, озаренные светом любви,
Где бы они ни жили, в мечети или синагоге,
Их имена записаны в книге любви,
Не терзаемые надеждами на небеса или страхами перед адом.

92.
Небеса, как зона, в которой заключена наша утомленная жизнь,
И из наших заплаканных глаз течет Джихун;
Ад — это огонь, зажженный нашими печалями;
Небеса, но минутный покой, украденный из наших бед.

93.
Я тону во грехе — яви мне Твое милосердие!
Душа моя темна — дай мне увидеть Твой свет!
Рай, который нужно заслужить мучительным трудом,
Я называю вознаграждение, а не подарок, честным и бесплатным.

96.
Добро и зло смешались в природе человека,
Благо и горе, что небесные указы послали,—
Не приписывай их движениям небес,—
Небеса, чем ты, в десять раз бессильнее тебя.

97. (Этого четверостишия не было в моей бумажной книге.)
Чего стоят пряжки против стрел смерти?
Что за пышность и богатство земли?
Когда я смотрю на мир, я не вижу ничего хорошего
Но, боже мой, все остальное ничего не стоит.

LV (Следующее было переписано из моей бумажной книги).
Либо он стремится исполнить великую волю Аллаха,
Или же возвысит чашу и совершит свою.

LXII
Они проповедуют, как сладки будут те невесты Хури,
Но я говорю, что вино слаще — попробуй и увидишь!
Крепко держите эти наличные, и отпустите этот кредит,
И избегайте грохота пустых бочек, как я.

LXVI
Сегодня ночью налей вина и пой сладкий воздух,
И я буду висеть на твоих губах, о прекрасная;
Да, налей вина, румяного, как щеки твои,
Мой ум смущен, как твои взлохмаченные волосы.

LXVII
Перо, табличка, рай и ад Я смотрел, чтобы увидеть
Над небом от всей вечности;
Наконец мастер-мудрец проинструктировал меня,
«Перо, табличка, рай и ад — все в тебе».

LXXI
Мастер сам сделал эти сосуды каркасом,
Зачем ему выбрасывать их на поругание и позор?
Если он сделал их хорошо, зачем ему их ломать?
Да хоть он их и испортил, они не виноваты.

Приведенные выше отрывки — те, которые я отметил в первой части (ALIF) ЧЕТЫРЕСТИЧНИКОВ ОМАРА ХАЙЯМА. То есть всего 18 страниц из 72. Нужно будет продолжить этот пост.

Чтение этих трех рубаи как непрерывное усилие сделало смысл символизма и метафор.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Исследование рубаи, приписываемое Хайяму в фильмах | Минакар

Главная > Том 8, № 2 (2020) > Минакар

Исследование рубаи, приписываемое Хайяму в фильмах

Милад Минакар, Амир Хоссейн Читцазян


Аннотация

Культура Ирана и мужчин Не будет преувеличением назвать Хайяма одной из самых расплывчатых фигур. Его можно было бы определенно и решительно узнать по его философским и научным трудам; однако именно его рубаи, приписываемый ему, вызвали много споров. В данной статье рассматривается «Рубайат» Хакима Омара Хайяма в художественных и небиографических фильмах на английском и персидском языках; следовательно, биографические фильмы, изображающие реальную или вымышленную жизнь Хайяма, или любые сериалы, телепрограммы, документальные фильмы, неанглийские, неперсидские фильмы не включены.

Цель состоит в том, чтобы разъяснить любые отношения между фильмом и рубаи; поэтому по типу применяемого четверостишия, жанру фильма, сюжету предлагаются некоторые категории для классификации фильмов, в которых цитируются четверостишия Хайяма, такие как «Скоротечность-Смерть», «Скоротечность-Carpe Diem», «Рай и ад» и «Детерминизм». Действительно, эти категории могут быть применены к теме фильмов или отдельной сцене, в которой цитируется строфа.


Ключевые слова

Хайям; Рубаи; быстротечность; Смерть; Лови момент; Рай и ад; Детерминизм; Художественные фильмы


Полный текст:
PDF

Ссылки

Аминразави, М. (2013). Вино мудрости: жизнь, поэзия и философия Омара Хайяма. Нью-Йорк: Саймон и Шустер.

Блейксли, Д. (2003). Терминистический экран: риторические взгляды на кино. Карбондейл: Издательство Университета Южного Иллинойса.

Блум, Х. (ред.). (2004). Эдвард Фицджеральд Рубаи Омара Хайяма. Издательство Челси Хаус.

Боскальон, Д. (ред.). (2015). Надежда и стремление к утопии: будущее и иллюзии в теологии и повествовании. Кембридж: Джеймс Кларк и Ко.

Кардулло, Б. (2002). Натюрморт. The Hudson Review, 55 (2), 277–285.

Карус, П. (2012). Открытый суд Том 27. Rarebooksclub Com.

Дрост, Ф. К. (2017). Не подвержен влиянию времени? Образ Дориана Грея в экранизации. Неопубликованная магистерская диссертация. Утрехт: Утрехтский университет.

Елена А. (2005). Кинотеатр Аббаса Киаростами. Саки.

Форуги, М.А. и Г. Гани (1993). Рубаи Хакима Омара Хайяма. Фарзан.

Форрест, Б. (2019). Рубаи — указатель к архиву, www.bobforrestweb.co.uk/The_Rubaiyat/index_of_the_rubaiyat_archive.htm. По состоянию на 20 декабря

Haghighat, M. (2009). «Интервью с Мохсеном МАХМАЛЬБАФОМ о фильме «МОЛЧАНИЕ» в переводе Карлоса. виросе.пт. 1 мая 2009 г. По состоянию на 24 декабря 2019 г.

Холландер, Дж. (1998). Рай Эноу. Йельский обзор, 86 (3), 128-139.

Хомаи, Дж.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *