Текст омар хайям: Омар Хайям [текст песни, слова]

Омар Хайям. Мудрости жизни 3. Видео. Текст.

Мудрости жизни — 3

Текст песни: Мудрости жизни 3

Дни — волны рек в минутном серебре,
Песка пустыни в тающей игре.
Живи Сегодня. А Вчера и Завтра
Не так нужны и земном календаре.

Как жутко звездной ночью! Сам не свой.
Дрожишь, затерян в бездне мировой.
А звезды в буйном головокруженье
Несутся мимо, в вечность, по кривой…

Осенний дождь посеял капли в сад.
Взошли цветы. Пестреют и горят.
Но в чашу лилий брызни алым хмелем —
Как синий дым магнолий аромат…

Я стар. Любовь моя к тебе — дурман.
С утра вином из фиников я пьян.
Где роза дней? Ощипана жестоко.
Унижен я любовью, жизнью пьян!

Что жизнь? Базар… Там друга не ищи.
Что жизнь? Ушиб… Лекарства не ищи.
Сам не меняйся. Людям улыбайся.
Но у людей улыбок — не ищи.

Из горлышка кувшина на столе
Льет кровь вина. И все в ее тепле:
Правдивость, ласка, преданная дружба —
Единственная дружба на земле!

Друзей поменьше! Сам день ото дня
Туши пустые искорки огня.
А руку жмешь, — всегда подумай молча:
«Ох, замахнутся ею на меня!..»

«В честь солнца — кубок, алый наш тюльпан!
В честь алых губ — и он любовью пьян!»
Пируй, веселый! Жизнь — кулак тяжелый:
Всех опрокинет замертво в туман.

Смеялась роза: «Милый ветерок
Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,
И всю казну тычинок золотую,
Смотрите, — вольно кинул на песок».

Гнев розы: «Как, меня — царицу роз —
Возьмет торгаш и жар душистых слез
Из сердца выжжет злою болью?!» Тайна!..
Пой, соловей! «День смеха — годы слез».

Завел я грядку Мудрости в саду.
Ее лелеял, поливал — и жду…
Подходит жатва, а из грядки голос:
«Дождем пришла и ветерком уйду».

Я спрашиваю: «Чем я обладал?
Что впереди?.. Метался, бушевал…
А станешь прахом, и промолвят люди:
«Пожар короткий где-то отпылал».

— Что песня, кубки, ласки без тепла? —
— Игрушки, мусор детского угла.
— А что молитвы, подвиги и жертвы?
— Сожженная и дряхлая зола.

Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!
Тюрьма!.. Все он, ваш первый поцелуй,
Адам и Ева: дал нам жизнь и горечь,
Злой это был и хищный поцелуй.

— Как надрывался на заре петух!
— Он видел ясно: звезд огонь потух.
И ночь, как жизнь твоя, прошла напрасно.
А ты проспал. И знать не знаешь — глух.

Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?
В арыке жутко — тесный водоем».
— Вот как зажарят нас, — сказала утка, —
Так все равно: хоть море будь кругом!»

«Из края в край мы к смерти держим путь.
Из края смерти нам не повернуть».
Смотри же: в здешнем караван-сарае
Своей любви случайно не забудь!

Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?
Еще вчера, за столик наш присев,
Беспечные, вы бражничали с нами…
И прилегли, от жизни охмелев!

***

Все рубаи и стихи Омара Хайяма

 

Омар Хайям Текст песни (слова), видео клип

  1. Текст Lyrics
  2. Ханна
  3. Омар Хайям

Текст песни Ханна — Омар Хайям

Ледяную корку прямо на сердце растопил,
Качели и горки не знает тот, кто не любил.
Чисто феномен, притяжения больше нет,
Это ты виновен на протяжении долгих лет.

Разгладь моё сердце по краям,
Возьми мою душу, подутюжить,
Как писал Омар Хайям,
Никто другой, только лучший нужен.
Разгладь моё сердце по краям,

Возьми мою душу, подутюжить,
Я за тебя её отдам, если будет нужно.

Я найду крылья, если дорога в облака,
Превращу в пыль я ожидания у окна.
Лучше с тобой, мне так спокойней, знаешь сам,
Нету достойней, ты достал мне чудеса.

Разгладь моё сердце по краям,
Возьми мою душу, подутюжить,
Как писал Омар Хайям,
Никто другой, только лучший нужен.
Разгладь моё сердце по краям,
Возьми мою душу, подутюжить,
Я за тебя её отдам, если будет нужно.

Мы счастливы с тобой, как дети в танце над обрывом этим,
Ты посмотри, как часы застыли для нас.

Разгладь моё сердце по краям,

Возьми мою душу, подутюжить,
Как писал Омар Хайям,
Никто другой, только лучший нужен.
Разгладь моё сердце по краям,
Возьми мою душу, подутюжить,
Я за тебя её отдам, если будет нужно.

Разгладь моё сердце по краям,
Возьми мою душу, подутюжить,
Как писал Омар Хайям,
Никто другой, только лучший нужен.
Разгладь моё сердце по краям,
Возьми мою душу, подутюжить,
Я за тебя её отдам, если будет нужно.

Видео клип песни Ханна — Омар Хайям

  • Песни исполнителя
  • Новые тексты

О песне «

Омар Хайям»

Слова: Малиновская Н. 
Музыка: Лишафай Е.

Если вы нашли в тексте «Омар Хайям» грамматические ошибки. Будем признательны, если вы сообщите нам. Выделите неверный текст песни Ханна, нажмите Ctrl+Enter или нажмите сюда. В новом окне укажите правильный текст или слово. К сожалению, скачать песню на сайте не получится, здесь находится только текст песни «Омар Хайям» для ознакомления. Если вам понравилась песня Ханна, то обязательно поделитесь с друзьями любимой песней.

Администрация сайта благодарна Вам за помощь.

.

Отзыв к тексту песни «

Омар Хайям»

Прочти текст песни и напиши свое мнение о нем. Будь позитивен! Только конструктивная критика. Если Вам не нравится Ханна, оставьте этот текст песни без своего внимания.

Имя:

Комментарий:

LibriVox

Пожертвовать LibriVoxПоблагодарить читателя

Записи LibriVox являются общественным достоянием в США. Если вы находитесь не в США, перед загрузкой проверьте статус авторских прав на эти работы в вашей стране, иначе вы можете нарушить законы об авторских правах.

Прослушать/Скачать (помощь?)
Вся книга (архив)
Скачать
Подписаться через iTunes
Айтюнс
RSS-канал
RSS
Скачать торрент
Торрент
Детали производства
Время работы:
03:31:00
Размер ZIP-файла:
193 МБ
Дата каталога:
28.03.2021
Прочитано:
Волонтеры LibriVox
Координатор книги:
Алджи Мопс
Мета-координатор:
Линетт Гейзель
Прослушиватель доказательств:
КевинС
Ссылки

Страница Интернет-архива

Интернет-текст

Википедия — Омар Хайям

Википедия — Рубайят Омара Хайяма

Аудиокнига M4B (95.7MB)

9 0002 Скачать обложкуСкачать вкладыш в футляр для компакт-диска

Омар Хайям (1048 — 1131)
Перевод Э. А. Джонсона (1846 — 1932)

Несмотря на то, что перевод Рубаи Омара Хайяма, сделанный Эдвардом Фицджеральдом, стал самой известной англоязычной версией этого классического стихотворения, он не является ни самым полным, ни точным переводом произведения Омара. произведение. Среди прочих, Э.А.Джонсон (также известный как Джонсон-паша) потратил почти тридцать лет на перевод всех 762 стихов Лакхнауского издания Рубаи. Если не считать этого единственного издания, жизнь и деятельность переводчика остаются в тени. — Резюме Алджи Паг

Жанр(ы): Поэзия

Язык: английский

Раздел Глава Автор Источник Считыватель Время Язык
Играть 00 Предисловие Этекст Мопс Алджи
00:03:27
Играть 01 Четверостишия 1–100 Этекст смселхини
00:25:38
Играть 02 Четверостишие 101 — 200 Этекст смселхини
00:23:39
Воспроизведение 03 Четверостишия 201 — 300 Этекст Алджи Мопс
00:25:34
Играть 04 Четверостишия 301 — 400 Этекст Арден
00:23:46
Играть 05 Четверостишия 401 — 500 Этекст Арден
00:23:42
Играть 06 Четверостишия 501 — 600 Этекст DJRickyV
00:34:31
Играть 07 Четверостишия 601 — 700 Этекст DJRickyV
00:34:07
Играть 08 Четверостишие 701 — 762 Этекст Элджи Мопс
00:16:36

Рубаи

1.

Поскольку никто не может доверять

завтрашнему дню,

найти способ наполнить

это скорбящее сердце

радость.

Испей при свете луны —

луна, которая когда-нибудь

будет искать нас

и не найдет.[1]

2.

На рассвете крик

разбудил нас в

той водопой:

«Ты спятил

кутил

пьян!

Встань и возьми эту бутылку;

давайте закончим то, что мы начали

до того, как судьба прикончит нас». перекинут через плечо; и

Я сказал ему: «В твои годы не стыдно ли тебе

перед Господом Вседержителем?» Он

засмеялся: «Боже милостивый: Вот, выпейте вина!»[3]

4.

Мы здесь, вместе с

вином, и барным стулом, и

сломанной печкой;

Мы потеряли надежду на милосердие

и весь страх мучений.

Душа и сердце, кубок и одежда —

все заложено на выпивку.

Мы свободны от земли и воздуха

и огня и воды. [4]

5.

Хорошее и плохое

в природе человека,

радость и горе

которые в судьбе и судьбе—

Не сваливай их на

расклад небес;

ибо согласно пути науки,

звезды в тысячу раз

беспомощнее вас.[5]

6.

Эта глиняная кружка когда-то была,

такой же, как я,

несчастным любовником

тоскующим по лицу возлюбленной.

Рукоять, которую вы видите

, когда-то была рукой

накинут на шею

возлюбленной.[6]

7.

Сначала я искал

ручку судьбы,

и табличку, на которой она писала,

и рай и ад

в небесах выше.

Тогда мой учитель

направил меня:

«Все четыре лежат внутри тебя!»[7]

8.

Говорят, Эдемский сад с гуриями восхитителен;

Я говорю вам, что виноградный сок восхитителен.

Возьмите наличные и откажитесь от кредита:

Барабанная дробь приятнее, когда ее слышно издалека.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *